<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12403" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12403?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:40:23+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="35107">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d0c1e4a996ba426042c639a5804faf90.jpg</src>
      <authentication>a03e8faab27aae9e39614581cc63e851</authentication>
    </file>
    <file fileId="36969">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ef2d0ec127fae735e814055725378066.xml</src>
      <authentication>291371b1c8b51e9464794e273639a103</authentication>
    </file>
    <file fileId="36970">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0c956acaa86a91cec4c6f67c2d70408c.pdf</src>
      <authentication>ca5cc70e576fbe2bf91a2b63cef44ed9</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612231">
                  <text>.I.D.O.

Ù

6ÊZIERS
15 d'Ost et 15 de Setembre 1934

NOB 170 et 171

L©
DE

e^BRET©

L'ESCOLO

OUBERNH ATO

E

DEL

N AUT-MIE JOUR

ÜOURNAU

MESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO : doutche froncs
Et l'on o lou Journau per res
Lou Journal'

bend bint sos lou numero

L'ORGINT:
AGES,
HAT.

Embouia..

CLOBAIRE,

BONCO VILLA,

LES POPIÈS:
0

M. H. DOMMERGUES, PITCHOUNO CORRIERO CAZAUD, OURLHAT, SECRETARI.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être
directement au Secrétariat.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo houole ornai l'ourai.
BOURRÈIO

La copie doit parvenir au Secrétariat (Petite rue Cazaud),
15 de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

adressé*

avant le

D'OUBERNHO.

ENS1NHODOU

Pcr ligi lo Cobrelo

Ai se prononce : ay
—
aou
au —
—
—
ei
ey
—
— '
èi
èy
—
—
oi
°y
eou
—
—
eu
èou
—
—
èu
oou
—
—
ÒU
11 (mouillés)
—
—
lli
nh

—

—

j
ch

—
—

—
—

gn
tj
tch

Ex. : Fai, fardeau
— Mau, mal.
— Dei, des
— Sèi, sureau.
— Loi, les
— Seu, suif.
— Lèu, bentôt
— Pòu, peur
— Bièlho, vieille
— Conho, chienne
— Jour, jour
— Chobal, cheval

1. Ois omits de LO COBRETO.
2. Légiou d'ounor.
3. Nomination.
4. Obonçoment.
5. Renouvellement du Bureau.
6. Boulegodis (H. DOMMERGUES).
7. Stockfish (MAURICE POMPIDOU).
8. Bocados, mountas. — Nous preisso

.-S.

(J

MA-

THIEU) .

g. Lo ruso de lo Maritorto (B. CLERMONT).
Ai bit è òuzit (Lou PORPOND).
11. Lou Cousi d'o Poris (DURAND-PICORAL) .
12. Uno pounhado de proubèrbes (L'OMOSSAIRE).

EQ.

�2

LO COBRETO

is omif s Je lo CoLrelo

Obonçoment
Nostre omit M. Magis, lou couossou d'Ourlhat

Bous obion dit, lou mes possat, que Lo Cobreto
guiflorio pas Voutre qu'un couop pendent lei bo-

be de dèstre noummat o Toulouse Per Un obonçoment, m'es obis qu'oquo n'es un è un crâne.

conço è qu'oquo serio ol mes de setembre. Per mai
d'une rosou, oquo's estat combiat. 01 liot de douna

D'Ourlhat o Toulouso : oti o un saut que n'es pas
buforèl, pas bertat f

boconço o nostres escouliès ol mes d'ost, lei lour
dounoren ol mes de setembre, pertau qu'olèro foro
pas tonto de colour è pourròu s'esposseja mici o
lour aise.
Olèro lou numero que be, bous orriboro ol nies
d'otobre, brabes cobretaires, quond los costonhos
croutoròu des costonhcs.

ooooooooooooo
LEGIOU D'OUNOUR
Oquo's om un bel plose qu'obon opres que M.
Gizohne, lou brabe mero d'o Bit et M. Delort,
secretari de lo Combro de coumerce, Président de lo
Souciétat de Secours Mutuel, benou de destre fats,
l'un e l'autre, tchiboliès de lo legiou d'ounour.
Tout oqueches que sabou tout ço que M. Gizòlme o fat per Bit, tout oqueches que couneissou so
courtesio, so culturo, soun oculhonço diròu qu'oti
o un ribon rougi plo ploçat.
E toutes les Gòudots que sabou que dempiei toujours M. Delort es estat tont brabe è tont utille o
toutos los souciétat de lo bilo ,seròu pas cap de
bouci susprets de li beire, douna oquelo découroéiù.

0 n'oqueches dous bielhs omits de l'Escolo Oubernhato è de Lo Cobreto, mondon nostros felicitociùs Ici inilhoiiros.

NOMINATION
Nous sommes heureux d'adresser nos plus sincères et vives félicitations à r.o'.re ami M. Raymond Cortat, Processeur à l'Ecole Normale d'AuriEac, qui vient d'êtie n?mmé Professeur de lettres et Directeur des Etudes à l'Ecole J.-3. Say,
à Paris.
Esprit très cultivé, poè'e délicat et Processeur
remarquable, M. Cortat a tout ce qu'il faut pour
réussir brillamment. Nous lui souhiitons sincè: ement chance et succès.

Lo Cobreto es hiriouso de monda o Moussu Magis sos félicitociùs les mai couralos, mes çoquelai
bel ombe tristour porti soun fidèlo omit.
Ornai poudon dire que tout lou mounde eici regréto lou tont brabe couossou. Sobon be, pordi,
que to brabe que seguèsso fosioi pas o n'o digun
codot de so talho... noun, zo poudio pas, mes s'obio
s'orrenga de biai per pas trop fa crida lou mounde.
E oquo's be ticon, boutas !
Un autre brabe couossou, oquel d'o Mau, M.
Tichit, be otobe d'ober un brabe obonçoment. Es
estat noummat o Morteau, dins lou déportoment
del Doubs. M. Tichit es un bielh omit de Lo Cobreto que lou felicito plo è U souèto plo bounur
dins soun noubèl pouostou.

iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii

Renouvellement du Bureau
Les pouvoirs du bureau actuel de YEscolo
Oubernhato sont expirés; il y a donc lieu de le
renouveler et de le compléter. Une réunion préparatoire, à laquelle ont été convoqués les membres en exercice du bureau sortant et un certain
nombre de membres du Groupe Artistique a eu
lieu le 11 août. A cette réunion, il a été décidé
de présenter la liste suivante aux suffrages des
membres de VEscúlo Oubernhato.
Capiscol : Henri Dommergues.
Sous-Capiscols : Abbé Mathieu et Fernand
Prax.
Secrétaire-Trésorier: André Delzangles.
Secrétaire-Adjoint : Joseph Volpilhac.
Trésorier- Ad;oint : Pierre Cardou.
Archiviste: Eugène Cuelhes.
Archiviste-Adioivt : J.-M. Gaston.
Directeur du Groupe Artistique: Pierre Redon.
Commission artistique adjointe au Bureau :
Henri Cambcurieu et Louis Faucher.
Le vote par correspondance est admis. Le bulletin de vote sera inséré dans une enveloppe cachetée ne portant aucune inscription ni aucun
signe. Cette enve'oppe sera placée dans une

�LÔ CÔBREÎO
deuxième portant au dos le nom et l'adieïse du
votant et au recto l'adresse du Secrétake actuel
de l'Escolo, M. Henri Dommergues, rue Cazaud,
à Aurillac.
Dans le coin de gauche de l'enveloppe (qui
devra être affranchie à 0 fr. 50), prière de mettre
la mention : ELECTION.
Les votes par correspondance devront parvenir
au Secrétaire pour le samedi 1er septembre au
plus tard.
Le dépouillement des votes aura lieu dans la
salle de répétition de l'Escolo, rue de Lacoste,
le dimanche, 2 septembre, à neuf heures. Tous
les adhérents sont invités à y assister.
N. B. — Nous les prions instamment de vouloir bien écrire eux-mîmes leur bullet n; ils éviteront ainsi à YEscolo de faire une dépense supplémentaire pour son impression et son envei.
Autrefois, le service des postes nous permettait d'insérer gratuitement un bulletin ce vole
dans chaque numéro de Lo Cobreto; e le nous
réclame maintenant 0 fr. 15 pour chacun. N'estce pas un peu cher ?

ooooooooooooo
BOULEGODIS
Coumo cadun zo sat, li òuguèt, o Ourlhat, lou
del mes de julit de lei fèstos coumo s'en bei
pas soubent. S'inougurabo lou mounument del regretat Président Doumer qu'èro noscut dins nostro
bilo, ol barri des Tonurs.
22

Lou Counsel è lo poupulociù obiòu fat tout ço
qu'obiòu pougut per que res monquèsso o lo festo
è per recèbre couma eau lou président de la Republico, M. Albert Lebrun.
N'obon pas o dire eici, de fièu en beto cossi
tout se possèt. Toutes les journaus òu countat oquo.
Mes eau porla çoquedelai un boucinel de la part
que PEscolo Oubernhato prenguèt o lo fèsto.
Lo bilo d'Ourlhat obio fat beni des quatre caires
de lo Fronço deis homes è de lei fennos bestits
o lo bièlho mouodo de lour pois ; oqu'èro brabe
que cau sat. L'Escolo Oubernhato fouguèt coubidado o penre part o lo fèsto que se foguèt ol
« Parc des sports ». Defilèt, donsèt è contèt dobont

3

nostro bièlho Escolo fouguèsso estado metudo...
o lo coueto del prougramo è del défilât. Lour respoundren qu'eiço n'o pas cap d'empourtenço. E
lou pouople d'Ourlhat om sous oploudissoments
corobinats foguèt plo beire lo plaço que l'Escolo
Oubernhato de Vermenouzo te dins soun cur. Les
journaus òu morcat tout oquo. Oti obès ço que disio l'Avenir du Plateau Central :
Les fêtes regionalistes. — Rectification. — Dans
notre compte-rendu des fêtes regionalistes qui se
sont déroulées dimanche soir, au Parc des Sports,
nous avons dit que la pluie avait empêché l'exécution complète du programme.
En réalité, la pluie a simplement occasionné un
retard de vingt minutes par suite d'une suspension
inévitable de la séance.
Mais tous les groupes ont donné leur programme et, en particulier, « l'Ecole Auvergnate » qui
— quoique dernière inscrite dans la liste des sociétés — a été très applaudie pour l'exécution parfaite
de ses danses et de ses chants. Sa présence dans
le défilé a provoqué de la part du public de chaleureuses acclamations qui ont récompensé ses dirigeants et ses acteurs de toute la peine qu'ils se
donnent pour conserver à la vieille « Ecole Auvergnate » la place qu'elle mérite, non seulement
à cause de sa valeur, mais encore parce qu'elle représente les belles vertus de la race : la fierté et
la dignité.
*

* *

Lou 17 de julit, l'Escolo doúnèt un councert régiounolisto ol Casino de Bit. Li obio plo mounde
è ciel mounde d'en bouci pertout. E cadun seguèt
taloment countent, que côuro proubabl ornent tourna à Bit sons esta gaire !
*

* *
M. lou mèro d'o Plèou è lou coumitat de lei
fèstos d'oquelo poulido bilo nous obiòu domondat
d'ona felibreja tchaz gueches, ol moument que
POmicalo des Plaudiens de Poris forío so fèsto
d'estiù. E oquo's per oquo que .lou- 12 d'oqueste
mes o 9 ouros del moti, une tenteno de membres
de PEscolo portiguèrou o Plèou. Li seguèrou cranoment reçouguts. O lo felibrejado que se tenguèt
o quatre ouros, li obio un moundiòu de mounde
et toutes se corrèrou plo. Oqu'èro la premièiro felibrejado que se dounabo o Plèou. Porès que sero
pas la dorrièro.

deis moudiòus de mounde bengut de pertout è toutes troubèrou que nostres oubernhats èrou cranoment bestits, que se teniòu plo coumo eau à que
sobiòu donsa nostros bièlhos bourrèios coumo se
n'obiòu pas fat qu'oquo touto lour bido et per
conta n'òu pas besoun de crinha digun. Li o del

Lou ser o 7 ouros, li òuguèt lou bouquet des
Plaudiens d'o Poris. L'Escolo li fouguèt coubidado ornai bous ofourtisse que per un crâne bouquet, oquo seguèt un crâne bonquet. M. Raymond
Cortat, lou présidabo. Ousiguoron oti duos porli-

mounde que troubèrou quauque bouci drolle que

cados d'otaco. Oquelo del Président de POmicalo

�4

LÓ CÒBRÈTÓ

è oquelo de M. Cortat. Oquesto d'eici mai que mai I Puis la chair alléchante au vigoureux relent
Va, par morceaux de choix que l'amateur détache,
fouguèt brabo. Mès cadun sat qu'oquel couarrou
Se
fondre dans la sauce en un tout succulent :
li s'entend per escriure è per porla !
*
* *
Lou 15 d'oqueste, l'Escolo es estado coubidaclo
o lo festo d'o Sent-Chomont è to plo li's onado.
Quand lou brabe mounde bous coubido caou pas
lour fa lo crasso de refusa. E olèro s'es felibrejat oti
d'un crâne biai, dins lo besprado è oprès lou soupa.

« L'Esfoflnado », plat local, et qui rattache
A ta soupe au fromage, et, Maurs, à ton tripou,
Cette morue en bois venue on ne sait d'où...,
Ce stockfish : s - t - o - c - k - f - i - s - h !..,
Maurice POMPIDOU.

*

* *
Lou dous de setembre, l'Escolo dounoro enquèro
une felibrejado dins lo bilo do Mau, o l'oucosiù
de so festo, lo Sent-Cesari, è lou 9 del mémo mes
n'en dounoro une autro o Bort-les-Orgues (Corrèze).

illlllllllllllllllll
BOCA DO S, MOUNTAS

*
Lou dijièu 9 d'ost, lo soucietat Philarmonico
d'Ourlhat dounabo un concert sus la Grobièiro.
Obio domondat o l'Escolo Oubernhato d'ona conta
ticon om guelo. Troubon qu'oti o une bouno idéio.
Nous fo gau de beire que lei duos soucietats sabou
s'endebeni pel pus bèl plose de lo poupulaciù de
nostro bilo. Oti obès ço que se pouot liji dins les
journaus :
Un beau concert. — Jeudi soir, la Société Philharmonique, sous la direction de son sympathique
chef, M. Robin, a donné devant un nombreux public un beau concert.
« Mascles d'Oubernhe, chœur de Mgr Géraud,
a été chanté par un groupe de l'Escolo Oubernhato
et très applaudi.
« Félicitons M. Robin pour son heureuse initiative d'ajouter au programme un morceau de chant
et espérons qu'il en sera de même aux prochains
concerts. »
Henri DOMMERGUES.
\VWWMrWWiVWVWrVWi%Wi

STOCKFISH
« Stockfish ! épelez-moi ce mot,
M. P.

Despochas bous roujios bocados
De tourna repaisse les sucs,
L'autot de sos caudos bufados
O descoungieirat les mosuts.
Moun susari de cemeteri
E11 aigo, en fum s'es ennonat...
Ogaro eici tout es desteri (i),
E nèu, ccir ,encodenats.
Dins lo fumado capbourdèlo
Lou trefuèlh, filh d'aigo-nèu,
Lo pensado è lo pimponèlo
Sous los estièlos del courtièu.
Pertout s'orronco lo ginsono
Coumo des cominjaus (2) tout berds,
Omb lo regolisso s'escono
O bous recebre un brabe ser.
Soulo es tournado l'olauseto
Que dins lou eièl cado moti
Monto per beire omb so luneto
Se benès pas... olai... proti.
Bous repiùto dins soun aubado,
O plen gonèl è de tout luth :
Despochas bous roujios bocados,
De tourna repaisse les sucs.

OOO
L's - t- o- c- k- f- i - s - h, au nom nordique,
Qu'apporte vers octobre un invisible flot,
Jusqu'au Vendredi-Saint déferle par ballot
Et plonge en la comporte au tréfonds des boutiques.
Le poisson-échalas ,sec et dur comme trique,
S'amollit lentement à la fraîcheur des eaux,
Et sa tranche épaissit, après que les couteaux
Ont pu mordre en grinçant le long du dos étique.

NOUS

PREISSO

Quoi fringodis quond destoplom,
Quond lo nèu fug è mònto... mònto,..
Quilhom lo niílo bol Liouron
Bèrs nostro mouutonho tont j ion to !

�5
Lou regaudis nous pono un còp
Il zo disom d'une bromado
Que s"auzis long è pas un briot,
Ouom porti per l'estibado.
Lou bièlh curat omb Pesporsou,
Lou rituel, lo manto blonco,
Es bengut durbi lou porsou,
Aurerri demo lo combo fronco.

n Guindouno » (3) ouro lo sèlo ol capt
E lo « Sonflour » (4) so bouquetouno,
Dins un trinnòu coumo pas cat,
Gueilorem sur los camps d'en Douno !...
Per omusa lou comin long,
Ponorem quauquos rougicados !...
Monjias, diròu les bouns poisons,
Fiers omourniers de los bocados.
Bah ! se demo ,per endejun
Obom lo nèu de nuèch toumbado
Espercrem dins lou frescun
One lcu soulelh Pajio ocobado.
J.-S. MATHIEU.

(1) desteri = quand la ferre apparait après une
chute de neige.
(2) Cpminjàu = oronge.
(3) guindouno = guigne, nom de vache.
(4) sonffour = surchoix, la fleur de la vacherie.
N.-B. Au départ pour la montagne, le vacher fixe
sur la tète d'une vache la a selle » à traire, et enguirlande des premières fleurs printanières le plus
beau sujet du troupeau.

COUONTES DEL MIEU POIS

L&lt; ruso cîle lo Manéorfo
Per Alhert Arnaviclle,
lou «sent. del felinrige».

Lou couonte que m'en bau bous dire n'es pas niôu :
Ièu lou tene des mièus belets, que lou teniòu
D'un oncièn del poïs, que l'obio opres enquèro
D'un bièn pus oncièn qu'el. Belèu remouonto o l'èro
Des crousats, per raoun armo ! ornai belèu-pus Ion...
(Dobont que de n'en reire
Se me boulès pas creire
Fosès òu mi us semblont.)
En pleno costognau, dins un caire saubaje
Sus lo routo que bo de Cossoniouzo o Mau,

Jous quatre aubres s'escound un pichounèl bilaje
Qu'opèlou Pèirobrurio è qu'o pas qu'un oustau.
Un poison omb' so fomilho l'i demouoro,
Ohuèi, mès dins lou tems, l'i òurias vist un costèl
Qu'èro d'un flèr sinhour lo plo crano demouoro .
— Dobont que n'en serbi, pus tard, ol cobonèl.
Moussur de Pèirobnmo èro, disou lou mounde,
Un orne que sobio tout oquo que se sat.
Per z'oprendre pores qu'obio tont bouiojat,
'
Taloment qu'obio vist les quatre couens del mounde.
Per oquo que l'on pouod sons tont courre sober
Les libres zo li obiòu eneinhat prou de rèsto ;
De trop s'empli lou cap quo fo bira lo tèsto :
Se borrabo souben dins un cobinet berd
E mai d'un couop, pores que soun gorçou d'estanle
Lou l'i obio òusit, lo nuet, s'eut retene omb' lou diaple!
Un journ, en s'en ona faire un tour pel courtièu,
Oublidèt de sorra lo clau de sus lo pouorto.
So serbento, un rnoumen oprès (lo Maritorto
Qu'opelabou), bouguèt dinlra'n bouci: - « Moun Dieu!
Nostre Sinbe! qu'ai ièu fat? pauro malurouso !
— Ha ! lia ! ha ! te tenon, fllhouno curiouso,
Riconèt un pichou dioplotou negre è blonc
En borren dorriès el, soute, è de tout son bond,
Lo pouroto ; te tenon ! oturo-te, droulloto ;
De que sèrb de crida ? Bouto, souèi pa'n co fouol,
E te goforai pas en pausen mo boucoto,
Filbouno, sus toun couol ! »
Lo pauro Marioun, pus Ièu mouorto que bibo,
S'obondounèt sons fouorço oi bras del ropotou.
Lou groumond li prenio poutous oprès ponton
Quont, ol golop, un autre diaple, negre, orribo,
E, de pertout, de jous lo tauló, del contou,
N'en sort tout un isson. Coumo de loi lebretos
Les obès ò sauta, donsa, mai sons cobretos,
Tout en fosen peta lei dets — è les poutous...
To plo qu'òurio durat un tems, lo forondolo,
Sons lou sinhour que, coum'un liuce, oporefèt
Sus lo pouorto. Tout blus de coulèro,
Sautet sus lo tauló è cridet : « Anen! laissas lo drollo!
« Claudite jam rivos, pueri ! » Sai pas trop
S'oquel brièu de lotiri èro un mouot de fourtuno,
Mès quilbèrou lou cap è se tenguèrou'n uno
Tout d'un ocoup.
Lou sinhour les preguèt tout douçoment, olèro,
De s'en tourna sons brut ol found de lour ifèr ;
Mès (èici obès de qu'ound se couorso moun istouèro)
Lo troupo respoundèt coum'un soul: « Pourquoi fair'?
Portiren se boulès, mès omb' lo Maritorto,
Autromen porton pas : demouron per' bèilets...
— Aï! paures! lo besougno es per bautres trop fouorto

�6

LÔ CÔBRËTÔ

E bou'n sourtirias pas ; m'en eau de pus odrets,
Ço foguèt lou sinhour. - Lou boun dièu me gròupinho
Se fosèn pas tout ço que nous coumondores,
Répliqué! un cournut, è trobolhon per res. »
— « Bai-f-en escontpilba per oquel fai de ligno
Debo'l found de la cour
Un ponié de fobous, coumondèt lou sinhour
0 so serbento ; bai : couompto.-n'en plo lou noumbre.
E bautres, per que sès toutes cromats d'ordour,
Onas les oniossa ». Ojustèt, mourre soumbre :
« Que n'en monque pas un, surtout ! Obès ousit ? »
l'as pu Ièu que la fllho òuguèt escompilhado
Lo grono, lou sinhour seguèt estobousit
De veire un bougrossou pourta lo semenado
01 coumplet. — « Marioun, bai souna lou bouyé,
Despacho-ne, couyé ? »
Lous bouyè-grond orribo à li couonto l'ofaire :
— (( Troubas oquel troba! un bouci trop pichou
Per bautres ? Espéras : bous bau douna que faire ».
Ço dièt, tout risen. Bo quèrre del lochou
E lou mesclo omb'del !at : (( Anen, mous comorados,
Benès me sepora lou mèrgue d'oquel lat.
Perdossias pas de tems. Trèbo de couyounados ! »
E lou bouyè cresio de les ober roullats.
Ah ! risquabo pas res ! Omb'lous trucs de fisico
Lei dioplotous cournuts oùguerou to Ièu fat
Coumo ièu de dire : aï ! « Besès-me oquelo cliquo ! »
Renado, dins sous cais, lou bouyè. Coum-un fat,
Lou sinhour de soun poung ,se tustabo lo cruco,
Taloment plo que n'en derouquèt so perruco...
Eh be ! mès ièu n'ai pas, proquo, res coumondat,
Dièt lo Marioun d'une bouès couquinoto ;
Sabe un trobal que les nous òuro Ièu doundats,
Mounsinhour ! » è, sons pèrdre tenis, l'obès que troto
B'ol groniè, l'i despallo un tros de motolas,
N'en tiro tout lou crin è lou dobalo en bas,
Pièis dis' oi dioplotous : « Ogochas moun ogulho :
Bouole vèire dret cado pièu d'oquel crin,
E, per les odressa, coumensas pel pus prin ! »
— ce

E to Ièu, cado diaple, omb' so grifo pounchudo,
D'olisa cado crin ; mès les crins se tourdiòu
Mai que mai cado couop. Les paurets n'en poudiou
Plus, ò lo fi. — « Belèu qu'ourias besoun d'ojudo ? »
Golejèt Marioun... Degun li respoundèt.
E lo troupo, coumo une furmiguièro bibo
Countinuèt soun trobal... sons res faire. Perdèt
Couraje quont òuguèt torido so solibo.
D'oquel tems, ò lour nas, les autres tres, tout naut
Se risiòu... Lei botufs portièrou, .penauds,
Per l'ifer. E sou pas prestes ò tourna'nquèro !

Ogaro, se boulès lo fi de moun istouèro,
Es dempièis que se dis oquo que cadun sat
Pertout (maugrè que cat de poïs se ressemble)
Qu'uno fenno quo's pus rusât
Que toutes les diaples ensemble.
Benjamin CLERMONT.
Le conte qu'on vient de lire fut publié, voici bientôt quarante ans, dans un des premiers numéros de
l'ancienne « Cobreto ». Le regretté poète Arnavieile,
à qui il était dédié, répondit, en son « parla de
Cevenos », par le joli remerciement suivant, où était
finement relevée la petite malice de la dédicace :
t
Toun conte de Mario-Torto,
Que « Lo Cabreto » aici me porto,
Siès gent de me lou dedica.
Tout i'es pas per edifica
Un sant que veiriè, tras lo porto,
Aquel manège de poutous
Entre drouloto e diaplatous,
Mès ièu : merci, vène te dire,
Car soui un sant qu'aimo de rire.
Albert ARNA VIELLE.
Mount-Peliè, lou 21 de julièt 1895.

Ai bit

è

ôuzit.

Bautres que lijiès Lo Cobreto ombe plose, bautres
que troubai tont poulido è goustouso nostre bièlho
lengo d'Oubernhe, bous doutai pas belèu que li
o deis Oubernhats que lo mespresou taloment que
fòu tout ço que pouodou per empocha quitoment
lours efonts de lo porla.
Ape, brabe mounde, oquo's otau. Sabe en d'oquon — pas gaire long d'Ourlhat — des paisons
que bouolou pas daissa lours efontous oprendre ço
qu'opèlou « lou potai ». E quond disou « lou notai » oqueches couarrous bous olongou los pouotos d'un er mespresaire que bou'n fosès pas idèio.
Mès per eisemple, bous corrio òuzi oquetches onnucentas quond ensinhou lou fronces o lours moutards ! Ièu m'omuse plo soubent o les escoura.
M'orribo
oqueste :

dins

l'òurilho

del

froncimand

coumo

« Allons, viens avec moi ; je vais marguer un
fessou. n
« Ne darque pas cette paret, tu pourrais tomber
et tu t'apastèlerais. »
« Ne mange pas tant de prunes, ça te donnera
le cor de ventre. »

�LO COBRETO
« Quand la chasse sera duberte, j'irai te tuer la
qui vient chaque nuit dans notre trufière. »
E'ti obès, Modamos è Moussurs, lou fronces
qu'oqueches tro d'osenas oprendou o lours efonts.
Poudès pensa se, quond onoròu en classo, lou
precetur òuro ticon o faire per lour ensinha lou
beritaple fronces, del fronces que siasco pas oquel
de lei bacos esponhoouos !
E be, ièu dise qu'oquo's un malur que li atchio
del mounde prou foutraus per fa coumo les que
bous parle.
Fa mespres de so lengo mairalo, oquo's mespresa nostres belets que l'òu porlado tont de tems
dobont que nautres segossiou noscuts ; oquo's mespresa l'Oubernhe è les Oubernhats ; oquo's se mespresa se mémo.
E boudrias oprès oquo, que les paisontous s'estoquèssou o lour poïs è o tout ço que n'en fo lo
beutat ?
lièvre

Noun, tonès, me semblo qu'un gai me truco ! !
*

* *

Eo Morgoutou, la filho de lo Cordairo, es tournado d'o Poris. Li èro dempièi un porel d'ons.
Quond orribèt, digun lo tournabo pas couneisse
dins lou bilage, taloment obio combiat. Oqu'èro un
serbentou.no, ogaro oquo's une doumeisèlo tout ço
que li o de... cossut.
So maire n'es cobido que eau sat. Escoutas-lo :
« Ah ! lo mio filho n'o uno crano plaço o Poris. Demouoro tchaz un bièlh moussur. N'o pas
gaire res o faire è çoquedelai gonho de Porgent
o capourdou. Ornai lou sièu couarrou es taloment
couutent de guelo que li crompo de lei raubos que
lo fòu crano coumo une cebo. E del linge n'o un
nioudiòu ! E del fi, bous ossegure !
« Per eisemple, ièu trobe que la mio porisièno
gasto tropo d'aigo per se loba. E coumo ièu me eau
lo corregia et qu'obon lo fouont un bouci long,
oquo m'ogrado pas gaire.
« Moginas bous que cado moti, nostro Morgoutou se labo del cap os pès. Oprès se penchiuo, se
perfumo, se couopo los ounglos, li passo dessus
une coulour rougio, se frèto la caro om de los
poumados, li passo de lo forino blouco, rougio,
jiauno. Espossejio un croïoun negre sus los cilhos,
un autre de rougi per los pouotos. E oprès tout
oquel trobal, que duro plo un porel d'ouros, nostro
Morgoutou n'es pas plus lo Morgoutou de dins
lou tems è iPes pas cap de bouci drolle que lou
mounde l'atchiou pas recounegudo quond es tournado d'o Poris.
« Ah ! Poris, besès-be, li o pas que Poris per

7

bous combia lou mounde è bous fa gonha de l'orgint ! »
E lo Cordairo es plo coutento è plo fièro de so
filho, bous ofourtisse. Pensai que li o de que !...
LOU PORPOND.

Lou cousi de Poris
Un cousi de Poris,
Omount, o lo longuino
D'uno gento cousino
Que demouoro ol poïs,
Un cousi de Poris.
Li escribio Paître jour ;
« Oimaplo Morgorido,
Sios Pespouèr de mo bido,
Gardo me toun omour,
Li escribio Paître jour.
Oh ! que serai hurous !
Dins mens d'uno mesado,
lou t'òurai espousado.
Nous foren des poutous,
Oh ! que serai hurous !
— Cousi, tardes pas mai,
Respoundèt l'omourouso,
Oh ! que serai hurouso,
Quond iou t'espousorai !
Cousi, tardes pas mai. »
Cousineto et cousi,
Desempièi lour bas âge,
Se parlou de moriage,
Se sou sochuts còusi.
Cousineto et cousi.
Es bengut lou grond jour :
Dins !o glèiso besino,
Ol cousi lo cousino
O dich oui per toutjour,
Es bengut lou grond jour.
Pes nouobis, ol retour,
Lo jouialo cobreto,
Larirou ! larireto !
Jouogo un regret d'omour,
Pes nouobis, ol retour.
Omics, retiren-nous,
Sèn o fi de bilhado,

�8

LO COBRETO
Per loissa l'espousado
Soulo ombe soun espous,
Omics, retircn-nous.

Que trobalho
Monjo de lo palho
Que fo res
Monjo del fe.

Li digos pas de nou,
Aro, dins to combreto,
Poulido cousineto,
O toun bel cousinou,
Li digos pas de nou.

Onnado de fe
Onnado de res.
En disent lo bertat
Bous coupai los omistats.

Lou cousi de Poris
O pas plus lo longuino,
Om so gento cousino
Toujour conto et se ris,
Omount dedins Poris !

Se plèu per lo Trinitat
Lo recolto s'en bo per meitat,
Quond plèu sur lo copèlo
Plèu sus lo gobèlo.

DURAND-PlCORAL.

(Dialecte d'Espalion.)

Goris mièl lo dièto
Que lo ìonceto.
Als et cebos del moti
Perto pel medici.

Uno pounhado
de proubèrbes

Que cououto sons l'oste
Couonto dous couops.

Quond beires los biroundèlos proche de tèrro boul
S'es segur que pleuro.

Que per Nodau s'essouilho
Per Pasquo cromo lo linho.
Que monjo lou pos sons ounjuro
Lou monjo sons mesuro.

01 mes d'ost lo costonho
Se pèrd ou se gonho.

Que petasso
Soun tems passo.

Bourdèu clar, mountonho escure,
Lou tems s'osseguro.

Orcono del ser
Ple jo pel moti.

Per Sent-Morti
L'hibèr es pes comis.

Bau mai proufit que glorio.
Bouos te fa un enemic :
Presto de l'orgent o toun omit.

Coubit de co :
Benès demo.

Jaire naut,
Monja caud
Beure per mesuro
Otau lo bido duro.

Les codèls benu cos
Et les cos beuou rosso.
L'OMOSSAIRE.

Mouorts è portits
N'òu pas cap d'omits.
L'esclairado de la nuèt
Passo pas lou puèt.

Ourlhat. — Estomporio Poirier-Bottreau.

Porla sons pensa
Oquo's tira sons gonha.

Lou Gerent : Poirier-Bottreau.

C.I.O.O.
BÉZIERS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="36971">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4ce41c8c4b377b221032b9960e6f34f6.jpg</src>
      <authentication>198f37ede16ac0cdae9862437a75533a</authentication>
    </file>
    <file fileId="36972">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9c00228bfb081ccec6e96ef18581e7e3.jpg</src>
      <authentication>a1af7e981f70d9ad43a76cc6be21eab3</authentication>
    </file>
    <file fileId="36973">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b846739c4a227263d3e9a8e71267f943.jpg</src>
      <authentication>3f6b0d521de19c2a6ae9003b300c3f13</authentication>
    </file>
    <file fileId="36974">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e3476f7d3df81cf410142d8a1d3aee9d.jpg</src>
      <authentication>1188aa06a775b361a463cbb82736e1d7</authentication>
    </file>
    <file fileId="36975">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e4be19eec37dd20cf3e8cff02cb72729.jpg</src>
      <authentication>1fab70f6ea57ee535dc1897eb94dd999</authentication>
    </file>
    <file fileId="36976">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/11c5d1771d392037861e5eb5041f960a.jpg</src>
      <authentication>8db8a743522a85b636d9deb368594788</authentication>
    </file>
    <file fileId="36977">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ae326f83110f93d4f72c360b177498c1.jpg</src>
      <authentication>efcd124e4185b264c1db055b136a72a7</authentication>
    </file>
    <file fileId="36978">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/250bba7e9d1464151adbb466630b90ff.jpg</src>
      <authentication>ced029d9408abea03fba5b86f2d15430</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="409178">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="409179">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="409180">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715631">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409157">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1934, n°170 et 171 (Ost et Setembre), Onnado 15</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409159">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409160">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409182">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409161">
              <text>Lo Cobreto. - 1934 - N° 170/171</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409162">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409164">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409165">
              <text>1934-08</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439200">
              <text>1934-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409166">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409167">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/d0c1e4a996ba426042c639a5804faf90.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409168">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409169">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409170">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409172">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409171">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409184">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409173">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409174">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409175">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12403</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409176">
              <text>FRB340325101_Y1_1934_08-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409177">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409181">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409185">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409186">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412743">
              <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439201">
              <text>2016-06-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439202">
              <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439203">
              <text>Pompidou, Maurice (1889-1934)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439204">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439205">
              <text>Arnavielle, Albert (1844-1927)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439206">
              <text>Durand, Arthémon (1862-1937)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817733">
              <text>Lo Cobreto. - 1934, n°170 et 171 (Ost et Setembre), Onnado 15 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823038">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599782">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599783">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599784">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643319">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876255">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
