<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12406" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12406?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:41+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="34549" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/de63c25c3fd8d6225e373f2a0d5fb0d0.jpg</src>
      <authentication>a03e8faab27aae9e39614581cc63e851</authentication>
    </file>
    <file fileId="36938" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/72015c6f1e03a2b1c28f0666b7f05081.xml</src>
      <authentication>6ed63b6c5f6ee58439bd66e7d393fc5f</authentication>
    </file>
    <file fileId="36939" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4dfab3937845f11eb7aea9a28fad4341.pdf</src>
      <authentication>9251604c65b80ee53813e5d67953a86f</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612228">
                  <text>C.I.D.O.
BEZI.ERS
15 de mai 1934

Quinzième) onnado. — N° 167.

L0
DE

e©BRET0

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

N AUT-MIE JOUR

JOURNAU

/nESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO : doutche froncs
Et l'on o lou Journau per res
Lou Journau se bend bint sos lou numero

L'ORGINT :
0

Et

M. PAGES,
OURLHAT.

ou ia.

GLOBAIRE,

BONCO

VILLA,

LES POPIÈS:
0 M. H. DO M MER GUES, PITCHOUNO CORRIERO CAZAUD, OURLHAT, SECRETARI.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressé*
directement au Secrétariat.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole ornai l'ourai.

La copie doit parvenir au Secrétariat (Petite rue Cazaud), avant le
15 de chaque mois pour Insertion au numéro suivant.

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

ENSINHODOU

Per ligi lo Cobrelo
Ai se prononce
au —
—
ei
—
—
èi
—
—
oi
—
—
eu
—
—
èu
—
—
ÒU

—

lh
nh
j

—
—

—
—
-

cil

—

—

Ex. : Fai, fardeau
— Mau, mal.
— Dei, des
ey
•
— Sèi, sureau.
èy
— Loi, les
oy
—
Seu, suif.
eou
èou
- — Lèu, bentôt
oou
— Pòu, peur
11 (mouillés)
— Bièlho, vieille
gn
— Conho, chienne
Jour, jour
—
tj
Chobai,
cheval
—
tch

ay
aou

i

Nécrologie.

o

Lo Santo-Estèlo.

3

L'Ecole Auvergnate à Figeac.

4-

St-Urbo (Dr L.

5-

GERAUD).

Lo gronoulho que bòu se fa to grosso coumo
lou biòu (F. FAU).

.6. Virgini se morido (F.

PRAX).

}

�LO COBRETO

2

NÉCROLOGIE
Dernièrement s'éteignait en son domicile de
la rue de Noailles, M. Arbonel, ancien secrétaire d'Inspection Académique. Depuis de
longs mois M. Arbonnel était cloué au lit par la
maladie et il fut soigné avec le plus grand
dévouement par son admirable épouse.
Nous prions la famille du regretté défunt et
plus particulièrement sa veuve d'agréer l'expression de nos bien sincères condoléances.

Lo Santo - Estèlo
Lo Santo-Estèlo d'oquesto onnado se celebroro dins lo bilo d'Albi lou 20 è lou 21 d'ofTueste mes. L'Escolo Oubernhato li sero representado per soun secretario, nostre brabe
Porpond, Henri Dommergues.
in

agg yftffl

.Jim

rfifflf

jm

,jm

.j**.

L'École Auvergnate
à Figeac
Nous extrayons du JOURNAL DU LOT, de Cahors,
les passages suivants relatifs à la participation de
/'Escolo Oubernhato à la fête de Figeac du 6 mai.
Figeac a eu, dimanche, une journée radieuse
et resplendissante de soleil pour sa fête traditionnelle. Une foule ardente, joyeuse et bruissante
sous le grand ciel d'azur...
La presse régionale aura ses colonnes remplies
par la description des aspects divers de la ville
au cours de cette journée dont les deux plus importantes manifestations ont été « la Félibrée »
donnée par VEscolo Oubernhato conduite par M
Dommergues et le « Radioreportage » organisé
par le poste Toulouse-Pyrénées.

De 14 à 17 heures, la ville a été traversée par
une cavalcade humoristique avec bataille de fleurs
et sonfetti. Grenadiers et Voltigeurs de l'Empire,

Saltimbanques et Jongleurs, l'Amour Cochon,
l'Amour Vache, le Loup qui a mangé le Petit
Chaperon Rouge, la Nounou normande avec son
poupon. Sur un char, reconstitution de la Vieille
Loge, un essaim de jeunes Auvergnates qui, elles,
n'étaient pas en carton, aux yeux rieurs, aux lèvres rouges, au regard clair comme l'eau des ruisseaux d'Auvergne, au teint frais, les joues colorées, bombardaient la foule de fleurs et de confetti.
Sur la place de la Raison, au pied du monument Champollion. sous l'ombre des arbres, une
estrade avait été dressée : théâtre de verdure
ayant pour toile de fond la vieille église du Cha*
pitre aux fenêtres ogivales des XIIIe et XIV" siècles. C'est dans ce cadre de vieilles pierres et de
jeunes frondaisons que dorait un clair soleil de
mai. que s'est déroulée la félibrée auvergnate donnée par 1*« Escole » d'Aurillac.
Les poètes du terroir d'Auvergne y sont venus
dire leurs oeuvres, tandis que dames et jeunes filles en coiffes de dentelles, et délicieuses sous
l'accoutrement de leurs aïeules nous ont dansé
les bourrées d'Auvergne avec une grâce surannée
qui en doublait le charme. On peut dire que nous
avons vu à la fois danser comme dansent encore
aux fêtes votives les villageoises d'aujourd'hui et
auesi, romme dansaient dans les salons de « Madame la Présidente ». de « Madame l'Elue », au
dire de Fléchier, les dames de jadis, à l'époque
de" crands lours d'Auvergne.
Il nous faudrait nour rendre compte de cette
manifestation de littérature régionale toute une
no.™» du iournal.
En féliritant le félibre M. Henri Dommergues,
du su^^ès rm'a o^-&gt;te"n la félibrée de dimanche.
rr"« félicitons l'Ecole auvergnate tout entière.
M. Henri Domrneraues. en ouvrant la séance,
ar&gt;rès avoir remercié la commission des Fêtes de
oon invitation, n'ava't nas mannué d'exprimer la
,»^",.^«1—» JpK fólii-&gt;reo auvergnats envers le
n&lt;-'tiirlpnt ; rl*.&lt;? ,( grj-elhs car'inols )i. le poète de
i'0,,-f„7 r,^,,r 1° concours on'il avait aDPnrté en
tA..r;pr 193? à une félibrée nr^ani°ée nar l'Ecole
J'A,,r;n~^
t| rar^o]a, av^r im= bonhomie chart^p"t" 1" oonvenir nue le&lt;j A U'^rgmats avaient
„„rJA J~ la fóii&lt;Yn/= et riu fa]ent rai'v avait dér&gt;lovés
M. Maln'en nour 1« rléc°n«~ et l'evaltati^n de notre
i
„„t„:„„
]^ no,i,;Q
notre terroir.
M. Malrieu lui réDondit avec cette spontanéité
qui distingue ses causeries. En patois d'abord il
souhaita la bienvenue à ses voisins et voisines
d'Auvergne :

�LO COBRETÓ
LA BIENVENUE AUX AUVERGNATS
A quo m'es

un hounour

Auuernliats,

un

Pouiiüos

ooumo

JL&gt;e

beni

Lo

marianno

un

jusqu'assai

Abeii Jane
yu'ou

plazé,

lou

à

parla dabant nous

dabant

lun,

que

conta

d'Aubernho

et

bronounèlus

cansous,

es la bostro

Mireio

souorres —

même

Que can tou lou même aire et
Polholos

doumeizèlos,

pla

bosiros

d'Oymé — douoi
mèine por.a

nous,

sès

:

cranomen

liobiilemen.

dansou la bourreio.

ne pourras, atabé coutilbous

Que pou/vabou d'autan las nlhos
Vautres

abeu

garuat

et

los

maires.

potouès de nostres paires

:

Paysans sen demourats del cap jusqu'os tolous.
l)o
Al

la

bilo,

laouré

un

boussi,

abes

pres

la

toiletto

3

gueto, de Prax, ce fut la romance sentimentale de
Cardou : Lou regret à Lisou, de Mgr Géraud. Naturellement, M. H. Dommergues y alla de son
toast à M. Malrieu qui lui rendit, la monnaie de
sa pièce. Mais M. Pellerin, dans une atmosphère
de bonne humeur, fit remarquer qu'on avait oublié de féliciter la cuisinière qui avait préparé le
festin et demanda à M. Malrieu de lui faire justice. On amena devant lui Mme Coustillières à
laquelle il enseigna à faire la soupe de choux
selon la recette de Vermenouze. Et la fête prit
fin par un salut au Mistral de l'Auvergne.

:
Oquel quo celebrat dins uno obro superbo,

pourtas plus a larra lous esclots,

Lo mountanho mairalo hussado jusqu'al cel

Ai mai al restaurant l'i fases plus sabrots.

Lo mountanho ocotado de glaços ou de nèou

Mais enquèro dansas al soun de la cabretto.

Quand

n'es pas de soulel

d'ausels, de flours

et

d'herbo.

Soui un pau bergounjoux de bous beire to nnos,
Uoumoizelos d'Aubernhe ou iillos de bounlias :
Pas men que ses
Fijoglos,
A quoi

que se

un paou, assai
dis,

sou metat

nosU'os cousinos

:

aubernhats.

del louud del cur, lous els a los estellos.

Que benguesses de Maou, de Porlon ou d'ourlhat,
bo

bou

.Merci

disi,

moussus,

madamos

doumoizeljos,

d'estre benguts, bibo lous Aubernliais.

Figeac,

6

mai

1934

J.

JMALRTEU.

Nous avons bien pu donner le compliment en
vers que le lecteur vient de lire, — mais quant
à reproduire le discours qui suivit où, tantôt en
français, tantôt en patois, M. Malrieu exprima

sa pensée sur le f ameux conflit séparant occitans
et patoisants, il eût fallu un sténographe qu'on
n'avait pas prévu. Les causeries spontanées du
poète de YOustal ne sentent pas la conférence.
M. Malrieu provoque son public. C'est un disciple plutôt de l'abbé Bessou que de Mistral. 11
reste un non conformiste. La servitude du micro
le gêne et il lui arrive souvent de l'abandonner
pour s'adresser directement à ceux qui sont devant
lui, comme il l'a fait plus d'une fois, dimanche,
sans se soucier des hauts-parleurs qui portaient
sa voix à la foule qui avait débordé les murettes
de la place de la Raison.
Figeac gardera le souvenir de cette manifestation très vivante de vrai régionalisme où Quercy
et Auvergne ont communié dans une même foi
et un même amour pour lo lengo mairalo, la langue de la terre, notre mère.
Ce fut, après la félibrée sur la place de la Raison, le souper à l'auberge du Pont. Au dîner de
midi, on avait réservé le Champagne pour le
soir. Les Auvergnats avaient tenu à recevoir le
poète de YOustal. M. Malrieu présida le souper,
entre M. Henri Dommergues. le félibre d'Aurillac. et M. Pellerin, le Président des Journées Figeacoises. Au dessert, aux toasts divers succédèrent les chansons du pays. Après Moussu Bar-

Nous ne saurions clore ce compte-rendu sans
rappeler que c'est M. Defarges, l'excellent cabretaïre de Saint-Cernin qui accompagnait l'£scolo Oubernhato à Figeac.
La partie musicale de la félibrée était assurée
de main de maître par notre ami le professeurcompositeur P. Redon dont le dévouement égale
le talent et qui obtint un très grand succès.
Encore une fois merci de tout cœur au Comité
des Fêtes qui avait si bien fait les choses, et plus
particulièrement à son si sympathique président
M. Pellerin. Merci au talentueux félibre qu'est le
Président Malrieu. Merci à la population figeacoise qui sait si bien accueillir ses visiteurs.

SONT-URBO
Lou moti n'obio pas o lo dorrièiro estièlo
Dit enquèro odicias, que, lebat sons condièlo,
Olutrabo lou tems, lou mourre sul corrèl.
Botistou sul ploncat fosio lou pè gorrèl.
Cigounejièt lo clau, coressèt lo clobeto,
E de lo bitro ol lièt, coumencèt lo nobeto ;
Se rebreguèt les uèls, se gròupignèt lou quiou,
Se fourgiguèt lou nas, ple coumo un grato quiou,
Poutignèt ol mirai ; pete de fa pontalho,
De roundina per res, de pòupa lo sorralho,
Lou boutou mestre ol couol, lo cosqueto ol cruquet,
D'uno trèto ol flèirau tròuquet ol pè-rounquet.
Tout Ouiihat es en l'èr, lou gòudot es en fèsto ;
Lo noturo bestis so pus poulido bèsto.
De los Prados ol Bouei, de Limogno ol Coilat,

�4

LO COBRETO

Del. puèt de Croumoli jusqu'en naut del Borrat,
Decound que birossias, oquo's un corobari
O donna lou soulèu. De tout pouont, de tout barri,
Bous orribo del brut ; pertout se fo rombal.
- L'ase me fouto, se cado on lou cornobal
Fo leba mai d'esclots, giscla mai de cobretos
Treiji mai pescojious, lusi mai de libetos.
Pastres è bouyès gronds, serbentos, bossibiès,
Couaros o boborèl, bouriaires, costiliès,
Goustouïts secodots, gobats coufles de graisso,
Cominou d'opossou, se coullèbou la-maisso,
0 fouorço de boda. Touto lo costognau
Per festejio Sont-Urbo, o borroulhat l'oustau.
De lo preisso pertout, è, de cado corrièiro,
Jioubes, bièls, mesclodis, tirou bo lo Grobièiro.
Gopians de tout poïs, lebaires, estroussats,
Bournosèls que dirias toutes enroumossats,
Bromou que bromoras. Sons counta que Bersalho
N-'o pas monquat, ohuèi, de beni fa ripallio,
E, lebats dobont jiour, toutes sou dobolats
Lou long del grond comi, coumo deis olimats.
Entounou, d'uno bouès que bolou fa doulento,
Del moti jusqu'ol ser, uno mémo coumplento,
Tondis que bos Penduts, doriè lou roc cucat, .
De milo brondous d'or tout d'un couot olucat,
Lou soulel prend lou bond per bisita lo fièiro.
Tout lou cièl es en flot. En bas, la furmilhièro
S'espousquo tont que pouot, la polholo ol coupet ;
Se grato lo courgnolo è se dis que fo set.
De plo trota lou sent, tout lou mounde se piquo
E cadun de cerca Toumbro d'uno borrico.
D'om oquouo d'o Cibiè sortou de cranes fums.
Dorriè lou countodou, brilhou coumo deis llims
Cossorolos, peiròus è, sus lo beissilièiro,
Lois ossiètos d'eston, les beires, lo soupièiro,
De lours reflets brillonts illuminou l'oustau
Omoudoulat peis ous, Coussegal fo boutchiau
So fllho, Jiontounèl, engulho dins lo brotchio
Poulets, ritos è piots ; remeno dins lo clotchio
Bedelous è cobrits. Lou fil Pierre, o soun tour,
Boulèguo les pounçous è crèbo de colour.
Goyous è combotchious pendou de los trobados.
De sòucissos sai pas quontos de courdelados.
Dei sats-d'osses prei-ci, liauros grassos en lai,
Mourres de pouorcs forcits, peteirolos de grai,
Aucos en coufldou, capts de bedels en bourro,
Toupino de tripous, que sul poutotchiè plou to.
Bous enfostiguorio lou bèt è l'estouma
Se tont de pourcorio me colio bous noumma.
Los troutjios d'o Sonsat contou dins lo podèlo
E les trions d'ol Bèt semblou de lo dóntèlo.
E les gronds porobèls, è les roscals de Mau,
Los .concos de. petouire è lo bresco de miau !
E lou cofèt d'oglo, pubrat de tchicourèio,
Lo pauco d'aigo-ordent per donsa lo bourrèio !

Res que de tou! moufla, lo pouoto fo bussòu
Lou treijidou me prus è lou bentre me dòu.
Mès bol Papo dejias deis esclo.ls de fonfaro
S'espossejiou dins l'èr, lou brelle se preparo.
Nobios è prétendus se fòu sinne de long,
Fou lo fresso è s'en bòu bololin bololon.
Çopendont tout bodent, les pofous en bertèlo,
Lou coutèl de fer-blonc pendut o lo flcèlo,
Botistou bo pertout. En dejuno d'ouriòu
Qu'en porla per respèt, les tessous o moudiòu
Trepissou pel flèirau ; d'aigo de regolisso
Se refresquo ol golet, è, sons cat de moliço
Fo risèio o Cassan ; de Moussu Marconiè
Lèquo les postissous, potegio lou tòuliè ;
Bo l'otèl Leymari, s'oruquo dins un caire,
Se regalo del brut que fo lou beiselaire
De bopour de fricot ; lou quitte cousiniè
De lo cruco os picous mosquat en mouliniè,
Li dono lou cupi, sent pertout esquissoli
E de cado queissau li semblo qu'un flot d'oli
E dempièi lou moti, nouitat ol moutchiodou ;
Un sòu per s'obiòura, per treiji, per fa flèro,
Un sòu per tout croumpa, borracos è Grobièro...
De lo cintgio cosset otapo lou bouclou
E lou sarró to plo, del mounil ol mesclou,
Que penso jiomai plus dire popa ni momo.
Les dous bistous negats coumo un bedèl que bromc,
i Les modeissous perduts ol pus found del poutchiou,
Piado o piado s'en bo, s'escound, se fo pitchiou.
N'obio pas ocobat de faire l'escorbitchio
Que tout èro òuplidat, roustit è po de mitcho,
Frescuèl è. cousiniè....
Tchias Lofoun l'oupticien,
Que tout lou inonde sat estre un grond mogicien,
Les milo mirolhous, beirous è longoi-bugos,
Lunettos de coulour, negros, bloncos è blugos,
Fòu lou biro-soulel, luciou d'espornussòu.
Dins lo foulo perdut coiimo un simple ornussòu,
Botistou, de-lai long, fo rego, se pouliquo,
E sons res despensa, s'opeto de flsico.
Pau pèquo qu'en possa fague emplèto ol bozard
Mès n'es pas foutrollèro o res fa per osard.
Pas un omusoment, pas un couen d'estollatchie
Que siago. deleissat. Que que siago que ratcbie,
Botistou zo bei tout è moudilho ol bèt tal
Rones è brounzidous, guitàros, petobal,
Pipos de camfre, fouits, emous sons grond tiratchie,
Dioplotous o ressorts que donòtt lou còumatchie ;
Mès (Ie so décida, eouyounai d'eicistont !
Se ba ni res sès ]ireissats, Botistou z'es pas tout.
Petofouiro de sorl ! queste foutrau de l'ègo
Trobalbo pas ol mes ; es pogal o lo lègo.

�3

LO COBRETO
Sai pas se de tonl sua. quo li forò del be.
Mès de que estiro oti ? De lo pego, ou del be ?
Qu'es oquesto gouordio, que semble un cotoplaiime ?
De que bòu fa Coustou d'oquel postet de baume.
Que pindolo ol croutchiet coumo fòu deis gigots ?
Belèu deis macarons,- belèu deis berlingots.
Ièu les trobe pas bous, ropouort ol couor de bentre.
Dubès pas les ei ma ; pense pas que n'en dentre
Jiomai ol mièu oustau. Ni o que les òu tostats ;
Cau sat de que n'òu dit, cossi les òu troubats ?
Eici o del po de nous, fal om de l'ongelico ;
Res que de l'ogotchia, n'otopai lo coulico.
Les bricoutous plegats dins del popiè d'orgin
Que fòu to boun effèt ol found del mogosin
Oquos del chocolat. Quo s'otrapo om los poúotos
Coumo de l'encola.t. Les efonts ni lois flotos
N'en dubou pas croumpa, quo fo toumba lei dents.
Quetchies que n'òu touquat, sou berques ni o del tems.
E de domount d'obal, Botistou fo lo bobo,
Quitto pas de buda, mercondo tout è trobo
Que per l'omouor del grond Sont-Urbo, sul mercat,
Tout se diourio douna, qu'oquo serio pecat
D'esporsouna soun be, de fa de lo depenso
Sons coumpta, sous rosou, sons cat d'intelligenço.
Pete de sucrorios, s'onabo fa sobat ?
Desenipièi lou moti que prestis lou pobat,
Que d'endret en espond se truquo, s'estirosso,
Sero tenis d'ona beire un pièu lo sautorosso ;
Lo mounèdo o lo mo, l'on pouot ona pertout,
Botistou que zo sat, se bòu poga de tout :
Cirques è tchiobolous, erculos, coumèdïos,
Guignols è charlatans, tirs, musès, tragedïos,
L'ifèr, lou porodis, Ginèbio de Brobant,
Sent Ontoni, è lou pouor, è lou bièl juif-errant.
Mès obont de dintra, bòu beire lo porado
E se te lou prumiè sul dobont de l'estrado,
Comto les tantus, rei de cado escoupetau
Des lats de comontrons que sueis flèu de rogiau
Fòu des capts de bourdons è lo pountjo ogulhado,
En trontioula de biai lós oncos è lo quado.
Tchimarou dins les pouns guio coumo un perdut
Fo Jian-gisclo pleguat en dous coumo un boussut.
Boueimo è pilhorot, s'ofonou, fòu polhasso
E sonou Botistou, que quitto pas so plaço.
Se carro tont que pouot è n'es pas estounat
De s'omusa per res. Mès TcMmarou n'onat,
Notre gòudot se dis que fo nuèt, qu'es autro ouro.
Qu'es tems de s'omouida, se poulio que n'en plouro.
De lo cruco o l'ounglou, de pousco mourolhat,
De macos, d'espessuts, tout lou couorp mergolhat,
0 l'idèio que pouot se jiaire omme uno oncado ;
Lou boutou-mestre bas, lo cintgio sul turmèl,
Res que de li pensa n'en sent coumó uno suado.

Botistou s'en bo soul, quond lou soun d'un cormèl
Portit, sai pas d'oundound, li fo broùngi l'òurilho.
Sueis esclots bistoment nostre entchiprous se quilho,
Te l'Ole, prérd lou bond, bo dret o l'eslruinent,
Se soube plus de res, s'obonço cranoment
Sons coumta, sons regrèfs, lou boursicou destaquo,
Lou bouido, prend soun pifre è quitto lo borraco.
D. L. GEBAl'D.

I¥o« devanciers

JLo grononlho
que se bou fa to grosso
coumo lou biòu
i
M'òu dit qu'uno gronoulho,
En fiola la counoulho,
Un jiour, dins un prodèl,
Beguèt un biòu plo bèl.
E ti obès, per mo bouno,
Qu'oquelo foutrossouno,
Que peso pas un iòu,
Se met dins lo cobosso
De bouler se fa grosso,
Grosso coumo lou biòu.
— Per imita so talho,
Li diguèt un gropal,
Qu'obio bouno porpalho,
Mo fe, 1| o del trobal
T'engonoras, pecaire !
— Quo serio bou per tu,
Jion Nèci, lou pòutut,
Mès, ièu !.. Laisso me faire.
E s'ossièto de quiou ;
En l'èr, lèbo lo niflo,
E se guifio ! se guiflo !...
— Eh be, diguo, li sou ?
— Oh ! n'ès pas, per mo fiato !
Olèro, espèro un pau.
E dretchio, sus sos patos :
— Oqueste cot, li fau ?
— Res de tout, pauro ronco,
Guiflo-te lou popa,
(ìuiflo-te mai lo ponso,
Se lou bos otropa.
L'embèfio d'aigo fresco,
Se couflo lo bentresco.
Tourno leba lou nas :
r Li son, ou li son pas,

�LO COBRETO
_____ . _

6
Que n'an dises, polofo ?
— Te monquo de l'estofo.
Tu, grosso coumo guel !
Ai, pecaire ! ò prou peno
Se touto to bedeno
Oturo soun ortel.
E bai per lo tibaudo
De se guifla la faudo ;
— Proquo daro, s'obio
Sos cornos mai so quio,
Me semblo, l'ase fouto,
Que li semblorio touto.
— Couflo, couflo toutchiour !
Fai lo pèl de tombour.
E lo pauro bestiolo
() forço de coufla,
Tout un couot : patafla !
Crèbo lo peteirolo.
II
Que de mounde, ol tems d'uèi
Que cado jiour l'on bei
Coumo oquelo gronoulho
En tren de se guifla
Per faire del tia fia.
Lou que gardo los oulho
To plo fo l'oboyont,
Coumo lou bouyè-grond ;
Lo serbento se carro
D'ober ò soun copèl
To plo coumo lo couarro,
Lou ribon lou pus bèl.
L'oprenti crei be d'èstre
Un pau mai que soun mèstre ;
L'oubriè lou pus escur,
Per fa bouno figuro,
Martchio pas qu'en bouoturo
Coumo lou grond Moussur ;
Lou mindre prouprietari
Se te coumo un noutari ;
Per Pasco ou per Nodau,
Lo bouriairo, en touolèto
Bous semblo uno prefèto.
Uèi lou mounde es otau.
E ti obès, bole dire,
Mai parle pas per rire,
Per que tontes que ni o,
Per lour oboyondado,
Lou diaple, pel lo quio.
Tirou, touto l'onnado,
F. FAU.

Lo Cobreto — Dissate 7 de Noubenbre 1896.

:

f

Virgini se morido
\CTE

T

I

Uno fèsto ol bilatchi. Dins uno salo d'oubergi des
jioubes couples dintrou, cobretaire en testo è contou:
Er : « La menons lo nostro nobio ;&gt;.
Lou demenon lou cobretaire ;
Lou demenon fresque è golhourd ;
Cado filho ouro soun donsaire ;
N'es pas lo fèsto cado jiour !
Lou

COBRETAIRE

(bado è s'estiro)

Non ; n'es pas fèsto cado jiour ; omai n'es pas
douma tchi ! pertau que boudrio cent coupos mai ona
lòura que de tene cap ond uno bondo de galapians
coumo bautres, que creboriòu toutes les cobretaircs
del poïs. (Ogatchio so mouostro). Quatre houros del
moti ! N'obès pas bregoungio ? Obons possat toutes
les oubergis de lo porroquio.
JIOSÈT

Ancn, ousèl de malhur, gardo lou bouçi d'ouguet
que te demouoro per couffla l'ouire, è jièugo nous
uno bourrèio ; ai los combos que s'oretejissou !
LOU COBRETAIRE

Oquo's be per te faire plose, mès t'orrespouonde
qu'oquo sero lo dornièiro.
(Jièugo, les couples donsou)
( Entro Modamo Tapodur)
MODAMO TAPODUR

Pordino, n'obio be idéio ! O quatre houros del
moti, ound boulias que fouguèsso mai ? Noun pas o
lo glèjio plo sigur ! pertau que moussu lou curat
es ol lièt, coumo toutes les hounèstes moundes, oquo
rai ; mais ièu otobe li ère ol lièt ; mès quond obès
uno filho que n'es pas enquèro clausso d'oquesto
houro, è que rodo los corrièiros, onas li demoura
ol lièt ! Cau ona cerqua lo demouisèlo peis oubèrgis,
è, noturèloment, lo troubai oti, ombe des gorçous, se
bous plai ! E donso que donsoras, fodejio que fodejioras !
TIOSÈT

Modamo Tapodur, bous mettossias pas en rounho ;
aneu, cau coumprendre los causos : Lo juinèsso,
quo's lo juinèsso ; d'olhurs benons de donsa lo dornièiro bourrèio è nous onosions retira.
MODAMO TAPODUR

X'ai plo plose !
(Les couples souortou en conta ; Virgini demouoro)
LES COUPI.ES (contou en s'en ona)
Lou demenon lou cobretaire ;
Lou demenon tout esconat ;
Aro poudon nous ona jiaire,
E mai que z'obons pas ponat !

�LÓ COBRETO
MODAMO TAPODUR

Ape, poudès conta, que sès de jiontes mèrles ! E
tu, Virgini, n'as pas bregoungio de te faire trigoussa
per oquel bau-gaire de Jiosèt, oquel omusaire, oquel
sons-lou-sòu ? Te fas une crano reputociu t'oprouniette, oquo te dounoro un couop de mo per te morida ! Mosque Guiral zo souguèsso, es copaple de te
tourna pas plus beire !
VIRGINI

Guiral ! tont mièl que tourne pas ; un tro d'cstroussingat qu'o pel pus mins quoronte ons, è qu'es
beuse sul mercat ! Grond morce ièu m'ocountente
pas d'oquel coumponatchi !
MODAMO TAPODUR

Quoronto ons !... De qu'es oquo per un home? Lo
flour de l'atchi. Es beuse, mès n'o pas d'efont ; souloment o dèt milo escuts, è quo d'oti quo's un brabe
coumponatchi ! De touto monièiro, Guiral es uno
persouno d'èime ; un home serious ; espousoras Guiral, è de que mai, pas res plus. Anen, despatchio
te de t'omoga, è siagos o l'oustau to Ièu coumo ièu.
(Souort modama Tapodur).
(conto)
Quoronto ons ! lo flour de l'atchi !
Merci de toun coumponatchi !
Guiral, gardo tes escuts
Car moun cur m'oporte plus !
(Entro Jiosèt)
VIRGINI

JIOSÈT è VIRGINI (duo)
E per se mettre en meinatchi
.Se cau fa Poprentissatchi,
.Sons copaples, toutes dous,
De lou faire omb des poutous !

Moussu TAPODUR
Doussoment, fenno, doussoment ; t'ai dit qu'èro
portit, mes t'ai pas dit que tournorio pas. Pores,
qu'orces, lou pourtel li belèt une despatchio....
MODAMO TAPODUR

Uno despatchio ! moun Dièu ! è quau bouos que lo
li atchio embouyado ? quau bouos que s'entratchi
d'oquel orbal ?
Moussu TAPODUR
Eh, so tonto, pordino ! lo sorre de soun paire ;
sabes be, lo Lenoto que se moridêt o deso-sèpt ons è
que portiguèt ombe soun home o lo Copitalo, è que
cat de toutes dous sou pas tournais desempièis. Pores qu'òu gonhat de lo mounèdo, mès se sou esquissado lo sontat : guel mouriguèt l'on possat, è lou
mounde disou que lo Lenoto es plo mau ; taloment
qu'òurio mondat beni soun nebout, per lou faire
heiritiè.
MODAMO TAPODUR

Ah ! oquo d'oti quo serio un autre offaire... è,
quond poudrio ober, lo Lenoto ?.... o pus près.
Moussu TAPODUR
Lon mounde disou bint milo escuts, pel pus mins;
n'in o que disou lou douple.
MODAMO TAPODUR

Bint milo escuts ! Bint milo escuts ! Oquo fo pas
de mau dins un oustau. Oquel paure Jiosèt sero countent ; dins lou found n'es pas meissont droUe.
Moussu
N'ai, jiomai dit oquo.

MODAMO TAPODUR

Mai quo's pas un fenhont
Moussu TAPODUR
Rai d'oquo !

ACTE II
(l'no cusino ; modamo Tapodur es osseiado)
(Entro moussu Tapodur)

TAPODUR

MODAMO TAPODUR

Ni mai un degolhaire.
Moussu
N'en coumbene.

TAPODUR

MODAMO TAPODUR

MODAMO TAPODUR

Te retrasses çoquelai ! Pense quas ougut temps de
faire lo portido ; hirousoment qu'es dimmèrgue ! E
de qu'as opret de niòu pel bilatchi ?

Jionte garçou.

Moussu TAPODUR
Toutchiours quauquo res; les offaires bòu è benou;
lou mounde otobe. Mai, o n'oquel prepaus, mogino
te que lou Jiosèt... sabes be... lou galapian que cofino
lo Virgini, eh be ço que porcs que be de porti per

Plo quilhat.

Moussu
Sous d'oecouordi.

TAPODUR

MODAMO TAPODUR

Poris.
MODAMO TAPODUR

Boun bouyatchi è boun deborras ! Aro, belèu serens tronquilles ; un omusaire, un sons-lou-sòu, un
trèino-corrièiro, que to plo se serio hozordat o domonda lo nostro filho, se bous plai ; oquel espilhonsat que n'o qu'un tro de clujiado per s'ocota !

Moussu
Coumo un ourme.

TAPODUR

MODAMO TAPODUR

E pouod faire un boun home.
Moussu TAPODUR
De premièiro.
MODAMO TAPODUR

(O

Virgini qu'es entrado)

Ah ! ès oti tu ?... Oquo li fo pas rès ; disons pas
mau de digun ; ol countrari. Porlosions justement
d'oquel juine home que te quitto pas dempièis quau-

�LO COBRETO
ques jiours ; oquel Jiosèt ;
j i ours ?

bous frequontai

tout-

n'obions pas, coumo bautres bint milo escuts o l'ormari.
VIRGINI (estounado)
Bint milo escuts ?
JIOSÈT (mémo jioc)
Bint milo escuts ?
Moussu TAPODUR
Ápe, bint milo escuts, fogossias pas lou foutrau ;
ou se les obès pas, les oures Ièu ; sèi plo ronseinhado. L'orgint de bouostro tonto Lenoto que benès
de beire o Poris, è que bous o fat heiritiè. Sabc be
que lo pauro fenno n'es pas enquèro mouorto ; mès
deu èstre plo mau del moument que bous o mondat
beni.

VIRGINI

Euh !... cuh !... Pordi... cau dire... nous besons
quauques couops...
MODAMO TAPODUR

Mès bouole dire s'obès porlat de ticon ; se t'o domondado to mo ; se lo li as occourdado ?
.

VIRGINI

Euh !... euh !... pordi, moma, oquo's tout ço que
li poudio occourda... pel moument !...
MODAMO TAPODUR

Eh be ! quo s'en debe plo ; toun paire è ièu obons
colculat justoment que cau pas couutroria lo juinèsso : quond dous curs se coumprendou, que s'aimou, cau laissa faire, pertau que pus tard l'ou poudrio s'en plongo, è per ço qu'es de Guiral, obons
recounegut qu'obios rosou de lou boulere pas ; es
trop bièl per tu.
VIRGINI (embraso so maire c conto)
Ah ! moma que sès bous brabo !
Certo Guiral es trop bièl ;
Omb Jiosèt res plus m'éntrabo
Oquo's guel qu'aime lou mièl !...

JIOSÈT

Plo mau, mo touto Lenoto !... Jiomai s'es to plo
pourtado ; lo probo que be de se tourna morida, è
quo's justoment per èstre soun contro nobi que
m'obio fat beni. Mai bous respouonde qu'oqu'èro
11110 crano noço ; è nous sons dibertits.
MODAMO TAPODUR

Uno noço... Lo Lenou !... tournado morida... o
souu atchi !
JIOSÈT (conto)
Besés que dins nostro fomilho
L'omour gardo loungtemps sous drets ;
E prouborai o bouostro filho
Que sons pas des pus mau-odrets.

ACTE III
(Dins la cusino de Tapodur)
JIOSÈT

MODAMO TAPODUR (souort en crida)
Ah ! grondo conalho ! Escroucur ! Aou Tapodur !
Aou Tapodur !
JIOSÈT (conto)
Aro coumprendre be l'offaire ;
S'odressabo o l'orgint surtout
Lou rire de lo bèlo-maire ;
Mès n'èro pas per Jiosètou

• Dempièis orces sei moridat.
Tont pire s'oquo bous estourno ;
Ièu n'en sèi lou pus estounat
E lou pus hirous, per mo bouno !
Quo's un proublème, plo sigur,
Que n'orribe pas o coumprendre,
Per que modamo Tapodur
M'o domondat d'èstre soun gendre.
Mès, dins lo bido, ai remorquât,
Quond obès uno bouno plasso,
Que cau pas se coupa lou cap ;
Proufitons del boun temps que passo !
(Entro Virgini que conto)

JIOSÈT è VIRGINI (duo)
Quond on o boun bras, boun couratchi ;
Boun pèd, boun uèl, bouno sontat ;
Quo's mièt bounhur dins lou meinatchi,
E l'omour fo l'autro meitat !

VIRGINI
FERNAND

Jiosetou de moun cur !
JIOSÈT

PRAX.

N. D. L. R. — La musique des- divers morceaux
de chant de cette pièce sera donnée dans le prochain
numéro. Les clichés ne nous en sont pas encore
parvenus au moment de mettre sous presse.

Virgini de moun amo !
VIRGINI (oparo lo gaulo)
Embrossa me, moussur !
JIOSÈT (mémo jioc)
Embrossa me, modamo !
(Entro Modama Tapodur]
MODAMO TAPODUR

Des poutous ! o lo bouno houro ; embrossa bous,
efonts ; oquo me ropèllo lou boun tems. Sons estats
jioubes otobe ombe bouostre paire, souloment, quond
obons coumençat, nous o cougut trima, pertau que

Ourlhat. — Estomporio Poirier-Bottreaû.
I

C.l.0.0.
BÊZIERS

Lou Gerent : Poirier-Bottreau.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="36940" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/277f0a5929174e0fa0f21d2777250cf1.jpg</src>
      <authentication>59500f9b20a64475e78520aa8c2101e4</authentication>
    </file>
    <file fileId="36941" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0b78067192a0c7d9cb5b8e758c40ffb4.jpg</src>
      <authentication>0c3207c1b2db018830dc79b694f644f7</authentication>
    </file>
    <file fileId="36942" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/663fa666667cd1690d3060c718780c33.jpg</src>
      <authentication>5e7186b22305b4319cad18cf5c51f6c6</authentication>
    </file>
    <file fileId="36943" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b0a5e131dc63dcf7ef5c74e4e27f45ed.jpg</src>
      <authentication>5d5fa1223cde77d63b9b18dffc4f3d5f</authentication>
    </file>
    <file fileId="36944" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4a7a0ae09875d9d2df3b3d430051e0bb.jpg</src>
      <authentication>2fe940689cc7b6166727315ec6602057</authentication>
    </file>
    <file fileId="36945" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/38f7504cc6c358a842948d70276dd222.jpg</src>
      <authentication>9d1c75a93717e947cd8f7ea345d6e03d</authentication>
    </file>
    <file fileId="36946" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f423ed558d58c4de30a7822147f3a1e5.jpg</src>
      <authentication>a8ccc3c9fdddf9776806787a4e197299</authentication>
    </file>
    <file fileId="36947" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d8df4f21da9119dfbfe0ca70bba34f68.jpg</src>
      <authentication>efc75fd9a3626cd2a7535a328a1658d3</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="409271">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="409272">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="409273">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715634">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409250">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1934, n°167 (Mai), Onnado 15</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409252">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409253">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409275">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409254">
              <text>Lo Cobreto. - 1934 - N° 167</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409255">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409257">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409258">
              <text>1934-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409259">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409260">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/de63c25c3fd8d6225e373f2a0d5fb0d0.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409261">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409262">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409263">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409265">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409264">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409277">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409266">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409267">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409268">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12406</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409269">
              <text>FRB340325101_Y1_1934_05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409270">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409274">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409278">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409279">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412740">
              <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439343">
              <text>2016-06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439344">
              <text>Géraud, Louis (1852-1917)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439345">
              <text>Fau, F.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439346">
              <text>Prax, Fernand (1890-1970)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817736">
              <text>Lo Cobreto. - 1934, n°167 (Mai), Onnado 15 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823041">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599791">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599792">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599793">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643325">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876258">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
