<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12408" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12408?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:37+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="34462" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f4b9df034d4413546bc18f85623e7f6d.jpg</src>
      <authentication>a03e8faab27aae9e39614581cc63e851</authentication>
    </file>
    <file fileId="36918" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8bf2aedcf11399f65eea56dd938041ec.xml</src>
      <authentication>4b906540b1c2b9c7379a646b4e5cb374</authentication>
    </file>
    <file fileId="36919" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e863f59cbfae9bff443c9b0c0c16e4b9.pdf</src>
      <authentication>7f5091bc7ecdac134f54edd776f7c0cf</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612226">
                  <text>C.I.D.O.
BÊZIERS

Quinzième) onnado. — N° 165.

15 de mars 1934

te e©BRET0
DE

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

N AUT-MIE JOUR

JOURNAU

/nESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO : doutche froncs
Et l'on o lou Journau per res
Lou Journau se bend bint sos lou numero

L/ORGINT

I

M. PAGES,
OURLHAT.

Embouia

:

CLOBAIRE,

BONCO

VILLA,

LES' POPIÈS :
0 M. H. DOMMERGUES, PITCHOUNO CORRIERO CAZAUD, OURLHAT, SECRETARI.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressé*
directement au Secrétariat.

i.o houolo, lo Morianno,
Lo houole ornai l'ourai.

La copie doit parvenir au Secrétariat (Petite rue Cazaud), avant le
15 de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

ENSINHODOU

Per ligi lo Cobrelo

—

Mau, mal.

ey

—

Dei, des

èy

—

Sèi,- sureau.

3

—

Loi, les

4

—

Seu, suif.

èou

—

Lèu, bentôt

ei

—

—

èi
ci

—
—

—
—

eu

—

—

oy
eou

èu

—

—

•

ÒU

—

—

oou

—

Pou, peur

lh

—

—

11 (mouillés)

—

Bièlho, vieille

nh

—

—

gn

—

Conho, chienne

j
ch

—

—

tj
tch

—

Jour, jour

—

Chobal, cheval

—

—

i

Ex. : Fai, fardeau

Ai se prononce : ay
aou
au — ' —

2

..

5

Pregario (J.-M.

6.
6

Distinction.

7

Primièr pensament d'amour d'uno pastourèlo
(J. VAYLET).

GASTON).

8. Raubo courto è pièus coupats
8

(G.

Roux).

�2

LO COBRETO

Segossias brabes
Brabes Cobretaires, sons esta gaire, coumo zo foson
cado onnado ol mes d'Obrieù, bous foren presenta
une, quitonço de doutche froncs. Bous pregon de
destre brabes coumo zo sès toujour estat.
Sobon be que, pel tems que tiro, cau espornha, mès
espornhat sus ticon mai. Corrio pas que bouostro
tont brabo COBRETO n'en bolèsso del mins.
L'Oubèrnhe è les Oubernhats òu besoun de guelo.
Oublidossias pas qu'oquo's bautres toutes que li permetés de guifla l'ouire cado mes.
Anen, metes lo mo ol fòusset !...
E un brabe grondmorces !

Il a des yeux mauvais et laids,
Les gens craignent sa colère,
Il fait fuir jusqu'à la bergère.
La nuit il plume des poulets,
Lé malin qui tend des collets.
Etienne MARCENAC.

L'ourgul de l'oubriè
Pièce inédite, composée en 1842 par un
ouvrier tanneur d'Aurillac.

FIDÉLITÉ
Je m'étais égaré dans l'antique demeure,
Sous ses voûtes de pierre et dans ses longs couloirs,
Où s'engouffre le vent comme une voix qui pleure,
Disant les longs adieux, les sombres désespoirs.
J'appelai, mais trompé par l'écho qui nous leurre,
J'entrai dans une salle où, sous ses voiles noirs,
Une dame priait, surveilleé à toute heure
Par des portraits que reflétaient de grands miroirs.
Devant un crucifix elle était inclinée ;
Je ressortis, tirant la porte blasonnée,
Faisant si doucement qu'elle ne me vit point.
Elle a blanchi, dit-on, attendant toujours seule,
Comme attendit jadis sa plus lointaine aïeule
Le preux qui, pour le Christ, tomba flamberge au
[poing.

*
**

L homme

aux collets

Le malin qui tend des collets
Semble s'entourer de mystère :
Il court seul le bois solitaire,
Guette le lièvre aux serpolets.
Il brave aussi les feux follets
Qu'on voit le soir sortir de terre.
Le malin qui tend des collets
Semble s'entourer de mystère.

Ièu sei tonnur, mous omis m'en fau glorio
Ombe ploser proufèsse moun estat.
Se n'ai o ièu de costèl ou de borio,
N'en sei, oumin, riche de libertat.
N'ai pas besoun, per occupa mo plasso,
De n'en jura so que ne pense pas ;
Ièu, sei toutjiour libre de mo corcasso,
Oui, sei tonnur, et bole li resta.

Un emplouyat que l'Estat n'en solario
N'es oubligiat s'o quauquos oupiniouns,
De loï renia ombe forsos pregarios,
Se n'es bendut per quauques bels espiouns ;
Ièu, simple oubrier, de lo moucho me moque
Cride pertout : bibo la Libertat !
Et crigne pas que moun Chef me reboque ;
Oui, sei tonnur, et bole li resta.

De n'estre odmis oï bals de Préfecture,
Ièu n'ai jiomai ougudo l'ombiciou.
Préfère miel de donsa en noturo,
Sul ber gozoun omb moun jionte fiotou.
Oumin oti, oquo's sons etiqueto,
Et sons piano donse be lo Polka,
Surtout quond es poulissouno et couqueto ;
Oui, sei tonnur, et bole li resta.

Per moun trobal, jouisse de lo bido
Entre les cuers, me trobe bien irous.
Et quond, lou ser, mo jiournado es finido,
Tronquilloment bau beire moun fiotou.
Se quauques couops me dis : o! cossi pudes,
Zo dis en reire, sons jiomai se fotchia.
Car n'en longuis que de guelo m'otnre,
Oui, sei tonnur, et bole li resta.

�LO COBRETO
Dins lei bonquets de lo nauto boulado,
Codun s'escrimo o fa dei longs discours.
Del charlatan imito lo porado
Per, coumo guel, nous troumpa o soun tour.
Oumin, ici, l'intriguo n'es bonido ;
N'en domondon qu'o bioure en trobolha.
Omb dei discours gognons pas nostro bido,
Oui, sei tonnur, et bole li resta.
LAFOND,
(ouvrier tanneur, 1842.)

L OU

neu

En tems prumiè, quou'èro lou jièu
Que pei barri fosio so pego,
Enflouquetat jusqu'o lo rego,
D'un èr fnièt tounias, mièt prinfièu.
Taloment que lou cornobal
01 coremo fo councurronço ;
D'outont de jiours magres l'obonço ;
Tout es, aro, d'omoun d'obal.
Tout ogaro es emmoussurat ;
Otau zo bòu lo poulitico.
Codun, de sober fa se piquo
Lou reire o l'auno es mejurat.

gras

Es possat, lou tems del biòu gras,
De l'espossejiado en cobreto,
Del fìèirau bièl o lo Ploceto,
E de Sent-Estèfi ol Borra !
Es possat, lou tems dei fouossous,
De lei gimbletos flouricados,
Des cotchiolous en courdelados,
Des croquants è des postissous !
Es possat, lou tems des costèls
De mitchio en trontchiotos dòurado
Esporsounats de cossounado,
Des toustous ò tal de contèl !
Es possat, lou tems dei sobro
01 bi del Fel è de los tarte
Bounos, mès bounos que n'en taste
Enquèro, se li pense trot !

Mai li tiro, mai l'ome es fouol ;
S'os codelous fo pourta roupo,
Lou biòu gras, decolitre en poupo,
Obont pau pourtoro fau-couol.
Ploses de fomilho, odicias !
Odicias loi bounos grelado,
01 couen del contou, lo bilhado ;
Son trot fis per n'en faire cas.
Lo mouort del biòu gras o sounat.
O Rompan, o Posqueto, o Pasquo,
En tout tems lou mounde se masquo ;
Enquèro un rei de destrounat !
Se per cas entendès ticouon,
Quouo's pas des pioulats de cobreto.
Lou musicaire es en libeto
E jiogo de l'acordeon.

Es possat, lou tems dei guerlou
De lat sons bul, per fo burado,
Des pescojious o podelado,
Des cloutchiats de contomerlou !

Dièu me poustegie ! Un zigozan !
Un zigozan ! que cau pas beire ?
Ün zigozan en plaço d'oueire !
Per que pas tusta sui tamtam ?

Es possat, lou tems des tripous,
Dei beignets o lo graisso d'auco,
Orrousats d'uno bouno pauquo
De bi blonc ou de citre dous !

Se del flageolet lou tutu,
0 bostre bounur suffis aro,
Obès deicistont uno taro,
Dei gals, b'autres ! Turlututu.

Es possat, lou tems que lou flot
Jitabo uno omistouso noto
Sui fenestrou de lo combroto
Ound cado on fosion couose un piot !

01 fil de Bercingetòri
Colho mai lougaino fonfaro
E per lour fa leba lo garo,
Colho ticouon de pus ordit.

De que demouoro d'oquel tems ?
Lou biòu gras o fat bonquorouto.
S'o deissat dè lo bourro en routo,
Outont n'o dempourtat lou bent.

Colho dei gisclats de eormèl
Que trauquou l'èr coumo uno espaso,
Dins les uèls oluquou lo braso
E bous fòu bussouna lo pèl.

�LO COBRETO

4
Cobrèfaire, ol Imfforèl !
Os pès boutas-bous loi esquillos !
Brullon de ía peta loi gjuiUbs ;
Mins que cul, seras pas gorrèl !

Docteur L. GERAUD.
« Lo Cobreto » (Dijièu 7 de Julit 1898).

PREGARIO
Duèrm ò l'oumbro d'oquotchis rots
Ound mountabé dins mo juinèsso.
L'i pense enquèro quauques couops.
Duèrm ò l'oumbro d'oquetehis rots.
Quond passe, obal, ol found des briots
Moun amo es pleno de tristèsso.
Duèrm ò l'oumbro d'oquetcbis rots
Ound mountabé dins mo juinèsso.
L'oustau triste plouro toutjiour
Dempièi qu'es portido lo mouorto.
Coummo guel ploure mo doulour.
L'oustau triste plouro toutjiour.
Los mos d'uno estrongièiro, un jiour
Tournèrou descloba lo pouorto.
Mès l'oustau bièlh plouro toutjiour
Dempièi qu'es portido lo mouorto.
Toun efont bòu te counsoula.
Lou reeouneisses plus, pecaire !
Maire, laisso me te porla
Toun efont bòu te counsoula !
Lou temps sur n autres pouot boula
Dins lo toumbo ès enquèro maire.
Toun efont bòu te counsoula,
Lou reeouneisses plus, pecaire !
T'en ropelles ? benio soubent
Souna lo pichouno compono.
Dins lou clouquiè qu'ère countent !
T'en ropelles ? benio soubent
Lo doreirio quond fosio bent
Prendio lo crobato de lono
T'en ropelles ? benio soubent
Souna lo pichouno compono.
Me soni tout premenat l'estiii
Om tu, dins lo berdo componbo !
Dins l'èrbo tenro, ol bouord d'un riu
Me soni tout premenat ì'estiù !

Fosio porti l'oussèl del ríiù
Poustcgiabe de sonbo en sonlu)
Me soni tont preïnenat l'estiu
Om tu, dins lo berdo componbo !
Otopabè lou porpolbòu,
Que bisio possa sur mo tèsto,
01 ras de tu n'obio pas pòu,
Otopabe lou porpolhòu.
Obuèi, me sente l'amo en dòu
Moun cur triste n'es plus en fèsto.
Quond bese quauque porpolbòu
Rougi, que passo sur mo tèsto-.
Ound es portit oquel bounbur ?
0 fugit coumo fugis l'oumbro
übuèi ploure, ai frecb dins lou cur,
Ound es portit oquel bounbur ?
Sur guel, lo mouort, coumo un boulur,
0 pòusado soun alo soumbro.
Ound es portit oquel bounbur ?
0 fugit coummo fugis l'oumbro.
Te parle, me respouondes pas,
L'oumbro t'ocato de mystèri.
Duèrm toun dorniè souom, duèrm en pax.
Te parle, me repouondes pas.
Quond lo mouort bendro sur mes pas
Te segrai dins lou cemetèri,
Te parle, me repouondes pas,
L'oumbro t'ocato de mystèri.
Tournoren conta dins lou cièu
Coummo obon contat sur lo tèrro,
Oquel jiour orriboro lèu
Tournoren conta dins lou cièu.
Les ibèrs n'òurou plus de nèu
Maire, prendon pocinco enquèro
Tournoren conta dins lou cièu
Coumo obon contat sur lo tèrro.
J.-M. GASTON.

DISTINCTION
Dans la dernière promotion violette du Ministère de l'Instruction publique, figure, pour
le grade d'Officier, le nom de M. Antonin Meyniel, instituteur honoraire de la ville de Paris.
Nous nous réjouissons de cette distinction et
nous en félicitons notre ami.
Nous sommes heureux de rappeler à nos lecteurs que c'est à M. Antonin Meyniel qu'on doit
l'érection du buste de J.-B. Brayat, le félibre de

�LO COBRETO
Bpisset, ainsi que la publication en une plaquette des œuvre de ce félibre — publication
qui eut au moins trois éditions.
M. Meyniel est l'auteur de trois livres sur
l'Auvergne : La Haute-Auvergne contemporaine (en collaboration avec Eugène Lintilhac),
Le Guide touristique du Cantal et Auvergne et
Auvergnats où l'on trouve de copieuses biographies sur quelques auteurs auvergnats.
, Avec notre capiscol, M. Etienne Marcenac,
M. Meyniel fut un des premiers signataires du
manifeste demandant la création de la Maintenance d'Auvergne. Jusque là l'Auvergne
était rattachée à la Maintenance du Limousin.
Plus de 60 adhésions reçues, soit à la Musette,
soit à la Semaine Auvergnate, permirent au
majorai duc de la Salle de Rochcmaure de faire triompher au Consistoire l'indépendance du
félibrige auvergnat.
M. Meyniel qui s'est toujours dévoué à la
régénération de l'enfance par le grand air, est
encore inspecteur d'une importante colonie de
vacances de la ville de Paris qui envoie annuellement 300 enfants à la Baule.
Notre distingué confrère, M. Gaston Depresle de la Tribune Républicaine de Saint-Etienne consacrait naguère une de ses belles chroniques littéraires à notre compatriote dont il
rappelait très justement les mérites, et le rôle
qu'il a joué dans notre mouvement félibréen
d'avant-guerre, tant à Paris qu'en Auvergne.

Primier pensament cl amour
d uno postourèlo

Dempièi la primo passado
Quicom fousico moun cur
E me fà raibà d'abord
De mai qu'a l'acoustumado :
Quicom fousico moun cur
Dempièi la primo passado,
Coum'un bèrp dins un fruch modur.
Soui doulento è prou crentouso,
Sons saupre qu'es aqucl mal
Qu'on moun sen furgo à bèl talh
De sa prusour misteriouso,
Sons saupre qu'es aquel mal,
Soui doulento è prou crentouso
Al mièch de moun pastural...

h

Ièu qu'ai setze ans tout à peno !
Couneisse que moun troupèl
E lou gente pastourèl
Que tout cop me fa' n' estreno,
Couneisse que moun troupèl,
Ièu qu'ai setze ans tout à peno
Dins un cur plo joubenèl !

De tu me soubene encaro
Quand penjat als auglounièrs
Me culissios huis priinièrs
Fruchs que clussissios... : aro,
Quand bese lous auglounièrs,
De tu me soubene encaro
Amb tous poutous risoulièrs.
Moun amo se trcboulabo
Coumo fa l'aigo del rièu
Quand te s;:rrabos trop d'ièu,
E lou ser quand m'enanabo,
Coumo fa l'aigo del rièu,
Moun amo se treboulabo
Sens s'acandesi d'un brièu.
Ai tant besoun de ta visto
Per apaisa la doulour
De moun cur qu'es aro en flour !
Coum' uno pauro amo en quisto,
Per apasia ma doulour,
Ai tant besoun de ta bisto
E d'un floc de toun amour...
Nous aimabem en silenci
Per rescoundre nostre amour,
Coumo s'abiam poù toujour
De fà 1' mendre mal que pensi,
Per rescoundre nostre amour, ■
Nous aimabem en silenci
Dins la pats del Terradour... »
Joseph VAYLET.
·t··í·*t·*t··í··t··Í*·!··t··t«·í*»ï··t*·Í··í··í··í··r··t··t··t·*Í··í··í··í··!··t*·!'·t·*t*·!·*!··í··!*·!··I·

Per ober lou contou
Cau penre Moriou.

Nèu del mes de mar
Dono lou blat ornai lou lard.

D'o Pasquos o Sont-Juon
L'ourage be de bol lebont;

�LO COBRETO

6

Raubo courto
è pièus coupats
Coumedio en un ate de dous toblèus
per GUSTAVE ROUX,
Secretari dis « Isclos d'Or », o Hyères
(Premiè pres dei Jots Flouraus de lo Mentenenço de
Prouvenço, en 1928).
Rebirat del Prouvençau per HENRI DOMMERGUES

PERSOUNAGES :

Lo

55 ons

MAIRE SISSAU,

CHARLES,

soun fil,
MADELÈNO, so filho,

ons.
ons.
PAIRE BERENGUIÈ, 57 ons.
ARLÈTO, so filho, 20 ons.
Lou DOUTUR BERLACO, 70 ons.
25

18

PREMIÈ TOBLÈU
L'ociü se passo dins lo cousino d'un oustau de
componho.
Scène I.
Lo

MAIRE SISSAU

—

CHARLES

Lo MAIRE SISSAU — Noun, jomai, ol grond jomai,
espousoras pas oquelo droullasso ! Jomai de mo bido
beirai rouda eici, dins moun oustau, oquelo filhasso !.... Me domonde ço qu'o fat per t'obucla d'oquel
biai !... Mès lo beses pas ? Ah ! es poulido toun
Arleto omb sous debas clars è soi raubos taloment
courtes que quond s'ossièto fo beire sous ginouls, è
soun coursage sons margod è son couol, è per ocoba
lou toblèu, sous pièus coupats coumo lou premiè
drolle que bo en classo !...
(En espousca les bras). Noun ! Zo te dise et zo te
répète, coumo li o un boun Dièu omount, jomai
moun efont prendro per fenno uno d'oquelos filhos
que semblou deis mosclas ! Uno fenno qu'o plüs
sous pièus es plus uno fenno è me domonde perquè
les homes aimou oquetches couols nuds coumo deis
ginouls...
Ah ! s'ère un home, sabé be ço que dirio o tout
oquelos ponturlassos que pouortou de lei raubos
courtes, que s'enforinou de poudro de ris, è de rouge,
è de blus, è que sabé ièu...
Ah ! de nostre tems, obiom un pau mai de retengudo, nautros lei filhos !... Soürtiom omb nostro
raubo que nous ocotabo enjusqu'os turmèls, è nostre

coursage plo sorrat ol couol è os pounhets, è morcosiom un bouci mièl que los ponturlos d'ohuèi !...
CHARLES — Mès enfin, mo maire, sès injuste :
Arleto es pas ço que disès oti... Arleto es seriouso !

Lo MAIRE SISSAU. — O, bien entendrit, sabé pas
de que dise ! Digo-me pus lèu que trobalhe dins les
copèls de palho è que m'o petat un cèucle !...
(S'orresto è tusto sur lo tauló). Noun, es pas seriouso
toun Arleto ! Pouot pas èstre seriouso !... (Oprès
uno pauso). Quond onas bous fa coupa les pièus ol
couifaire è qu'obès pas pòu de faire beire bouostres
ginouls è bouostres bras, poudès pas èstre seriouso !
CHARLES. — Mès sabé plo qu'Arleto es uno brabo
filho, que romplaço so maire mouorto, è que trobalho lo tèrro ombe odrèsso è courage ; fo lou rneinage, fo lo cousino, sat couse...

I.o MAIRE SISSAU. — Ah ! paure drolle, qu'ès foutrau è cossi t'ès laissât obucla. Mès beses pas que
t'embouornhou è que te fòu morteha. Beses pas que
toun Arleto fo lo trobolhairo dobont tu è que, dins
lou found, penso qu'o se poumpouna, è que s'un jour
se morido foro uno piètro fenno d'oustau ?
CHARLES. — Moma, sès pas rosounablo è porlai
coumo uno fenno d'un autre tems.

Lo MAIRE SISSAU — Oti mai ! Metès deis efonts
ol mounde, crebas bous per les eleba, trocossas bous
per gueches. Ti obès cossi zo bous tournou ! Oh !
de segur soui qu'uno ontiquitat ! Nautros, lei fennos som bounos que per bous mètre ol mounde, per
bous faire teta, per bous faire beni bèls è bous faire
homes. Mès oprès som plus res è coumprendons pas
lo premièiro letro d'oquelo causo que rebe toujours
sus bouostros pouotos : lou Prougrès !
Mès, oquo's plo entendut, font pire se soui sourdo
coumo uno trapo, è boutchado coumo uno boutilho
de bi petaire ; me parles plus de toi raubos courtes
è de tous pièus coupats ; me parles plus de te morida om oquelo sauto-gòulhats, sons oquo bendrai lou
be è onoras fa ço que boudras omb toun Arleto, se
bouos !... (Omb ragio prend un cestou è sort).
Scèno II.
CHARLES

(soulet)

CHARLES (Lèbo les bras ol cièu). — Onas rosouna
omb uno fenno porièiro ! E dire que dempièi que
moun paure paire es mourot — obio treje ons o peno
olèro — ai fat tout ço qu'ai pougut per lou romploça
o l'oustau. S'obio pas les bras, lou courage me moncabo gaire. Me soui metut ol trobal, ai prêt l'olaire
è lou fessou è ai suat song è aigo per faire plose o
mo maire, perque beguèsso plo que maugrèt moun
âge, ère dejas un home è que serio so counsoulociù,
ombe ma brabo Madelèno, mo sorre tont aimado.

�7

LO COBRETO
Pus tard quond soui estat en age de m'omusa,
pouode dire que jomai n'ai pás daissat ona lou be,
è s'ai pres è se prendre quaucouop un bouci de plose
coumo fòu les joubes, oquo's toujours estat, oprès
ober fat lou trobal del be.
Per me poga de tont de boulountat è de tont de
trobal, ogaro que li domonde de me morida omb uno
brabo pitchiouno qu'aime coumo lou boun po blonc,
mo maire me biro en lai, me trèto de foutrau è moun
Arleto de ponturlo..., è perquè, Grond Dièu ? Per
des pièus coupats è uno raubo courto. (S'ossièto o
uno tauló, triste, puèi se lèbo, les uèls perduts).
Scèno III
CHARLES

—

MADELÈNO

MADELÈNO (les pièus longs è raubo longo dintro
omb uno couirouno o lo mo que pauso lèu). — Eli
be, Chorlou ? (S'oprocho de guel è lou corèsso). Bese
que bous sès quauque bouci cordat omb lo moma ;
ès tout triste è sournaire. T'o, plo segur, dit de los
causos que t'òu fat de lo peno. Paure Chorlou !
Oquo me crèbo lou cur de beire cossi lo moma es
injusto quond parlo de lei filhos d'ogaro que pouortou uno mouodo que li ogrado pas. Et proquo, guelo
que crido tont contro lei filhos d'ohuèi, guelo que
m'empacho de me besti coumo mos comorados, soui
plo seguro que quond èro joube pourtabo pas plus
lo coueifo tuioutado è empesado coumo lo MomoGrondo, ni mai la copeto otopau.
Que bouos que te digo, moun paure Charles !
Sabes que, plo soubent, ai porlat per tu, ai dit grond
be de toun Arleto qu'es lo pus brabo de toutos mos
omigos. Mès cau pas se descouroja ; aimas bous
plo toutes dous è esperat-bous ; oquo's to Madelèno
que t'en prègo. E un jour bendro oun lo moma sero
mins testudo è òuro mai de boun sens è sero urouso
de bous beire morida.
CHARLES. — Mo bouno Modelèno, ès sajo. tu !
Sabé quontes de coupos as presó lo defenso de nostre
omour malurous ; sabe tout lou be qu'as pougut dire
de mo poulido Arleto è sabe mémo qu'oquo t'o fat
del tort ois uèls de nostro maire. Dempièi lo mouort
de nostre paire as potit mai d'un couop del corotari
cntchiprous de lo moma, as...
MADELÈNO. — Moun paure omit, lou chogrin te
perd ; digues pas de mau de nostro maire qu'es uno
sento fenno, qu'o trobolhat tont qu'o pougut per
nous eleba è que nous aimo plo.
CHARLES — Oquo's bertat. Lo moma nous aimo
plo è soui enjuste. Mès oquo's, coumo zas dit, lou
chogrin que me fo porla otau. Madelèno bau essoja
de sègre toun counsel. Bau espera que los idèios
d'ohuèi dintrou dins lo cruco de nostro maire. Mai
cresc plo qu'oquo sero pas per demo !...

MADELÈNO. — Cau sat ?... Mès que li o ?... Mèdor
japo. Ti o quauqu'un que be.

Scèno IV
LES MÈMOS

— Lou

DOUTUR BERLACO

LOU DOUTUR (Orribo è s'ossièto). — Eh ! Bounjour, mous brabes efonts ! Oquo bo lo sontat ? Possabe omb mo bouoturo sus bouostre comi è me soui
dit : « Tè, bau dire bounjour o lo fomilho Sissau... »
E lo maire, es o l'hort ? Oquo bo pas mau. Bese que
bous pourtai plo : Charles es un houmenas que deou
pas ober pòu del fourcat è Madelèno es mai que mai
poulido...
Mai (tusto del poung sus lo tauló) me semblo que
sès pas countents è que fosès lo pouoto. Charles de
qu'as ? Madelèno, to maire boudrio te morida belèu
omb un bièlh oboras ? Anen, porlas. Ièu soui un
pau coumo lou copelot. Sabe coufessa è surtout, coumo omit de bouostre paure paire è bouostre tutour,
debe tout sober.
CHARLES — Oquo's justament de moridage que
s'ogis, mès es pas questiou de Madelèno, qu'es trop
joube ; s'ogis de ièu : bouole me morida... è mo
maire zo bòu pas...

Lou

— E quau bouos prendre per fenno?
—- Uno brabo filho, trobolhairo è que
m'ogrado coumo li ograde : Arleto Berenguiè.
DOUTUR

CHARLES

Lou DOUTUR — Lo pitchiouno Berenguiè, de lo
Bostido blonco ? N'en bene justament. Oh ! lo brabo
filhoto qu'es oquo. Mes coumpliments, moun brabe
Charles: As còusit un poulit mourcèl, as pas lou
goût mousitl.. Ah ! ah !... mès es bertat que s'ogis
pas de reire. E to maire bòu pas d'Arleto ? De que
li reprocho douuc ?
MADELÈNO è CHARLES (ensemble). — Soi raubos
courtes è sous pièus coupats !

Lou DOUTUR (lèbo. les bras è se mèt o reire). — Sos
raubos courtes è sous pièus coupats ! !,,, Mès derraio, es osclado oquelo pauro Faneto Sisau ?
CHARLES

— Oquo's justoment ço que pensosiom,

è...
Lou DOUTUR — Taratata !... Charles, te cau sober
que ièu pouode pensa, dire certenos causos o to maire
que ui tu ni Madelèno n'obès pas lou dret de li dire.
(Serious). Bouostro maire, debès lo respeta è l'aima:
o fat coumo o pougut per bous eleba ; dempièi qu'es
beuso s'es coumpourtado toujours coumo un boun
cap d'oustau è uno bouno maire. O per baustres un
omour que pourres jomai li tourna, mémo un centième. Bous aimo mémo trop è oquo's per oquo que
bous fo soufri. Boudrio fa guelo même bouostre
bounur. Crei que sès enquèro deis efonts, pecaire,
è que eau toujours bous mena dins lou dret comi.

�s

LO COBRETO

Coùrhprerid pas, lo sento fenno, è li o fouorço maires
otau, coumprend pas qu'un jour be ound les bièlhs
debou renouncia dobont les joubes benguts bèls,
ound les porents debou se taisa easi dobont les efonts
o lo poraulo ossegurado. Oquelo duro lèi del mounde,
que de bièlhs sou molurous de pas lo couneisse.

cas ; bòu se morida è mau se ploça maugrèt mos
oubsèrbociùs.
Lou DOUTOUR.
- Charles bòu prendre Arleto
zo sabe, rn'o tout dit lou paure ; è refusai bouostre
counsentimeut pertau que cresès qu'Arleto es pas
seriouso. (Remorcat que Charles pourrio se possa de
bouostre counsentiment, mès oti n'es pas lo questiou). Dounc, sabe tout è bous dise sons mètre de
gonts, ni bous dòura lo pilulo : « Obès tort, fosès
lou malur de bouostre drolle è lou bouostre ».

Li o uno autro causo otobe : oquo's que los idèios
d'ohuèi sou pas toujours d'occouordi omb oquelos
d'oièr ; è les bièlhs demarrou pas de lours idèios del
tems possat, è, pus Ièu que de cerca o coumpenre lo
bido d'ohuèi, los idèios niobos, lo prendou en aisso
è sou malirous.

—

Lo MAIRE SISSAU ■
Cossi ? bous otobe Doutur,
bous, cresès o lo mourolitat de ...

Mès bouolc debòuse oquelo modaisso emboulhado.
Charles, ouras toun Arleto ; n'en fan moun ofaire.
Mès pourmetèt-me toutes dous d'escouta bouostro
maire è de Pocounteuta toujours.

—

—

CHARLES
Forai tout çe que boudres, Moussu
Berlaco, per gonha mo poulido Arleto.
MADEI.ÈXO

(âgatdho defouoro). — Oti o justement

lo moma.
Lou DOUTUR — Bon. Eh be, Madelèno bai dire
o to maire que soui oti è que l'espère, è laissât nous
s mlets. (Madelèno è Charles sortoif.
Scèno V
Lou

DOUTUR

(soulet)

—

Lou DOUTUR
E ti obès ! Oquo's otau ! Dins lo
bido lou pus grond malur be ço que lou mounde se
coumprendrou pas è bouolou pas se coumprendre.
Ah ! paure mounde ! Som pas grond causo sus nostro pichiouno tèrro è nostros foutudos idèios nous
fòu enquèro pus pichious, mins que res !...
Mès bo me couger jouga sorrat ombe lo maire
Sissau ! (Se frèlo lei nios de plose).
Scèno
Lou

DOUTUR

- - Lo

17
MAIRE SISSAU

Lou DOUTUR —- Faueto, soui beugut bous beire en
possa. Li o del teins que nous siorn pas bits. Bous
pourtai plo bous. Bouostres cinquonto ons ou pas P'èr
de bous pesa. Sès toujours joube !

—

Lo MAIRE SISSAU
Oh ! bous, Doutur, ses toujours golejaire ; les soucis òu pas l'èr de trop lions
corga.

—

Lou DOUTUR
Sobès pas, Fanéto, que les soucis
pesou soubent ço que boulom? Oprenèt doünc que
lo meitat de nostros penos eisisto perçoque li donnom bido nautrës mémos, è l'autro meitat, s'es ocoblonto, oquo's que li estocom trop d'empourtonço...
Mès laissom esta lo filosofio de cairc.
Mo pauro Faueto, obès pas l'èr countento ; qu'es
oquelo espino qu'obès ol pèd ?
Lo

MAIRE

SISSAU

—

Lou DOUTUR
Counesse Arl:to ; oquo's ièu qu'ai
souonhado so pauro maire ni o dètch ons, è ogaro
oquo's ièu que souonhe soun paire que s'es plo mau
orrengado uno combo en bouler dintra lo correto
tout soui. Oquel mounde sou ounestes è trobolhaires
è Arleto te de gueches. Boun co casso de raço. Oquelo drollo es meritouso, bau soun pes d'or è maugrèt
sous pièus courts o los idèios longos, è maugrèt soi
raubos courtos o pas los couostos en long !
E eau beire cossi es pleno d'ofecciù è de prebenenços per soun paire molaude, coumo mèt lo mo o
lo pasto, cossi s'ocupo è dedins è defouoro è cossi o
del biai ! Charles o plo causit è sero urous omb
oquelo filho que foro de segur uno bouno fennoto è
uno maire coumo eau.

—

Lo MAIRE SISSAU.
Mès olèro, Moussu Berlaco,
cresès pas qu'oqueloi mouodos dounou de foutudos
idèios o quau los pouorto ?

—

Lou DOUTUR.
Lo mouodo es un pau fouolo per
lei fenuos ; s'ogis de lo sègre, per pas dèstre ridicule, mès un pan de long... Lo fenno que bòu trop
se mètre dorriès lo mouodo, ornai mémo li possa
dobont, debe soun preisouuiè, soun esclabo. Olèro
penso plus qu'o se poumpouna è dise pas qu'oquo li
donne pas de foutudos idèios è li orronque pas soun
hounestetat del cur. Mès, nrorrsor.: .ut, toutos nostros
fenftos è filhos n'en sou pas oti !...
E digas-me, Faneto, se lei raubos d'ohuèi sou
courtos, trop courtos mémo, o bouostro idèio, cresès
pas que lei raubos que pourtosias è que soullcbabou
lo pousco des comis èrou un boucinèl trop longos ?
E ièu, coumo medici, soui urous de beire que lou
courset ofrous que bous sorrabo l'estoumat es estat
embouyat o leis òutrigos è que les tolous dei souliès
semblou bouler s'obeissa.
(o segre.)

Ourlhat. — Estomporio Poirier-Bottreau.

Charles me douno des tro-

Í.Ü.O.
e ÊZIERSJ

Lou Gerent : Poirier-Bottreau.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="36920" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c820bc69f0ad52f33f99fb6f8f641673.jpg</src>
      <authentication>5a21b517a7383fad984374c419ebb4b9</authentication>
    </file>
    <file fileId="36921" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/92f146829f1d795e825bd9f7d32699e2.jpg</src>
      <authentication>c0b6cefe5da7d8cd6b87fc14f6af2c1e</authentication>
    </file>
    <file fileId="36922" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cfe966c8b99a815ef1fc474d7657b873.jpg</src>
      <authentication>841ce902a2079955d012b1f1a80c9176</authentication>
    </file>
    <file fileId="36923" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7cb28a728bc12935d1448c3bd6c8df2f.jpg</src>
      <authentication>04ea07dac66fd4c21f2963517ddf3036</authentication>
    </file>
    <file fileId="36924" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7311c57fefced68f77fb9680e0b024e2.jpg</src>
      <authentication>030d8969bf12932d5d2d7d61ca165f40</authentication>
    </file>
    <file fileId="36925" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2cafbeef97439442c25dd109e500e9cf.jpg</src>
      <authentication>4a50ce789926ad3740abb74bc2e8f7b6</authentication>
    </file>
    <file fileId="36926" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/30f6c99dc4a6287aea54280c0798b873.jpg</src>
      <authentication>c0ec38ab106b296e3d51b4d08aeef543</authentication>
    </file>
    <file fileId="36927" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dd69e015de7cb3150d9cdde960edf087.jpg</src>
      <authentication>b3aa6f85801489530eeb0228a0c6c723</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="409333">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="409334">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="409335">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715636">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409312">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1934, n°165 (Mars), Onnado 15</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409314">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409315">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409337">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409316">
              <text>Lo Cobreto. - 1934 - N° 165</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409317">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409319">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409320">
              <text>1934-03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409321">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409322">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/f4b9df034d4413546bc18f85623e7f6d.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409323">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409324">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409325">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409327">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409326">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409339">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409328">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409329">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409330">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12408</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409331">
              <text>FRB340325101_Y1_1934_03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409332">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409336">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409340">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409341">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412738">
              <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439356">
              <text>2016-06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439357">
              <text>Marcenac, Etienne (1874-1956)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439358">
              <text>Lafond</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439359">
              <text>Géraud, Louis (1852-1917)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439360">
              <text>Gaston, Jean-Marie (1911-)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439361">
              <text>Roux, Gustave (1895-1976)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439362">
              <text>Vaylet, Joseph (1894-1982)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817738">
              <text>Lo Cobreto. - 1934, n°165 (Mars), Onnado 15 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823043">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599797">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599798">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599799">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643329">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876260">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
