<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12409" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12409?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:41+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="34274" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c85f265936ff1bcfd355b420b9908985.jpg</src>
      <authentication>a03e8faab27aae9e39614581cc63e851</authentication>
    </file>
    <file fileId="36908" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3e364248545009b6fa0d206adb04f399.xml</src>
      <authentication>1fb893964a713b196dc57b7b0ba4c547</authentication>
    </file>
    <file fileId="36909" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ed4fd004646a1c780d0b6dbc39ae9c67.pdf</src>
      <authentication>d14f7d3e0d26f2761e1aee24cf7978b4</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612225">
                  <text>.I.D.O.

C
BEZIERS

Quinzièmo onnado. — N° 164.

te
DE

15 de febriè 1934

e0BRET0

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

N AUT-MIE JOUR

JOURNAU

MESODIE

j

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO : doutche froncs

\

Et l'on o lou Journau per res
Lou Journau se bend bint sos lou numero

L'ORGINT :
O M. PAGES,
OURLHAT.

Embouia.

CLOBAIRE,

BONCO

VILLA,

LES POPIÈS:
0 M. H. DOMMERGUES, PITCHOUNO CORRI ERO CAZAUD, OURLHAT, SECRETARI.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressée
directement au S "rétarlat.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.

La cni~
15 de ch£,

«eu j)cij.-venlr au Secrétariat (Petite rue Cazaud), avant le
pour Insertion au numéro suivant.

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

ENSINHODOU

Per 1 igi lo Cobrelo
Ex.
Ai se prononce : ay
—
aou
—
—
au
—
—
—
ey
ei
—
—
—
èy
èi
—
oy
—
—
oi
—
eou
—r
eu
—
cou
—
èu
oou
ÒU
- 11
(mouillés)
m
—
gn
.—
nh
j
ch

tj
tch

—

: Fai, fardeau
Mau, mal.
Dei, des
Sèi, sureau.
Loi, les
Seu, suif.
Lèu, bentôt
Pòu, peur
Bièlho, vieille
Conho, chienne
Jour, jour
Chobal, cheval

1.
2.

3.
4.
5.
6.

7.
8.
9.
10.
11.
12.

13.

Ressoun de joio.
Ressoun de tristour.
Glas sur la neige (Et. MARCENAC).
Les yeux (Maurice LEMAIGRE).
Science et poésie (E. PAGES.)
Rondels (Emile DUCLAUX).
Planh (Amédée MUZAC).
L'Obat Bessou (Eug. PAGES).
Bertoumiù de lo Petossairo (J.-M. GASTON).
Lo cousou de los omicalos (DURAND-PICORAL).
Lou Bedèl (Dr L. GÉRAUD).
Le vieux berger (Francisque ROCHEZ).
Folklore.

�2

LO COBRETO

RESSOUN DE JOIO
Nous avons appris avec un bien grand plaisir que notre ami et collègue au Bureau de
l'Escolo, M. Volpilhac, vient d'être l'heureux
père d'un gros garçon qui s'appellera JulesPierre.
Nous lui adressons nos bien cordiales félicitations, avec nos vœux de prompt rétablissement pour Madame Volpilhac et nos souhaits
de bonheur pour leur premier né.

Ressoun de dòu
Notre ami et abonné de la première heure,
M. Louis Gibert, pharmacien à Aurillac, est
mort après une longue et cruelle maladie, courageusement supportée.
Ses obsèques ont donné lieu à la plus imposante manifestation de sympathie qu'on ait
jamais vue à Aurillac.
A tous les siens, si cruellement éprouvés et
particulièrement à Madame Gibert qui le soigna avec un inlassable dévouement, lo Cobreto
offre ses sincères condoléances.

Quelqu'un est mort, là-haut, une âme a fui ce monde
Pour le grand inconnu ; le prêtre sans retard
Près d'elle s'est rendu, malgré la nuit profonde,
Pour la réconforter avant son grand départ.

Sous un toit, quelque part, à la clarté d'un cierge,
Dans un logis en deuil, dont les volets sont clos,
Des gens sont à genoux, priant la bonne Vierge,
Le Seigneur, et chacun devine leurs sanglots.

Demain, après-demain, vers le froid cimetière,
Des ombres, dont le noir s'oppose au blanc du sol,
Marcheront à pas lents, suivront l'étroite bière,
Par la sente où l'été le bouvreuil prend son vol.
i

i

Voilà ce que tu dis sur le suaire immense
Que nous tisse l'hiver, sinistre tisserand,
Voilà ce que tu dis, cloche, dans ce silence :
Le départ de quelqu'un pour l'Infini plus grand!
Etienne MARCENAC.

LES YEUX

'■■F

Nous avons appris avec peine la mort de
Mlle Suzanne Géraud, fille aîné de l'ancien
De tout ce qui naît sous les cieux,
médecin principal, M. Louis Géraud, et nièce
Est-il
rien
qui répande aussi douces caresses
du regretté Mgr Géraud et de M. Joseph GéEt
verse
en
notre cœur plus suaves ivresses
raud, dont nous avons annoncé la mort récenQue
le rayonnement des yeux ?
te.
Nous prions la famille d'agréer nos sincères i
condoléances.
Azur ou noirs, mystérieux,
Candides, bons, rêveurs, pleins d'exquises promesses,
Profonds comme la nuit, avides de tendresses,
Astres vivants si radieux...

GLAS SUR LA NEIGE
Ce tintement de glas sur la neige, en montagne,
Combien il est poignant, dans cette blanche paix !
Il pénètre mon cœur, sa tristesse me gagne,
Et je songe à celui qui nous quitte à jamais !
Ce tintement de glas dans cette solitude,
Où tout est blanc, silencieux, mystérieux,
Où la voix de l'airain a pris sa plénitude,
Que n'évdqlie-t-il pas sous d'impassibles cieux I

Yeux adorés d'enfants, des épouses, des mères,
Yeux de fierté, de joie ou de peines amères,
Regard d'extase ou qui bénit.
Changeants comme les flots, yeux si beaux dont la
[flamme
L
Reflétant les clartés et les douleurs de l'âme
Palpite au seuil de l'infini !
Maurice LEMAIGRE.

�LO COBRÈTO

Science et Poésie

RONDELS

En fouillant dernièrement dans mes archives,
j'ai retrouvé un supplément illustré de l'Indépendant du Cantal, portant la date du mercredi 26
décembre 1894 et, pour titre : « AuRILLAC-NoËL ».
Voici comment Raymond Terrisse, alors directeur de l'Indépendant, présentait ce supplément
à ses abonnés :

Noël, hiver, ces mots si froids,
Sont comme imbibés de tristesse;
Ils chantent des airs d'autrefois,
Noël, hiver, ces mots si froids.
Ils font qu'on songe avec effroi
A son printemps, à sa jeunesse;
Noël, hiver, ces mots si froids
Sont comme, imbibés de tristesse.

Pour votre Noël, pour vos étrennes, le Directeur
de votre journal a tiré la sonnette à la porte de
tous les hommes d'esprit qui honorent et grandissent la politique et l'Auvergne.
Très gracieusement, chacun de ces grands sollicités, a bien voulu écrire pour vous une page
inédite.
Grand merci à eux tous pour l'honneur qu'ils
m'ont fait et pour le plaisir que, certainement, ils
feront aux nombreux amis de mon journal.

Au Vert printemps tout rajeunit
Et tous les cœurs battent plus vite;
Vieux lierres et vieux murs jaunis,
Au vert printemps, tout rajeunit.
Les oiseaux bâtissent leurs nids,
Les amoureux, cherchent un gîte;
Au vert printemps, tout rajeunit
Et tous les cœurs battent plus vite.

Ayant fait appel aux « hommes d'esprit qui
honorent et grandissent la politique et l'Auvergne » cela explique qu'à côté de vrais Auvergnats comme Emile Duclaux, Eugène Lintilhac,
docteurs Jules Rengade et Francis Fesq, Francis
Charmes, P. Malvezin, Louis Brunon, C. Fégeac,
on rencontre G. Clemenceau et Camille Pelletan.
On y trouve aussi Félicien Court, qui était alors
correspondant de la Dépêche à Aurillac. Bon félibre toulousain, il contribua, pour une large part,
à la fondation de l'Escolo Oubernhato. 11 fut un
précieux collaborateur de Vermenuze à la première Cobreto.
De tous les écrivains ayant participé à « Aurillac-Noël », il reste le seul survivant. S'il n'a pas
été sacrifié à la mode, je suppose que sa belle
barbe de jais doit accuser les quarante ans écoulés depuis l'époque où j'avais le plaisir de le rencontrer, à peu près tous les soirs, dans un petit
café aujourd'hui disparu. Puisqu'il lit Lo Cobreto,
je suis heureux de profiter de cette occasion pour
lui transmettre mon meilleur souvenir.
J'ai cru être agréable à nos lecteurs en reproduisant la pièce de M. Emile Duclaux, alors
Directeur de l'Institut Pasteur.
Ils verront ainsi que Science et Poésie peuvent
parfaitement marcher de pair. Par la valeur de
la pièce ci-après, ils pourront se rendre compte
que, chez notre illustre compatriote, le poète n'était pas inférieur au savant.
Eugène PAGÈS.

L'amour est le printemps du cœur,
Printemps à l'haleine embaumée;
Frais et coquet comme une fleur,
L'amour est le printemps du cœur.
N'en eût-on senti que l'odeur,
La vie en reste parfumée;
L'amour est le printemps du cœur,
Printemps à l'haleine embaumée.
Amour, jeunesse et Vert printemps,
Ont fait une alliance immortelle ;
Heureux qui goûte, en même temps,
Amour, jeunesse et Vert printemps.
Quand l'hiver vient avec les ans,
L'amour s'enfuit à tire d'ailes,
Car amour, jeunesse et printemps
Ont fait une alliance immortelle.
E. DUCLAUX,
Directeur de l'Institut Pasteur.

PLAN H
Lous veirem pus jamais, Delhostal, paubre fraire,
Ta boucha sourezenta, abeurada d'imour ;
Escantitz per toujours teus.uelhs ta pies d'esclaire,
Asqueus uelhs que, segur, devinavoum l'amour.

�4

LO COBRETO

Lous veirem pus jamais... La crudela dalhaira
Que toutjourn charcha e que troba trabalh,
M'es estat dieli qu'antaïi, ehaz tu troubet sa caira
Un negre ser d'ivern, toumberas jous soun dalli !
Plangi toun amistat, ta bountat coustumieira.
Alvernha, Lemozis, aviam tema l'oundrar ;
Aviam mesme sùjourn, tertau amour parieira,
Frairavam toutes dous. Ne poudrai t'oublidar.
Amédée MUZAC,
Majoral du Félibrige.

nado ound ès ohuei estotufiat, quond benguèt
o possa uno couolo de jontos drollos que s'orrestèròti, estobousidos de beire un nas porièr
et que se truffèrou de soun mèstre. Oquel d'eici, sons s'enruffa cat de pièu, escound soun
nas dins uno mo è crido o los filhounos d'un
èr trufforè! : « Poudès possa, bous foro pas de
mau, que lou tene ! »
MGURALO : Lou potai o tout d'esprit que
lou fronces, è mai belèu un bouci mai.
Eug.

PAGÈS,

Glossaire. — Imour : esprit malicieux. — Escanlitz .- éteints. —
Esclalre : clarté. — Dalhalre . faucheur. — Caira : provision. —
Dalli : faulx. — Aviam tema ; nous nous efforcions. — Sujourn :
but. — Frairavam i nous fraternisions.

L'OBAT BESSÓ ü

Quau de bautres, digas-me, counnei pas
Bertoumiù de lo Petossairo, lou couarrou bièlh
de lo Bouorio-Basso ? Bouole bous counta,
ohuèi un pitchiou ebenoment que l'i orribèt,
Ouguère oucosiou, li o qtiauque temps d'o- l'estiù possat. Excusas-me se lou bous ai pas
quo, de dobola jusqu'o Bilofronco del Rouer- fat counneisse pes lèu, mès, zo sobès coumo
ièu, Bertoumiù n'es pas un orne plo cotoulique,
gue.
Sons pensa mau de nostre poïs, me cau bous è... ourio pougut me cerca tompatche.
Un dimmèrgue moti, mountabo o lo raoundire qu'obon pas, dins lou Contau, cat de soustogno beire les botchiès. Lo barbo pinchinado,
préfecturo to crano.
Bièls oustaus, bièlhos corrièiros pobados de soun gros bostou de fau o lo mo, è lo p'po o lo
rocs foraus, bièls clostres ou gleijos, o Ourlhac bcuco ; l'orne s'èro metut en routo o pountchio
de póür. Lou long del comi ocotat de fouiciro è
quittomen n'obon res de to raufi.
Un pau dins càdo quortier, se li bei de cra- de mousso, les ousselous contabou dins les ternos premenados, oundrados d'aures bcrtirious mes. Bertoumiù èro fièr è contabo otobe.
Oquel moti de jun metio soun cur en fèsto, è
et plontats drets coumo de los quilhos.
l'i
dounabo maito de fourço per mounta lo
Sus uno d'oquelos premenados, ol ras de lo
couosto
d'ol Bat.
ribièiro, se trobo lou buste de l'obat Bessou,
O
miètjour,
l'orne èro o lo pouorto del moque fouguèt un orní de nostre Bermenouso.
sut,
è
souetabo
lou bounjour oi botchiès.
Otobe n'en foguère lou tour mai d'un couop.
Oquestcs
d'eici,
quond
lou beguerou dintra,
Se beiguère pas lo bouosso qu'estiroussabo
l'oguèrou
lo
pouoto
quauquc
bouci, è n'èrou
qond èro en bido, — so que porès— m'entropas
trop
grocious.
Lou
mosut,
n'èro lias bolojère qu'èro pas moncat per lou nas.
jiat,
lo
toumo
èro
enquèro
dins
lo gierlo, è les
Pouguère pas fa de mins que de zo dire o
pouorcs
qu'esperahou
lou
mèrgue,
roundinamoun oste que me countèt, olèro, oquel porel
bou
coummo
deis
fouols
dins
leis
souts.
Dode blagos bertodièiros :
Un jour, l'obat èro onat se fa rosa chas lou bont tont de desordre, lou couarrou eseurciborbier de so poroquio. E d'oncien temps, zo guèt leis cilhos. « Sès un moudiòu de finhonts,
sobès, les borbiers fosiòu pas tont de monièiros lour diguet, è bous obertisse, prou lèu, que
qu'oqueches d'ohuei. Crinhabou pas, per opou- porièiro causo se tornè pas beire un autre
lica lo pouoto d'en naut de rebrega lou nas couop! »
Sus oquo d'oti, l'orne prend lo pouorto è s'en
omb lo mò. Otau foguèt oquel que rosclabo lo
bo.
Mes lou botchiè, mau countent d'oquel repouoto de Besson, que li domondet : « L'obès
prochi, empounlïèt lou paure Bertoumiù, è lou
troubat ? »
Un autre couop, se possejabo sur lo prcme- bous counhèt dins lou bodinhou de lo gaspo,

�LO COBRETO
qu'ocotèt om lou coubertou de lo cochiairo. i
Per que l'ome pouguèsso pas sourti, l'i pourtèt |
dessus lou roc del pesodou. Lou paure prisotirmiè brómabo còummo un bedel, è se boulegabo laloinent tont que n'en fosio sòufa lo
gaspd jusqu'o lo trobado. Quond sourtiguèt
d'oti èro trempe coummo uno soupo è goutabo d'ol cap os pèds. Sons domonda soun rèsto,
preògüèt lou golop pel lo fumado. Mès tout
n'èro pas ocobat. Les pouorcs, que n'obiòu pas
enquèro res- trijit, sentiguèrou lo gaspo è goloUpërou ol dorriès de Bertoumiù. Lou paure
ome n'en poudiò plus, los bestios lou seguiòu
coumo un cot sèt uno lèbre, è l'ouriòu prou
debourat plo segur, se lou paure ome obio pas
óugïïï lou temps de mounta sur un aure, to
biste coummo un cat !
Quond les pouorcs seguèrou portits, Bertoumiù dobolèt del gorrit. Seguèt pas pus lèu o
tèrro que monquet o bleima. Quond orribèt, ol
costèl èro blonc coumo lou jour que lou plegoròu è salle coummo uno pintchie. Sons res
dire o digun, biouguet uno escudelado de tisono è se metèt ol lièt.
Lou paure ome demouret molaude huèt
jiours. N'ai pas besoun de bous dire que tournet pas plus encoucuda les botchiès o lo mountonho.
J.-M. GASTON.

Le vieux berger
Le vieux berger n'est plus. Une congestion l'a
terrassé. Tout le village l'a conduit au cimetière
Car il appartenait au village. On l'appelait le
« pasteur »,, titre virgilien qui lui seyait à merveille. Eté et hiver, quotidiennement, depuis bientôt cinquante ans, parmi les collines environnantes, dans la bruyère ou l'airelle il « paissait »
le troupeau fidèlement, amicalement. Pendant les
beaux jour, il le guidait avec une sollicitude
paternelle, vers les hauts plateaux, où la nature
dans les herbes plus rares, met une sève plus
tendre. Ses ouailles bêlaient à sa parole, et ses
chiens l aimaicnt malgré qui leur fût sévère...
Soixante-deux ans plus tôt, il avait, dans ce
village, reçu « le don » de la vie, dont il se fût,
certes, bien passé. La fortune s'était montrée, à
son égard, particulièrement cruelle. Une imprudence maternelle, presque 1X le berceau, l'avait

5

fait pour toujours estropié et difforme. Cagneux,
prématurément courbé, il ne goûtait, depuis lors,
le plaisir de vivre qu'appuyé sur 2 bâtons, au pas
lent de ses brebis. Figure pittoresque avec sa face
presque simiesque, son nez pu'ssant, sa bouche
largement fendue, ses sourcils bourrus sur deux
yeux glauques où, cornue dans une eau brusquement agitée, couraient parfois de longues vagues
de mélancolie. La trompeté de corne en bandou
lière, dès le matin, il « sonnait » le rassemblement du troupeau sur la grande place du village.
On entendait des bêlements, des aboiements;
puis, avec lenteur, dans un nuage de poussière,
le troupeau gagnait les hauteurs, contenu par la
vigilance des chiens, sous la direction du « pasteur », dont la silhouette ravagée, décroissait en
se balançant, derrière une saillie de rocher...
Jeune, il charmait par la musique les ennuis
de la solitude. Il jouait de l'accordéon; la couleur
locale eût voulu la flûte ou la musette; mais déjà
le modernisme avait passé par là. Qu'importe !
Tout le long du jour, sur la lisière de quelque forêt, il s'enchantait aux vieux airs du pays, ou frémit l'âme un peu triste de la race : airs de bourrée, danses champêtres, « regrets » regrets surtout. Il en sentait la force ou la douceur; la tête
légèrement renversée, il en exprirrait de son
mieux et faisait sortir des choses « l'âme » de la
montagne. Plus tard, le déclin de sa vigueur l'avait privé de ce plaisir et dès lors, replié sur luimême, dans le silence des plateaux, un peu comme les bergers de fa Chaldée, il philosophait à
sa manière sur les problèmes de la vie et de la
mort; ce perpétuel tête à tête avec soi-même avait
développé en lui l'esprit de réflexion qui s'accusait à ses réparties originales, frappées -au coin
d'un bon sens parfois aigu. Il lui avait appris aussi la résignation. Ce « sans-foyer », ce « sans-famille », à qui les femmes n'avaient jamais offert
un sourire d'amour, à force de comparer les destinées humaines, ne jugeait pas son sort plus misérable que celui de la plupart des hommes, et les
bons mots, et le rire, le cas échéant fusaient, fusaient de toute sa physionomie. D'ailleurs, si sa
propre famille l'avait oublié, le village moins indifférent, l'avait depuis longtemps remplacée. 11
s'asseyait à tous les foyers, à toutes les tables; on
l'y recevait affectueusement, et jamais la moindre
offense n'avait contristé son cœur. C'est que cet
humble, qui savait toutes les faiblesses, tous les
péchés du village, avait aussi la discrétion et l'art
de garder les secrets. Il eût pu, s'il l'eût voulu,
allumer l'incendie, déchaîner la guerre entre concitoyens; il se taisait, ne répondant aux questions

�6

LO COBRETO

dangereuses que par le silence. Et cette vertu le
faisait aimer. Il n'était plus le déshérité, mais
plutôt une sorte de parent que l'on estime et
qu'on se plaît, pour son honnêteté, à garder auprès
de soi. Aux heures de son agonie, tout comme
un riche, il fut entouré des soins les plus vigilants, et des mains pieuses lui fermèrent les yeux.
La commune n'a pas voulu qu'il reposât dans

la fosse des anonymes. Il a sa tombe, cadeau suprême de ses concitoyens, et bientôt sa pierre
avec son nom. L'humanité n'est pas toujours ingrate : elle a ses bontés, qui ne vont pas toujours
aux puissants. L'histoire de cet humble en esc
le meilleur exemple.
Francisque ROCHEZ.

LO CONSOU DE LOS OMICALOS
15

Conten, jouials omics,
Nousotro crano Omicalo
Per lo festo couralo
Que huèi nous reunis,
Conten, jouials omics.

Piei courreguen ol bal,
Que nouostros postourèlos,
Beires, sou pas gorrèlos
Per fa de boun trobal,
Piei courreguen ol bal.

Os potrous, ois oubriers
Que premiers l'òu foundado,
0 lous que l'où olsado,
Oufren de bels loûriers.
Os potrous, ois oubriers.

Cresès-me, bels gorçous,
Counserben per liourèio
Nouostro gento bourèio,
Lou falstrot es ofrous,
Cresés-me, bels gorçous.

01 bolhent Coumitat
Que rèclo nouostro festo
Et poulido l'o presto
Un merci méritât,
01 bolhent Coumitat.

Per releba lou pas,
Fléchi lo combo reto,
Counserben lo cobreto
Que res plus lo bal pas,
Per releba lou pas.

Aro, pas de fegnonts !
Hordit sus lo mongilho !
Estourren lo boutilho,
Foguen os pus groumonds,
Aro; pas de fegnonts !

Counserben lou potouès,
Nouostro lengo socrado,
L'o nous oû ensignado,
Obal, dins noviostre brès,
Counserben lou potouès.

Pas trop de longs discours,
Mès lèu de consounetos,
De jouiousos sournetos,
Q'ol rire dounou cours,
Pas trop de longs discours.

Remembren lou pois,
Que bos el nous ropèlo,
Nouostro Terro tont bèlo,
Que de Ion nous souris,
Remembren lou pois.
Refrain final (Debout).

Premier refrain (En chœur).
Air : 01 founds de lo prado...
Nouostro consouneto,
Per refrin nous dis :
Hounour o l'Oubèrgno
Nouostre bel poïs !

ïournoren te beire
Oubèrgno un bel jour,
Lebon nostre beire
Huèi en toun hounour.
DURAND-PICORAL.

N. B. — La chanson ci-dessus, de notre ami Durand-Picoral, le bon félibre rouergat,
obtient depuis quelque temps un beau succès dans les banquets d'Amicales des originaires
du Massif Central. Nous adressons à l'auteur toutes nos félicitations.

�7

LO COBRETO

LOU

BEDÈL

Oi jiours negres de doreirio,
Quond lou bedèl de lo freirio
S'obonco ; omogat dins so roupo,
D'efonts, de fiotos, uno troupo
Lou sèt per beire de que li o.
Lou bostou naut, l'esquillou bas,
Guel, supèrbe, n'en fo pas cas.
Quond mai que còurio n'en correjio,
D'un rebira d'uèl les poustejio,
Mès, boutas, que s'embaurou pas.
Dins les barris, ol mémo en dret,
S'orresto è, quilhat sui pè dret,
Pendent que l'autre fo l'escaire,
Se plèguo en dous bo cado caire
E biro l'esquillo o l'odret.
Olèro li dono lou bond,
E fo bololin, bololon,
Lou couorp trontioulat coumo un pibou,
Les bistous perduts dins lo nibou,
Tout borresiat de soun tolont.
D'eici, de lai, sus un bolet,
Rajio lou nas quauque belet
En bounet de sedo è libeto.
Lou capt bronlont, l'esquino reto,
Per òusi mièl tenent l'olet.

Uno maire dono lou foui
01 nene que gisclo è fo : Coui !
Espòuruquat de lo compono
S'eglasio que cau sat, s'engono,
S'ogroutouno que semblo un noui.
En defouoro dei bouticous,
Fennos, fennotos, fennicous,
En tren de n'esquissa quauqu'uno,
E de petossa quauquo luno,
Quitou de fa lours sonicous.
De lo sortresso Fotiliè,
Coumo poulits ol rostiliè,
Sus corrèls se frèto lou mourre ;
E d'ebijio de li ona courre,
Lou pè lour burlo lou soulié.

Les teissedres, les coutiliès,
Les orfèbres, les peirouliès,
To plo l'oprentit que lou mèstre,
Pres d'uno especo de bondèstre,
S'olondou toutes sus tòuliès.
Pel countodou de mièt cuquat,
Dorriè lou boucal flouricat,
Pountchiejio un uèl l'opouticari.
Que li fiquo lou corobari
Lou remèdi es hipoutequat.
Se gòudesio del medici
Qu'o sigoussat ol capt-couissi
De lo mouorto qu'orcer enquèro,
Obon de se fa trota, n'èro
Pas malaudo cat de bouci.
Quond soun esplejio o prou brondit
E que lo foulo o prou grondit,
Oprès une autro reberenço
Lou bedèl tussis è coumenço
De soun trofondatjie espondit :
« Counfraires del Sent-Sacroment,
Del Sent Esprit è autroment,
Ses preguats, de lo part dei bailes,
De besti demo bostres sailes
Et de sègre l'entarroment...
De Cotorino Tofonèl,
Biouso en quatre ou cinquième onèl
De Juon d'Endouno, lou cordaire.
Obio cent ons, s'en cau pas gaire...
Preguat per guelo un boucinèl ».
E s'entorno coumo es bengut,
De lo mémo quanto segut.
Sus pas de pouorto cadun pialho,
Cadun porlesio, cadun bralho,
Os « pecaire » se crei tengut.
Lou bedèl, qu'ois uèls n'o pas fret,
Omai que siago un bouci prêt,
Remounesio dins so borboto :
« Comto sus guetchies, pauro fioto,
Se t'en tirou, serai surpret ».
Docteur L. GERAUD,
(Lo Cobreto, 7 de jombiè 1897.)

�8

LO COBRETO

Folklore

Tau bilho Guilhen, que Guilhen lou bilho.
Fi con tro fi, cau pas de doubluro.

Quauques prouberbes

Lo misèro
Meno lo guèrro.
Per se fá espilhonsa
Cau se morida
Per se fa bonta
Cau defunta.

Tout bo lou pegau o lo fouont
que li daisso esta lo bèrlio.
Per Pasquo li o tontos de pèl de cobrit que de cabros.

L'obare è lou pouort,
Serbou pas qu'oprès lour mouort.

Per Nostró-Damo Condolièiro,
L'hibèr s'otièiro ou se desotièiro.

En mai plèu, en pus lèu s'espasso.

Fosès del be o
Bertrond
Bous pogoro en cogont.

Per debina

L'esclairado de lo nuèt
Passo pas lou puèt.
Bourdèu clar, Dourdounho escuro,
Lou tems s'osseguro.

De qu'es oquo qu'en mai ni o en min oquo peso ?
— Uno pouosse om des traus.

Lo semmono sonto
Lou conçut es crebat ou conto.

De qu'es cquo que s'ocato oral) so m... ?
— Lou fiot que s'ocaio om 1er cenres.

Que per Nodau s'essoubilho
Per Pasquo cromo lo linho.

De qu'es oquo que passo puèt è coumbo
Sons fa cat d'oumbro ?
— Lou soun de lo compono.

En febrié
Mièt polhè, miét groniè.'

De qu'es oquo que bado tout que soun mestre li's
pas ?
— Un esclop.

Obeut poumpent
Espigo pendent.

De qu'es oquo qu'es negre lou jour è blonc lo nuèt?
Cornobal coudeno
Lou coreme te denieuo.

— Lou Curat.
De qu'es oquo que beu soun song è monjo sos

Oquel que demouoro jous soun conhort
Se res ne gonho, res ne perd.

tripos ?

— Lou lum.

Quond lou paure es pel lo polhiètro
Se soube pas de lo pòurièiro.

01 cap del bouos d'Orau
Li o un bèl lebrau,
Bestit de pelegrino
Plo fi que lou debino.
— Lou bèr dins l'ouglono.

L'hibèr es coumo uno biasso :
Ço qu'es pas dobont es dorriès.
Uno lèdo fotchuro
Fo un jonte froumage.

(Recueilli par H. DOMMERGUES.)

Illllllllllllllllllllilllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllillll

Suivant lou pèiròu, l'orle.

Ourlhat. — Estomporio Poirier-Bottreau.
Tau o pòu d'ober pas prou blat ol groniè qu'o prou
po ol tirodou.

C.I.O.O.
BÊZIE RS

Lou Gerent : Poirier-Bottreau.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="36910" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9cfe929df7f90a23efe2e8584fb46598.jpg</src>
      <authentication>88ffb20327e9a977bd5c50963d05865a</authentication>
    </file>
    <file fileId="36911" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7271685d237c76b71054dd5161e11bea.jpg</src>
      <authentication>baa464365f4254f69d7f8919b83fe6ac</authentication>
    </file>
    <file fileId="36912" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e92a7a8f8a896ab8d65b9721eb880091.jpg</src>
      <authentication>ae78bfb121b652768353467e5e76c0ea</authentication>
    </file>
    <file fileId="36913" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2f7f158417d0c4f8d26da219b94f2668.jpg</src>
      <authentication>2ed4fe26998235d35e564122e6340fe7</authentication>
    </file>
    <file fileId="36914" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/37d858d3b1942bc2f0638abaedbd2b6a.jpg</src>
      <authentication>e660ef2e454ff0c273b76b69e1ed640f</authentication>
    </file>
    <file fileId="36915" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/472f9f5a484ede1bb538363ddca94008.jpg</src>
      <authentication>728b2227850eeb2a005c97345d0966ae</authentication>
    </file>
    <file fileId="36916" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d52202582add35ac23409b1c8b55369d.jpg</src>
      <authentication>be1cdc9371fddf87c13f79b25a77d0ec</authentication>
    </file>
    <file fileId="36917" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a7caabcd4e9226ee15caf12f41168c84.jpg</src>
      <authentication>117ad652930acbc5b162f94c67158214</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="409364">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="409365">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="409366">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715637">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409343">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1934, n°164 (Febriè), Onnado 15</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409345">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409346">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409368">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409347">
              <text>Lo Cobreto. - 1934 - N° 164</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409348">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409350">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409351">
              <text>1934-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409352">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409353">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/c85f265936ff1bcfd355b420b9908985.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409354">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409355">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409356">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409358">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409357">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409370">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409359">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409360">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409361">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12409</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409362">
              <text>FRB340325101_Y1_1934_02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409363">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409367">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409371">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409372">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412737">
              <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439104">
              <text>20146-06-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439105">
              <text>Marcenac, Etienne (1874-1956)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439106">
              <text>Lemaigre, Maurice</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439107">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439108">
              <text>Duclaux, Emile (1840-1904)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439109">
              <text>Muzac, Amédée (1878-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439110">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439111">
              <text>Gaston, Jean-Marie (1911-)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439112">
              <text>Rochez, Francisque</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439113">
              <text>Durand, Arthémon (1862-1937)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439114">
              <text>Géraud, Louis (1852-1917)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817739">
              <text>Lo Cobreto. - 1934, n°164 (Febriè), Onnado 15 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823044">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599800">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599801">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599802">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643331">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876261">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
