<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12413" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12413?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:47+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="35831" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ff9f6bf7c06989a40e2f8a73f38b6225.jpg</src>
      <authentication>03e42e0e2c2e7f2fab788d27b9fc9a11</authentication>
    </file>
    <file fileId="37133" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/da1516218eb6ad06066ec00b0348f56b.xml</src>
      <authentication>25fa4e589fb7866aa7ec29b3356d0d65</authentication>
    </file>
    <file fileId="37134" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b4e0785f6fe853d6dd7a85a6808b233b.pdf</src>
      <authentication>b9e70df9f7bfeb52f9311849addcca3f</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612247">
                  <text>C.l.0.0.

Btum

dozosètièmo onnado. — N° 187

e©BRET0

L©
DE

15 de Jombiè 1936

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

NAUT-MIEJOUR

JOURNAU

MESODIE

ODESIOU O L/ESCOLO OUBERNHATO : doutche froncs
Et l'on o lou Journau per res
Lou Journau se bend bint sos lou numero

Les popiès
o M. HENRI DOMMERGUES, Capiscol,
rue Gazaud, AURILLAC.
MONOA.

L'Orgent:
o M. André DELZANGLES, Globaire, 15,
rue Arsène Vermenouze, AURILLAC.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressée
directement au Capiscol.

l-o houole, lo Morianno,
Lo houole ornai l'ourai.

La copie doit pa
mr au Capiscol (Petite rue Cazaud), avant la fin
de chaque mois pour ii&lt;«ertlôn au numéro suivant.

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

LO

Felibrejados.
Mortuorum.
A Paris.
Les trois tziganes

COBRETO

Souèto o toutes sous omits
sontat et bounur
per I936

ENSINHODOU
1. Bouno onnado ! (H. Dommergues).
2. Per nodau.

12.
13.
14.
[5.
6.
7.

(C.

Gandilhon

Gens-

d'Armes).
Lo Lochairo (J,-S. Mathieu).
Les armoires (Raymond Cortat).
Sus uno lièjo (Eug. Pagès).
Le semeur (Léon Boyer).
Lou bounhur d'oqueste mounde

(J.-M.

Gaston).
Un discours (Abbé Baduel).
Mon église (Paul Cuelhes-Bordes).
Lo Fountongio (fi) (Jean Fay).
Sermoun per lo fèsto deis Rèis (A. E.).
Bibliographie.
Couyounados,

I

�2

LO COBRETO

Bouno onnado !
Ape, bouno onnado o toutes bautres, lijiaires è omits de l'Escolo Ouberhnato è de Lo
Cobreto. Zo bous dise de tout moun cur
d'Oubernhat è de felibre. Per commença boudrio per toutes bautres mai que mai lo sontat ! Coumo disióu nostres belets : «Om lo
sontat è lou goût del po, tout bo. »
E ogaro de que bous cóurio mai per fa
bouostre bounhur ?
Lo Pat ? E be lo bous souète sons sousca: lo
Pat o i'oustau, lo Paf om les bisis, lo Pat dins lou
poïs, lo Pat dins lou mounde. Sabé be que toutes, tont que som, obon pas cat d'ebejo de
cerca brègo o digun ; mosque som pas souls
pel poïs è quond l'i o, eici ou o!ai, deis ornes
qu'òu lo cruco caudo se cau toujour demefia è
se gondi, coumo se cau demefia è se gondi des
cos fouols.
Lou trobal ? Boudrio pas que digun n'en
monquèsso, pertau que quond cadun trobalho,
l'i o pas de malirous. Se poudion beire lo fi
d'oquelo gousso de « criso » que fo tont de
mau o nostre poïs, m'es obis que lo bido pourrio tourna ogrodairo coumo z'èro n'o pas enquèro plo tems.
Sons esta gaire, ouren de los eleciùs en Franco ornai quitoment en Oubèrnhe. Los eleciùs
oquo's de la poulitico è de lo poulitico s'en fo
pas à l'Escolo Oubernhato. Les cobretaires óu
sougut toujours tira en riès oquel bièlh moustèu
è oquo's per oquo que nostra escolo felibrenco o pougut otroupela ol tour de soun dropèu
qu'es oquel de l'Oubernhe, deis ornes de toutes les portits, deis ornes è de lei fennos de
toutes los coulours de l'orcono poulitiquo è
que s'en debenou coumo s'èrou fraires pertau
que auond s'ocompou en d'ocouon pensou pas
qu'o l'Oubernhe, o so poulido lengo, o sos cranos bourrèios, o sos bièlhos consous.
Proquo — tout orribo — se per cas sias
«candidat» o lo eleciùs que be, coumo bous
bouole pas de mau, bous souète de possa... E
se possai pas, e be, counsoulat bous en bous
dire que tout lou mounde pouot pas destre
députât !
E per ocoba, oqaro que bous ai dit de moun
mièl tout lou que bous souète, daissat me bous
domonda l'estreno.

E l'estreno que me forio lou mai de plose,
oquo serio que cadun deis lijiaires de Lo Cobreto li menèsso enquèro maites Oubernhats
per lo liji. Besés que foson tout ço que poudon
per que nostra rebisto mesodièiro bous ograde
è bous omuse. Countunhoren è foren enquèro
mièl se se pouot.
E sus oti, brabe mounde, bous quite lou copèl è bous solude ombe respèt è omistat.
Henri DOMMERGUES.
Illllllllllllllllllllllllllllllllllllillllllllllllllllllllllllilllllllll

PER

NODAU

Coumo los çiutros onnados, l'Escolo Oubernhato
contèt, dins lo gleijio del Moustiè, o Ourlhat, lou
ser cle Nodau è lou lendemo un moudiòu de bièlhs
conts de Nodau del poïs. Oqu'èro, coumo zo pensai
nostre omit, lou Proufessour Pierre Redon, que tenio
l'orgue o lo gleijio, que proquo braboment bèlo,
èro trop pitchiouno per claure toutes les gòudots que
l'i èrou benguts.

FELIBREJADOS
L'Escolo Oubernhato dounoro o lo fi de febriè
duos felibrejados ol teatre d'Ourlhat. Lou prougrame sero tout o fèt noubèl è coumprendro uno pèço
del regretat Antonin Dusserre : L'Ouncle Felissou.
Crano pèço, plo oubernhato, è que deu pas res o
digun.

MORTUORUM
Notre ami et collaborateur Antonin Meyniel, a
été encore une fois cruellement éprouvé dans ses
plus chères affections. Sa fille Marguerite, artiste-peintre, vient de mourir à l'âge de quarantedeux ans.
Nous exprimons à notre ami nos condoléances
bien sincères et le prions de croire à notre bien
vive sympathie.
*
* *

Avec une douloureuse émotion, nous avons appris la mort du père de notre excellent ami et collaborateur Jean-Marie Gaston. Ses obsèques ont
eu lieu à Laroquevieille au milieu d'une foule de
parents et d'amis,

�LO

3

COBRETO

En cette triste circonstance, nous prions notre
ami Gaston et toute sa famille si cruellement
éprouvée, d'agréer l'expression de nos condoléances les plus sincèrement émues.

Je m'éloigne et les vois encore
Et malgré moi je pense à eux,
Les Tziganes que le soir dore,
Visages bruns et noirs cheveux...

A PARIS

Ah ! si la vie est par trop grise,
Ceux-là t'offrent le réconfort :
Trois fois sage est "qui la méprise,
La fume, la joue et la dort.

Notre collaborateur et ami M. Raymond Cortat assumera désormais les fonctions de secrétaire à la Revue des Poètes que dirige notre éminent
compatriote M. Eugène de Ribier.
Nous nous réjouissons vivement de voir M.
Raymond Cortat mettre son talent et son activité
au service d'une revue qui eut l'honneur d'éditer
les deux grands livres de Vermenouze : Mon
Auvergne et les Dernières Veillées, et continue de
jouer un rôle important dans le mouvement poétique contemporain.
Le flambeau passe en de bonnes mains,
H. D.
♦** ♦*■» «J* ♦*♦ *J» ♦*♦ ♦*• ♦*♦ ♦*♦ ♦*♦ «J» ♦*♦ ♦** ♦*♦ ♦*♦ ♦*• ♦*♦ ♦*♦

»*♦

♦*♦ ♦*♦ «J*

L'auteur des Poèmes Arvernes se propose de publier, dans
quelque temps, un petit recueil de poèmes traduits de VAllemand. En voici un dont nos lecteur^ apprécieront le charme
romantique,

C. GANDILHON GENS-D'ARMES.
Traduit du poète autrichien
Nicolas Niembsch von Strehlenau.

LO

LO LOCHAIRO

En porti de l'oustau.
1. Arri ! mo saumeloto,
Pertau que la « gòudoto »
Espèro nostre lach
Dins lou guerlou tirat.
RELAI

Comino, trauco, troto
Margo lo, soumeloto ;
Espingo del fetou,
Tiro sul corretou.

Les trois tziganes
A travers la lande, en voiture...
Le voyage est morne, accablant.
Au bord d'une maigre pâture,
Quelques Tziganes indolents...
Debout, face au soir qui rougeoie,
L'un d'eux caresse un violon
Se jouant, pour sa seule joie,
Une allègre et chaude chanson.
L'autre observe,
Un orbe bleu qui
Il fume, heureux.
Des autres biens

pipe à la bouche,
monte en l'air...
Rien ne le touche
de l'univers.

Un troisième dont la cithare
Pendue à l'arbre vibre au vent
Semble suivre un songe bizarre...
Il dort, béat, profondément.

LOCHAIRO

En comi per troumpa lou biatge.
2. Poutounas bous, mous gatches
Mès segossias plo satges...
Descompas pas lou lach
Qu'obès dins l'estoumach.
(RELAI)

3. Sul bord de lo couirino,
En li grota l'esquino,
Coueto del mesurou
Fasques pas tont de prou !
(RELAI)
4.

Brrr!... quel fret... quonho rimo!...
Pauro lochairo, trimo
Per gonha quauques bloncs,
Obon soulelh lebont !
*
* *

En orriba en bilo
(RELAI)

Bariolée de pièces rondes,
Leurs casaquins montrent des trous ;
Mais de tous les destins du monde
Ils n'ont cure ni peu, ni prou.

Ol lach toutoï
Prendes m'en
Quauquoï goutoï !
Biste... anen !

�4

LO

COBRETO

1. Croumpas uno escudèlo

De boun lach de gaudèlo
Es enquèro tout caud ;
Disès me quont bou'n cau !
(ol relai)
2. Oufias lo mio burado !...
Quond l'efon l'o tostado
N'in cau un tossounèl
Onoquel goucudinèl !
(ol relai)
Lo « Gc-UDOTO »
En se presenta o lo lochairo.
1. Counessès lou sistème

I Vieilles armoires ! Dans l'ombre où Midi plante
Des rayons acérés ainsi que des poignards,
Vous songez, érigeant vos statures géantes.
Reines que le logis révérait, plein d'égards
Pour vos panneaux moirés, votre large opulence,
L'exil vous relégua sous les combles hagards ;
Mais hautaines toujours dans votre déchéance
Vous évoquez avec orgueil les anciens jours
Tandis qu'une souris grignote le silence.
L'artisan inconnu qui galba vos contours
A dressé d'un élan leurs lignes magistrales ;
Vos frontons ciselés, vos flancs larges et lourds,

Per faire lou botème :
Orses lou lach birèt,
E lou nene n'estèt.

Ont comme une sérénité de cathédrales,
Et d'étranges odeurs de simples et d'encens
Imprègnent à jamais vos torpeurs sépulcrales.

Lo lochairo s'en biro è conto :

Ol lach toutoï...
2. Moussu lou coumissari
Coupas me tont d'olari....
Oquel controbondiè
Bau juste pel londiè.
La lochairo conto plus fort : Ol lach toutoï. .
Lou COUMISSARI
1. Lo fenno, lo saumèlo,

Metrai tout tiro-bèlo
Ol plus found de biòuloun...
Mès lou corretou... dounc ?
La lochairo pousso toutjour : Ol lach toutoï, eiò...

(enquèro) Lo GÒUDOTO
3. Biras lou en estèlos
E flombuscas los bèlos
Que pochoulhou lou lach
Omb l'aigo del borlac.

— Et j'ai peur près de vous, tant vos abris puissants
Paraissent contenir de formidables choses :
Qu'est-ce qui s'élabore en secret là-dedans ?
Quelles gestations ? Quelles métamorphoses ?
Tout ce qui sans répit se fane et se détruit,
La splendeur des matins et le parfum des roses,
Et les sandales d'or de l'Heure qui s'enfuit,
Le Temps les jette-t-il dans vos flancs, à poignées ?
0 monstres, c'est le Temps qui vous nourrit, c'est lui!
Je vous sens tout à coup, parmi l'ombre alignées,
Avec vos flancs repus de silence et de nuit,
Complices, sourdement, de l'énorme araignée.
Raymond CORTAT.

Lo lochairo s'en fout:...

Ol lach toutoï, etc..
J.-S. MATHIEU.
18-11-35.

LES ARMOIRES
Dans le grenier rempli de mystère, où, voraee
Et monstrueuse, une araignée, aux noirs chevrons
Suspend sinistrement son immense rosace,
Plus encore que l'effroi provoqué par l'œil rond
D'une pendule dans un coin, ce qui me hante
Ce sont surtout vos flancs ténébreux et profonds,

Sus uno lièjo

1

En fronces poudrio pas bous counta quelo istorio.
Lou fronces n'aimo pas los istorios de bouorio ;
Trobo que les esclops pudou les foumouriès
E guel comino pas sounque ombe des souliès.
Quo's en potai olèro, è sons mai de mi&amp;tèri,
Que m'en bau bous porla d'uno truèjo è d'un bèrri.
L'ofaire se possèt un dissate moti ;
Pense que bous foro quauque pau diberti.
Qu'èro lou mes possat ; uno blonco flessado
Zo recotabo tout, lou comi mai lo prado.
Mès l'omour, zo sobès, es toujour bertiriou ;
Fo bolega les curs, l'ibèr .coumo l'estiou.

�tO COBRÊTO
Oquel d'uno tessquno, ol cup de lo ribièirQ,
Se sentio cat de pièu de nèu mai de fresquièiro.
Soun couarrou, pordi be, moriquabo pas de souts,
Mès estabo, proquo, de bouns mascles tessons.
Per lo mena chas un sourtiguèt uno lièjo,
L'i otiolet lou cbobal è li muuntèt lo truèjo.
Pensai se se corrèt d'otau se correja !
Mosque, quond lou tessou creguèt de... fodeja,
Bouguèt pas dobola. D'uno traito espingado
Li rebreguèt lou mourre è poguèt lo brossado.
« Bai-t-en, so li foguèt, tro de mau penehinat !
Per me faire lo cour, cau èstre mièl minat.
Es tout espilhonsat è tout besíit de fongo,
As lo combo trop courto è l'ourilho trop longo,
Les uèls trop pichiounèls, les ounglous trop pounjuts;
Se bej que tes porents èrou des mau noscuts ! »
Lou b'rri, bregounjous, se bouisso un pau lou mourre
Prend lou poïs dobont è guel obal de courre.
Oquel escoupetau l'obio tont enfuscat,
Que, sons se rebira, traucabo coumo un cat.
Cau fouguèt couyounat? Oquo seguèt lo truèjo ;
Quond lou beiguèt fugi, dobolèt de lo lièjo.
Torno ! Torno ! so li cridèt o plen olet.
Mès guel estimèt mièl demoura tout soulet.
MOURALO
Dise pas qu'uno fenno oquo's uno... tessouno,
M'en garde plo'; ni mai qu'un home es un tessou.
M'es obis, soquelai, — lou boun Diou me perdouno —
Qu'orribo, plo soubent, que fllhouno è gorsou
Fòu un pau coumo òu fat quelo truèjo è quel bèrri ;
Se cresou degourdits de faire ol plus molent ;
Prendou l'omour per un tindou, per un arlèri,
Mès, quond pensou lou tene, o fugit omb lo\i bent.
Eug. PAGÈS.
(1) Lièjo : luge, traîneau.

5

Aussi, le geste large et prophétique, il va
Semeur de blé vivant qui réjouit le monde,
Et tout le fraternel amour dont il rêva
S'éploie au vol sacré de la semence blonde.
Et voici qu'à son tour, — recèlent' de trésors, —
Du couchant glorieux doré comme une gerbe,
L'astre verse, éclatant, la semaine des ors
Par les champs éblouis, et l'horizon superbe.
Léon BOYER.
(Cette poésie a été mise en musique par le compositeur Pierre Redon.)
Illlllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllliilllllllllllllllllllllllll

Lou bounkur d oqueste mounde
Obeire, clins un
01 bouord d'un
Un hort plet de
E flourit pel lo

couen de lo componho mouorto,
riùotèl d'aigo claro, un oustau,
fobous, de corottos, de eau,
roso è pel lo comitorto ;

Pren."re uno fenno sops défauts ; borra lo pouorto
O lo bouès messourguièro è torriplo del mau,
Creire en Diù, suspourta, cado jiour coumo cau,
Enaujiomcnts, trocas, penós de touto souorto ;
Bioure ombe sous besis, sons obeire jiomai
I/ebijio de mounta los marchios del polai
E se fa coundonna pel lo mogistroturo ;
Counscrba l'esprit libre è lou jutchiomeut fouort
Morchia touchiours, dins lou comin de lo dreturo,
Qu.o's espera, cliias se, plo doucement, lo mouort.

J.-M. GASTON.

LE SEMEUR
UN
Il dresse, tout là-bas, au profond des labours,
Sur l'ondulement roux des mottes nourricières,
Sa rude silhouette antique aux gestes lourds,
Aux beaux gestes, semeurs de grains et de lumières.
Il marche, enveloppé de salubres parfums
Qu'imprègne une moiteur de sève printanière,
Et sent obscurément frémir les sillons bruns,
Gonflés de toute l'âme immense de la Terre.
Car son cœur est un peu le cœur du bon terroir.
Il bat du rythme dur dont le vieux sol respire,
Et ses sabots glaiseux ont tressailli d'espoir
Et comme les secrets que la glèbe sait dire.

DISCOURS

Quoique un peu tard, nous sommes heureux de procurer à
nos lecteurs le plaisir de lire le discours en langue, d'oc prononcé à Bort par M. l'abbé Baduel lors de la remise de la
Croix de la Légion d'honneur à M. le docteur Fayolle, de
Gondat, par M. Roche, maire de Saint-Martin-Valmcroux, en
présence de nombreux parents et amis du légionnaire, notamment do M. Martin, pharmacien à Bort, ancien conseiller général de la Corrèze.

Moussur lou medici Fayolle,
Naut res, les curats aben l'habitudo de parla francès, pau min, pau mai. Ohuèi om' aquelo grando fèsto, tant pire, se me tratai d'ouriginal, bouole parla
patouès è dire los causos coumo sount è coumo los
pense.
Moussur Fayolle, sès nascut à Mauriac, desporto-

�6

LO COBRËTO

meni del Cantau (Auvèrnho) lo vilo de Nostro Damo
dei Miracles è bapstizat dins oquelo gèizo que s'apèlo
« Basilico » despuèi lo decisiou del Papo Pie XL
Sès d'un poïs que zo bist de grand mounde !
— Sento Theodechildo.
— Soun païre Clovis.
— Un moudiòu de Seignours del Limousi, les Ventadour, les Scorailles.
— Lou Papo Callixto II en l'annado 1120.
— Sent Dominico o lo fi del doutzième siècle.
— Guillaume Duprat, lou foundatur del coulège de
Mauriac, è maítes que sabé pas.
Oquetches grands persounatges binguérou à Mauriac, è vous, après vostros premièiros classos, n'in
partirias.
Abio rasou, nostre grand félibre Arsèno Vermenouzo quand disio :
Des

Aubornhats

pertout

lou

boun

Diéou

n'en

scmeno.

»

Anarias, à Bourdèou, à Lyoun, à Paris, per faire
vostros estudiós de medicino. Oquel mouot bol dire :
Savent in medicino. Alèro commençorias vostro corrièro de medici sur lo frontière de lo Franço, dins lo
plaço forto de Belfort.
Aprèsso, à Fontainebleau. Quono vilo! io un costel
tant brabe! Per y dintra cau mounta per un escalier
coumo un ferre de chabal. Oquo's dins oquel costèl
qu'oquel mascle que s'apelabo Napoléon bouguet
mena lou Papo prisounier. Pares que in fasin aquo,
se faguet mau oi dets.
De Fontainebleau, vengorias ol cur de lo Basso
Auvernho, o Clermount, lou poïs de Vercingetorix,
è lo vilo de l'Evesque missiounari que s'apelabo Austremoine. Oquel sent homme faguèt pretcha l'Evangilo dins nostre poïs per St Mary, St Mamet è St
Antoino. Oti lo Bièrjo de Nostro Damo del Port veilhabo sur vous.
Tout d'in .côp, arribarias Ourlhac, vilo de lo nalto
Auvernho, nostre poïs.
Aprèsso, ol Peuy, enquèro dins uno vilo de lo Sento
Bierjo : « Nostro Damo de Franço ». Sento Colleto
y passèt dins oquel poïs, è bélèou, quo's a causo de
guelo qu'obès apélado vostro brabo fioto : Colleto.
D'oti, vous couguèt faire coumo bèleòp de Francés :
ana à lo guèrro. D'amount, d'abal, quono premenado ! Sourtirias mémo de Franço per ana à Saloniquo pendent dous ons.
O lo guèrro, ne farias pas dei miracles, mès, caou
recounesse que farias un miraclou (oquel mouot bòu
dire &lt;&lt; pitiou miracle »).
A 35 ons, abias quatre galouns sur lo tèsto, alèro
quo vostre âge un troupèl n'obiòu que dous. Probo
que sias pas lou premier bengud.
Foguèt un tems que lo Républico fasio pas coumo
aneui. Pares qu'un jour un malirous diguet que lo
Republicà n'obio pas besoun de « sabents » è coupèrou lo lesto in 1794- o n'aquel grand « sabent » que
s'apelabo Lavoïsier.
Despuèi, les tems sount ,contjats ! è lou gouvernoment de lo Républico ne fo pas guillotina leis sabents, ol countrari, les recoumpenso de lours mérites
è lour douno quau couops « Lo Crous de lo Légioun
d'ounour », surtout quond sount : sabents è courajous.
Nostre Vermenouzo parlo dins lou libre : « Jous lo
Cluchado » d'un « Vièlh de la Vièlho ». d'un « Capitani de grenadiers à chabal » que bouio quatre
galouns.

« D'oitnd ères? so faguei
Sou
N'ai
Lou
E

pas

mancat

grand

enquéro

tuaire,

marmoLitèt :

tout

d'un côp lou César.

d'Ourlhac — Cossi t'apelés ? Manho.

d'Auvernhi,

dins

Anen,

Lou lendema fouguèt

uno

soun

veirem

soulo

gilet

campanho.

counhèt

aquô

la

ma

dema.

journ de grondo batuèsto

L'emperadour

lou

Qu'os

so

foguèt.

Qu'os

Tournèt

far Guel,

ma fe,

li debe un grand marees 1

Manho,

si

Manho,

Vautres,
Un
«

pauc

li

biguet

faguèt

lou

rufes,

« qu'es

aquel ?

l'Auvernhat

d'arsers ?

grand Napoléon.

les Auvernhats,
trop

faire :

mès,

sès coumo vostro raso
sabès tene uno espaso.

Vols èstre coumandant ; zères,

é quo's pas prous »

L'emperadour tiret de sa vèsto uno crous
Aquelo de Vounour, aléro pla mouminado
Car (Jet/un
Et,

Vahia pas vendudo ni croumpado

de sa propre ma,

la li boutèt

sul cur.

»

Medici Fayole de Mauriac, sès un fraïre d'armos
de Manho d'Ourlhac.
Coumo guel n'obès pas menat leis soldats ol fioc,
mès, joui fioc des canouns abès soignât leis malaudes
et leis blessats.
Coumandant Fayolle, abias quatre galouns, qu'èro pas prou ? Noun. Lou gouvernoment de la Républico vous dis auèï coumo Napoléon à Manho :
« GRAND MARCES » en bous bailen lo crous de la
Légioun d'ounour.
Lo poudès pourta fièroment, perçoque, l'abès pas
CROUMPADO, mès coumo Manho l'obès GAGNADO.
Abbé BADUEL,
Curé à St-Bonnet de Condat.

/Mon
A

église

monsieur

l'abbé

Mathieu,

A monsieur H. Dommcrgues,
Hommage

poète

d'oc.

conteur d'oc.

reconnaissant.

Par les soirs de printemps, comme un vieux pèlerin
Revenant d'un pays solitaire et lointain,
Quand sonne l'angélus, je vais vers mon église,
Dont les murs vigoureux se plient de mousse grise...
Assis sur cette chaise où grand'mère sans fin
Egrenait un rosaire interminable et saint,
— Car rêver c'est chanter sa prière incomprise —
Je laisse aller mon cœur vers de douces hantises.
Mon âme serait-elle indifférente, impie,
J'irais me réchauffer dans la demeure amie
De ceux qui chaque soir viennent pour égrener
Sur les chaises d'antan un humble et doux rosaire
Fait de couplets de rêve et de moins beaux couplets.
J'irai souvent dans mon église hospitalière...
Paul CUELHES-BORDES.
(Juillet 1935.)

�LO COBRETO

LO

FOUNTONGIO
(Fi)

Quo fouguèt per Léon coumo un rai de soulel,
Coumo uno espornido que luziguèt en guel
Li descotont d'un cop sos primièiros onnados !
E tout en olisa de douços pelinados
So poulido Fountongio, entrebeguèt lou tems
Ound toutes o l'oustau ossemblats è countents
Ocababou lou jiourn coumençat dins lo prado...
A ! Que long des fièiraus fugiguèt so pensado !...
Onem, iè mai Fountongio, enquèro un pas Corrado!
Dins soun cur l'entendio
Oquelo bouès del paire,
Del sièu paire ombe quan de boun mot i portio
Per esponsa les fraus (1) maugrat lo bièlho oraire.
Cossi les bezio plo les toplèus fomiliaus,
Lous deis jiours de trobal omai dei festenaus!...
Bezio to-be lou tems de dobont lo Fountongio
Ound, tan courno un bobau s'escoundio dins lo grongio
Ound seguio lou popa quond onabo dolha,
Traulhont l'hèrbo soubent pel l'omour d'omona
Los plus gïontoi flouretos.
E cossi! Tout oquo, que loi brabos houretos,
Quetches prats perfumats, lei bartos, les rostouls
Lou boun èr moutonhol ouguenat o sodouls,
Sons so Fountongio oquo, pauc o pauc z'oublidado!..
Soute, daissèt lou tems ound soun amo biojabo.
Ogochèt lou merchond... — « Cent pistolos, foròu ?
Me coumbe plo lo bouostro bèstio è n'ai bodòu. »
O porti d'oquel jiourn, Léon combièt de bido. ' '
Lo Fountongio fouguèt primièiro del cobau
Que croumpèt tout couop set en tourna bol Contau.
Soun cur s'èro estocat o so tèrso poulido.
O, daissorio Poris è tournorio sons pòu
De bol poïs mairal per boulega lou sòu
Coumo obiòu fach les bièlhs qu'ogaro li durmiòu...
Tres mes opès Leon Mosou
Per laura coumo onton, bendeguèt so maisou.
J. FAY.
(1) Terre en friche.

v--"---v------v--

■■-«-«-M-.-.-.-------."-"---

íSermoun per lo fèsto deis reis
TJn de nostres omits nous mondo oqueste picossèl de sermoun qu'òuziguèl tont qu'èro joube dins uno porroquio do lo
Limanho.

Mous fraires,
Ohuèi lo Glèisio celèbro uno tont grondo fèsto.
Ohuèi, mous fraires, lo Gleisio celèbro uno plo gronda fèsto, lo

pus

grondo fèsto de

Fonnado

!

7

E qu'es oquelo tont grondo fèsto, mous fraires,
que lo Gleisio celèbro ohuèi ?
La Gleisio celèbro ohuèi lo fèsto de lo Sento-Epiphanio.
Lo grondo Sento-Epiphanio ! Lo maire des tres
rèis.
E de qu'èrou les tres rèis, mous fraires ? Les tres
rèis èrou del mounde generous !... Pas coumo bautres
que pourtai jomai res ; èrou del mounde generous !..
E de que pourtabou les tres rèis? Les rèis, mous
fraires, pourtabou ticon de brabe, oquo qu'obiòu de
mièl, ticon de raufi ! Pourtabou des presents. E de
qu'èrou oquetches presents, mous fraires ?
Lou premiè pourtabo de l'ouor !.. de l'ouor ! Couneissès be de qu'èro oquo bautres de l'ouor, que toutes les bourro-sets de lo Limanho n'en sourtirias pas
uno peçoto de lo pouotcho per sai pas quond. Pourtabo de l'ouor !
Lou scgound pourtabo de lo myrro... de lo myrro:
ticon de plo car, de cinq cents ou milo froncs lo
liòuro, mai belèu un pau mai...
L'autre pourtabo res : Qu'èro del fum ! Pourtabo
fes. Fosio coumo bautres que ne pourtai res !
Quond beguct oquo, lo Sento-Bièrgio, ocoucouado, que fosio couose los papos de l'Efont-Jésus, se
lebèt, se birèt è li foutèt lou pouolou per los pouotos
que n'en beuguèt tout negre. Oquo's per oquo que
li obès lou Mage negre...
A. E.

Bibliographie
TRES ET TRES FOU SIEI
Lou boun felibre Louis Rouquier, Mèro de Levallois-Perret qu'o déjà escrit un moudiòu de libres de
toutes menos, be de n'en faire estompa un autre
qu'o opelat « Tres è tres fòu sièi ». Oquel titre domondo uno esplicociù.
M. Louis Rouquier obio tèmo de douna tres pècos
de teatre en un acte o soun estompaire. Mès coumo
oqueste seguèt un bouci loungonbo per faire soun
trobal è que Rouquier, guel, ol countrari, bous fo de
los pèços coumo un gobât fo de los polholos, oquo's
tres pècos de mai que pouguèrou d'èstre estompados.
E olèro, coumprendès : Tres è tres fòu sièi !
Lou noubèl libre del Mèro de Levallois es ogrodaire
coumo zo sou sous ainats. Tout oqueches que l'ou
lijit n'en disou del be.
Lo lengo de Louis Roquier es richo è goustouso que
se pouot pas mièl. Oquo's lou porla de Montpellier.
Troubores o lo fi del libre un gloussari que bous
dounoro un brabe couop de rao per lou ligi.,

�8

LO COBRETO
CHANT D'UN VANNEUR (1)

O l'escolo — Riquet, digo-me un pau de qu'opèlou
lou coutou ?

Notre compatriote Jean Siquier vient de publier
un recueil de vers sous le titre modeste de « Chants
d'un Vanneur ». L'ouvrage est préfacé par le délicat
poète cantalien Raymond Mil, auquel nous laissons
le soin de présenter l'auteur :
&lt;c ... L'auteur, intelligent autodidacte, paraît surtout un tendre, un sensitif, un timide aussi. Siquier ?
une belle âme. Comme on le reconnaît dans ce calme
idéal :

Riquet. — Lou coutou es quicon de blonc que sèr
ol popau per s'en metre dins los ourilhos è o lo momo
per s'en metre dins lou boborèl.
Lo Cobreto : Mars 1895. — LOU GOUDOT.
Jion Pitchiou d'o Bertoumiou es onat o Poris ; es
portit foutrau coumo uno gonto è... est tournât de
mémo.
L'autre jiour, tout en se premeria, dintrèt per desportina ol coboret de Morgoutounel.
Diguèt : Fosès me uno oumeleto... è lo serbento li

Vivre sage et vieillir dans l'amour et la toi
...Les oiseaux goûteraient les raisins de la treille,
Les mendiants: le miel parfumé des abeilles
...Et je m'endormirais sans cueillir les fruits mûrs.

domondèt :
Qu'es oquo, uno « oumeleto » ?
Uno poscado, quoi !
E cossi lo boulès ?
E om des iôus ,quoi !
Olèro, lo serbento : Nobon pas ; quond les iôus sous

Il vanne du bon grain, et aussi une flottante poussière d'or lui fait un tendre halo.
Le bon grain mûr et consistant? Les descriptions
d'abord : Alleuze et Aubespeyre, Saint-Flour et Aurillac, Conques et Rocamadour, Avignon et Arles,
Rouen et Barcelone, Toulouse la rose et les roses de
Royat, la Provence, la Bretagne :

couats, les escompon.
Lo Cobreto : Mai 1895 — LOU GOUDOT.
*

* *

Notre-Dame de la Clarté
Sonne l'Angélus de l'aube.

0 UN ENTARROMENT
Obès [)as counegut Logono ? Logono, sobès be,
Logono, lou célèbre forçaire d'o Mau, oquel qu'embouyabo un couop ol curat d'o lo Bostido uno lèbre

Car Siquier est un voyageur qui ne borne pas ses
courses
Bon grain aussi ses poèmes mystiques, sa comparaison de Pascal et du Cyrénéen, ses vers aux laboureurs, aux artisans, aux pèlerins, à la famille et à la

qu'obio bisto possa per un puèt ?
Logono, obio uno sorre qu'obio omossat un plen
debas de peços de bingt froncs. Quond oquesto d'eici
mouriguet, l'entorrerou noturelloment. Logono onèt
occoumponha so sorre ol cemetèri è plourabo, plou-

patrie.
J'ai pris, pour ma part, un bien vif plaisir à lire
ces poèmes dans une châtaigneraie cantalienne, sous
les rayons verts et dorés tamisés par un zéphyr
« cosi soave » et il m'a semblé cueillir dans la mousse quelques cèpes bronzés et quelques girolles d'or

rabo que eau sat. Cauqu'un li diguet :
— E per de que ploures tont, Logono, es be plo
foutraou. Tu n'obios pas res, to sorre te daisso nau
ou det milo froncs, diourios pas ploura !
Logono, tout en possa lois mos peis uèls respoun-

fraîches de rosée ».

det :
— Aï pòu que torne !..

(1) Chez l'auteur, M. Jean Siquier. 66, rue de Rocheehouart,
Paris (9e). Prix 6 francs.

*

* *
PERDOU
Guinot, l'homé dé lo Touneto, èro onat se coufessa
per Pasco. Per soupa, lo fenno y obio fajio uno
solado de cèbos. Moun home n'èro incoumoudat.
Juste ol moumen que se coufessabo, ticouon l'i sco-

Couyounados

pet.
— Perdou, moussu lou curat, bentori !
— Bendès de l'oli ! eau fa bouno mesuro moun

Lou coumble de lo pòu : cessa dobont uno pendulo
qu'obonso.
Lo Cobreto : Jombié 1895. — LOU GOUDOT.
Olèro, Moussur lou medici, me eounsilhai d'ona oi
bens de mar ? Cau que bous digue qu'ai lo gouto ;
olèro, sabe pes se...
Oh! sent home, que pouot faire uno gouto de mai

orni.
— 0 ! moussu, mesuro do Mau, o plen trau.
LOU PORPOND.

Ourlhat

o lu mar! Oquo lo fore pas hersa.
Lo Cobreto : Mai 1895 — LOU GOUDOT.

— Estomporio Poirier-Bottreau

Lou Gerent : Poirier-Bottreau.

iUi.ü.O.

ÈZIEHS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="37135" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f0515455acf9c2905f7dcd4a0aa6308c.jpg</src>
      <authentication>6451f4ef9e0f4fcff533fc5c7852066e</authentication>
    </file>
    <file fileId="37136" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d10628a44f11b2fdb622d5ceeb648aed.jpg</src>
      <authentication>82bcf09522be1ae074dae0a7830eec5d</authentication>
    </file>
    <file fileId="37137" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d630dfc4f49c7eb7557b8baa5cde2de6.jpg</src>
      <authentication>156c591cb58231788eedc00df2da48e8</authentication>
    </file>
    <file fileId="37138" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4de6b83198908e6ac7e10f45460e9348.jpg</src>
      <authentication>7ffa7b1786a0cf845521196772d14e03</authentication>
    </file>
    <file fileId="37139" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9722ce928c26cf2b58ad21c4a9ffce80.jpg</src>
      <authentication>ce8093f80a981d5aacfd2c579a459d22</authentication>
    </file>
    <file fileId="37140" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/49fdf74aac115d15548aa779448701e2.jpg</src>
      <authentication>1cc3dbadc841e6a8e84dc11d058f2ee4</authentication>
    </file>
    <file fileId="37141" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5a0e67df95febd8755893d787385aa05.jpg</src>
      <authentication>2959f4335d6648ce0902aee8aa332c7f</authentication>
    </file>
    <file fileId="37142" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4ca6cbc7c51293351a019a012d4ec7df.jpg</src>
      <authentication>43e6ba3a801689c8e5c3b23980d6aa88</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="409536">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="409537">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="409538">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715638">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409515">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1936, n°187 (Jombiè), Onnado 17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409517">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409518">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409540">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409519">
              <text>Lo Cobreto. - 1936 - N° 187</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409520">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409522">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409523">
              <text>1936-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409524">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409525">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/ff9f6bf7c06989a40e2f8a73f38b6225.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409526">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409527">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409528">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409530">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409529">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409542">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409531">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409532">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409533">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12413</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409534">
              <text>FRB340325101_Y1_1936_01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409535">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409539">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409543">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409544">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412758">
              <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439237">
              <text>2016-06-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439238">
              <text>Gandilhon Gens-d'Armes, Camille (1871-1948)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439239">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439240">
              <text>Cortat, Raymond (1901-1972)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439241">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439242">
              <text>Boyer, Léon (1883-1916)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439243">
              <text>Gaston, Jean-Marie (1911-)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439244">
              <text>Baduel (Abbé)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439245">
              <text>Cuelhes-Bordes, Paul</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439246">
              <text>Fay, Joan (1914-2012)&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817740">
              <text>Lo Cobreto. - 1936, n°187 (Jombiè), Onnado 17 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823046">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599803">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599804">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599805">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643335">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876262">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
