<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12415" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12415?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:28+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="35178" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/42c579df18a22f194730769c62e6bc48.jpg</src>
      <authentication>03e42e0e2c2e7f2fab788d27b9fc9a11</authentication>
    </file>
    <file fileId="37120" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/63028e86d1c2fc63ecdd8eaa93d29c61.jpg</src>
      <authentication>8f70519744b62b19e9665daac54619e8</authentication>
    </file>
    <file fileId="37121" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7b816464c2eabe65ff5ee8048996da37.jpg</src>
      <authentication>235bc3145b8cbd034768d5088820e224</authentication>
    </file>
    <file fileId="37122" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/18a4072d20efbbc9468fb721693df805.jpg</src>
      <authentication>af6bb355338426c572b938de5813e886</authentication>
    </file>
    <file fileId="37113" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0c58677928189886c45df85a21f396f7.xml</src>
      <authentication>7851c6a35842eb17167ddd3611cf70a8</authentication>
    </file>
    <file fileId="37114" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/858c25a558a9a451e98ccf736419ba27.pdf</src>
      <authentication>e3c875fa2c2ecde2453530af43878f9f</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612245">
                  <text>C.l.0.0.

8ÉZIERS

15 de Noubembre 1935

Setchièmo onnado. — N° 185

L0 e0BRET0
DE

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

JOURNAU

NAUT-MIEJOUR

MESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO : doutche froncs
Et l'on o lou Journau per res
Lou Journau se bend bint sos lou numero

Les popiès
O M. HENRI

DOMMERGUES, Capiscol,
rue Cazaud, AURILLAC.

MONOA.

L'Orgent:
O M. André DELZANGLES, Clobaire, 15,

rue Arsène Vermenouze, AURILLAC.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressée
ilirectement au Capiscol.

l.o Houdle, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.
■lîOURRÈIO

La copie doit parvenir au Capiscol (Petite rue Cazaud), avant la fin
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

D'OUBERNHO.

ENSÎNHODOU

Pc !• I igi lo Cobrelo
Ai se prononce

ay

Ex. : Fai, fardeau

au

—

—

aou

—

Mau, mal.

ei

—■

—

ey

—

Dei, des

èi

—

—

èy

—

Sèi, sureau.

ci
eu

—

—

—

Loi, les

—

—

oy
eou

—

Seu, suif.

èu

—

—

ÒU

—

—

nh

—'

—

j
ch

—

—

Lèu, bentôt
oou
— Pòu, peur
Il (mouillés) ' — Bièlho, vieille
— Conho, chienne
gn
— Jour, jour
tj

—

tcb

lli

—

èou

—

—

Chobal, cheval

I

Lo Furme è lo Cigaló (Eug. Pagès).

2

Deux roses pour la Reine Margot (Raymond

3

Moun coutinou (J.-S. Mathieu).

4

Lo

5

Lo Fountongio (Jean Fay).

6

Les tres fabres (F.-P. Raynah).

1

Les livres :

Cortat).
Morioto ol Juge de Pat (Henri

Dom-

mergues).

Causotos (E. P.).
Au fil de la Sumène (Ant. Meyniel).
Sagesse Auvergnate (Léon Gerbe).
Au fort de l'Auvergne (Léon Gerbe).

�2

LO COBRETO

Lo Forme è lo Cigaló
oo lo reben jo de lo Cigaló

1

Sobès de qu'orribèt, quond bibio Lo Fountèno ;
Oquel grond fobulisto èro pas un tufèno.
Los bèstios, de soun temps, mo fe, porlabou plo ;
01 ras, un home d'uhèi, n'es qu'un trasso d'esclop.
Dounco, bous soubenès qu'un bel jour lo Cigaló,
Qu'obio res omossat per l'hibèr quond quo jalo,
Fouguèt trouba lo Furme è li diguèt otau :
Prestas-me, bous n'en prègue, un tout pichiou dedau
Ou sonque un trobèrs degt de lo bouostro rescouoto;
•Quo n'es pas, plo segur, per faire lo riboüoto,
Mès n'ai res engoulat, tio d'oquo mai d'un jour ;
Moun estoumat es craule è crèbe de sobour.
Lo Furme respoundèt : sei pas uno bonquièiro ;
01 Hoc de musica de pródèl en corrièiro,
N'obias qu'o trobolha ; s'ai fat moun furmilièr ;
Quo's pas en consounent suis brons d'un omourièr ;
Aro qu'obès contat, donsas uno bourrèio
nuo, per endejuna, bau mièl qu'unò drogèio.
— Te remèrci, besino, è segrai toun covinsel,
Li diguèt lo cigaló, è ol temps del soulel,
Se te trobes un jour d'ober meissonto passo,
Soube te que m'en bau sons un briou de fougasso.
Bos onton, ou sobès, o plougut tout l'esHou ;
Ound èro uno corrau se besio pas qu'un riou.
Lo Furme obio causit, per fa so furmilièiro,
Un souquet de berrihat plo lon de lo ribièiro.
Cresio be que, jomai, l'aigo li bendrio pas
,.E que pourrio trima sons se faire trempa.
Ocostelabo oti polhoto sur broucoto,
lï rescoundio, dessous, uno brabo rescouoto.
0 boucado de nuèt, obio plo trobolhat
E s'endurmio bencido, ol pèd de soun bernhat.
Per li fa fa som-som, contabo uno cigaló
Que, sus un bronquilhou, fosio mouonto dobalo.
Lo Furme se disib, tou'n bouissent so susour :
Conto, conto, qu'oprès bendras crida sobour !
Mès, tio qu'un bèl motí, de tout pon, los luciados
S'olucou dins lou cièu ; lou tron, de sos petados
Zo fo tout tremoula ; l'aussèl, pietous, clussis
Ë s'cscound dins un trau ; lou bent bufo è brounzis
È zo dorroco tout, to plo gorrics que pibous ;
Quo's lou jour è fo nuèt, tont sou negros los nibous.
Lo pousco, pels comis fugis en reboulun
E se mesclo, dins l'èr, omb lo fuèlho è lou fum.
Lo plèjo pisso o flot pendent mièjo journado ;
Jomai s'èro pas bist uno to fouorto ogado.
De dessus les coumbèls, o trobèrs prat è comp,
L'aigo se rebourdèlo è zo prend tout dobont.
Pensai que quond fouguèt orribado o lo plono,
Lo Furme li pesèt pas mai qu'un cro d'ouglóno,
E Jo pauro bestiolo ouguèt bel s'ocronca,

Que li eouguèt, pas miris, ona se refresca.
Quond, de soun furmilièr, l'aigo lo demenabo,
Beguèt que lo Cigaló o l'aubre l'ogojabo ;
Quitoment l'ausiguèt que contabo toujour ;
D'uno tromblairo bouès, l'opèlo o soun secour ;
— Te n'en prègue, disio, bei bistoment me quèrre,
Sons oquo me courro bira l'armo o l'esquèrre.
0, siasco pas meissonto, oublido lou possat
Que, per l'hibèr que be, te remplirai un sat.
De que bautres cresès que foguèt lo Cigaló ?
Home ou fenno ouriòu dit : trasso de bièlho galó,
Te plonje cat de pièu ; se te nègues, tont mièl ;
Uno furme de mins, lou molur n'es pas bèl!
Mès guelo, sons sousca, de so broco dobalo,
E sur l'aigo s'en bo. Mouonto dessus moun alo,
Li diguèt, omistouso ; orrapo te de biai
Qu'o pounjo de moun aubre, omb iou .t'empourtorai.
Mièjo minuto oprès, lo furme se secabo
E, sui mémo cofuèl, lo Cigaló contabo.
Disio dins so consou : sur tèrro- lou bounur
Nous be pas de l'orgent, nous orribo del cur.
MOUBALO
Lou mounde, trop soubent, se trufo des contai res ;
Les trato de foutraus, onucents ou pilhaires.
Dins lo bido, proquo, nous cau de los consous,
E los aimon, déjà, joguts dins les bressous.
Lou contai re, es bertat, mespreso lo fourtuno ;
Coinino, espilhonsat, ol soulel, o lo luno,
Mès quond un potidas o besoim d'un secour,
Omb guel, lou bouci qu'o, lou portajo toujour.
Oprès, se quo li monquo, en fo lou dòu è conto ;
Lo bourso la plus grosso es pas lo mai dounonto.
Los Cigalos, omits, escouton los conta ;
Quond les jours sou meissonts, nous zo fòu oublida!
Eug. PAGES.
(1) Cette pièce a paru dans YArmanac d'Auvernha de 1932.

[Deux roses pour la reine Margot
i
LE BAVABEL
Savante aux jeux d'amour autant qu'aux belles rimes,
La Beine, pour charmer la longueur de l'exil,
S'abandonne aux baisers d'un pâtre au fier profil
Qu'elle a choisi... L'été fougueux brûle les cimes.'
Cavalcade par le chemin ; trompettes ; cris !
Des gentilhonnnes montagnards se précipitent
Sous les fenêtres de Madame Marguerite
Et des vivats joyeux montent. — Elle a repris

�LO COBRETO

MOUN

L'ample vërtugadin dont le tissu robuste
Rigidement autour de la hanche s'ajuste ;
Elle le passe en hâte, et se trompe, et sourit :

Un lendemo d'espellisou,
lo moma mo foguèt l'estreno...
mès dibinas!... d'un coutinou,
lou plus poulit d'oquelo meno.

L'évasement contient sa gorge souveraine.
— Et vous portez encor, femmes de mon pays,
Sous un châle espagnol aux pimpants coloris,
Le bavarel, qu'un soir d'amour créa la Reine.

Qu'ère ièu gaud de moun trésor !
bolio mai qu'un billet de milo
quond frotoulhabo dins nostre hort
omb sous frairous toutes en filo.

II
BALLADE DU TEMPS PERDU

;

Ta force, parmi la broussaille.
Et ton orgueil gisent épars,
O Cariat ! Sous nos pas tressaille
La fuite prompte des lézards ;
Aux flancs du roc broute l'ouaille.
Le temps n'est plus où le ragot
Narguait les meutes et les piques ;
Pourtant, mieux que ces jours épiques,
Vive le temps de la Reine Margot !
Dans tes murs que le vent fouaille
Elle vint ; et sur le rempart
Où s'échevelait la bataille
Il a suffi de son regard
Pour fleurir la sombre muraille
De roses et de madrigaux :
Cours d'amour ! Tournois pacifiques
Pour ses beaux yeux mélancoliques...
Vive le temps de la Reine Margot !
Les jours de fête, quand s'éraille
L'aigre cabrette aux sons criards
Dans les villages en ripaille,
Aux bras de plus d'un montagnard
Elle a laissé ployer sa taille ;
L'un d'entre eux, rustique hidalgo,
Lui plut par son masque énergique ;
Us se dirent le mot magique.
Vive le temps de la Reine Margot !

COUTINOU

3

N'éro jolouso de soun naïs
lo clouco ombe so coutinalho !
Inoucent, ère soun efraï,
è me trotabo de conalho.
Proquo quo n'èro qu'un poutou
qu oi pitinou ièu boulio faire,
cosuélou tout en coutou,
de bourro fòlo sur tout caire !
Fosio... pitit... ol coutinou...
Lo grosso cloucasso teulado,
digno cent cops d'un toupinou,
dorquèt sur ièu touto enrufado ;
è m'esquissabo car è pel
de soun pic croucut, de sos alos,
o m'en creba lou porelh d'uelhs
è m'ensonna los gautos palos.
Corgat per l'isso, omb un bostou,
vlan !... estorrissère lo poulo ;
ieu gorrière omb un postou,
guèlo onèt clouqueja dins l'oulo.
Moun coutinou foguèt... più... più...
l'escoundère dins mo brossado ;
soun dòu me fosio coumposiù ;
songlutère per lo cloucado.
J.-S MATHIEU.
(Causotos.)

ENVOI

PORPONDJADO
Princesse, il se peut que l'on aille
Vers les jours prédits par Hugo ;
. Alors, nous serons tous égaux,
Possible... Mais vaille que vaille,
Vive le temps de la Reine Margot !
Raymond CORT AT.

(LA FONTAINE ENCHANTEE.)

Lo Morioto ol Juge de Pat
Lou mes possat bous countère — bous en
soubenès d'eicistont — cossi les cossaires besis
de lo fourèt d'Ytrat obiòu, per purga les bouos
d'uno orro bèstio, escossounat l'ase de lo Mo-

�t

4

LO COBRETO

rioto d'en Puèt-Long. E bous disio otobe que
lo Morioto onabo monda del popié os cossaires per lour fa poga so bèstio.
E be oquo's uno causo fatcho è I'aut.ro semmono possèt ol Juge de pat l'ofaire de l'ase.
Quatre des cossaires se presentèrou o l'oudincio. Ornai n'èrou pas soûls. Per beire è òuzi
pleija ticon otau, éro bengut del mounde
d'Ytrat' d'o Sonsac, d o Locopèlo ornai de pus
long. E bous -parle pas deis Gòudots desubrats
qu'où coustumo d'ona cado semmono beire
pleija toutos los chiconos.
Lo Morioto, zo pensai, éro oti. E coumo o lo
lengo mièl pendudo que cap de petossaire,
obio pas prêt d'oboucat per fa boler soun dret.
Un estenografo de mous omits que se troubabo
per osard o l'oudincio, estenogrofièt lou pleijoment. Ièu bau bous lou douno d'oprès el.
Eici l'obès :
Lou Juge. — Affaire Mariote Pate'ou contre divers chasseurs. Où est .la demanderesse!
Lo Morioto. — Oquo's ièu, Moussu lou Juge.
Lou Juge — Eh bien, exposez votre demande.
Lo Morioto. — Moussu lou Juge, escusat me
se bous parle pas fronces, mès crese que m'espliquorai mièl dins lo lengo del nostre Vermenouzo. Moginas bous, Moussur, que les cossaires qu'obès oti dobont bous me tuèrou, lou
mes possat, ol mièt de lo fourèt d'Ytrat, lou
mièu paure ase, lou mièu Morti, qu'èro tont
brabe. N'obio pas qu'un défaut, lo pauro bèstio, è oquo's ço que l'o perdut : èro omourous
que eau sat è quond oquo l'otropabo lou diable l'ôurio pas orrestat. Que boulès, moussu
lou Juge, eau escusa lo juinèsso, è Morti èro
joube. Bous zo s'ès be estat otobe- è bous
domonde pas se jomai obès fat peta lou courdel coumo Morti.
Lou Juge. — Mariote, je vous rappelle au
respect que vous devez à la justice.
Lo Morioto. — O foutre, moussur, quond
bous ourio dit oquo, bous ai pas tròucado lo
pèl ! E proubable que s'ès be estat coumo les
autres. M'es quitoment estat dit que...
Lou Juge. — Mariote, si vous continuez sur
ce ton là, je vais faire appeler les gendarmes
qui vous conduiront en prison....
Lo Morioto. — O Moussur, cossi peto lou
bouostre foueit!
Lou Juge. — Enfin, que demandez-vous ?
Lo Morioto. — De que domonde? Enquèro

s'ès be foutrau de zo coumprendre pas. Domonde, pordi, qu'oquetches estofiès que sou
oti me dounou un autre ase, un ase coumo èro
lou mièu paure Morti. Ah! monquorio pas mai
qu'oquetches cotèts qu'escrassou lei biondos
del mounde, que fou des possodous pes tèrmes, que daissou toutos les cledos dubèrtos,
me dounèssou pas un autre ase!...
Les cossaires se metèrou o reire. Ço foguèt
oquel qu'obio lou biai d'èstre lou mai mèstre :
— Moussu lou Juge, zo besès, oquelo bièIho repapio. Nautres som benguts eici pertau
qu'óbiom reçougut del popiè; mès sobiom pas
de que nous boulio oquelo niciordasso. Sai pas
se quauqu'un l'i o tuat soun ase, coumo dis,
mès es soulide qu'oquo's pas nautres. Nautres
cossom lei lèbres, lei becassos ou les. perdigals'
ornai quitoment los trios, les mèrles è les tours,
mès noun pas les ases. S'oquelo crucado o des
temons que les fasco porla se pouot!
Lo Morioto. — Ah! guzordas, grondos conolhassos, bièlhos trassos de trijiaires, oquo's
pas bautres que m'obès tuat l'ase? E belèu, pecaire, oquo's guel que per defèci d'omour se
sero tuat tout soul, lo pauro bèstio, è se sero
engulhados nau balos.dins lo pèl!... Moussu lou
Juge, quond mémo n'òurias pas l'èr plo dégourdit crese pas que segossias prou foutrau
per creire ço que bous disou oqueches courriôu d'estoulhos. Domonde un ase, bouole un
ase, me eau un ase è de que mai, pas res plus.
Crese que soui rosounablo.
Lou Juge un picossèl enrufàt, coumo pensai,
ditèt ol Grefiè oqueste jujoment :
« Attendu que Mariote Patelou réclame à
« Messieurs les chasseurs, Pierre Cassobertat,
« Louis Esplumossaire, Botisto Furgobilho et
« Tèno Pissobinagre, un âne pareil à celui qui
« aurait été tué en forêt d'Ytrac ;
« Que cette demande, par l'indétermination
« de son chiffre échappe à notre compétence,
« Par ces motifs :
« Se déclare incompétent et condamne
« Mariote Patelou aux dépens, lesquels demeu« rent taxés et liquidés à la somme de six cent
« soixante quinze francs et vingt-neuf centi« mes. »
Lo pauro Morioto, estobouzido, obio pas plo
coumpret. Lou qrefiè, que parlo coumo bous
è ièu lo lengo d'Ourlhat, li dounèt un mouot
d'esplîcociù :
— Morioto, Moussu lou Juge bous dis qu'es

�LO COBRETO

« .incompetent » è que bous òures toutes les
frais sui quiou:
Lo Morioto ero fouolo. Boulio dorca sui Juge
è lou timpleja. L'orrestèrou, mès li pouguèrou
pas borra lo bouco. Bous òurio cougut l'ouzi :
■—■ Ah! juge de bourro ,de-co! Uisès que
sès... cossi obès dit... quauquo res de « pétant ». Petas tont que boudres, mès ièu bous
dise que sès un ase ! Un ase petaire se boulès,
mès tont ase que segossias sérias pas capable
de teni lo plaço del mièu paure d'efunt .Morti.
Possosias pas jomai en Puèt-Long: bous forio
desos-tra per moun, co.
Oquelos bèspros òuriòu durat del tems se
lou juge obio pas mondat beni dous gindarmos.
Les, courdelats m'otropèrou lo pauro Morioto
— cje gulabo è s'espouscabo coumo un diable —,.è lo menèrpu en preisou.
Oquo fo que,se lo pauro fenno.o perdut soun.
ase è bouidado so boursicoto o gonhat d'ona
fa un tour o l'oste deis fobous...
Boudrio pas, dire de mau de lo Justic'o, tiras, pertau que pourrio m'orriba quauque dessiobar coumo o lo.Morioto, mès çoquelai...
Henri DOMMERGUES.
P. S. — M'es estat dit que les cossaires que
— :maugré ço que dis lo Morioto sou de brabe
mounde — ou troubat lou jujoment un pau
rete. Per repora un bouci lou tort qu'obiòu fat
o lo pauro fenno, bou li proumpa un ase d'otaco que li menorou o l'estable o lo plaço de
Morti. Lo Morioto lou li trouboro quond tournoro en Puèt-Long.

L·o Fmintoncjio

1

Quond auguèt plo moniat lou flogièl è lo dalho;
Qu'-augnèt dintrat prou fe è plounjat prou de palho
E spnsrepaus trimat dusquo.bint ons otau,
Léon, lou fil segound, deuguèt quita l'oustau.
Lou benot de ,soun paire
Ropourtabo pas gaire
4
E entrémièt Tainat è lou plus pichinèl,
So plaço èro de trop ol dejious del fournèl.
Otobe portiguèt, richie de quauquos. tunos,
En omount bos Poris ound.se fòu loi fourtunos.
Li obio dejià ma: de quinze ous
Que Léon fozio plus.les trobals des paisons...
L'home èro courogious, mon cabo pas d'aubire,
E sobio s'orrenga (|uonhe biai qu'oquo bire.

5

Obio presó uno fenno è croumpat un oustaii
Ombe un piehiot cofé que morchabo pas mau
E les escuts bemôu coumo cabró o lo sau.
L'home — zo pensai be —, ne fozio pas la poupto
En beire se guifla otau so boursicoto.
Ca;1o onnado otobe, daissa.bo un ,pai\c Poris
E benio prendre l'èr un boun mes ol poïs.
Ornai, sons esta gaire,
Me cau bous dire que lou drolle del bouriaire
Se remembront lou tems que laurabo omb l'oraire,
Mai fouguesso prou richie èro pas bengut fièr.
Fozio pas l'oboyont coumo oquel estofièr .
Que se foguèt un cop — counessès be l'historio -~
Tourna mètre o rozqu per un rostèl de bprio.
Léon Mosou, oqu'èro pas soun biai o guel ;
Porlabo dins so lengo è sous pòu:del soulel
Fenabo tout iott p'ourn per lo prado piolado,
Pièi portio bos Poris omb lo caro crom,ado,
Urous d'obeire fach o. soun ppïs maii'al
Çovfino prpbp d'pmour present de soun trpbal...
E cado estiù, otau,, guel tournabo ol bièl caire,
Omb ses efonts, so fenno, entremièt paire è maire.
Mès lo joio, pecaire, o lèu combiat de niu :
S'embouolo per fo plaço o lo desoulociù.
Lou bounur,,embejat n'es pas çle longo. cjuro
E tan coumo del aure uno frucho moduro,
Se destaco de bous...
Fouguèt un ser d'ibèrn que lou mautems renous
S'orruquèt ol contou ; è lo mouort del bièl paire .
Segudo pljçap d'un on d'pquelo de. lo maire
Morquèrou soun trobal.omb: dous dòus.couopsur .coupp
Cauguèt fa lou portage è bendre lou benòt
Gonhat pes paures bièls qu'obiòu coumençat pastres
Mès qu'obiòu .trobolhat cado jiourn mai pinhastres,
Espornhonts de lours sous è noun de lour suzour...
Proquo, quonho grondo doulour !
Odissias lou boun tems ound tqyites o lp tauló,
Del, belet fièr è blonc enteqdiòu lo poraulo.
Lo poraulo del bièl, quelo,que bous enjaulo.
E d'aros en obons,
Guel, lou pau re Leon, demourèt quauques ons
Ound possèt ol poïs que lou jiourn de Touchonts.
« I sègre .)

Jean FAY.
(1) C'est le nom d'une vache.

Les tres fabres
L'i o del tems, plo tems, bibiòu endoeouon, en Oubèrnho, un fabre, lo sio fenno è lours sièis gorçous.
Lo misèro obio gonhat lour .contou è lq bido lour èro
taloment guèino que lou paire, un brabe mpti, se

�(i

LÓ COBRETO

dcciclèl &lt;&gt; port i pel poïs per ona gonha lou croustou
de soun oustolado.
&lt;■:■,*&gt;&lt;
Prenguèt sous utis è quitèt l'oustau.
Quond ouguèt fat un picossèl de comi, roncountrèt
un hoïúnenas que trosio del floc per lo bouco : oqu'èro lou diable.
— Ound bas, coumo oquo, fabre? ço li foguèt.
— Bau cerca del trobal per nouiri lo fenno è mous
sièis fils, que lo bido m'es braboment duro...
— Escouto, si bouos m'oporteni ql cap de sèt ons,
pourras tourna, o l'oustau è ni tu ni toun mounde
monquores pas de res. Sinno-me souloment oquel
popiè.
Lou fabre sousquèt be unboüci, pensai : sinna un
popiè ol diable ! Mès sous efonts obiòu sobour è l'i
obio pas un quite òuret de po o l'oustau ni uno brisio
de corbou o lo fargo è... se decidèt.
Quond tournèt o l'oustau troubèt lo feniïo que plourabo.
— Moun paure ome, es be tournât to lèu ! N'as pas
troubat de trobal, d'eicistont ? Que som nautres
malurous.
— Fenno, ploures pas plus. Duèr lou tirodou è douno-me per monja que crèbe de fom.
La fobresso creguèt prou que lou sièii ome èro
bengut neici ; mès çoquelai durbiguèt lou tirodou è
de ço que beguèt oti, n'en fouguèt estobouzido. L'i
obio del po, del lard, del froumage è un moudiòu de
bounos causos.
— Fenno bai o lo cabo è pouorto-me del bi. Crèbe
de set.
0 lo cabo li obio des pounçous de bi rougé è maites
de bi blonc.
■
Olèro lou fabre, lo fobresso è les fobrissous foguèrou un pete coumo n'obiòu pas jomai fat de lour b'ido.
E l'orne countèt o lo fenno' so roncouontrò è lo sinnoturo qu'obio cíounado ol diable.
—. Bat, d'eici sèt ons, beiren be 1 Monjon, souloment è bebon, ogaro qu'obon de que.
Quond ouguèrou plo treijit, onèrou o .lo fargo è li
troubèrou sèt enclumes toutes niòus è plo orrengats •
sur càdun l'i obio un mortèl è maites utis toutes
niòus. Lo fargo èro roujo è auflabo lou fèr caud.
D'oquel tems lou boun Diù è Sent Pèyre se permenabou sus lo tèrro.
,
Lou boun Diù n'obio pas jomai bit sèt fargos to plo
orrengados è oquo l'estounabo un bouci. Justoment
soun coutèl obio besoun d'un clobèl è mondèt SentPeyre lou fa pòusa tchaz les sèt fabres.
Oquo fouguèt lèu fat.
Mès lou paire fabre bouguèt pas se fa poga per un
tont pitchiou trobal. Sent-Peyre z'onèt dire ol boun
Dieu..
— Touto peno merito soun solari, diguèt Jou boun
Dieù.,Tourna li è domondo ol fabre ço que l'i forio
plose. Coumo pouode faire tout ço que me plai, dis-li
de còusi, pertau qu'o l'èr d'un brabe ome.
— E be, Sent-Peyre, puisque lou boun Diù bòu o
fóúfo fòurço fà ti'con per ièu, domondas li très causos : d'obouort que tout oqueches que metròu lo mo ol
bufet- de lo fargo, ne píèlbou s'en sourti que quond ièu
zo boudrai. Oprèsso que tout oqueches que s'ossitoròu sus moun fòutur n'en pièlhou pas porti sounquo
quond boudrai. E per ocoba, qu'oquetches qu'ogotcboròu per lo fenèstro ne s'en tirou que quond oquo
me foro plóse.
— Obès de drolles de goûts, paure ome, ço'foguèt
S't Peyre, mès s'oquo's ço que desirai, otau seró fat.

Quond les sèt ons del pate om lou diable seguèrou
ocobat, lou cournut mondèt soun bouièirou cerca lou
fabre.
— Boun jour, fabre, les sèt ons sou ocobats ; bous
bene quèrre.
— Mès, oquo's que soui pas trop preste. Besés, me
cau ocoba de forra oquel porel d'esclops. Oquo sero
lèu fat. Tonès, juin' ome, dounat-me un couop de
mo : metèt bous ol bufet è bufas rete !
Quond lou bouièirou del diable fouguèt ol bufet
n'en pouguèt plus porti. Les fils del fabre orribèrou
foguèrou caufa de los berguetos de fèr è los plontèrou
pes bras è los combos del diablotou que gulabo....
coumo un diable. Per pouer s'en ona, seguèt oublijat,
d'ocourda, ol noum de soun mèstre, enquèro sèt ons
ol fabre.
Oqueches sèt ons possèrou biste, coumo passo lou
tems quond l'on es urous. Quond fouguèrou ocobats,
lou couarrou deis diables mondèt oqueste couop soun
bouiè grond. Quond orribèt o lo fargo, troubèt lou
fabre è so fomilho o tauló, dobont un crane desporti.
— Oti m'obès, ço diguèt lou bouiè grond, bene bous
cerca, fabre, pertau que les dorriès sèt ons benou de
s'ocoba. E bous obertisse que toucorai pas bouostre
bufet, coumo lou niciordas del bouièirou.
— O boutas, n'es pas questiou d'oquo, è besès, boiis
esperabe. Daissat-me ocoba de desportina pertau que
lo routo de l'ifèr es longo. E tonès, tout en m'espera
ossitas-bous oti dins oquel fòutur è per prendre pocinço tostores un pau d'oquel crane bi : oquo's iou
bouostre couarrou que m'en operbisis.
Otau foguèt l'autre, mès quond se bouguèt leba,
l'i ouguèt pas plan! Les fils del fabre lou fouissèiv.u
om de los berguetos roujos coumo obiòu fat ol bo lié'
rou, sèt ons pus lèu. E lou bouiè grond fouguèt oublijat de douna enquèro sèt ons ol fabre.
01 cap d'oquetches sèt ons, lou diable-mèstre guel
mémo benguèt è troubèt lou fabre è les fils que tromblabou è lo fenno que plourabo.
. — Ah! Ah! ço foguèt Ropotou, fabre de malur, as
fat poti, mous dous bouiès è m'oubliges o te béni
quèrre ièu-mèmo ; mès, bouto, t'ai gordado uno brabo plaço en ifèr è t'ossegure que possoras pas cap
de fret.
E les uèls del diable èrou cloufits de meichontorio.
— Escoutas, mèstre, ço diguèt plo tristoinem lou
fabre, nous obès dounat del benèstre pendant, mai
de bint ons, o.mo fenno, o mous efonts è o ièü-inèmo.
Me cau be poga tout oqüo. Otobe sôui resinhai o
moun malurous sort. Proquo me fores be enquèro un
plose. Ai dins moun hort, duos rosos, los dorrièiros
de lo sosou. Daissas-me los ona quèrre. N'en flou*
quetoren nostres copèls. Besès que bous domonde pas
grond causo...
— Eh be, que lo dorrièiro causo que me domoudes
te siasco ocourdado; mès emplis te lou naz del perfum d'oquelos flours, pertau qu'en ifèr oufioras pas
plus que lo pudicino de los cars grilhados.
Lou fabre sourtiguèt de l'oustau, è onèt o l'hort.
Culiguèt lei rosos, puis, douçomenot, s'espossejèt per
lo oléios : èro pas briso preissat de porti om lou
diable. Oquèste troubabo que lou fabre èro un bouci
trop loungonho. S'oturèt de lo fenèstro per beire de
que fosio. Lou fabre lou beguèt qu'ogochabo nos corrèls. Olèro tournèt dintra dins l'oustau.
— Ah! Ah! ès otropat, tu otobe, coumo les autres,
tout diable-mèstre que siascos. Oquo's eici, din^
oquesto fargo qu'oquo bo senti lo car grilhado.
Anen, efonts, onas cerca ço que cau è l'aigo sinba-

�LO COBRETO
do, è s'oquel sinhour de l'ifèr bòu pas me tourna, per
lou bouta ol floc, lou popiè que l'i sinnère dins lou
tems, lou born uscla tout biou coumo lou tessou que
tuorom per Nodau.
Lou diable seguèt oublijat de li possa. Sourtiguèt
de jous.soun montèl rouge lou famus popiè que lou
floc de lo fargo cromèt ol golop. Olèro lou diable
poussèt uno gueilado torriblo è disporetèt en daissa
dins l'oustau uno pudento fouorço de soufre.
Quond lou fabre fouguèt plo bièlh, bièlh coumo un
tèrme, mouriguèt è coumo toutes les mouorts —
disou lou mounde — prenguèt so biasso, sos estenailhos, soun mortèl è portiguèt pel reiaume del diable.
Quond oqueste lou beguèt beni, borrèt bistoment los*
pouortos è les diables, pitchous è bèls s'onèrou es-;
coundre ol golop. Toutes, besès-be, sobiòu ço qu'èro
orribat o Ropotou è o sous dous bouiès.
Lou fabre fouguèt oublijat d'ona tusta o lo pouorto
del porodis. 01 cap d'un briù, Sent-Pèire benguèt
durbi — èro plo bièlh è mortchabo pas biste.
— Tè, quo's lou fabre ! E olèro ès mouort, proubabloment. Espèro un bouci, bau dire ol boun Diù qu'ès
oti.
Mès lou boun Diù boulio pas trop daissa dintra lou
fabre dins lou porodis.
— Qu'one tchas oqueches que l'òu fat trobolha!
— Mès, Sinhour, les diables lou bouòlou pas. E
soubenès-bous que quond nous permenosiom sus lo
tèrro, o trobolhat per nautres otobe.
— Ta, ta, ta. Ièu escoute pas res. Que s'en one!
0 fouorço de pregarios, çoquedelai, lou fabre pouguèt dintra dins lou porodis, è oquo's guel, que, ogaro, fargo, omoun, lou tounèdre per puni les diables
de l'ifèr è les rneichont d'oqueste mounde...
F.-P. RAYNAL.
Le conte ci-dessus est un de ceux qui figurent dans
le beau livre de J.-P. Raynal « Au fil de la Sumène ».
Il a été traduit en dialecte aurillacois-carladézien -par
H. Bommergues. — N. D. L. R.

7

pure que possible la langue qui,, pour la plupart d'entre eux,
fut celle qu'ils entendirent autour de leur berceau.
A ce sujet il faut reconnaître, que l'abbé Mathieu,

le sym-

pathique curé d'Ytrac, qui: vient de publier son troisième ouvrage — CAUSOTOS — en dialecte, Cantalès-C'arladézien,

a,

à son service, un vocabulaire beaucoup plus étendu, que celui
des autres félibres oantalions
C'est

pourquoi

on. lui

vivants ou

reproche

d'être,

défunts. .
parfois,

difficile

à

comprendre ; mais, ce qu'op lui impute comme un défaut est
une qualité. Bien de vieilles et savoureuses expressions auraient,
sans lui, définitivement sombré dans l'oubli.
Do la poésie de C'ausotos nous ne dirons rien,

car chacun

sait combien l'abbé. Mathieu est poète. Ceux qui en douteraient
n'auraient, q^i'àîlire ■ Borados, mountas; 0 primo, aubo, etc..
Par contre nous avouons avoir été hfeureusejaent ■impressionné par la .diversité dos rythmes employés^ avec, bonheur . par
l'auteur. Cela facilite; et rend agréable la lecture de son ouvrage et fait .oublier les regrettables fautes d'impression inévitables en pareille, matière.
Mais,

.

il n'y a pas que de la poésie dans Causotos. Voulez-

vous, par exemple,, de la satire do bouno meno? Vous n'aurez que l'embarras du choix avec : Lono ; Duos pèiros ; D,ins
lo sedo ; Pas irop naut,

etc.-.

sans oublier Gibus :

Per qu'as quitat ion bel Jfombard,
l'oeato pieu de to juinèsso ?
'Qtioys 'per te morida dimar ?

,

Te piehounejo çquel eseart
Sabes pas... sembles un singlar
Qu'o lo gleijo segrio lo mèsso.
Per Qu'as quitat lou bèl flonibeird,
"'■L'oeato pieu de to juinèsso? '
Désirez-vous de la saine morale ? Lisez

'

«Mos obilhos

y&gt;

:

Lo bregounzo m'on et ol front
JUn beire que, dins lo bilhado,
Fosias enquèro rompelado
,

,

~E ruâo leissou ol ftgnonf.

r

..

,

r

Èt lou « B in de Giono »' quel beau chant de reconnaissance,
fardeau si lourd

à porter ! C'est pourquoi beaucoup, hélas !

s'empressent de s'en délester, ce qui n'est pas à leur honneur.
En résumé,

le. nouveau recueil de l'abbé Mathieu est à la

hauteur de ses devanciers (Fusados de Itepieugo — Lo Piùleto)
et enrichit le félibrige cantalien de l'une de ses meilleures œu-

LES

vres. Aussi, sommes-nous persuadé que nos compatriotes tien-

LIVRES

dront à mettre cet ouvrage en bonne place dans leur bibliothèque.

.

^

t, _, ^

Il est fort bien édité par l'imprimerie Brousse, à Aurillao

CAUSOTOS
Si

et il est illustré avec goût par Mademoiselle Christiane Laver-

(I)

rière dont le jeune talent est plein de promesses pour l'avenir.

los divers dialectes languedociens sont plus ou moins en

.'',

'.

T.'.,'

;

train de disparaître, ainsi qu'aiment à le dire et répéter ceux
que le félibrige n'intéresse pas, on ne peut en imputer la faute
ni aux prêtres, ni aux instituteurs.

(11 En vente : à Ytrac, chez l'auteur, ; à Aurillae, imprimerie Brousse et chez tous les libraires. Prix : 15 francs. ■

■ Ce sont généralement eux, en effet, qui sont à la tête de toutes les Ecoles félibréenriés.

*
* *

Cette union sacrée en Sainte Estelle explique comment certaines de ces Ecoles arrivent à surmonter toutes les difficultés
inhérentes à leur création et à leur existence et Dieu sait si
elles sont nombreuses !
Le Cantal ne fait pas exception à la règle. Si VEseolo Oubernhato, en effet, en est à sa seizième année, c'est que,

dès lo

début, prêtres et, instituteurs lui ont, prêté un concours dévoué
pour enfler l'ouire de so Cobreto.
pour être sincère,

Il

AU FIL DE LA SUMÈNE, par J.-P. Ravnal.
Librairie Orobitg, 140, Boulevard S't-Germain, Paris.
.
..,»,-*«
..:„.-

faut ajouter d'ailleurs,

qu'ils ont été secondés par des collabora-

Frédéric Mistral, avec sa Provence ensoleillée :: Arsène Vermenouze,

avec

notre

Auvergne

teurs aux opinions politiques et religieuses des plus variées.
Par leur contact quotidien avec le peuple, prêtres et insti-

Lamartine et à Jean Ajalbert.

tuteurs sont mieux placés que quiconque pour conserver aussi

Fondateurs

du

régionalisme

méconnue,

,ont

lours parrains,

littéraire.

Leur

été,

grâce

à,

les véritables

verbe

puissant,

�«s

LO COBRETO

bien qiVen dialecte d'Oc fui entendit -au-delà du pays des cigales et au-dessus de nos volcans éteints; Tout une pléiade de
disciples, actifs et distingués joignirent leur voix à celle des
deux grands maîtres. ;
Avec eux une école naquit, la décentralisation des belleslettres, en espérant la décentralisation politique, et cela au
risque de faire nient i or le subtil poète François Villon qui, en
plein 15e siècle, s'écriait bien à tort, à notre avis :
« Il n'est bon bec que de Paris î »
('o Parisien de Paris oubliait sciemment qu'il y a aussi le
bec gaulois dont nous nous réclamons. François^Paul Raynal
en est line preuve' vivante et très agissante. Ce jeune et sympathique lettré vient de pubjier deux livres regionalistes d'un
intérêt captivant : « AU FIT", DE LA SUMENE» et « SAfi KSSE AUVERGNATE ».
Le premier.' préfacé par G'andilhon Gens d'Armes, le talentueux auteur dos « POEMES ARVERNES », nous conduit et
nous airrête eòmplaisammehtí dans la pittoresque vallée de la
Sumene dont la rivière «a un murmure aussi doux que lé
nônl ' ».
, ■
',
En quelques pages limpides où tout sent l'amour des sites
préférés, François-Paul Raynal nous guide, dépuis sa source
dans les hauts pays jusqu'à sa jonction avec la Dordogne. Puis
viennent, à leur toutr, « Mes Vieux », culte délicat et touchant
rendu aux ancêtres, a Enfance », recueil de pieux souvenirs
de l'auteur consacrés à tous ces humbles et braves gens, auprès
de qui s'écoulèrent ses vacances de petit Parisien d'Auvergne
à l'esprit curieux et primesautier à qui rien n'échappe de la
vie paysanne.
Ses « Légendes » et ses « Contes » sont inédits. Il les tire,
comme ses c Histoires»,' de' la bouche des villageois. Il les
narre avec la naïveté voulue, avec la bonhomie souriante qui
sied si bien à ce genre littéraire.
c Au Pays», nous nous égayons tout à loisir, en compagnie
de François-Paul Raynal avec « Ecrevisses », « Les cinq péchés
de la Toi nou », « Les deux peupliers », etc..
L'auteur n'a garde d'oublier qu'il est Auvergnat de Paris.
Aussi son ouvrage, qu'il 'faut signaler à tous les fervents du
folklore, se termine-t-il par. des croquis très réussis de la rue
de Lappe, du garçon charbonnier, du marchand de parapluies
dont les premiers furent fabriqués à Aurillae.
ANTONIN

AU FORT DE L'AUVERGNE, par H. Pourrat.
B. Arthaud, éditeur à Grenoble.
Henri Pourrai poursuit, pour notre enchantement, dans la
collection « Les Beaux Pays ». son tour d'Auvergne.
Une promenade en si pertinente compagnie satisfait à la
fois le géographe, l'historien, l'amateur d'art, le touriste et le
poète.
Nous avions déjà suivi Pourrat, dans un précédent volume,
à travers les Limagnes : nous l'accompagnons aujourd'hui avec
un plaisir aussi vif par les soitudes des Monts Dorés, la mélancolique Combraille. la sombre Arten^c, le vert Cézallier.
lia beduté des sites est mise 1 en relief par un écrivain qui
sait la magie des couleurs, des formes, des odeurs et qui audelà des paysages s'entend à merveille à évoquer l'âme profonde, la secrète saveur d'un terroir. Et quel esprit clair, chantant, pénétré d'idéalisme sihue à travers ces pages sentant bon
le'preí'n vent, la gentiane et l'œillet sauvage, ! Le visage humanisé de tout un pays s'offre ainsi'à nos regards avec la pittoresque diversité de ses vallées, de ses forêts, dé ses humbles
hameaux où veillent les frustes et mystiques églises du 15e
siècle, de ses stations thermales de La Bourboüle et du Mont
Dore, de ses puys et de ses lacs des rives de la Rhuc à celles
de la Sionle.
Cet ouvrage, enrichi d'un fort beau dessin en couleurs dû
à l'excellent peintre amhortois François Angelï et de 'nombreuses et remarquables héliogravures, présente une illustration
de premier ordre, d'une valeur artistique indéniable, tout a
fait digne du texte.
L'ensemble constitue à la fois un livre d'art, un guide touristique, un chant à la gloire de la mère montagne par un des
écrivains de chez nous qui a su le mieux en pénétrer les séduisantes énigmes.
LÉON

MEYNIEL.

GERBE.

A NOS COLLABORATEURS

* '

L'abondance des matières nous oblige à renvoyer

SAGESSE AUVERGNATE, par F.-P. Raynal.
Carrèré, éditëur; Rodë'2.
F.-P. Raynal vient de rassembler en un petit recueil excellemment préfacé par Henri Pourra», les proverbes les plus
typiques de notre province. Pour ceux qui ignorent la langue
d'bc, l'auteur a accompagné chaque proverbe de sa traduction
en français. C'est un riche trésor que nous présente Ràynal
classé avec beaucoup de goût et un sens psychologique très sûr
en quelques chapitres : « La Nature », « Los Femm*' °t la
Famille », « L'Argent », « La Société », « Pile et Face ».
F.-P. Raynal doit être remercié pour son patient travail de
recherche, pour ce sauvetage d'une des parties les plus originales de noh'c littérature orale, celle'née directement de l'esprit populaire plein de malice et d'esprit avisé, do poésii
spontanée et de profonde sagesse
Signalons également du même auteur, à la même librairie,
un petit recueil «DEUX CENTS NOMS DE VEGETAUX
EN QUKf.QFES DIA bF'TIÎS D'OC* » qui intéressera' toû= les
fervents de 'la' langue 'd'oc et les amateurs de la. flore auverarlUítv»*;'
■,-.•■■'■
■ ■ ■
•
.
....
LKON GERBE.1

C.l

au prochain numéro des articles intéressants. Nous
prions nos amis de nous excuser.

V^tW%VVW*-V%WW*AWAflA
Lo Cobreto es lou journau de toutes les
bouns Oubernhats. Fosès-lo couneisse ; menasnôus enquèro mai mounde. En maites seren, en
mièl oquo onoro. Et bibo l'Oubernhe,
d'un gai !

.0.0.
8ÊZIERS

Ourlhat — Estomporio Poirier-Bottreau
Lóu Gèrent : Poirier-Bottreau.

noum

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="37115" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/13f47532229e6f4e6971e46588a204cd.jpg</src>
      <authentication>17ac9a56e70a369c3812f8c9d9a0b04d</authentication>
    </file>
    <file fileId="37116" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d6e293ad6b5315af62805920c61dac43.jpg</src>
      <authentication>e957cb0c33346edb21db1b9ff8229cb4</authentication>
    </file>
    <file fileId="37117" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/208d1ea85a36724272915b97d78755d0.jpg</src>
      <authentication>15f0c63ea4db58bbfe135d7f160a0608</authentication>
    </file>
    <file fileId="37118" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9c4a0f64b9ae0e8af8d14780191c4d4c.jpg</src>
      <authentication>0ead6da53db54c008ffeb04901f7136c</authentication>
    </file>
    <file fileId="37119" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/896f14b93dca2386b615d7e619cf024c.jpg</src>
      <authentication>624b2391af93c84b57787c1d579e60ab</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="409598">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="409599">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="409600">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715640">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409577">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1935, n°185 (Noubembre), Onnado 16</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409579">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409580">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409602">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409581">
              <text>Lo Cobreto. - 1935 - N° 185</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409582">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409584">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409585">
              <text>1935-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409586">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409587">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/42c579df18a22f194730769c62e6bc48.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409588">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409589">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409590">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409592">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409591">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409604">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409593">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409594">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409595">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12415</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409596">
              <text>FRB340325101_Y1_1935_11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409597">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409601">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409605">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409606">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412756">
              <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439382">
              <text>2016-06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439383">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439384">
              <text>Cortat, Raymond (1901-1972)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439385">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439386">
              <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439387">
              <text>Fay, Joan (1914-2012)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439388">
              <text>Raynal, François-Paul (1902-1964)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439389">
              <text>Meyniel, Antonin (1864-1939)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817742">
              <text>Lo Cobreto. - 1935, n°185 (Noubembre), Onnado 16 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823048">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599809">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599810">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599811">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643339">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876264">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
