<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12416" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12416?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:29:14+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="35177">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e30d32caf3377e5f9092d7c108c7d4c6.jpg</src>
      <authentication>03e42e0e2c2e7f2fab788d27b9fc9a11</authentication>
    </file>
    <file fileId="37103">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e05bfbc5cd6ec63ec0bebade7b6cbc8a.xml</src>
      <authentication>ed1d0c640cff0e547715cb855e79ff0e</authentication>
    </file>
    <file fileId="37104">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/672415c214c84eb042cfe53bd6c42ec3.pdf</src>
      <authentication>285d37bcd0274ad474b00710fd7de37d</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612244">
                  <text>C.l.0.0.
BÉUtRS
15

Setchièmo onnado. — N° 184

e©BRETO

LO
DE

d'Octobre 1935

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

N AUT-MIE JOUR

JOURNAU

MESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO : doutche fronce
Et l'on o lou Journau per res
Lou Journau se bend bint sos lou numero

Les popiès
o M. HENRI DOMMERGUES, Capiscol,
rue Cazaud, AURILLAC.
MONDA.

L'Orgent:
o M. André DELZANGLES, Clobaire, 15,
rue Arsène Vermenouze, AURILLAC.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus
directement au Capiscol.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.

.

l

doit être adressée

La copie doit parvenir au Capiscol (Petite rue Cazaud),
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

avant la fin

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

ENSINHODOU

Per ligi lo Cobreto
Ai se prononce : ay
au

—

—

aou

ei

—

—

ey

èi

—

—

èy
oy

oi
eu
èu
ou
lh
nh
j
ch

—

—

eou

—

—

èou

—

—

oou

—

—

11 (mouillés)

—
-

—
-

gn
tj

—

—

tch

Ex. : Fai, fardeau

—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—

. Festo de fomilho.

1

Mau, mal.
Dei, des
Sèi, sureau.

2. Crépuscule à Escorolles (Eug. Pagès).
3. Flours d'ibèr (J.-S. Mathieu).

Loi, les

4.

La route abandonnée (R. Cortat).

Seu, suif.

5. Quo's l'ongélus (J.-M. Gaston).

Lèu, bentôt
Pou, peur
Bièlho, vieille

6. Chantons la pomme (Benj. Clermont).
7. Penèl è lou gardo. — Famus remedi (O'
Carty).

Conho, chienne
Jour, jour

8. Porpondejado : Uno orro
Dommergues).

Chobal, cheval

9. Hurlande aux Loups, par Léon Gerbe,

bèstio

(Henri

�2

LO COBRETO

FESTO

DE

FOMILHO

Gquo's enquèro o Bit, tchaz Modame Bro,
que se foguèt lou desporti de fomilho qu'ossemblabo, coumo l'on possat, les brabes efonts
de l'Escolo Oubernhato. Oquel desporti fouguèt enginat è serbit que se pouot pas mièl.
Bous ofortisse que les groumonds — è zo som
toutes un picossèl o l'Escolo — poudiòu d'èstre
countents. Otobe monquèrou pas de coumplimenta lo couarro del crâne biai. Omai se per
osard quauquo foutudo lengo bous disio que
quauqu'un se foguèt del rrieichont song dins
oquel desporti, poudès sons sousca lour dire
que sou dei messourguiès de premièiro bourro.
Oti obès lo tièiro de ço que se monjèt è
beuguèt oti :
Besucorios per fréta los pouotos
ogusa lei dents et durbi lou trijidou
Trouchos de lo Cero
Lebrau escossounat o. Curobourso
Fobous de l'hort de lo couarro
Pioto d'o Mau
;

1

;

Ensolado plo enginado
Froumages d'Oubèrnhe
Tartres d'o Bit
Frucho del berdiè

Lorsque la « grande » chante, elle dit que, demain,
Le soleil fêtera le retour du matin.
Mais si, dans un air lourd, la « petite » murmure,
Autant qu'un ciel grisâtre, elle est mauvais augure.
Aux angélus du Claux, de Cheylade, ou d'Apclion,
D'un taureau vigoureux, le beuglement répond.
Sur la crête où, là-haut, superbe, il se profile,
Son troupeau, vers le parc, le suit en longue file.
Dans l'air, passe et repasse une chauve-souris,
N'ayant, pour le soleil, que dédain et mépris.
Les renards glapissants désertent leurs tanières ;
Ils partent commencer leurs quêtes carnassières.
Puis, voici des corbeaux s'installant, pour la nuit,
Au sein d'un vieux tilleul d'où le hibou s'enfuit.
Dans un seigle voisin, des cailles imprudentes
Mêlent leur chant tardif aux ultimes andantes.
Le long de la rivière, on entend un pêcheur
Qui lance l'épervier sans craindre la fraîcheur.
Peyre-Arse et Puy Mary sont, à présent, dans l'om[bre ;
La chaîne des Monts Dore à son tour, devient sombre.
En contemplant, au loin, son massif solennel,
On ne sait plus s'il est de la terre ou du ciel.
Plutôt qu'une montagne, il semble un noir nuage
Lugubre précurseur de tempête et d'orage.
La lune, énorme et rouge, émerge du Limon
Pour venir éclairer le paysage en blond.
Bientôt, plus aucun bruit dans cette immense en-

ceinte
Que garde, nuit et jour, la Croix de la Font-Sainte.

Costel-nióu del Papo 1926
Bi petaire è regisclaire
Cofetou è aigo-ordent

Crépuscule à Escorolles
A GABRIEL DE RAFFIN, en souvenir des
merveilleux crépuscules admirés de sa
terrasse de La Vigne.
Bien affectueux hommage.
E. P.

Seuls, les plus hauts sommets sont encore éclairés ;
Les troupeaux, lentement, quittent pâtis et prés.
Les faucheurs, harassés, rentrent par escouades,
Ecoutant, la musique arrivant des cascades,

Eug. PAGES.

FLOURS D'IBER
L'istiù
Bibo la prado
Que biù
Encopetado
Pe! lo sentour
D'oufiousos flours.
Lo cigaló
S'en regalo.

�LÓ COBRËTO

Quond trai
E lo nèu tombo
O fais,
0 mièjo combo,
Dins les bortas
Mené mous pas :
Trobe lo bido
Berdo è flourido.
Tout drech,
Blonc de gibrado,
Lou grifoulet
Fo soulelhado ;
Soun grun roujot
Coumo del fioc
Met lou sounreire
Sul dur globeire ;
Bernis
Soun fuelhun saume
Sons picodis.
Oh! lou boun baume
Que be sounha
E resinha
Mo doulour sourno
Quond l'ibèrn tourne
Gorric !
Per qu'ès soulide
. Ordit
E font bolide
01 bent d'ibèr?
L'onèl de fèr
D'ènno te sarro
Sec, quond gisparro.
Grunèls
D'ènno berdasso,
Grôumèls
De ploumb de casso,
Sès uno flour
Per moun omour !
Lo nèu flourido...
Oh! qu'es poulido !
J. S. MATHIEU.

La route abandonnée
Oh l'appelle le chemin vert ; l'herbe le couvre
D'un linceul de saison en saison plus épais ;
Et compagnons pieux, fidèles à jamais,
Lo bouleau, le sapin, le fayard et le rouvre
Lui font depuis mille ans une escorte de paix.

.1

Nul bruit ne vient troubler sa solitude offerte
Au murmure attristé des arbres sous le vent ;
Mais dans leurs frondaisons parfois se poursuivant
Courent les écureils, flammes blondes, qu'alertent
Le rire d'un pivert ou la chute d'un gland.
Depuis qu'un fol esprit de lucre et de vitesse
Vers d'illusoires buts lance l'homme oublieux
Des robustes chemins suivis par ses aïeux,
Silencieusement il longe la détresse
Des hameaux dont les toits n'abritent que des vieux.
Qu'importe que pour mieux le narguer, sa rivale,
La route neuve que jalonnent des poteaux,
Le frôle en lui jetant un tumulte d'autos
Et dans le soir blessé d'une rumeur brutale
Fasse gémir la plaine en ses plaintifs échos.
La route droite, au long de laquelle progresse
La file des corons astreints à son seul trait
Et qui, pour s'en nourrir, âprement dévorait,
L'une après l'autre, ainsi'qu'une sanglante ogresse,
La jeunesse des bourgs et la chair des forêts ;
La route neuve, aux manières de parvenue,
Peut bien humilier le chemin ancien,
— Le chemin vert qu'on abandonne, gardien
De tout ce qu'elle insulte et tout ce qu'elle tue —
La route de jadis se tait, et se souvient.
La route de jadis se tait, car elle est sage ;
Quand l'homme a renié ses cultes d'autrefois,
Elle s'attarde et rêve au pied des vieilles croix,
Et laissant le progrès la huer au passage,
Pensive, elle s'enfonce en l'épaisseur des bois.
Sous la majestueuse ogive des platanes
Elle revit l'orgueil des jours médiévaux
Lorsque dans la campagne où brûlaient leurs vitraux
S'avançaient en chantant les églises romanes
Qui, pour l'éternité, s'ancraient Sur les coteaux.
Comme un essaim joyeux bruissaient les prières ;
Et lous, au même joug pleins d'ardeur s'accouplant,
Le prince, le vieillard, et la femme, et l'enfant,
Dans l'aurore balaient le fier vaisseau de pierre
Pour le dresser enfin d'un unanime élan.

Les siècles niveleurs ont abattu l'église
Dont l'ombre salutaire allégeait le travail ;
L'aube ne sourit plus aux roses du vitrail
El les oiseaux du ciel trempent leur aile grise
Au creux du bénitier brisé sous le portail.

�LO COBRETO
Seule, toujours fidèle et fervente, la route
Accourt depuis mille ans des mêmes horizons,
Et les arbres ployant leurs larges frondaisons
Sur les piliers rompus qui soutenaient la voûte
Murmurent dans le chœur leurs graves oraisons.
C'est ainsi que parmi la solennelle escorte
Des végétaux, ses pèlerins familiers,
Dans la fraternité des troncs et des piliers
La route vient mourir devant l'église morte.
— Un jour, nous reprendrons les chemins oubliés.
Raymond CORTAT.

(HANT0N5 LA POMME !
« Au musée social vient de s'ouvrir,
devant la plupart des sénateurs et députés normands et un grand nombre de notabilités agricoles, la semaine du cidre.
M. Henry Chéron a pris la parole pour
exalter la pomme. L'orateur a été lyrique : dans une superbe envolée il a évoqué Adam et Eve, Thétis et Pélée, Pâris et Vénus; Il a terminé par un hymno
à la pomme normande. »
{Les journaux.)

(Extrait d'un recueil à paraître :
La Fontaine enchantée).

QUO'S L'ANGELUS
i
Dins les ginibriès de lo londo
Ound la sourço claro s'olondo
Jious lou cièu blus,
Coumo uno plonjo soulitario
Escoutas porti lo pregario :
Quo's l'ongelus.
2
Dorriès les puèts lou souguel mouonto
L'olauso motinièro conto
Jious lou cièu blus.
L'estièlo escontis soun esclaire
O ginous pregon nostro maire :
Quo's l'ongelus !
3
Escoutas ! lo noto dibino
S'en bo de coulino en coulino
Dusqu'ol cièu blus.
Ser è moti dins lou bilage
S'elèbo lou mémo message :
Quo's l'ongelus !
4
Quond dins nostro bièlho cloujado
Rondren lo dorrièiro bufado
Jious lou cièu blus,
Nous en onorem de lo londo
Bressats pel lo boues douço è condo
De l'ongelus.
J.-M. G\STON.
TM

fo&lt;*ie. ri-rfmw* a Ht mise en musique et éditée par le

compositeur Pierre Redon. Prix: 1 /;'. 50.

Avec Chéron,
Comme un seul homme,
Chantons en rond
La pomme !
Chantons en rond
Le beau fruit rond,
Le fruit cher à Chéron !
Jadis, lorsque notre mère Eve,
Qui s'ennuyait au Paradis,
Reçut du démon de son rêve
Des conseils... que l'on a pas dits,
Sa tentation prit la forme
De ce beau fruit, couleur de sang.
Presque aussitôt, perdant la norme,
Elle y mordit ■— en rougissant.
Chantons le fruit appétissant !
Elle y mordit, la jouvencelle,
A pleine bouche, à belle dent,
Jusqu'au pépin, jusque la moelle.
Puis la tendit au jeune Adam;
Et celui-ci, dont la fringale
S'éveillait, de mordre, à son tour,
A la pomme exquise et fatale.
Ce fut délicieux — et court.
Chantons la pomme de l'amour !
On vit reparaître la pomme
Plus tard — mais c'est toujours jadis
Lorsque Pélée, un fort vieil homme,
Epousa la jeune Thétis.
S'il s'ensuivit quelque discorde,
Et cela dès le lendemain,
Qu'accuse-t-on — miséricorde !
Un fruit exempt de tout venin ?
Chantons la pomme de l'hymen !

�4

'—, ■ ■

-

LO COBRETO

Bientôt après, quand trois deesses
S en vinrent montrer leurs corps nus
Au beau Paris — quelles liesses
Pour ses regards ! — c'est à Vénus
Qu'il offrit, comme « à la plus belle »,
La pomme d'or, prix convoité,
Et, depuis, le divin modèle
Du Beau, c'est la blonde Astarté.
Chantons la pomme de Beauté !
Aujourd'hui, la pomme normande
Symbolise tous les attraits
Qui tentèrent l'Eve gourmande
Ou récompensèrent les traits
De Vénus, et le beau Nicole
Peut, en jetant le fruit juteux
A Babet, la petite folle.
Pour un seul s'en voir offrir deux.
Chantons vos pommes, amoureux !
Avec Chéron,
Comme un seul homme,
Chantons en rond
La pomme !
Chantons en rond
Le beau fruit rond,
Le fruit cher à Chéron !
Benjamin CLERMONT.

Penèl è lou gardo
Penèl lou rèi des brocouniès, s'èro metut o l'espèro o chobal d'un fourcodis de souco sus un boural,
daunat de cabos de rcinals. D'oti espiabo se les croco-poulos n'oporabou pas lou nas o lo pourtounèlo
del tròucou. L'ebejio li moncabo pas de lour monda
l'estreno d'un junjat de clobèls de defarro. Penèl
troubabo qu'oquelo ferromento fosio sui pelat de lo
soubogino U110 tropilhièiro plus coumbenaplo que lo
cendrèio.
Penèl boulegabo pas mai oti qu'un sent dins so
copeloto ; guel qu'obio pas d'estoupo dins los ourilhos auzio quitoment les sauto-bous trepejia dins lo
fouguièiro è lo maurèlo.
Tout per un côp te bo entendre criquejia los brocos
secos ; lo joio lou sosis :
— Espèro un pauc, diguèt en guel, se bôs dintra
dins lou cobonou te bau faire queissiòu sul râble è

5

z'ouoras dire ol diaple; pouodes faite l'atc de cuuntriciù, mai plo bou.
Tout soul lou det èro onat sul conhot, onabo faire
flombejia lo poudro quond te bei esterlusi lo placo
del gardo è oquelo trasso d'orne que rojiabo entre
dous grifouls, duos destrapos sur l'esquino. Les gardos òu des uclhs de jionetos è Penèl èro dins sous
bistous.
— Ah poulit mèrle ! diguèt lou gardo, m'as fach
sua proussos cominjios per te poustejia.... oquèste
côp m'escoporas pas... dobalo que te doune un procès.
— E n'i o gaire que s'ès debengut boun efont?
Quond m'en dounorias tontes è maites, n'en bole
pas cap mes prende los destrapos per bous faire
otropa bous...
E guel obal... quioul seg me.
O' CARTY.

ooo
F a 111 u s rémèdi
Qu'èro molaudo, pecaire, lo tonte Mié quond
mouriguèt...
Proquo semblabo pas tout mauficudo que la Glôudino d'o Counquond ; lo primièro birèt bato è l'au•tro tournèt ol coulard quond la brondido seguèt
possado. Tont que biùro lo Glôudino pourro coumpta
oquelo remenado per uno de plo bèlo.
Lo Glôudino èro postouresso de fedos, d'onoucos,
d'orets, de berous, d'onhèls, de tout lou bestiolou
bonut qu'estibo è iberno dins lo brousso pounjilhairo, flourido, rossisso, pel lo fouguièro, les rostouls, los estoulhos, pel bouos, pertout ound que
lou dolhou pot pas sega un pleehou de quite polhun.
Lo Glôudino, mièlh bostido qu'un corriot esplechat de biais per estiroussa les pions d'aubres, en
gorda tout oquel chotel de croto-sec-bert, otropèt un
mau de côsto,, un mau de cinjio, un mau de plaisso
que n'en poudio pas plus dire ni fabo ni fobou, ni
moungil ni moungeto. Lo pauro malirouso suzabo
coumo pisso lo coumado quond tropisso. Soun bisi
Delsolou diguèt :
— Per une bèstio onom quèrre lou bochiè-lèste,
uno cristiono bau be une oulho... eau monda lou
medeci.
Oquel d'oti benguèt, espefidèt sur tout caire, foguèt un bouci de cortèl per ona serca los poutiiigos.
Quond ouguèt possat lou lintau de lo porto pouguèt
pas fa de mins que de dire : « Me benès quèrre
quond lo molaudo n'o pas lo forço de faire lou dorriè
boda ; n'ôurai pas facho uno omblo d'ego, qu'oquelo
fenno sero presto pel fustiè.
To pounct que lou medeci ouguèt trescoundut, les

�rj

LO COBRÉTÒ

esperous suis llanes de l'ègo, Delsolou beuguèt s'oüfri per ona chas lou poutingaire.
— De que bous o dich lou medici?
— Nous o ditch que l'i obio pas plus qu'o espera
o beire faire lo tièlo o lo Glôudino è lo dorrièiro aisso
grimasso pordi !
Delsolou brego les uèlhs, les rebrego, les frèto del
rebèrs de lo mòrgo, plouro des uèlhs è del cur, lou
brabe ome. Mès guel que n'èro pas epellit d'oquel
moti è obio bist molaude sur molaude, cujèt brijia
lo taula d'un còp de poung tou' n dire : « Oquel p....
de medici n'o pas coumpres que lo Glôudino obio
dous espoungs. Ièu lo déclare pas enquèro foutudo...
un cotorrau foro mièlh que quauquos estelos d'aigo
sucrado coulourado del poutingaire. Derengossias pas
lou miòunaire que duèr sul bon-caud è fosès me
estebesi un mièch beire d'aigo.
D'un cop d'acho, un trober-degt de lo couéto del
cotorrau sòutèt olai... Quonho miòunado, paure
efont, foutèt pas oquelo bèstio que lo Morioto obio
plo cmmolhoutado dins uno saco !... Quond quauques gouots ouguèrou estelejat dins lou beire, lou
cat engulhèt lo pòrto sons espia se touto lo quio
seguio...
De huèch jours lou biguèrou plus. Lo coundonnado del medici beuguèt l'obeurage coulour de gogue ; l'i foguèt pas trop de mau, pertau qu'ol capt
d'una semmono lo Mié èro tournado sur sous ordilhous è lou cotorrau o l'oustau, oprès s'èstre obisat
qu'ouriòu pas plus besoun de lo sio couèto.
O' CARTY.

IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIINIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIHI
PORPONDEJADO

Uno orro bestio
Dempièi quauques jours uno noubèlo golou
pabo lou poïs d'Ytrat o Sonsat et d'o Locopèlo o Belbe. Les quites journaux n'en porlabou.
Moginas bous que s'òuzio dins lo fourêt
d'Ytrac de lei gueilados torriblos, de lei gueilados o faire estremisi les pus courojous. De
qu'èro oquelo bestio, oquelo forromauco que
poudio mena tout oquel rombal? Oti obias lo
l'i obio des troupèls de mounde qu'ousabou
questiou que cadun se pòusabo. Mès otretont
pas plus s'otura deis bouos per ona omossa
deis boutorots (è dei boutorots sobès qui n'i o
ougut de los corruqados oquesto dorreirio!)
Oquelo bido poudio pas dura. Les cossaires
del poïs que — cadun zo sat — sou pas de lei

monèlos, s'oecompèrou un jour à Ytrat è cerquèrou lo milhour biai per purga lou poïs de
lo bestiasso fourètcho que dounabo lo flairo o
tout lou mounde. Botolhèrou mai d'uno OI.TO è
oprès ober plo potehelat lou dongiè que poudio l'i ober o s'otura del moustre de lo fourêt;
après ober dounat o n'o toutes des cojnsels
de prudenço, oquel que s'èro fat lou mai mèstre de l'ocompado, proupousèt o toutes sous
counfraires de faire uno espediciù per trouba
l'endret ound s'escoundio lo bestiasso è essoju
de li engulha quauquos balos dins lo pèl.
E oquo's otau que dimar de lo semmono
possado, toutes les cossaires è cosseirèl; de
lo countrado, se lebèrou o criqueto del jour,
se guefrèrou, corguèrou lour fusil om de lei
balos grossos coumo de los prunos toumborèlos, è portiguèrou per lo fourèt.
Lou plan de componho èro oqueste :
O sièis ouros quatre tièiros de cossaires debiou porti des quatre caires del poïs : lo primièiro d'Ytrat, lo segoundo d'ol Bourles, lo
trousièmo d'o Sonsat è lo quatrièmo d'o Salobert.
Om touto lo prudenço bougudo, les cossaires dintrèrou dins les bouos, espifidèrou toutes
les grifouas, toutos lei broussos è lei bessados.
Ogotchèrou dins lei fongos se li obio pas cap
de potouflados que pouguèssou douna uno
endicociù sus lo talho del moustre que cercabou.
Res... li obio pas res.
Los quatre ormodotos, mortehabou toujour
en tira dopassou bos l'endret de lo fourèt que
s'opèlo « Lo fourèt del Degorat ». Oquo's be,
crese, oti que li o lou mai de grifous, de rouîmes, de bouissous è d'aubres romuts. Tout un
couop un des cossaires beguèt, ol mièt d'un
grifouas, uno bestiasso negro que, o trobèrs
lei fuèlhos, li semblèt to bèlo qu'un elefant.
Foguèt sinne os comorados de s'orresta. Olèro
cadun prenguèt soun fusil, l'ormèt è : pan !
pan !... Nau patados portiguèrou ol couop è
nau balos tirados o mins de dèt mèstres tróuquèrou lo pèl de l'orro bèstio que s'oclotèt
sons dire fabo.
Mès cau d'èstre prudent om lei bestio fourètchos. Douçoment, les cossaires s'oturèrou
d'oquesto è ço que beguèrou, paure brabe
mounde, ço que beguèrou oti, tout sonnous,
zo debinorias pas !... Oqu'èro un ase ! Ape, un
ase, un paure ase !.. Oqu'èro un ase qu'obiòu
tuat les que bouliòu deborrossa lou poïs de lo
pds orro de toutos los orros bèstios de lo
creociù.

�LO COBRETO
E cresès-me, les cossaires fouguèrou be
quauque bouci mèques.
Proquo dempièi oquel ofaire s'òuzis plus dins
lo fourèt lei queilados que fosiòu font de pou
ol mounde. Crese qu'uno esplicociù es necessario per tout esclaira.
Lo Morioto d'en Puèt-Long obio un ase
qu'obio lo foutudo coustumo de s'ona esposseja de tems en tems, è mai que mai quond
lo pensado de quauquo saumo li trobersabo
lou cerbèl. Lo Morioto, per oquelo rosou guelo qu'entendio pas res o l'omour de soun ase.
l'estocabo dins lou berdiè om uno couordo
prou longo que li permetèsso de monja l'èrbo
d'olentour.
Un brabe moti, o fouorço d'estira, l'ase
destoquèt lo couordo è portiguèt pel poïs tout
en lo correja. Nostre ministre s'engulhèt peis
bouos. O fouorço de courre, èro orribat ol
mièt deis grifous de lo « Fourèt del Degorat ».
Oti, lou cao de lo courdilho se retourtilhèt o
un colot è lo pauro bèstio se troubèt preisounièiro sons pouder ni fa peta l'estaquo, ni orronca lou colot. Mès boulio pas demoura oti,
l'ase de lo Morioto, otobe per se faire òuzi se
metèt o poussa, de tems en tems, de los ornicados torriblos que s'entendiòu o mai d'uno
lègo. E otretont, per creba pas de forn, rougiquèt toutes les grifous, toutos lei roumes, esoiùqolièt toutes les aubres que pouguèt otenje. D'oquel biai pouguèt bioure oti uno quinzenado. Mès, tiras, ourio be finit per mouri
d'ogoniment se les cossaires del poïs èrou pas
benguts mètre fi o sous turments.
Souloment crese que l'ofaire sero pas oçobado otau. M'es estat dit que lo Morioto onabo monda del popiè os traulho-blat nègre que
l'i ou escossounat soun osicou.
Henri DOMMERGUES.

Hurlande aux loups
Notre compatriote Léon Gerle vient de publier
dans « Les Feuillets bleus » un nouveau et très intéressant roman dont l'action, comme clans les précédents, se passe au Pays d'Artense et qui a pour titre
Hurlande aux Loups. C'est une épopée populaire
avec, comme principal personnage, un bon brigand,
faux monnayeur sympathique qui défraya la chro-

7

nique de Coudât il y a une soixantaine d'années.
Le nouveau roman de Léon Gerbe, publié en entier
dans le numéro du 28" septembre de « Feuillets
bleus » est en vente aux bureaux de cette revue, 1,
avenue Gambetta à Paris, au prix de 1 franc.
Nous avons trouvé dans ce roman un conte populaire tiré du folklore cantarien, que nous reproduisons ci-dessous en le traduisant en dialecte aurillacois.
*

**

LOU COUONTE DE LEI MESSOURGOS

— Dis-nous un conte ? demanda Hurlande à Viala.
Le vieux berger lissa sa barbe et après une minute
de réflexion, commença sans se faire prier :
— Eh bien, tenez, puisque nous sommes au Su^
du Merle, je vais vous raconter le conte que fit Niasse
de Boutaresse, il y a bien de cela cinquante ans,
quand il acheta la maison du garde de ïanvers de
Con dat.
'Niasse n'était pas de ces plus riches et quand il
eût payé à Tanvers les trois-quarts de la baraque, les
quelques prés qu'il y a autour, il dit au Monsieur
de Condat:
— Pel rèsto, crese que lou pogorai pas !
— E si, lou pogoras, respoundèt bounoment Tanvers.
— Oh ! bougre, forai pas. Fau pas cap de rebengut. Jomai ièu pourrai ocoba de poga.
— E be, escouto, foguèt l'autre, te bouole proupousa un mercat. Te tournorai beire l'onnado que
be ; è otretont cerquoras lo pus bèlo messourgo è ièu
cerquorai otobe. S'oquo's tu que trobes, te tenrai
quite del rèsto, si que de noun me pogoras ço que me
debes.
01 cap d'un on, Tanvers tournèt o Boutoresso
coumo z'obio proumetut.
— E be, qu'es oquèlo bèlo messourgo qu'as troubado ? ço foguèt o Niasse..
— E be oti obès. L'autre jour, bouguère counta les
bournhous qu'ai dins l'hort ; n'en pouguère pas
trouba lou couomte ; olèro me metère o coumta los
obilhos. O mesuro de coumta è de recoumta troubère
que m'en moncabo urto. D'oti me prende è lo bau
cerca. Oqu'èro de boun moti, daissère lo fenno o
l'oustau è portiguère o lo cèreo de moun obilho.
Trobersère lo ribièiro è m'en onère pel bouos. Orribat ol mièt del bouos de que bous beguère ? Quatre
loups jous un bèl sopin, portojabou lo pauro bestiouno en quatre quortiès.
Lo pou m'otropèt è bistoment tournère bira, mès
les loups se metèrou o me pousteja è cadun tenia

�8

LO COBRETO

dins so guio un quortiè de moun obilho. Moftchabe
coumo un fouol. Sons me bira tournère possa l'aigo,
mès de senti mous quatre estones ol quiou, mouquère
de courage, lisère sus uno pèiro, toumbère pel l'aigo
è onabe me nega quond un des loups me prenguèt
dins so guio è me pòusèt sul l'orle.
Oti me despoulhère per fa seca mous obilhoments
è les quatre brabes loups, oprès m'ober soludat plo
ounèstoment s'entournèrou dins lo fourèt.
Quond me bouguère tourna besti, remorquère qu'u110 de lcis fabos que pouorte toujours dins lo pouotcho de mo bèsto obio broulhat. Sos poussos mountabou déjà o lei brocos d'un aubre è seguiòu lou
pioun.
—.Té, ço me diguère, se mountabe per oquel bèl
pè de fabo ?
E zo foguère. Mountère taloment tont que sons
esta gaire, despossère lo pounjo del aubre è o fouorço de mounta órribère ol cièu. Oti troubère lou boun
Diù è la Seuto-Bierjo que bentabou del blat dobont
lour gronjo. Lour domondère :
— Digas, Nostrc-Siuhe, è- bous Sento bOuno Bièrjo, me dounorias pas lo permissiou de donna un
couop d'uèl dins lou porodis?
— Si, si, brabe home ! Tones odressas bous o
n'oquel bièlh moussur o barbo blonco que gardo
oquelo bèlo pouorto.
Lou moussur oqu'èro Sent Pèire. Me durbiguèt è
ièu dintrère. Li obio pertout de leis flours de toutos
los coulours, de los prados om de l'èrbo pus nauto
qu'un home. Li obio de lei sourços bibos è deis onges
que boulabou estocats o des carns. Mountère dins
un d'oqueches carris è foguère lou tour del porodis.
Olèro bouguère tourna dobola sus lo tòrro, mès
ma fabo n'èro pas plus oti.
— Que forai ièu per tourna dobola, ço foguère
ol boun Diù è o lo Sento-Bièrjo ?
— E be, ço me diguèt lou Paire Eternel, estaco les
uns ois autres, toutes les boucis de bentelo que benom de faire è fai n'en uno escalo.
Remercière plo lou boun Diù è foguère uno escalo
coumo zo m'obio counsilhat. Tournère dobola. Mes,
malur, l'esçalo se troubèt trop courto d'ou mins dèt
mèstres. Olèro me daissère toumba sul Sut del Mèrle
è me plontère taloment priound dins lou rot que n'en
poudio plus sourti. Ouas beire se boulès lou trau que
foguère en toumbont è que ogaro es plet d'aigo. Me
metère o souna, sono que sounoras. O fourço de
guia, la fenno, les efonts, los quitos obilhos m'òuziguèrou. Lour diguère otau :
— Pourtas une barro de bure è des cuns de froumage.
Oquo's ço que foguèrou è om tout oqueches utis
coupèrou lou. rot, lou durbiguèrou è me sourtiguèrou
ciel trau. E oli, obès cossi tournèr.2 o Boutoresse,
omai pourtabe pas l'obilho que me moncabo.

Eli bien, tu as trouvé le plus beau mensonge dit
Tinivers. Je le laisse quitte du reste de ta dette. Le
vieux Viala prit sa barbe à pleine main et ajouta :
— Et voilà ! Le .conte du plus beau mensonge es!
achevé. Et le plus drôle de l'histoire c'est que ce n'est
pas un mensonge.

FOLKLORE
(Dialecte de Rîom-ès-Montagnss)

Ma chinouua
Roussatouna,
Caga-me
Caga-me
De boun argent. ■
(Pregario del paure o so conho.

Tres demeizeletas jaziu per la palba moulhada ,
— Quau ie las avio boutadas ?
— Lou Biau Bér.
— Ound es lou Biàu Bér ?
— Es vès Parada.
— Ound es l'arada ?
— Lis auvelh l'òu becada.
— Ound sou lis auvelh ?
— Sou vér bos.
— Ound es lou bos ?
— Lou fioc l'o burlat.
— Ound es lou fioc ?
— L'aiga l'o tiuat.
— Ound es l'aiga ?
— M'as crebat : vai la cercà !...

Ourlhat — Estomporio Poirier-Bottreau
Lou Gerent : Poirier-Bottreau.

C.l.0.0.
BEZIERS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="37105">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fcc716bcd9a22477502ce4f5e65c6bb1.jpg</src>
      <authentication>e852c395b2d26e4faff1185f70caa0ed</authentication>
    </file>
    <file fileId="37106">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1224950f15f33be50861163e11463ea1.jpg</src>
      <authentication>dcd72e208ef686ee42c6b41c3f9b5f8e</authentication>
    </file>
    <file fileId="37107">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/65553d5c25020211037e487c29db7ed5.jpg</src>
      <authentication>abcda7e516bb74f9de91cfcb42492896</authentication>
    </file>
    <file fileId="37108">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/65b9d4829a1eaa44d825e2ab69baecd4.jpg</src>
      <authentication>7e58f50d725cf32a294ebb8983ec91bf</authentication>
    </file>
    <file fileId="37109">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cdbf89256a918f1d684d4846930c7af8.jpg</src>
      <authentication>ec1af2a584d76b5202bea3e7b49cf9c8</authentication>
    </file>
    <file fileId="37110">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d82b9eb9b6d7ef4a34726acd3177d876.jpg</src>
      <authentication>a6e9f4ec30eaadc38274514696e7d18d</authentication>
    </file>
    <file fileId="37111">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f038c4a666ff36401e8fd1dbe882814b.jpg</src>
      <authentication>f5f2dbcd4a03429e80c28dd9bae26f49</authentication>
    </file>
    <file fileId="37112">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2e14dc21517d73e058c8f69ef50f652b.jpg</src>
      <authentication>6debd42a4d532af7f4821bec71aa8270</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="409629">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="409630">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="409631">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715641">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409608">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1935, n°184 (Octobre), Onnado 16</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409610">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409611">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409633">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409612">
              <text>Lo Cobreto. - 1935 - N° 184</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409613">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409615">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409616">
              <text>1935-10</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409617">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409618">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e30d32caf3377e5f9092d7c108c7d4c6.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409619">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409620">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409621">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409623">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409622">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409635">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409624">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409625">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409626">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12416</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409627">
              <text>FRB340325101_Y1_1935_10</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409628">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409632">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409636">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409637">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412755">
              <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439369">
              <text>2016-06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439370">
              <text>Pagès, Eugène  (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439371">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439372">
              <text>Cortat, Raymond (1901-1972)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439373">
              <text>Gaston, Jean-Marie (1911-)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439374">
              <text>Clermont, Benjamin (1870-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439375">
              <text>O' Carty</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439376">
              <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439377">
              <text>Gerbe, Léon</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817743">
              <text>Lo Cobreto. - 1935, n°184 (Octobre), Onnado 16 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823049">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599812">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599813">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599814">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643341">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876265">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
