<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12418" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12418?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:29:13+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="35174">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/020db3dbca6bf8b679054d7546ce123b.jpg</src>
      <authentication>03e42e0e2c2e7f2fab788d27b9fc9a11</authentication>
    </file>
    <file fileId="37071">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cbd2eadcf8a37672d1a420c1aab92039.xml</src>
      <authentication>64ef2232ce142d59ddfde3f03a8f3587</authentication>
    </file>
    <file fileId="37072">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bd1028ff0da2c8df027e9a8de7fde210.pdf</src>
      <authentication>23b7baafce3014338568c450a8e1eb4b</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612242">
                  <text>C.I.D.O.
BÈZIERS

Setchíemo otinaüo — N° 181

1S de Julit 1935

L0 eOBRETO
DE

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

N AUT-MIE JOUR

JOURNAU

MESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO : doutche froncs
Et l'on o lou Journau per res
Lou Journau se bend bint sos lou numero

Les popiès :
o M. HENRI DOMMERGUES, Capiscol,
rue Cazaud, AURlLLAC.
MONDA.

L'Orgent :
o M. André DELZANGLES, Clobaire, 15,
rue Arsène Vermenouze, AUR1LLAC.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressée
directement au Capiscol.

Lo bouolo, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.
BouRnÈio

La copie doit parvenir au Capiscol (Petite rue Cazaud), avant la fin
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

D'OUBERNHO.

ENSINHODOU

16. Léon Boyer ,Léon GERBE).
17. La vipère (Pierre BESSON).
18. Folklore.

1. Mortuorum.

2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Q.
10.
11.
12.
13.

Moridage.
Neissenço.
Succès.
O Clermount (H. D.).
Oti obon los boconços.
Felibrejados.
A un paysan mutilé (Eug. PAGÈS),
Bressairolo (J.-S. MATHIEU).
Prima (Jean FAY).
Tu travailles, moi je chante (M. BOISSIER).
Après lo plèjo lou bèl tems (J. VAYLET).
Sonnets : Bonheur simple; Richesse; les Etoiles
(M. LEMAIGRE).
14. Vents de l'Esprit, souffles du çceur par J. PALANQUE.

15. « Nouvelle Auvergne »,

Per 1 igi lo Cobrclo
Ai se prononce : ay
—
aou
au —
—
—
ei
ey
—
—
èi
èy
—
—'
oy
oi
—
eou
eu ■ —
— ' —
èou
èu
oou
—
—
ÒU
11 (mouillés)
—
—
Ih
—
rih —
gn
—
—
tj
j
tch
cb

Ex.
—
—
—
—
—
—
—
—
—

: Fai, fardeau
Mau, mal.
Dei, des
Sèi, sureau.
Loi, les
Seu, suif.
Lèu, bentôt
Pòu, peur
Bièlho, vieille
Conho, chienne
— Jour, jour
ar Çhobal, chêyaj

�LO COBRETO

2

NEISSENÇO

MORTUORUM
Obon lo doulour de fa part ois Felibres — è
mai que mai o ríoqueiche's de /'Escolo Oubernhato - de la mouort de Madame Cossoul
d'en Bieèugo d'Y trac, lo sorre de nostre grond
Vermenouze que s'escontiguèt dins lou mémo
oustau n'o un bouci mai de bint-o-einq om.
Lou sièi de jombiè possat, coumo eadun s'en
soube, l'Escolo Oubernhato obia fat pausa sus
l'oustau del pouèto uno plaquo de maubre.
Modame Cossoul que se pourtabo plo enquèro,
èro estado iriouso de beire l'oumage ronduí
o soun fraire pels felibres cqntoles. Les recebèt
plo coumo cau è lour diguèt soun milhour
grond morces.
Mès som pas d'eici... Lo tout brabo fenno que
fouguct lo sorre de nostre premier capiscol
es onado rejundre soun fraire.
Pregoni touto so fomilho, è mai que mai so
filho, Modamo fíoquetanière è sous efonts de
ereire o lo part que /'Escolo Oubernhato prend
o lour dòu.
L'enlarroment de Modamo Cossoul óuguèt
liol lou dimar, 16 de julit ol mièt d'un troupèl
de parents è d'omits. L'Escolo li èro representada per soun capiscol Henri Dommergiies et
—jnpturètoment — per un de .sous jous-capiscols, l'Obat Mathieu, qii'ouficiabo.

MORIDACE
Lou bint-o-cinq del mes possat, se foguèt
dins la gleijo des Courdeliès un crane moridage. Oqu'èro - oquel de Modemouisèlo Renée
Dadat, om Moussu Jean Lalienne. Me cau bous
dire couop sec, se per osard zo sobias pas, que
lo poulido nobio èro uno de nostros milhouros musicairos, contairos, donsairos del groupe
artístic de YEscolo. Otobe fouguèrou noumbrous les membres que se foguèrou un plose
d'ona pouria ois nobis des coumpliments benguts del cur. E es bertat otobe que M. Pierre
Redon om sous musicaires è corttaires embeliguèt lo cérémounio del crane biai.
Enquèro un couop pregon M. et Mmo LaJicnnc d'ogroda nostres coumpliments è nos[rcs bonus soyèts de bounur,

Nostre omit Jean Maisonobe, precetur o SlPoncy è lo sio Modamo, nous ou fat part de lo
neissenço de lour ainado, uno poidido droulloto que s'opeloro Monique.
Som irious de monda ol popa è o lo morao
nostres felicitociùs è souetom o lo noubèlo
noscudo sontat è bounur.
»». »î»

&lt;•

♦&gt; &lt;• &lt;♦ -»;♦ »t» &lt;•

*t* *r* •»&gt; »î* *x» *&gt; &lt;»

«I» »i» &lt;♦

*&gt; *&gt;

SUCCÈS
Modemouisèlo Yvette Manchoux, filbo de M.
Mancboux, cmplouiat del Crédit Lyonnais o
Narbouno, be de dèstre reçougudo om lou numéro dons ol councours de dintrado o l'Escolo
Nourmalo d'Ourlbat. Oquelo poulido è tout
grociouso drollo fo portido de nostre groupe
artístic. Otobe n'obom pas besoun de bous dire
cossi un tal succès nous o fat o toutes, o YEscolo, un bertodié plose. Li mondon eici nostre
coumpliments les milbours è les pus couraus.

O CLERMO UNI
Pendent touto lo premièiro semmono de Julit de
Ici fèstos coumo s'en èro pas enquèro bistos en dilioc, se foguèrou dins lou département ciel Puèt (le
Doumo. Otobe li èro bengut del mounde de pertout,
ornai quitomeut de l'estrongiè.
L'Escolo Oubernhato èro estado coubiclado o se
fa beire è òusi lou dimmèrgue, 7 de julit, o quatre
ouros de lo besprado, ol « Stade Clermontois ».
Ornai bous ofourtisse que nostro soucietat n'èro pas
soulo. Mai de 1.200 persounos defilèrou. Li se beguèt Vercingétorix om sous fièrs Oubernhats, Peire
Lhermito, lou papo Urbain II è lou pople de lo premièiro crousado, è Desaix om sous souldats, è que
bous sabe ièu ! h'Escolo Oubernhato, plo ploçado
dobont un « micro » contèt è donsèt è se foguèt
oploudi d'un crane biai peis miliès de persounas que
se troubabou dins oquel foutrau de stade. Ornai òurio contat è donsat un bouci mai se lo souciétai
qu'èro possado dobont guèlo l'i obio pas ponat un
bouci del tems qui li rebenio. Oquo d'oti rai que lou
pople de los tribunos foguèt coumprendre, o n'oquèlo soucietat qu'èro tems de nous céda lo plaço.
Lou mounde troubèrou plo poulits nostres crancs
Oubernhats è nostres jiontos Oubernhatos. Cadun
disio que lei nostros drollos om lours boborèls, lours

�3

LO COBRETÛ
coueifos d'Owlhat, del Corlodes on de Solèrs, èrou
broubounèlos que cau sat è que coutou è donsou

A UN PAYSAN M Ull LÉ

que se pouot pas mièl,
H. D.
A Léon Gerbe, le chantre inspiré du
pays d'Artense et des humbles de èo
pays.
E.

Oti obon les boconços
Coumo los autros onnados les escouliès de l'Escolo Oubernhato nous òu fat sober que — coumo toutes
les escouliès — guetches otobe obiòu dret o un picossèl de repau. Olèro pordi lour obon dounat un mes
de boconços. Pense que digun repoutcgoro pas psr
oquo d'oti è nostres bouns è fidèlos lijiaires nous escusoròu de fa pas poretre lo Cobreto dins lou mes
d'Os. Baus dison o toutes : Bounos boconços è ol
mes de setembre que be !
D'eici oti tenès bous toutes siaus è golhards è
oporas bous de lei mouscos, de Ici meichontos lengos
è de lo colour.

Felibrejados
Lou quatre del mes d'Os, l'Escolo Oubernhato
onoro felibreja dins lou poulit bourg de Chaussenac
o l'oucosiou de lo fèsto d'oquelo porroquio.
Lou vingt-o-cinq del mémo mes, nostres escouliès
onoròu o Murat per porticipa o lei fèstos que s'enginou dins oquelo bilo. Li ouro un defilat, des councours de coustumes, de bourrèios, de cobretos, uno
felibrejado è un troupèl de causos pus ogrodairos los
un os que los autros.
De los plaquos de maubre seròu pòusados sus
l'Escolo ound fouguèt elèbo lou tont regretat pouèto
Léon Boyer.
Per tout dire se foro oquel jour o Murat de lei
fèstos coumo s'en bei pas gaire. Otobe pores qu'un
flot de mounde òu deja fat sober que li seriou. L'Escolo Oubernhato li coubido toutes sous omits : regretoròu pas lou biatge.

* *
Lou huèt de julit se tenio o Ourlhat Pocompado
de « L'Office des Transports et des P. T. T. du
Centre-Ouest ». O n'oquelo ocosiù les couarrous de
los coumponhos de comis de fer, des P. T. T., los
Présidents de 1Q combros de coumerco è d'ogriculturo de 23 départements èrou oti. Li ouguèt un grond
bouquet è VEscolo Oubernhato seguèt pregado de
li ona per se fa beire è òuzï. Nostres escouliès contèrou è donsèrou è toutes les couarrous (pi'èrou oti
n'eu fougurou cobits que eau sut.

P.

Je rencontre parfois, dans ma verte rivière,
Un jeune paysan, visage balafré,
Le corps tout mutilé, mais la démarche hère
Et veston décoré.
Pour la guerre, il quitta son paisible village
S'écriant plein d'ardeur : ô France! tu vaincras.
Pbiir cela, sur la Marne, il dut lui faire hommage
D'une jambe et d'un bras.
Ne pouvant travailler, il" reste solitaire.
En rêvant il parcourt les prés verts et les champs.
11 croit entendre encore, s'élevant de la terre,
Un écho de ses chants.
De ses chants de plein air, embaumant la lavande,
Qu'il aimait tant, jadis, vigoureux laboureur.
11 semblait oublier, lorsqu'il chantait « La Grande »,
Fatigues et sueur.
Je l'ai surpris, parfois, essuyant une larme
Du revers mitraillé de son unique main,
Rêvant de lui donner, avant sa mort, une arme,
Pour venger son destin ;
Car, il rêve toujours, ne pouvant plus rien faire ;
Il rêve d'un amour ne devant pas finir,
Tandis qu'hélas ! son cœur n'est plus qu'un reliquaire
Où dort un souvenir.
Souvenir douloureux d'une infidèle amante
Dont l'amour qui n'est plus, ajoute à son malheur.
Plus que son corps meurtri, cet oubli le tourmente
Et fait souffrir son cœur.
Rêve donc ! paysan, mais, fais un autre rêve ;
Celle qui t'a menti ne te méritait pas ;
Son charme ensorceleur, qui te poursuit sans trêve,
N'était qu'un traître appas.
Au lieu d'amour trompeur, rêve d'honneur, de gloire.
Car ta manche sans bras et ta jambe de bois,
T'ont rendu, désormais, l'égal dans noire histoire
Des croisés d'autrefois !
Eùg. PAGES.

�4

LO COBRETÓ
Ongelous, gaudi del cièl,
Prégàs Diù un boucinèl
D'enrousina de sereno
Lo bido de lo mio neno...
Ongelous, gaudi del ciel
Pregas Diù un boucinèl.

BRE55AIR.OLO
Sur

l'air

connu de

l'abbé

Bessou :

Notre signe nVo embouiat un nene...

&gt;

O' CARTY.
Jous un caoul esporfolhat
Espias me de qu'ai troubat !
Quonho supèrbo filhoto,
Jiontounèlo, ogrodiboto !
Jous un caoul esporfolhat
Espias me de qu'ai troubat !
Fai som-som, moun tòupetou,
Te brèsse dins mou poutou.
Torno me lèu lo poutouno
Que me pono to pelouno....
Fai som-som moun tòupetou
Te brèsse dins moun poutou.
Biro te d'oqueste pond,
Ogacho, bloundeto efon,
Oquel ome quo's toun paire,
Bòu songbèure toun esclaire...
Biro te d'oqueste pond,
Ogacho bloundeto efon.
Teto, churlo lou boun lach
Que boumbis moun estoumaeh
Se bouides lo tetorèlo
Seras lèu cominairèlo...
Teto, churlo lou boun lach
Que boumbis moun estoumaeh.
Quond foras lou trepetou
Couserai des sobotous
Esplechats per mo poupèio
N'en donsoras lo bourrèio,..
Quond foras lou trepetou
Couserai des sobotous.
01 Rompan è ol Jiòu Sont
Te prendrai per fa sogond
Seras lo plus poulidoto
Omb to raubo plo cronoto...
Ol Rompan è ol Jiòu Sont
Te prendrai per fa sogond.
O Sont Urbo, o Sont Morti
Te metrai o recouti
E beiras dins lo Grobièiro
L'antibranle de lo fièiro...
O Sont Urbo, o Sont Morti
Te metrai o recouti.

ooooooooooooo
PRIMA!
Dins lou parla d'à Riom è di ribièiros
de la Sumèna.

Li suts sou revardits è
Lis aucellous per ciau
E tout dins lou paguis
Viva lou brave tems, li

li buijas flôridas,
fazou niés boulejà
o l'éir de fadeja ;
flours soun espelidas !

O li ginti mouments, journàdi benegidas
Ound lou mounde assemblat fai mès parpandejà !
Apèu lou bèl hivèrn, om vòu chantounejà
E ne diere res pus que de causas poulidas.
Dins tous térmes, lou sér, s'entend li mouleneiras (lj
Que rucou pis bouissous lours àli broumbrounéiras.
O dons tems de la jòia, o dons tems de li flours !
■E mai d'una droulleta a mina gintounèlla
A la prima que ve — sazoun agradarèlla —
Réiva de las chançous é quauquès cops d'amour !

Mai 1934.
JAN FA Y.
♦&gt;

«&gt; ♦&gt;

♦&gt;

•♦

TU TRAVAILLES, MOI JE CHANTE

Tu travailles, moi je chante,
Dieu nous regarde tous deux.
Tu fais pousser une plante,
/•e lance un chant hasardeux.
O laboureur! ton blé 'lève.
Il fut profond, ton sillon.
Moi, je n'ai tissé qu'un rêve
Traversé d'un clair rayon.
Semeur, la moisson est mûre,
Vite, recueille ton grain.
Univers, que ton murmure
Entre dans mon chant serein!

�LO COËRETO
Mais elle perçoit un pas qui l'atire,
La fait se lever et dresser l'enfant
Vers celui qui sait qu'on l'aime et l'attend.

Nos Jeux tâches sont pareilles,
O mon frère laboureur.
Ce sont des moissons Vermeilles
Que poursuit notre ferveur.

Et lui, gauchement, avec un sourire,
Loin de tous soucis et de son labeur,
D'un double baiser étreint son bonheur.

Mme Marthe BoisIsiER.
(Cette poésie a obtenu la Branche de Gui rie Vermeil au
dernier tournoi d'hiver des Jeux de l'Olympe.)

ooo
Richesse

Après lo plèjo... lou tel temps!

I obio un pastre que gordabo sos fedos, è que
tourjourn plourabo cado cop que fosio soulelh...
Toutes lous que lou besiòu fà atal n'èrou estoumacats !
A la fin, n'i ojèt un que l'i demandèt :
— « De que plouros tant, fantou, ombe lou bel
soulelh que fo ?
■ A ! s'ou respoundèt lou pilhardou : « lo mio
momo m'a toutjour dich qu'après lou bèl temps
benio lo plèjo », è es aco que m'enquiquino tant !
Mes lous jours que plobio, nostre pastre contabo
coum' un fat.
E lou mounde de l'i demandà allora :
— Per de que contos tout, uèi, fontou, de la mànièiro que ploù ?
-— E l'efont pla countent de respondre en contant
aquel èr de bourrèio :
I

j

« Mo maire toujours me disio :
Qu'après lo plèjo
Lou bèl temps bendrio ! »
Aco's aco que lou counsoulabo !
J. VAYLET,
d'Espalion.

Bonheur simple
Les feux du soleil, proches du déclin,
Couvrent les sommets de rose lumière ;
C'est l'heure où chacun, d'une active main
Achève, joyeux, la tâche dernière.
Une jeune femme, au corps fruste et sain,
Sur le porche étroit couronné de lierre
D'une misérable et vieille chaumière
Berce un nouveau-né d'un très doux refrain.

!

Honni la pensée et le cœur,
L'homme ici-bas, infime chose,
Est souvent de ses maux, la cause,
Car il s'abandonne à l'erreur.
Dans l'or, il poursuit le bonheur,
Lorsque l'air pur, la fleur éclose,
Le simple parfum de la rose,
Ont plus de prix et de grandeur.
Etre riche, c'est savoir vivre
Aimant le travail et les livres,
Humble et libre au pays natal.
Mais le don, trésor sans égal,
Est dans la sereine croyance
Qui pare la mort d'espérance.

cxz&gt;o
Les étoiles
Douces étoiles d'or qui, du soir au matin,
Percez l'abîme noir de sereines veilleuses
Et, soleils fabuleux, courez silencieuses,
Par myriades, peuplant l'immensité sans fin ;
0 vous qui palpitez, et fleurs mystérieuses,
Vous épanouissant au céleste jardin,
Demeurez des flambeaux jalonnant le chemin
Où se lèveivt pour tous des aubes radieuses ;
Vous, vers qui sont montés tant d'espoirs, tant de
[vœux
Vers qui se sont tournés, innombrables, des yeux
Où passaient le reflet d'ineffables ivresses ;
Douces étoiles d'or, de bonheur et d'amour,
Vous qui faites des nuits plus belles que le jour,
A jamais protégez les humaines tendresses.
Maurice LEMAIGRE.

�LO COBRETO
VIENT DE PARAITRE

VENTS DE L'ESPRIT,
SOUFFLES DU CŒUR
par J. PALANQUE
Un vol. in-16 jésus, 256 pages: 15 francs
]jjn vente chez tous les libraires et chez l'Editeur Eugène
FIGUIER E, 166, Boulevard Montparnasse, Paris (14*).
Mme J. Palanque a, durant sa longue vie d'éducatrice, pratiqué le délicat délassement qui met la lyre aux doigts après
avoir rempli des fonctions austères. Elle composa nombre de
poésies qu'elle disait elle-même aux réunions mondaines — il
n'y a plus guère de salons où Ton sait encore écouter les
vers — - et elle a voulu, en mémoire d'un mari aimé, les réunir
en volume sous un titre que n'eût point désavoué Victor Hugo.
On trouve en ce recueil plusieurs groupes de pièces, les unes
badines, humoristiques et pleines d'un amusant esprit satirique, les autres constituant des « prologues » faciles à réciter,
et composés à l'occasion de fêtes scolaires ou charitables, les
autres réellement inspirées ou d'une intimité tout à fait inédite. L'ensemble est fort agréable et bien des jeunes filles
pourraient y puiser des « vers à dire en société ».
Pour paraître prochainement chez Figuières: La vie à Paris,
par Jean Bernard. — VHomme que j'ai tué (pièce), par Maurice Rostand. — Mon vieux BouV Mich\ par Georges Millandy. — Le Couple, par Aurel.

NOUVELLE REVUE

" Nouvelle Auvergne
Nous venons de recevoir le premier numéro
d'une revue nouvelle intitulée : NOUVELLE AUVERGNE.

Nous lisons dans son éditorial :
« Nouvelle Auvergne est venue sans tambours
ni trompettes. Dirons-nous comment et pourquoi
elle est née ? Ce serait bien long et ennuyeux.
« Nous voulons que Nouvelle Auvergne soit
agréable aux lecteurs; c'est son but unique, que
nos collaborateurs et amis réaliseront.
« Ses pages grouperont les meilleures signatures d'Auvergne, mais elles accueilleront tous ceux
qui auront quelque chose d'intéressant à dire.
« Nos lecteurs comprendront l'effort que nous
avons fait pour ce premier numéro; qu'ils veuillent bien ne pas douter de notre meilleure volonté
et de notre attachement à tout ce qui est l'Auvergne. »
Dans ce premier numéro, nous relevons les signatures de Jean Ajalbert, Henri Lelong, René
Armand, Léon Gerbe, Francisque Rochez, Hen-

ri Pourrat, Pierre Favier, Ulysse Rouchon, F.-P.
Raynel, Charlonne, Mark Amiaux.
Cette énumération d'écrivains connus et dont
plusieurs ont atteint la célébrité, nous dispense
d'insj^ter sur la valeur et l'intérêt de la nouvelle
publication à laquelle nous souhaitons une bien
cordiale bienvenue.
H. D.
(1) Nouvelle Auvergne, revue mensuelle de 24 pages paraissant le 20. François-Paul Raynal, directeur, 123, faubourg StAntoine, Paris (11e). Abonnement: 15 francs par an. Compte
Chèque postaux: Paris 209.73.

LEON BOYER
Poète des «

GENÊTS

ET

ROCAILLES »

La voix des poètes de la petite patrie n'est jamais aussi éloquente qu'entendue dans l'exil. Je
me souviendrai toujours de ce dimanche pluvieux
passé dans la modeste bibliothèque française
d'une petite ville rhénane où je découvris, par
hasard, dans une anthologie des poètes du terroir : Le coucou chante, de Léon Boyer.
On
Le
Et
Et

m'écrit, là-bas, de chez nous :
coucou chante au bois d'Algères...
je revois nos coteaux roux
mon village de Falgères...

Cette pure évocation de notre Auvergne, sans
grands mots, toute simple, pareille à la musique
intime, murmurante de la source qui pleure sous
bois, entre les racines du hêtre, fut pour moi une
révélation. Depuis j'ai appris à connaître et à
aimer l'œuvre frémissante du pauvre Léon Boyer,
ses poèmes des Genêts et Rocailles dignes d'être
placés à côté de ceux de Vermenouze et de Gandilhon Gens-d'Armes.
Léon Boyer, né en 1883 au hameau de Falgères, près de Marchastel, dans le canton de Condat-en-Feniers (Cantal), mena la vie de tous les
enfants de nos villages. L'hiver : l'école et les
longues veillées au cantou mystérieux des contes
et des hautes flambées. A la belle saison : la garde des vaches dans les genêts des pacages, les
courses dans les ruisseaux à truites et à écrevisses. Puis un jour, il lui fallut quitter son âpre canton de landes, de bois et de prairies, ses rocailles
et ses genêts pour des salles d'études austères et
enfin la petite ville de Cusset (Allier) où il avait
été nommé instituteur.
Léon Boyer avait au cœur un tel amour de son
terroir qu'aux lisières de l'Auvergne, il se sentait

�LO COBRETO

déjà en exil. Et l'exil m'ayant fait à l'âme sa bles- I
sure... Que de fois le pâtre de Falgères va le redire ! Dès lors, il va chanter nostalgiquement l'Auvergne de son enfance et sa vie libre dans le large vent du plateau.
L'Auvergne a été célébrée peut-être avec plus
d'art, plus de force et de profondeur, plus de saveur rustique, mais jamais avec une aussi frémissant tendresse que dans certains poèmes de Léon
Boyer. Il a voulu tout dire : les vieux chaumes villageois, le four rond où l'on cuit le pain de seigle, les burons épars au ras des herbes sur le plateau de la gentiane, la vipère au dos noir, le milan, les canards et le coq. Il voit toutes choses à
travers une buée et lorsqu'il décrit, il ne sépare
jamais l'objet des impressions premières, ineffaçables, produites sur le cœur. Toute sa poésie est

Un dimanche de juillet, sur le coup de midi,
Cuzol, le pâtre du Chambon, Toussaint, celui
des Molles, et moi, nous nous trouvions rassemblés sous une haie qui bornait nos trois pâturages.
Couchées à l'ombre de grands arbres, nos bêtes
sommeillaient. Que faire ? Allumons du feu, pardine !
Bientôt, entre deux rocs, près d'un fourré de
buissons, une grande flamme crépita. Nous nous
couchâmes sur l'herbe, tout à côté, et nous nous
mîmes à jouer à « pourra », jeu bizarre qui consiste à détacher du sol avec un couteau, et sans

pénétrée d âme et à sa qualité d'émotion s'ajoutent une fraîcheur, une exactitude de vision souvent parfaite.
Certes, tout n'est pas pur dans les Genêts et
Rocailles de Léon Boyer, mais il suffit que ce
doux poète de chez nous ait trouvé dans son cœur
assez d'authentiques accents personnels et ait fait
circuler dans ses poèmes un tel air d'Auvergne
pour qu'il nous soit cher. Son œuvre n'était qu'ébauchée quand la guerre le prit en 1916 à Verdun. H semble qu'il ait eu la divination de son
malheur, de son éternel exil :

respirer, la plus grande motte possible.
Tout à coup, Toussaint, lâchant son couteau,
se replia dans un violent soubresaut et poussa
un cri. Il avait ouvert son pantalon, y plongeait
la main, et voici qu'il en tirait une énorme vipère, sifflante et furieuse, qu'il je!:a vers nous,
épouvanté. En un bond nous fûmes à dix pas,
tandis que la bête filait dans les buissons. A demi
déshabillé, Toussaint examinait sa piqûre. La
vipère l'avait mordu à la cuisse droite, au pli de
l'aine. Il nous expliqua la chose :
« Attirée par le feu, elle a dû sortir des roches,
entrer par le bas de mes braies quand j'étais couché à plat, se glisser le long de ma jambe et arriver jusqu'au ventre comme pour s'y nicher. Alors !
Alors, sentant quelque chose de froid qui remuait,
j'ai bougé, je l'ai serrée peut-être, et elle m'a piqué, la garce ! Je me suis dévêtu lestement. Je
l'ai vue se tortiller sur mon ventre, elle cherchait
à me mordre encore. Je l'ai jetée où j'ai pu. L avez-vous vue « aquil foutraou di bobo ! (ce monstre de vipère !) M'o gaffa, la garço ! » (elle m'a

Et l'humble champ, hélas! où manqueront des morts
Près des ancêtres vénérables...

Léon Boyer n'est pas revenu dans sa petite
commune de Marchastel aux confins de l'Artense
et de la montagne; il ne lui a pas été donné de
réaliser son rêve filial et tendre de poète, de terrien. Mais son chant est là qui lui survit tout tremblant de l'amour du pays natal et bientôt, à l'août
prochain, les écrivains d'Auvergne iront honorer
sa mémoire à Falgères et mettre autour de son

mordu, la garce !).
Et il montrait le poing à la bête disparue.
Par bonheur, Flambo avait au cou une corde.

nom un halo de chaleur rayonnante.
Léon

GERBE.

NOTE.
Sur ('initiative d'un petit groupe d'écrivains du
Cantal (C. Gandilhon Gens d'Armes, Pierre Besson Eugène
Pagès, Léon Gerbe, Henri Dommergues, Etienne Marcenac,
Raymond Mil,. Francisque Hochez), la mémoire de Léon Boyer
sera honoré les 24 et 25 août 1935 par l'apposition de plaques
commémoratives sur la maison natale du, poète, à Falgères et
à l'E. P. S. de Murat dont il a été l'élève. Les souscriptions
sont reçues par M. Henri Dommergues, 2, rue Cazaud, Aurillac.
Le comité d'honneur comprend entre autres: Pierre de Nolhac,
Jean Ajalbert, Henri Pourrai, Amélie Murat, Maurice Busset,
docteur Balme, J. Déromc, etc..

(Article extrait de

NOUVELLE

AUVERGNE.)

La vioère

|
|
i
|

j
\
I
\

Je la pris, et avec Cuzol, tirant de toutes nos forces chacun de notre côté, nous liâmes fortement
la iambe de Toussaint au-dessus de la piqûre,
mais non sans peine, le ventre était si proche.
On voyait le venin s'étendre scus la peau qui se
marbrait, et la jambe enfler à vue d'œil. Nous
hissâmes notre malheureux compagnon sur la jument, et, saisissant la longe, je le menais au villap/e. Personne ! Tout le monde était à la messe !
Il fallut aller au bourg, à une demi-lieue. Je repris la jument et pressai le pas. Nous traversâmes la rivière, où je jetai une poignée de sel à
cause de la « marine » que Toussaint aurait pu

�LO COBRETO

s

« lever » (1), mais plus nous allions, plus il se
plaignait :
« Marche doucement ! Arrête ! Arrête ! »
Et, déboutonnant son pantalon, il me montrait
sa jambe boursouflée dont la peau tendue bleuissait. La corde entrait dans les chairs.
« Courage ! lui dis-je, nous sommes au Chemin
de la Maladie! ». On nommait ainsi depuis des
siècles un sentier par lequel, au temps jadis, les
lépreux des hameaux du « quartier bourru » (2)
venaient chercher les provisions que les habitants du bourg leur tendaient, par-dessus la rivière, au bout d'une perche
A force de temps et de haltes nous atteignîmes
le bourg de Cheylade. On descendit Toussaint
dans la boutique du forgeron Jean-Pierre, qui fit
rougir au feu de sa forge une tige de fer et la lui
plongea comme un couteau dans la cuisse. Quatre hommes tenaient le patient, et ils avaient fort
à faire, car c'était un gaillard que mon compagnon. Il resta huit jours malade, buvant du lait,
rien que du lait, — le mets préféré des vipères,
— dans lequel on faisait bouillir, suivant la recommandation du forgeron, la « pierre du serpent », un caillou de la grosseur d'un œuf dont
la surface bigarrée présentait une ressemblance
vraiment surprenante avec la peau du reptile. Il
boîta pendant un mois, portant toujours dans sa
poche le précieux caillou et longtemps, longtemps
après, il se plaignait, surtout les jours d'orage, de
sentir encore la piqûre de la bête et la brûlure du
forgeron.
Pierre BESSON.
f Extrait di1 Un Pâtre du Cantal. Paris, Delagrave, éditeur,
15. rue Soufflot. Broché 6 fr. : relié fers spéciaux, 10 francs.)
(1) Vous «levez» la marine quand votre plaie s'envenime:
accident auquel s'expose un blessé qui passe près d'une rivière
ou d'un marais. Pour s'en préserver, il suffit, d'après une
croyance populaire, d'y jeter une poignée de sel.
(2) La partie élevée et à demi-sauvage de la vallée.

FOLKLORE
Quond ère pitchiou, è qu'otopabe uno bèstio de!
boun Dieu, lo metio sus lo mo, è disio oquelo ritournèlo (qu'obio entenduda dire o lo moma), tout que
lo morgorido mountabo o lo pountcho del det... è,
se portio bol cièu, oqu'èro sinne de bel tems.
Oti l'obès oquelo sourneto :
« Morgorido !

« Se dcmo foro bèl tems,
« Prend lo boulado, è bai teins !
JUON BEL.

Lengo

d'à

Rîoni

L'escliéirada de la néut
Ne vàu pas la sau d'un éu.
Lou mes d'oust,
La plèja sauta de darriés li bourdischous.
Figa de chat,
Rasin de poula.
Chau de tout mounde per fa mounde.
Io pas de satc sans souguir.
Vès Moungarlez
Achatou quatre é vendou tres.
Reinard que trota
Tou jour granota.
A busa, a busa,
Que ta maire es morta é toun paire pendut
A l'abre del sut.
(Per fa fugi lou guzard.)
Drouleta,
Pagues de vi blonc,
De coustarleta,
Saréi toun galon t
(Bourrèio.)
Pléu, hiverna, fai souguir,
Las agralhas sou ar froumeut ;
— Quart li vai vira ?
— Moussu lou curat,
Amb soun bounet carrât.
Darriès una paret, troba un tros d'èga estoufat ;
De la pér,
N'en fa'n mantér ;
Deis aurilhous,
De sabatous,
E de la cuou
Un esparçou.

. *j» »j» ♦j» **« »j» *** *î* *2* *î* *** *** *ï* *•* **• *** *î*

*X* *** *•* *** *X* *»• *î* *•* *î* *»• •«

« Morgorido !

Ourlhat. — Estomporio Poirier-Bottreau,

« Debiuo ? « Debiuo ?

Lou Gerent : Poirier-Bottreau.

CI. 0.0.

BÊZIERS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="37073">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f33a88ce9354555f9f379f6cbc740834.jpg</src>
      <authentication>a0b45e045313363f3a38f84bd8512301</authentication>
    </file>
    <file fileId="37074">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cc734f99058b0be7e11d73da4181a9f3.jpg</src>
      <authentication>e2c2b9e4e79939c7ae00badab8ea4b6c</authentication>
    </file>
    <file fileId="37075">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2ce2ab74c00f6e36b7e35395638d7a25.jpg</src>
      <authentication>2a24cccbc741b52b010c9f279e323060</authentication>
    </file>
    <file fileId="37076">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1b368b074d685dc7a22edf32f984be76.jpg</src>
      <authentication>88e939c57997cbf080d88d3ad1c576da</authentication>
    </file>
    <file fileId="37077">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a1247b5919d4e93894ba9833ec7a1f2a.jpg</src>
      <authentication>6f50343b8a7a3abb30c11df8d95f31cd</authentication>
    </file>
    <file fileId="37078">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ddbd5e4fdf2f9068752d180100ce4072.jpg</src>
      <authentication>2410cec7273afae788a6cae88a8c4d58</authentication>
    </file>
    <file fileId="37079">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/783dddb7cc483357df8df8d7f0353c06.jpg</src>
      <authentication>c25d17c51681deef3047245d9cfe45b8</authentication>
    </file>
    <file fileId="37080">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/83cedbb494cbcd826506407cc7b6b6f2.jpg</src>
      <authentication>3cc00e3136f10a71a01611177e4eb989</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="409691">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="409692">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="409693">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715643">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409670">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1935, n°181 (Julit), Onnado 16</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409672">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409673">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409695">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409674">
              <text>Lo Cobreto. - 1935 - N° 181</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409675">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409677">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409678">
              <text>1935-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409679">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409680">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/020db3dbca6bf8b679054d7546ce123b.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409681">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409682">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409683">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409685">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409684">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409697">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409686">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409687">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409688">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12418</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409689">
              <text>FRB340325101_Y1_1935_07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409690">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409694">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409698">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409699">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412753">
              <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439945">
              <text>2016-06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439946">
              <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439947">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439948">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439949">
              <text>Fay, Joan (1914-2012)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439950">
              <text>Vaylet, Joseph (1894-1982)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439951">
              <text>Lemaigre, Maurice</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439952">
              <text>Palanque, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439953">
              <text>Gerbe, Léon</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439954">
              <text>Besson, Pierre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817745">
              <text>Lo Cobreto. - 1935, n°181 (Julit), Onnado 16 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823051">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599818">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599819">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599820">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643345">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876267">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
