<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12419" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12419?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:59+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="35172">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8cb8b55b1361fc93701ad1efb6f1dce9.jpg</src>
      <authentication>03e42e0e2c2e7f2fab788d27b9fc9a11</authentication>
    </file>
    <file fileId="37059">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/aa59d7d1b80abb26b626b9fc1bd23881.xml</src>
      <authentication>12ec065ba6c2e8de4e84bcb5aefcc343</authentication>
    </file>
    <file fileId="37060">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0cc3c1bd575ea984ad3d992428114099.pdf</src>
      <authentication>366b8be424a93814562e89a9b9be88a4</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612240">
                  <text>C.I.O.O.
8ÉZIEBS
15 de Jun 1935

Setchièmo onnado. — N° 180

L0 eOBRET
DE

L'ESCOLO

OUBERNH ATO

E

DEL

NAUTMIEJOUR

JOURNAU

MESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO : doutche froncs
Et l'on o lou Journau per res
Lou Journau se bend bint sos lou numero

Les popiès :
0 M. HENRI DOMMERGUES, CapiSCOl,
rue Cazaud, AURILLAC.
MONDA,

L'Orgent:
o M. André DELZANGLES, Clobaire, 15,
rue Arsène Vermenouze, AURILLAC.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressée
directement au Capiscol.

l-o bouole, lo Morianno,
Lo bouole ornai l'ourai.

La copie doit parvenir au Capiscol (Petite rue Cazaud), avant la fin
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURUÈIO D'OUBERNHO.

Per ligi lo Cobrclo

ENSÎNHODOU

. Mortuorum.
Légion d'honneur.
3. Cigale d'or (Eug. PAGÈS).
4. La Santo-Estello (Henri DOMMERGUES).
5. O Carmaux.
6. Canto, paisan (A. BÉNAZET).
7. Ma Rhue (Eug. PAGÈS).
8. Lo ruso de Gasporrou (Jean FAY).
9. Le retour au manoi (P. CUEUHES-BOEDES).
10. Victor Hugo populaire (Antonin MEYNIEL).
IL Parochntisto d'oucosiù (J.-M. GASTON).
12. Jeux floraux de l'Escolo de Limanha,
13. Honiiiiage à Léon Boyer,

Ai se prononce : ay
au —
—
aou

Ex. : Fai, fardeau
Mau, mal.

1

2.

ei

—

—

ey

— Dei, des

èl

—

—

èy

— Sèi, sureau.

oi

—

—

oy

— Loi, les

eu

* —

—

eou

—

èu

—

—

èou

— Lèu, bentôt

Seu, suif.

òu

—

—

oou

—

lh

—

—

11 (mouillés)

— Bièlho, vieille

nh

—

—

gn

— Conho, chienne

j

—

—

tj

— Jour, jour

cb &gt;. —

—

tcb

Pòu, peur

Chobai, cheval

�2

LO COBRETO
Belgique), à ses années de participation active à
l'Ecole de Perfectionnement des officiers de réserve du service de l'Intendance et à la très utile
collaboration à Sa préparation militaire durant 24
années.
Ils se font un réel plaisir de le féliciter sincèrement.
L'Escolo Oubernhato, dont M. P. Garrouste
est un ami dévoué, est heureux de s'associer à
eux pour lui adresser ses plus cordiales félicitacitations.

MORTUORUIH
Lundi 3 juin, avaient lieu à Crandelles, les obsèques de M. Louis Lacassagne, propriétaire à
Labouygues, décédé à l'âge de 68 ans, des suites
d'un accident de voiture.
Une douloureuse paralysie, provoquée par la
chute dont fut victime M. Lacassagne, a entraîné
sa mort après huit jours de souffrance, malgré
tous les soins tentés pour le sauver.
Cet accident et son dénouement fatal ont vivement ému tous ceux qui connaissaient le regretté
défunt, car il jouissait de l'estime et de la sympathie générales dans notre région.
Nous prions Madame Louis Lacassagne, née
Vermenouze, Messieurs Pierre, Marc, Paul Lacassagne, Mesdemoiselles Marie-Antoinette, Madeleine, Camide et Marthe Lacassagne, les familles Lacassagne, Sabatier, Delcrt et Laveissière,
d'agréer nos condoléances émues et sympathiques.

a m m m m m m mm

Cigale d'or
Auguste Bénazet, de Villefranche de Rouergue, a été nommé Majorai du Félibrige au dernier consistoire qui s'est tenu à Gîermont-1 Hérault.
Cette Cigale d'or ne pouvait mieux atterrir que
sur le chapeau du nouveau Majorai, dont l'œuvre félibréenne est la plus importante qui ait paru
en Rouergue depuis la mort de l'abbé Bessou.
Coiffeur comme Jasmin de célèbre mémoire,
Bénazet a, comme son illustre confrère Agenais,
le don de la poésie et de la satire. Ses « Menudos
Trobos «, recueil de poésies et « Taritatous »,
recueil de scènettes, en sont la meilleure des
preuves.
Il a, en outre, publié: Prèp dél Cloupuiè et
Countes à Janet. Tous ses ouvrages sont très goûtés de ses compatriotes qui les enlèvent dès qu'ils
paraissent.
Il est vrai que la verve, l'esprit, le bon sens
et l'usage d'une (langue parlée couramment, en
rendent la lecture facile et agréable, ainsi que
nos abonnés ont pu, à maintes reprises s'en rendre compte. Ils trouveront plus loin une poésie
du nouveau majorai qui leur prouvera, une fois
de plus, que Ces dialectes carladésiens et rouergat sont si rapprochés l'un de l'autre, que félibres
aveyronnais et cantaliens devraient bien marcher
la main dans la main et créer une revue félibréenne commune, qui serait certainement avant peu
l'une des plus importantes du Félibrige.
Bénri et est (l'abonné de la première heure de
Lo Cobreto, qui a appris avec un très vif plaisir
sa nomination au Majoralat. Elle est heureuse de
lui adresser ses plus sincères et bien cordiales félicitations.

*
* *

Nous avons appris avec peine le décès à Aurillac de M. Gautier, ingénieur en retraite, un de
nos fidèles adhérents. Nous prions sa famille et
plus particulièrement son fils, M. Gautier, ingénieur en chef des Ponts et Chaussées du Cantal,
d'agréer nos bien sincères condoléances.
*
* *

M. Guy-Gabriel Meyniel, insiiluteur à 'Paris
vient d'avoir la douleur de perdre sa femme décédée à l'âge de 41 ans.
Nous prions Monsieur Meyniel et son père,
notre vieil ami Antonin Meyniel, de recevoir
Vexpression de nos condoléance-, émues.

LEGION D'HONNEUR
Nous apprenons que M. Placide Garrouste,
instituteur honoraire et lieutenant d'administration du cadre auxiliaire, vient d'être inscrit au
tableau de concours de la Légion d'honneur des
réserves.
Ses nombreux amis se réjouissent de cette distinction si méritée due à son séicur au front durant toute la guerre, à une élogieuse citation avec
croix de guerre, à l'ordre de la division (front de

i

Eug. PAGÈS.

�3

LO COBRETO

La Santo Estello
Oqu'os o Clermount d'Hérau, lo poulido bilo
rriiètjournalo, que se foguèrou les 8, g et 10 d'oqueste mes, oquesto ónnado, los festos de la SantoEstello. L'Escolo Peyrottas, qu'o per Capiscol loü
tont brabe majoral Clovis Roques, èro estado corga:lo pel eounsistori felibrenc d'engina oquelo
fèsto, è bous eau plo mogina (]u'oquèro pas un
pitchou trobal.
Disons couop set que tout èro estat prebit è que
tout se possèt eoumo se debio.
L'Escolo Oubernhato, coubidado, èro portido
d'Ourlhat lou dissate moti o cinq ouros, dins un
des carris de M. Mabit, un carri ound l'on se carro
plo è que, mai siasco prou bèl, trauco qu'oquo's
un plose. Trauco taloment biste que, sons s'orresta
o Clermount d'Erau, onèt d'une butido enjusqu'o
Mountpellier è Palavas. Oti lo mar Porrestèt è cadüh ouguèt lou plose de s'esposseja sus oquelo
jonto plajo. N'i ouguèt quitoment quauqu'unses
que proufitèrou de ço que lou tems èro bèl et caud
per se refresca dins lo mar. Digun se neguèt pas
çoquedelai è touc lou mounde pouguèt tourna lou
ser, o clausso de nuèt, o Clermount decound nous
espcrabou lo soupo è lou lièt.

*
* *
Lou lendemo moti, o huèt ouros, lou Counsistori felibrenc s'ocompabo ol siète de l'Escolo Peyrottas è oti se foguèrou Ici nouminocious de majoraus qu'oti obès :
MM. Auguste Bénazet, de Bilofronco-de-Rouergue ; Raymond Lizop, proufessour agrégé d'historio ol Lycée de Tarbes, capiscol de l'Escolo de las
Pyrénées ; Jean Amade, proufessour o lo Focultat
de los Letros de Montpellier.
A naus ouros o mièjos, los souciètats è les felibres s'ossemblèrou dobont lou café Glacier, siète
de l'Escolo Peyrottas. Nostre groupe, coumo zo
pensai, Defarges è Redon, nostres cobretaires, en
testo, èro oti ; onèt se ploça en facio del mounument ois mouorts de lo guerro è contèt l'imne « Ois
mouorts que bibou », pouèsio de Eugène Pagès,
musique de Pierre Redon.
Lou courtège, ound se besio, om l'Escolo Oubernhato, l'Escolo del Barbichet de Limoges, les
tambourinaires de Pelissanna, è uno délégociou del
Grel Rouergas, se rondèt o lo Coumuno ound lou
Mèro, AI. Ronzier-Joly, recebèt om l'oncièno reino
ilel Félibrige, Mme Romanèto Fontan — que romploçabo per lo circounstenço lo reine octuclo qu'o ou*
gut lou malur, pccaire, de perdre dins lo même

quinzenado soun paire è so maire — lou capouliei,
M. Màrius Jouveau, è les felibres. Lou Mèro souetèt
lo bienbengudo os felibres, lou Capouliè l'i respoundèt, è otobe M. Clovis Roques.
En sourtent de lo Coumuno, les felibres è lou
pouople, se pourtèrou ol tour del mounument de
Jean - Antoine Peyrottas, lou pouèto torrolhaire
de Clermount. Lou Majoral Clovis Roques, dins
un discours d'otaco, foguèt rebiùre l'efont de Clermount qu'aimabo tont so terro mairalo.
O ounze ouros, los souciètats è les felibres onèrou
o lo messo felibrenco dins lo gleijo St-Paul. L'i s'òuziguèt des conts en lengo d'oc. Jous lo direcciù del
Mestre Pierre Redon — que tenio l'orgue — l'Escolo Oubernhato contèt Parlo-me de Diù, de R.
Four, Pregario d'Efont, de l'obat Mathieu (musico
de Froment), etc. Lou majoral obat Salvat, de Castelnaudary, foguèt un sermoun en lengo d'o sur
« la Pats ». Oquo fouguèt un regal pes pus difícilles. Boudrio pouder lou bous douna tout entiè.
Escoutat oqueches possages :
« La gleiza es al dessus de totas las nacions, perquè dorbis sas portas à totis les ornes de bona vulontat seus tene compte de las fronticras. E procò,
dins aquela societat qu'òm pò:l dire « supranacionala », ca:la pòple, pople grand, pople pichoun,
garda sas coustumas è son biais de viure...
« Cossi se complirà l'òbra d'amor? Cossi se podrà
conciliar l'amor de la pàtria e l'amor de Humanitat?
Cossi s'establira un juste nacionalisme, desiros de
gardar à son païs sa seguretat, lou respèt de sos
dreits e la plasa que li reven dins lo concert de los
nacions, mas tant-ben respectuós dels dreits dels
autres, sociuos d'entretene los rapòrts que la justícia, la caritat, lo deber de colaboracion frairalo comàndan als pòples com als ornes ?
« Dius sol sab quora e cosi tout acò se podrà faire.
Nos-aus abèm lo deber d'ajudar ambe sinceritat los
esfors d'aquels que s'aplican à far renhar la pats,
abem lo deber de nos unir ambe totis los ornes per
que se respire pertot, cada jorn un pauc mai, un
aire d'amor e de pats. Abem tan-ben la solida crezc1sa qu'un jorn enfin la pats luzira sus la tèrra e cme se
coumplira la profecia de Mistral :
E veirem, teu vous dise, à la mendre cicuia
Redescendre, o bon ur! l'antico iiberta
E l'amour soul jougne la raço. »

* *
Tres ouros de lo bcsprado, clins l'hort de i."&gt;"&gt;Park. Un flot de mounde s'èro omassat o l'en tour de
l'estrado ound se débio tene lo Cour d'Amour que
presidabo lo Rèino entourado de sos damos d'ounour
è del Capoulié.
Oti se foguèrou bcire è òuzi les Tambourinaires è

�4

LO COBRETO

Farandaulaires de Pelissanna, l'Escola del Barbichci
de Limoges, l'Escolo Oubernhato, des disaires è mai
que mai Mlo Juliette Dissel, lo ereatriço del Théâtre
d'Oc que sat dire mièl que digun los obros des pouètos miètjournaus. •
L'Escolo Oubernhato, presentado per soun capiscol, donsèt sos pus cranos bourrèios jous lo direcciù
de M. Eugène Cueillies è contèt sos bièilhos consous
oubernhatos qu'ocoumpanhabo lou Mèstre, Pierre
Redon. Tout oquo fouguèt oploudit que cau sat è se
poudio beire prou que de rèsto que nostro Escolo
ogrodabo de biai.
Cau dire otobe que nostres omics del Limousi, sou
pas ca]) de bouci buforèls otopau ; jogou è donsou
qu'oquo's un plose. E les tambourinaires è farandoulaires de Pelissanna qu'obiom ougut, l'on possat,
lou plose de beire o Ourlhat sou pas mousits, bous
ofourtisse.
* *
Lou lus moti o sèt ouros o mièjos, souciètats è
felibres portiòu eu carris ou en autos per ona o nan
kilomèstres d'o Clermount, o Sant-Adourni (SaintSaturnin) per fa l'inaugurociou del Bouos de SantoEstello, qu'es estat ploutat o lo memouorio des Felibres mouorts o lo Guèrro. Oquel bouos en pleno
mountonho es douminat per un roucolhas que s'opèlo
lou rot de lei Duos Vièrjos. Oti, jous l'estièlo o sèt
rais del Félibrige, se lijis :
« Als Felibres moris per la Pàtria ».
Lou Mèro de Sant-Adourni, lou Majoral Roques
è lou Capouliè foguèrou de cranos porlicados, se diguèt de los pouesios de circoustenço è oprès uno
benodiciù donnado per l'obat Salvat, lo ceremounio
s'ocobèt ol cont de la Coupo.
O miètjcur tout lou mounde dobolèt o SantAdourni. L'Escolo Oubernhato contèt soun imne
dobont lou mounument ois mourts. M. lou Mèro lo
prèguèt enquèro de conta quauquo res mai ; ço que
foguèt ombe plose. E un bi d'ouuour fouguèt oufert
larjoment è generousoment per lo Municipolitat.
Oprès oquo, en routo per Clermount ound se fosio
lou bouquet de lo Coupo.
* *
Quatre cents felibres se troubabou oti ossemblaib.
Lou desporti èro des pus raufis. Les plats enginats
coumo cau bous dounabou sobour res que de les ogotcha. E les bis? Paures efonts, quonhes bis! Se bei
que som eici ol poïs de lo bouno pialho. E sai pas
s'oqu'èro les bis que n'èrou lo causo, mès quonho
gozalho se menabo oti, paure brabe mounde. Çoquedelai tout oquo se colèt quand lou Capouliè, lo Coupo Santo o lo nio, se lebèt per porla. E cossi parlo
plo ! Oprès el, les iioubèls majoraus è enquèro un
moudiòu d'autres felibres porlèrou otobe. Toutes
parlou plo, mièl que cap d'aboucat, oquo's entendut,

mès tout oquo plongo
jado, m'es obis.

un

bouçj

trop

l&lt;&gt;

taule

O cinq ouros se foguèt l'inougurociou d'un mounument que lo bilo de Clermont o fat quilha o lo
memorio d'un de sous efonts qu'es estat un boun
pouèto, Jules Boissière. Des discours fouguèrou
prounounçats, de los pouesios, des conts, s'ouziguèrou. Bertodièiroment Clermount sat remembra coumo se deu lou soubenir d'oqueches que l'ôu ounourat.
O nau ouros del ser, ol teatre, per ocoba lo fèsto
se dounèt un councert felibrenc. L'Escolo Oubernhato n'en foguèt lo pus bèlo part. Coumencèt per
jouga l'oupereto Virgini se morido, de Fernand
Prax, musico de Pierre Redon. Les oploudissoments
que soludèrou la fi d'oquelo pèço proubèrou mai que
de rèsto cossi obio ogrodat ol public. Oprès oquo se
donsèt quauquos bourreiòs toutos pus bièlhos los
unos que los autres, se contèt un moudiòu de consous
onciènos è la seenço s'ocobèt.
Les tambourinaires è farandoulaires ouguèro lour
succès ocoustumat è Mlo Juliette Dissel encontèt un
couop de mai tout lou mounde.
Duos felibressos del « Grel Rouergas » Mmos JuI liette Artous et Thérèse vSavignac, que contou cou' mo de beritables roussinliòus, se foguèrou oploucü
de biai dins de bièlhos consous, ocoumpouhados ol
piano per M. P. Redon.
Mosque oprès tout oquo èro miètjo-nuèt ò colho
tourna porti per l'Oubèrnhe. Lou carri nous prenguèt o lo pouorto del teatre è o trobèrs de nuèt gonhoroum lo copitalo deis Gòudots, un pau lasses,
se boulès, mès encontat de los tres bounos journados
que beniom de possa ol poïs de lei cigalos è del boun
bi.
Enquèro un couop mondom ois felibres de l'Escola
Peyrottas que nous òu to plo oculhit è mai que mai
ol boun majoral Clovis Roques, qu'es estat tont brabe per nautres, nostre plo courait grondmorces.
HENRI DOMMERGUES.
Capiscol de l'Escolo Oubernhato,
Mèstre en Gai-Saber.

O

CA RMAUX

Lou 16 d'oqueste mes, l'Escolo Oubernhato èro
coubidado o lo fèsto de Carmaux (Tarn). Li onèt
omai li fouguèt cranoment recougudo. Uno felibrejado se foguèt dobont quatre ou cinq milo persounos. Conts è donsos ogrodèrou ferme o toutes, è
nostres escouliès fouguèrou festejats è trotats que
se pouot pas mièl. O lo poupulaciù de Carmaux,
l'Escolo mondo soun pus couran grond morces.

�LÔ
Í^XTO,

6

COBRE I O

PAISAN

Ma Rhue a, toul le long, de grands prés pour trottoir,
Des champs pleins de froment, d'avoine ou de blé noir;
Kt Saint Léger fuyant des menaces cruelles,
S'y cacha dans les bois, ne vivant que d'airelles.

La terro est negro et despoulhado ;
Prend toun araire et ta gulhado.
A trahers camps,
Darré la maurèlo è la guino,
Darré touii porel que reguino,
Lauro, paisan !

Son calme n'es! troublé que pur les chants d'oiseaux:
Le murmure du vent, le clapotis des eaux;
Et, si je n'entends plus les chansons de Montmartre,
.le rêve en écoutant la cascade du Sartre,
Ou celle de La Roche: elles sont, toutes deux,
Rendez-vous préférés des jeunes amoureux.
Ils croient, dans leur candeur, que l'eau claire qui
i tombe,
(lardera leurs secrets, aussi bien qu'une tombe.

La terro n'es touto afaissadc,
D'uno espesso et hlaneo flassado.
A trahers camps,
Soulo la soubagino lando ;
Al canton de toun fioc (pie brando,
Sousco, paisan [

Plus tard, ils apprendront que l'eau, comme le vent,
Emporte, dans sa course, un trop jeune serment.
Qu'importe, s'il en reste assez de poésie
Pour adoucir, un jour, les tourments de la vie !

Aies la terro que se rebèlho
Cargo sa berdo liourèio ;
A trabers camps,
Lou blad trauquen la duro glèbo
Lou blad pounjejo, lou blad lèbo
Per tus, paisan !

0 Rhue ! en admirant tes bois, tes prés en fleur,
On ne peut regretter Paris, ensorceleur.
Plus que ses jazz bruyants ou chansonniers poètes,
Je goûte tes vieux airs, joués sur des.musettes.
C'est en les fredonnant que la nuit, quand tout dori,
J'aime aller contempler ton ciel bleu, cloué d'or.
Je trouve alors heureux l'homme de pleine terre
Qui ne quitta jamais tes bords, calme rivière !

De las missous amadurados,
La terro n'es touto daura lo.
A trabers camps,
En coupen l'espigo aboundouso,
D'uno bouès forto et pouderouso,
Canto, paisan !

Eug. PAGES.
(1) La Rhue: rivière de la vallée de Cheylade.
(2) Limon: plateau entro les vallées de Dienne et de Cheylade.

Aug. BEXAZET.

(3) Fon^-Sainte:
de Cheylade.

plateau

entre les vallées de Collandre et
-

*** *•* *•• *** *»**•* •** •»* *!*****!♦ *!♦ ♦!« ♦♦♦♦♦♦ *î* *♦* *•* *♦* *•* *♦* *!*♦♦***• *** **♦ ♦+* ♦2*«5»·2nÇ·«5»«J· v

Lo ruso de Gosporrou

MA RHUE

Ou cossi lou Boun Dièti benguet en ojudo
ol curat d'o Pescograulho

A M. Charles Maurech, félibre,
peintre, violoncelliste, ami et collaborateur précieux de \ ' E $ c o l o
Oubernhato, durant son trop coure
. séjour en Aurillac.
Hommage amical et reconnaissant.

E. P.
« T'es dans la rue, a dit Bruant, va, t'es chez toi ».
Oui, je suis dans la Rhue, et je suis bien chez moi.
Mais la mienne, ô chanteur à foulard écarlate,
Est une plantureuse et superbe auvergnate.
Ses contours ne sont pas de quelconques maisons ;
Elle a de bien plus beaux et vastes horizons.
Monts Dore et Puy Mary. Limon 2 et la Font-Sainte \
Lui font une imposante et merveilleuse enceinte.

Counessès be toutes Gosporrou lou golopian d'o
Bouigorousso ; è be, sobès, be de n'en fa d'oquo
propre l'autre journ ! Ièu bous o dise : lei meissontos idèios espelissou dius lou cap d'oquel home
coumo lei flours de cogolièt pel mièt d'un bousat.
Mès, escoutat plo : zo beirès per bautres mêmes
qu'oquel fulobro es copable de tout.
Dimècre possat, l'horro bestio de Gosporrou rencountrèt Bentroulet, lou mouliniè d'o Pescograulho
è ço li foguèt o l'aurilho :
— Dio, Bentroulet, zo te dise o tu : ai une ebejo
fouolo &lt;'e fa uno farço ol curat d'o Pescograulho ;
quond lo counesseras, poudras pas fa de mins que
de t'esclofa de reire, tu qu'aimes plo de goleja.

�6

LO COBRETO

— Lo causo es segttrq que ièu me cane de rei re
un briù, respoundèt Bentroulet, è soui curions de
sober quonho sero quelo farço.
— E be tè, lo te bau ensenha o tu, mès, m'entendes, zo diguèsses pas o digun. Oquo sero per
demo, lou bespre.
E Gosporrou d'espliqua, plegat en dous, tolomeut risio, lou tour que debio jouga o n'oquel
paure curat d'o Pescograulho.
Lou lendemo, lou bespre, oquel sousco-res de
Gosporrou orribèt o lo gleijo è, pas pu lèu djntrat,
beguèt lou curat que s'espossejabo près de l'autar.
— Quo tomba plo, ço foguèt. E tout cop set,
s'oturèt del curat è li diguèt d'uno bouès tristo o
fa plourà los pèiros :
— Au moussu lou curat, lo pòu de mouri m'o
croucat è me bourrio plo coufessa pertau que soui
pecadou coumo pas un.
—■ Benèt, benèt, brabe home, respoundèt lou
curat ; lou Boun Dieù bous foro gracio se dises
toutes bouostres pecats.
— D'oquo rai, moussu lou curat, forai tout moun
poussible, ço tournèt fa Gosporrou de so bouès lo
plus molirouso tout en se claure dins lou counfessadou.
E couop set, coummencèt :
— Moun Pèro, ièu m'ocuse de me d'estre oungit
lou treijidou omb del bit pus soubent qu'omb de
l'aigo de lo fouont è, oprès, de bira coumo un
sibot en cujo de morcha drech.
Moun Pèro, ièu m'ocuse d'obeire cridat : « as
pas bist lou conçut » oi gendarmos que me guinhabou quond pescabe los trouchos pel riouotèl d'o
Clorusso.
Moun Pèro ièu m'ocuse de me destre serbit de
l'ogulhado per douna couragi o lo mio fenno qUoud
n'en moncabo.
Moun Pèro...
Li obio mai d'une honro è mièjo que Gosporrou
fosio otau : « Moun Pèro, moun Pèro... » è lou
paure curat se bouissabo lo suzour que perlejabo
o soun front ; omai, tirat, li obio plo de que ! Oquo
durèt otau enquèro une grosso honro è toujourn
Gosporrou fosio « Moun Père » è troubabo quauque noubèl pecat.
— E dempiei quontos d'onnados bous sias pas
coufessat-olèro ! ço foguèt lou curat. Ocoborès lèu?
— Ocabe, Moussu lou curat, ocabe ,omai pecaire,
ai gordat per la fi lou plus gros pecotas qu'ague
fach de touto nio bido ! Aici l'obès : E be, tout
ço que bene de bous, dire, quo's pas qu'un troupe]
de messourgos, n'ai pas res fach de tout ço que
bous bene de counta dempièi douos houros o mièjo !
— Ai ! Paure home, que bous sès metut dins un
meissont cas ! foguèt lou curat en se leba è se

bregont les uèls per se rebilha un pauc. Qu'obtsbous fach ! Oquel pecat bous menoro tout drech
o l'ifern, tout drech, m'obès coumpres ? Ou olèro,
bous eau dire cinc cent « Pater » et cinc cent
« Ave », bous pouode pas baila l'ossouhiciù o mins.
Sus oquo d'oti, lou curat foguèt o Gosporrou un
toplèu de l'ifern, ticon de torriple, toloment que
lou golopian fouguèt sosit de tromblosou è d'un
repepti bertodiè en pensa que poudio ona beire
l'oustau del diaple.
— Tonèt, H diguèt lou curat, obès oti un libre
de mèsso, diguessias bouostres Pater sons n'oublida un soul, pertau que lou Bonn Dièu li bei
clar ! Ièu m'en bau o mes ofaires, tournorai d'aici
un porèl d'houros que belèu aures ocobat.
E, sus oquelos poraulos, nostre curat plontèt oti
Gosporrou. Bous ossegure qu'oquestè perdio pas
soun tems, fosio plus lou couqui è debitabo sons
s'orresta.
Ol cap de duos houros, lou curat tournèt :
— Olèro, paure pecodou, obès ocobat ?
— O pe, ocabe, Moussu lou curat, mès, digasme, oquo's pas de messourgos, lou Boun Dièu me
perdounoro be, ogaro ?
— Li pouodes counta, l'efont ! ço foguèt olèro
Bentroulet en quita lo bièlho soutono (ju'obio troubado bos lo socristio, è lou borbiehou que s'èro
coulât ol dejou de lo bouco.
— O conolhasso !... Gosporrou diguèt pas qu'ocpio taloment se troubèt lebat. Loncèt un meissont
ogach del coustat de Bentroulet è ziou ! sourtiguèt de lo gleisio.
E oti obès cossi lou golopian d'o Bouigorousso
se troubèt lebat per Bentroulet lou golejaire.
JUON FAY.

COMME ULYSSE

JLe retour au manoir
Heureux celui qui d'une main discrète et sage
Embellit doucement le manoir de ses vieux
Et pare le logis qu'ont aimé les aïeux,
Lui conservant toujours son antique visage ;
Heureux celui qui vit dans le simple ermitage,
Où les fauves eouluers des murs majestueux
Se mirent dans l'étang calme et silencieux,
Sous un nid de sapin de fleurs et de feuillage ;
Heureux l'enfant perdu qui retrouve un beau joui'
Son manoir qui mourait où tout parle d'amour
Et de chers souvenirs. Le foyer sans fumée

�7

LO COBRETO
Retrouvera sou âme au retour de l'errant ;
Sous la glycine en fleurs, la fenêtre fermée
Au soleil s'ouvrira pour qu'il entre bien grand.

|

P. CUEILHES-BORDES.

COUONTE BERTODIE

Victor Hugo populaire
0 moun brabe omit,
Estièine Marcenao.

lou pouèto

0 Poris ,lo copitalo de l'Oubernho, coumo cadun
de bautres sobès, benou de fa fèsto o Victor Hugo,
oquesto mesado possado. Coumo lo tont bolionto
Escolo Oubernhato que n'oublido pas les crânes
onciens de nostro lengo meiralo, les Veyre, d'o
Sent-Simoun, Broyât, d'o Bouisset, de lo Salo, d'o
Clobieiro, Bermenouzo, d'Ytrac, les Porisiens òu
donnât clone o touto lo Fronço per ounoura un
des pus gronds escribons de touto lo terro. Lio
cinquonto ous, qu'o fat lou dorriè boda et desempièi cap plus de pouèto o pougut l'egola.
Oquel fomus mèstre dei mèstres obio lo plumo
taloment tolhado que les sièous « berbes » bous
empouonhou pel found del cur è bous mouontou
jusqu'ol cièu. Sou taloment bertirious, taloment
priounds que bous boulègou l'amo tout entièiro. Les
sièous libres sous deis ébongilos que se ligirôu tont
que lo lengo fronceso se porloro.
Li o cinquonto ons, lou grond pouèto demourabo
dins lou quortiè bisi del mièou, o Passy. Les Porisiens qu'aimou plo lours gloriós, que blaguou
quond mémo, quond n'en biro, èrou plo fiers de
l'outour de Nosiro-Daino de Poris, dei Miserables,
etc., etc.
Eici baou bous donna une probo bertodièro.
Oprès une bilhado, lou grond pouèto onabo dintra
dins soun oustau d'o Passy, en sourti d'un bouquet. Li tordabo plo d'orriba parço que lo peteirolo
lou trocossabo. Tirèt lo bobineto bistoment, mès
lou pourtiè durmio coumo une souco et se rebilhèt pas ol premiè esquillou. Victor-Hugo, que
poudio plus se reteni, orrousèt lo poret de so propo
demouro. Juste o n'oquel moument, benguèt o
possa un Limouzi peiriè de soun mestiè que li cridet tout enchiprous : « Vieux salaud, tu n'as pas
bergounje de te soulager contre l'oustau de Victor
Hugo ?
Antouin MEYNIEL.

Parochutisto d'oucosiù
Cau de bautres n'o pas bit Foyet, l'estomaire
Cousi Girmonl de Grato-Cat ;
Omb so bèsto de drap negro coumino Ion caire
E soun largi copel tròucat ?
Quo's guel que counfèssèt Miotou, lo meneto
Dins lo porroquio de Bitrat
E pingièt pel poumiè de l'ort omb uno beto
« Grisou » lou matou del curat.
Mès dins so bido, eau de nautres
N'o pas recouneîgut, qu'un jiour
Oquel que eouyouno les autres
Soubent se eouyouno o soun tour.
Juon Foyet qu'èro estat en classo
Couneissio lou proubèrbe è n'èro pas foutrau.
Souloment lou trop de binasso
Lou fosio, mai d'un couop dintra pete o l'oustau.
Biguèi un jiour sur uno fuèlbo
Del journau « L'Obenir » qu'un orne d'o Maubert
Un d'oquetchis &lt;c bièls de lo bièlla »
Obio boulai dins un paroplejio dubèrt
Lou lendemo, Juon l'estomaire
L'i tenguèt plus ; mountèt sur un poumiè de l'hort,
En disent : « Ço qu'o fat, ièu zo pouode be faire
Bouole l'i etileba soun recouord.
Lou bent fres del moti fosio plega lo tèsto
Des morouniès en flours è des tels orroundits.
Foyet se sentio l'amo en fèsto.
Coumo un ongi del porodis,
Pourtabo duos alos de lono
Qu'obio metudos jious les bras,
Un paroplèjio blus, omb uno grondo cono
Flourit (ie brencos de lilas.
Coumo pensai, Foyet èro mecouneissaple
Omb sos alos de porpolhòu.
Les premiés rebillats lou prenguèrou pel diaple
E pensèrou mou ri de pòu .
Ogaro lou souguel rotgiabo dins lo brousso
Coumo un oussèl. pòurut, se quilho è n'auso pas
S'en ona de soun niù de mousso,
Foyel ol cap de Paure escortabo les bras.
O pouder de trombla, nostre orne prend courage :
Uno bromado, uno doulour !
Quauquos ouros oprès disou dins lou bilatge
Que Foyet es toumbat sul four.
Toui lou mounde l'i bo; quo fo piotat de beire
Juon dins oquelo pousiciù :
So caro es jiauno coumo un coueire
Cadun plouro de coumpociù.
O lo tèsto touto ofrobado ;
Es ocotat de traus ; somio coumo un bedèl.
Omb soun couol replegat, è so combo coupado

Dirias obis, un pèd d'ondèl,

�8

LO COBRETO
Sarem totjorn de bona umor
à nôstre Escôla de Limanha.
e quaucas vetz (Í) dins la campanha
anàrem tenir Cort d'amor.
Entre nautres en bons cozins,
parlarem sempre (2) nôstra langa
La parlarem dins nostra arenga
Quand recebrem nòstris vezins,
la parlarem l'enausarem
per nostre trabaíh, nostra obreta
e quand ooflarem la cabreta

Reiourtilhat dins uno suco
LOU démpouortou dins soun oustau
Ound lou medeci, Toborlaoo
Li prescris tres nies de repau.
Oti sui lo longo counsulto
Qu'ai ligido tontes de couops,
Lou medeci sons cat ' d'insulto
Obio metutt oquetcbes niouots :
« Paure Foyet n'as pas enquèro
Troubat lou secret de boula
Te corro demoura sur tèrm
Per pougueire t'en counsouia ».

es per ela que jogarem.
Puei chantarem nostre païs
coma Mistral chantêt Miréïa
e dansarem nostra borréïa
que la veire nos rejauvis.
Es bon de chantar ; chantarem
car seni tots d'amics e de frai res
e per la glòria dòu terra i re
ensems, tpjorn, trabalharem.

J.-M. GASTON.

Jeux íl oraux tle 1 Escolo de Lunanka
Connue chaque année depuis 1920, l'Escòlo de Limanha organise des jeux floraux et un concours scolaire.
Rien n'est changé au programme de ses jeux floraux, rappelons qu'aucun sujet n'est imposé aux

(1) Vetz — fois.
(2) Sempre (latin semper) — toujours.

concurrents qui peuvent 'présenter des œuvres de
langue française ou de langue d'oc. En langue d'oc
tous les dialectes sont admis et la graphie occitane,
sans être de rigueur est tout spécialement recom-

Les compositions devront être adressées à M. B.
VIDAL à LEZOUX, le 20 octobre 1935 au plus tard,
MM. les Maîtres et Mesdames les Maîtresses voudront bien, en les envoyant, mentionner les noms,

mandée.
Les œuvres destinées au concours littéraire, manuscrites ou imprimées, ne devront avoir participé à
aucun autre concours, elles seront adressées en deux
exemplaires non signés à M. 15. VIDAL à LEZOUX
(Puy-de-Dôme) avant le .'10 septembre I936i La carte
de l'auteur placée, sous enveloppe fermée accompagnera l'envoi. En poésie, prose ou théâtre, tous les

prénoms et l'âge de chacun des enfants.

genres sont admis.
Le Concours scolaire, réservé aux élèves des Ecoles
du Département du Puy-de-Dôme et des départemènts
limitrophes, la Corrèze exceptée, comprendra deux
épreuves :
A. — Donnez dans votre dialecte la liste des mammifères et des reptihiès ophidiens et sauriens vivant
dans notre pays.
R. — Traduisez en langue française et en prose le
poème suivant :
L'ESCOLA DE LLVIANHA
Fi'aires fan que sachatz tretotS'
per la plana, per la niontanha
qu'à nôstre Escola de Limanha
pôdon venir les Trobadors.
E qu'à nôstre acamp fèlibren
qùe sian los ômes dôu chainpèslre
il de la via la pôdon n'èslre

Hi

Hommage à Léon Boyer
Ainsi que nous l'avons déjà annoncé, quelques
écrivains du Cantal ont pris l'initiative de faire rendre un double hommage public à la mémoire du
poète Uon Boyer : deux plaques commemoratives
seront apposées solennellement, fin août prochai.';,
l'une sur la maison où il naquit à Falgères, commune de IMarchastel, l'autre: sur l'école primaire supérieure de Murai où il fut élevé.
Les cotisations ou offrandes devront être adressées de préférence à M. Henri Dommergues, Trésorier du Comité Léon Boyer, 2, rue Cazaud, h
Aurillac.

Ourlbat

Estomporio Poirier-Bottreau

Lou Gerent : Poirier-Bottreau.

arabé plazer los recebrem.

IC. 0.0.
BÊZIERSJ

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="37061">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8b9968741969cedd361583ce0f1da08d.jpg</src>
      <authentication>f401c5d51c8b24a5ee570b6dedb23dbf</authentication>
    </file>
    <file fileId="37062">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1da7e9ef9295223914f411863d835697.jpg</src>
      <authentication>4d63806d4eb2a992750b14eb2891e0e4</authentication>
    </file>
    <file fileId="37063">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9e74e6f7f9c59ed95b98a209b3771462.jpg</src>
      <authentication>336a8a8da8faea92b059d766accb8150</authentication>
    </file>
    <file fileId="37064">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f0b1a7558bb38e36055edbe9f8da1394.jpg</src>
      <authentication>2605ca3ccc12d1a9fd5660257a630934</authentication>
    </file>
    <file fileId="37065">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c8f3124cafb2d49be68bb56536bc61df.jpg</src>
      <authentication>970e7affcbd1712f33144fe421ba053c</authentication>
    </file>
    <file fileId="37066">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a18dcaa7c43a4b1f54e7825d2c62a502.jpg</src>
      <authentication>9a92ee5e59ccecaf5c47c4a7dafd74db</authentication>
    </file>
    <file fileId="37067">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2d7dbba5a1312c7cb1be2656e96ed73f.jpg</src>
      <authentication>56b44bc45643f8abbd5c22f8436d3bc8</authentication>
    </file>
    <file fileId="37068">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0aacc127dd2d673fa4498e0924f57944.jpg</src>
      <authentication>4adc61a1841d7a8c57f73ed4db014bf7</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="409722">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="409723">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="409724">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715644">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409701">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1935, n°180 (Jun), Onnado 16</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409703">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409704">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409726">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409705">
              <text>Lo Cobreto. - 1935 - N° 180</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409706">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409708">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409709">
              <text>1935-06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409710">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409711">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/8cb8b55b1361fc93701ad1efb6f1dce9.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409712">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409713">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409714">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409716">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409715">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409728">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409717">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409718">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409719">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12419</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409720">
              <text>FRB340325101_Y1_1935_06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409721">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409725">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409729">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409730">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412752">
              <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439937">
              <text>2016-06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439938">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439939">
              <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439940">
              <text>Bénazet, Auguste (1868-1953)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439941">
              <text>Cuelhes-Bordes, Paul</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439942">
              <text>Meyniel, Antonin (1864-1939)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439943">
              <text>Gaston, Jean-Marie (1911-)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817746">
              <text>Lo Cobreto. - 1935, n°180 (Jun), Onnado 16 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823052">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599821">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599822">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599823">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643347">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876268">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
