<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12420" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12420?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:54:23+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="35171">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/59c4954fb84fb8ea95b1715b00c107a7.jpg</src>
      <authentication>03e42e0e2c2e7f2fab788d27b9fc9a11</authentication>
    </file>
    <file fileId="37049">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7c6f0f0531045a9bf7d5ffd17bd719b6.xml</src>
      <authentication>5eb05ba6f846cf40004f71ea5061df79</authentication>
    </file>
    <file fileId="37050">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/db5f6fa4679589778ecc6d978bdb91b2.pdf</src>
      <authentication>10f1d97703e58b85f452fe22aa308904</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612239">
                  <text>C.l.0.0.

8EZIERS

Setchièmo onnado. — N 179

te
PE

15

de

Mai 1935

eoBRET®

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

NAUT-MIEJOUR

JOURNAU

MESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO: doutche
Et l'on o lou Journau per res
Lou Journau se bend bint sos lou numero

Les popiès :
o M. HENRI DOMMERGUES, Capiscol,
rue Cazaud, AURILLAC.
MONDA.

L'Orgent :
o M. André DELZANOLES, Clobaire, 15,
rue Arsène Vermenouze, AURILLAC.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressée
directement au Capiscol.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole ornai l'ourai.

l

La copie doit parvenir au Capiscol (Petite rue Cazaud), avant la On
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

EMS1NKODOU
1.
2.
3.
4.
5.

6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.

Lo Santo-Estello.
Boulegodis.
Radiodiffusion.
Lou rotou (J.-S. MATHIEU).
Quelques lignes sur trois auteurs cantaliens
(Eug. PAGÈS).
Lo pregario de la Myoto (J. FAY).
Pel doriè cop (P. BIRON-NORIB) .
Ballade du gourdin de houx (Léon BOYER).
Eici se dis lo bertat (O' CARTY).
Premières fleurs émouvantes (Marthe BOISSIER).
Printemps (Paul CUEEHES-BORDES).
Lou merchond de persès (J.-M. GASTON).
Les lettres — Le donjon — La bibliothèque
(Maurice LEMAIGRE).
Porpondejados (Lou PoRPONp),

15. Couyounado : Durontou l'Escouliè (Juon
16. Folklore (Jean FAY).

BEL).

Per ligi lo Cobrelo
Ai se prononce :
—
au —
— -. —
ei
—
—
èi
—
—
oi
—
— .
eu
—
—
èu
ÒU

lh
nh
j

—
—
—

_

—
—
—

_

ay
aou
ey
èy

«y
eou
èou
oou
11 (mouillés)
gn
tj

Ex. : Fai, fardeau
— Mau, mal.
— Dei, des
— Sèi, sureau.
— Loi, les
— Seu, suif.
— Lèu, bentôt
— Pou, peur
— Bièlho, vieille
— Conho, chienne
— Jour, jour

Gbobal, cheyal

�LO COBRETO

2

Lo Santo-Estello
Lo Santo-Estello que se festejèl l'on possat o
Albi, se temo oquesto onnado o Clermount d'Hérau.
Coumo de coustumo lo fèsto se foro o Pentocousto
è duroro tres jours, les 8, g et 10 de Jun.
Lou dissate, 8, recepciou des Felibres.
Lou dimmèrgue, o nau ouros, fourmociou del
courtège dobont lou mounument ois Mouorts; o io
ouros, recepciou o lo Coumuno; o io ouros o miéjos,
mèsso jelibrenco om un sermoun en lengo d'Oc pel
felibre majoral obat Salvat e conts en lengo d'oc
per /'Escolo Oubernhato, o 14 ouros acamp generau
del Felibrige; o 15 ouros Cour d'Amour om lo poriicipociou de i'Escolo Oubernhato.
Lou dilus, o 8 ouros, 0 Sant-Adournin, inougurociu del Bos de Sto-Estello plontat o lo memorio des
Felibres morts 0 lo Guèrro. O miètjour 0 mièt, bouquet de Sto-Estello. A 21 ouros, councert ol teatre
om lo porticipociou de l'Escolo Oubernhato.
Lou dimar se foròu de bounos espossejados dins
lou pois clermounies.
Les felibres que boudròu ona ossista o n'oquelos
fèsto pouodou d'èstre segurs de se beire plo reçouguts pels ourgonisoteurs qu'òu 0 lour cap lou boun
majoral de Clermount d'Hérau, lou brabe Clovis
Roques, capiscol de /'Escolo Peyrottas.

BOITLEGODIS
L'Escolo Oubernhato es coubidado o ona felibreja
o Sont-Flour lou 26 d'oqueste mes ol teatre d'oquelo
bilo.
L'Escolo que se soube del boun ocul que li troubèt n'o quatre ons, n'o pas souscat cap de bouci
per oceta lou coubit que li èro fat è to plo tournoro
enquèro beire sous ornis d'o St-Flour.

RADIODIFFUSION
Dernièrement nos amis et collaborateurs, Pierre
Redon, le talentueux compositeur qui dirige avec
compétence et dévouement notre groupe artistique,
et André Delzangles, notre excellent soliste, ont
donné devant le micro de Radio-Toulouse, une audition très réussie. De l'article que consacre à cette
audition la revue radiophonique de la station toulousaine, nous extrayons ce qui suit :
« Parmi les
Redon occupe
et la rusticité
la fois tendre
terroir' lui ont

maîtres incontestés de l'heure, Pierre
une des premières places. La richesse
de ses compositions, sa sensibilité à
mais pleine aussi de la puissance du
conquis une réputation justement mé-

ritée.
« Les auditeurs de Radio-Toulouse le connaissent
d'ailleurs depuis longtemps, nous ne manquons aucune occasion de leur faire entendre les belles et
entraînantes compositions de Pierre Redon.
« Aussi ce fut une fête lorsque l'autre soir Pierre
Redon vint exécuter lui-même devant notre micro
quelques-uns de ses meilleurs morcearftc. Avec l'art
fait d'une très grande maîtrise et d'un magnifique
brio qu'on lui connaît, Pierre Redon exécuta tour à"
tour, plusieurs airs du terroir auvergnat.
« Pierre Redon s'était fait accompagner de M.
André Delzangles, soliste de l'Ecole Auvergnate qui
chanta avec beaucoup de sentiment et de talent
quelques compositions du jeune maître.
« En résumé, belle soirée pour nos auditeurs et
pour Pierre Redon qui s'est acquis ainsi de plus
nombreuses sympathies. Il les mérite d'ailleurs. »

LOU ROTOU

**
Lou 16 de Jun, lo bilo de Carmaux recebro nostres felibres. Oquo's ombe plose que les donsair.es
è contaires de l'Escolo onoròu fa beire un couop de
mai ol pouople del Miètjour cossi se donso è se conto'
dins notre poïs. Omai som plo soulides que donsos
è conts li ogrodoròu coumo ogradou pertout ound
se fòu beire è òusi.
* *

Dins lou pouchet
De mo gileto,
Uno esquilleto
Botego sec...
Un cur de filho
01 mes de mai
Tusto pas mai
Quond furgobilho !

L'Escolo Oubernhato es domondado per oqueste
estiù dins un moudiòu d'endrets. Foren couneisse sos
sourtidos os lijiaires de Lo Cobrelo quond oquo sero

Un rotouuot
D'ourilho fiuo
Oti comino

lou moumcnt,

01

même trot.

�3

LO COBRETÛ
Lou fan entendre
O l'efontou...
Omb soun degtou
Lou boudrio prendre...
Descoporio,
Menou, lo rato,
E nostro cato
L'otroporio.

* *

Quo's lo mio mostro !...
N'es pas d'or pur
N'en sou segur
Mès n'es pas bòstro !
J.-S. MATHIEU.

Quelques lignes
sur

trois

auteurs

sies qui font dire à Ajalbert, dans la préface :
L'amour du pays ruisselle de ces rocailles, de ces
genêts, où il faut promener l'esprit de nos écoliers
en leur contant le trépas héroïque du poète, qui
a donné la leçon sublime.
On trouvera dans ce numéro : « Ballade du
gourdin de houx ».

cantaliens

Tout so qu'es oubernhat es nostre.
J'estime, en effet qu'une Ecole félibréenne doit
grouper non seulement les écrivains de langue
d'Oc, mais aussi ceux de langue française dont
les oeuvres sont inspirées par l'amour de la terre
« mairalo ».
C'est pourquoi j'ai cru de mon devoir de présenter aux lecteurs de Lo Cobreto frois de nos
compatriotes à peu près inconnus en Aurillac et
dans son arrondissement, parce que nés au nord
du Puy-Mary.
Il s'agit de Léon Boyer. de Marchastel ; de
Pierre Besson, de Cheylade et de Léon Gerbe,
de Champs.
Tous trois étaient instituteurs, mais seul Léon
Boyer avait persévéré dans l'enseignement.
Pierre Besson vient de prendre sa retraite comme secrétaire d'Inspection Académique à Angoulême.
Quant à Léon Gerbe, il est entré dans un Etablissement de Crédit, à Paris.
*
* *

« LÉON BOYER » était né à Falgères, commune
de Marchastel, le 30 novembre 1883. Lorsque la
guerre éclata, il était instituteur à Cusset (Allier)
Il fut tué sous Verdun, le 10 mars 1916.
Après sa mort, ses poésies furent publiées sous
le titre « Genêts et Rocailles », qu'il avait choisi.
Elles furent éditées, en 1920, par l'édition des
Cahiers du Centre à Moulins, préface de Jean
Ajalbert, gravures sur bois de Maurice Busset.
Lo Cobreto publiera quelques-unes de ces poé-

« PlERRE BESSON » n'a également, jusqu'à ce
jour, publié qu'un livre : « Un pâtre du Cantal »,
mais quel livre ! Edité chez Delagrave, avec illustrations de A. Robida, il en est à la septième édition (14° mille). Amis lecteurs, lisez-bien: « quatorzième mille ». Cela me dispense d'en dire davantage. Quel est, en effet, l'auteur cantalien
dont l'ouvrage a eu les honneurs d'une septième
édition ? En est-il seulement un qui ait été réédité
après un 1er tirage à 2.000.
Maintenant que Besson jouit des loisirs de la
retraite, j'espère bien qu'il donnera un cadet à
son pâtre. J'ai, de lui, une lettre contenant une
description de l'écir, qui est une page vécue et
qui serait, vraisemblablement, la plus émouvante de son second ouvrage.

Quant à « LÉON GERBE, c'est encore un tout
jeune homme. Il n'y a guère plus de 30 ans, si je
ne m'abuse, qu'il vit le jour à Paris, mais pour
venir aussitôt respirer le bon air cantalien, à
Embort-de-Champs, où il vécut avec ses grandsparents.
Il est de ceux chez lesquels « la valeur n'attend
pas le nombre des années ». Jugez-en plutôt. Il
a déjà publié :
« Au Pays d'Artense » (contes, nouvelles, paysages), éditions de YAuoergne Littéraire, préface
d'Henri Pourrat, illustrations d'Emile Rollier;
« Amblard et la Solitude », roman (Le Peuple, Paris 1933);
« Le Deoantier noir », roman (Le Peuple, Paris 1934);
« Cresson et la Peinture prolétarienne », avantpropos-d'Henri Poulaille (Paris 1935).
Et il va faire paraître, incessamment, deux autres romans : « Hurlande aux Loups » et « A u
vent des Routes ».
En dehors de son étude sur « Cresson », d'autant plus mértoire qu'il a le courage, bien rare
à notre époque, de vanter les qualités d'un précurseur qui n'est pas encore « arrivé ». si tant est
qu'il doive arriver un jour, tous ses autres ouvrages parus à ce jour fleurent bon le terroir auvergnat.

�LÓ COBREíÓ

4

En publiant quelques pages de Bayer, de Besson et de Gerbe, Lo Cobreto ne fera donc que
son devoir, puisque leurs oeuvres, comme celles
des autres auteurs de l'Escolo Oubernhato, sont
inspirées par l'ardent amour de notre cher Cantal.
Pierre Besson et Léon Gerbe ont pris l'initiative d honorer la mémoire de Léon Boyer par l'apposition d'une plaque à Marchastel,, son pays
natal et d'une seconde plaque à l'école de Murat où il fit ses études et qui portera désormais son
nom On ne peut que les louer de cette heureuse
et généreuse initiative, pour la réussite de laquelle ils seront secondés moralement par un Comité
d'honneur et effectivement par un Comité d'initiative.
Lo Cobreto publiera, dans un prochain numéro
la liste des membres de ces deux comités, ainsi
que la date de la cérémonie, qui aura lieu vraisemblablement dans la seconde quinzaine d'août
et à laquelle VEscolo Oubernhato prêtera son
concours.
Eugène PAGÈS.
N. B. — Le numéro de Lo Cobreto qui suivra
les fêtes projetées à Marchastel et à Murât pour
honorer la mémoire de Léon Boyer, lui sera entièrement consacré
E. P.

Illlllllllilllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll
Lo

pregario

de

lo

ÏVfyofo

01 grond omit de Lo Cobreto,
M. Laparra.
Ombe respèt.

01 cledou de soun hort, lo font hièlho Myoto
S'essoulelho un bouci tout en fa soun tricouot.
Un brabe cot bourrut duèrm près de la bièlboto ;
Quel lobrit, soun oustau, guelo n'o pas qu'oquo.
L'hibèrn possat, pecaire, entorrèt so fllhoto,
Es souleto dempièi, quonho doulour proquouo !...
Lo pauro bièlho plouro è passo uno pilhoto
Per ses uèls logrimous... Olèro, tout d'un couop,
Sup lei ginouls potets de so mestresso douço,
Lou lobrit omistous pauso so tèsto rousso.
E, tout lo coressont, en ogocha bol cièu,
Guelo, lo Myotou se sentent pas to soulo,
Fo qu'oquelo pregario ol Senhour que counsoulo ■
(( Counserbas-me moun co tont que biourai, moun
[Dièu ! »
Jean FA Y.

PEL

DORIÈ

COP

(Dialecte de Saint-Flour) '

01 brabe ami Juon Bèl, cobretaïre noubèl.

Pisque Juon Bèl lou joube Cobretaire
Bous parlo plo del bielh isploumassat,
Li raspoundrai — fario miel de m'istaire —
Bèse pas trop lou biai de couminçat.
Per doriè cop monte soubre mon ase (1)
E pes couderts anons faire un bon tour
Guel monge l'herbo intrimai qui bous fase
Carques couplets ol ras de lo coulour.
Are ouréi leù seissonto quinze annados
Pii dire brai s'en monquo pas nau mis
Lei beirei plus léi méçhontos bouffados
Saréi toumbat, n'en sassias pas souspris.
Tout
Base
Long
Dins

dapassou sente partit la bido
bien leù couminçat lou grond som
dei rombarts, près de mo Margorido
un poïs ound l'on o frèt ni fom.

Li o seissonte ons qu'ère pastre en- Planèzo
Bous ou dirai sons être brigonjous
E s'abio pas adounc lo barbo griso
Ere pus leste è bien mai barterious.
Si n'èi pas fach ço qu'ourio pougut faire
Soubenez-bous qui n'ère pas rentié ;
Me plonge pas d'agure fach louaire
Per beni bièlh quo's lou melhour mistié.
Tournarèi pas beire fulhat los pibos
Entendrei plus tsantar les oussilous
Pichous-fabars, coucuts, mèrles, è gribos.
Piatat pèi bièlhs ! pas que sem malirous !
Zou pensai bè, quo's pas sons bien de peno
Qu'ai sons ajude appris à rimalha.
Del prumié cop l'on trobo pas lo beno,
Pensas-li plo, joubes cal trabalha.
Am lou tems bel, de cops m'anabe iscoundre
Per istuyat al mitan d'un broussié (2)
Quond fasio fret sons pòu de me marfoundre
Tout dapassou m'infllabe ol gronié.
Ei de tout tems detestat lei donsaires
Les éi fugis ; m'apelabou : nigau
Sons m'oucupat de mes joubes mouquaires
Coume une abilhe amassabe mon miau.

�LÒ COBRETO

Eici se dis lo bertat

Dempèi crònic ous l'iscdmpilhe à pounhadó
M'ai d'un m'o dit qu'obio pas méchont gous.
N'en faréi plus ! Ma doréiro bramado
Soro per dire ois joubes : Lebas-bous !

Per Sont-Urbo o Ourlhat l'i o de los borracos de
touto meno : de los coumidios, de los gabios de bèstios feros que n'en fòu des tours è de los birados dins
oqueches combrils rebostits de fer ; des cirques, des
guignols... que sabe pas ièu enquèro.

En ramarciont nostre noubel counfraire
Lou bièlh bous cride à toutes ond que sias :
Contas-lou fort ô balhints cobretaires
Lou nault poïs ! Bon couratse ! Adissias !
P. BIBON NOBIB.
(1) Pour Pégase.
(2) Le dimanche s'entend.

Ballade du gourdin de houx
Coupé jadis par quelque gueux,
Que griffa la revêche épine,
Dur comme acier, droit et noueux,
Largement renflé de racine,
Un cuir écru le damasquine
Bien clouté de cuivre au fin bout,
Et de la bouse le patine,
Le gourdin sonore de houx !
D'ordinaire, il sommeill au creux
Mal éclairé de la cuisine ;
Mais, comme il sonne au poing noueux
Du rustre arpentant la ravine
Et comme il s'abat sur l'échiné
Et, sifflant, zèbre le crin roux
Du taureau qui meugle et s'obstine,
Le gourdin sonore de houx !
Et même il se fait belliqueux,
Certains soirs où l'homme festine...
Lors, du sang gicle des cheveux !
Mais, voici qu'entre deux chopines
Doigts claquants, l'homme se dandine,
Et que, scandant d'aigus « hou ! hou ! »
Comme lui bondit ou piétine
Le gourdin sonore de houx !
ENVOI
Rêveur fourbu, de pauvre mine,
Que n'as-tu, cerclé de gros clous,
Etayant ton vers qui clopine,
Le gourdin sonore de houx !
Léon BOYER.

16

Juontou do Locopèlo, un couquinot è finossou,
legiguèt sur uno borraco oquel ensinhodou : « Eici
se dis toujour lo bertat ». Quo li semblèt un bouci
drolle. Soun èime moufidou òufièt oti un otrapo-tindou... S'espossejabo omb dous omics de cap o long
lo Grobièiro è toujours besio sourti d'oquelo borraco del mounde preste o se derouca los maissos de
reire.
— S'onosiom beire de que se passo oti, diguèrou
guetches... les autres n'en tornou sourti sons plourà, n'en forem be otreton deiciston.
— Ieu, ço foguèt Juontou l'i pòde pas ona, moun
paire zo m'o defendut, mès bautres setz pas dins lou
mémo cas ; onas li, bous pague lo dintrado, risquas
pas lou bouorio d'en Colhat ; bous espère oti.
E toutes dous omasso s'engulhou pel tropil destrech dorrié l'ensinho de cortou que teniôu tendudo
dous dioplotas bonuts è boucinborbuts que risiòu
coumo de los escòufetos. Sons èstre en il aïro, Tenou
è Miquèu n'en menabou pas largi per dintra. Lou
gopian lour òuguèt biste sourtido lo pòu de los
bragos.
— Eici, les efonts, lour diguèt el, se passo res de
mau è pièi setz dous è ièu sou tout soul ; dous soulides mascles coumo bautres m'aurias Ièu metudo
lo bentresco dins un polhossou, n'ai l'idèio. Un possoro primié, l'autre sero oti per espia è opora lou
comorado, se boulès. Uno causo es coumbengudo,
lou silenci, lo bertat olèro s'olondoro touto condo,
m'en saures dire ticon.
— Tiro primié Tenou, ço foguèt Miquèu.
Omb un mouçhodou negre coumo un quioul de
podèlo, lou gopian catobournhèt Tenou oprès l'i
ober fach beire cossi colhio trouba lo bertat touto
esclèto. Peds-junts, les bras tendus è retes coumo un
pau-fer, lou det mignouu è lou pòrto onel plegat dins
lo pauto de lo mo, les autres tres plo oloungats, Tenou debio se courba pichou o pichou sul dobon è
en fa Porbòu otenje per tèrro.
— Un còp per res, diguèt lou gopian.
E Tenou se pleguèt de biais, tout se posset masso
be, pensai ! Lou segound còp quo's lou bou :
— Un... dous.. portés !... Del temps que Tenou
se flochio è coumensabo Porbòu lou gopian pòuzet
biste un boquetou encound les degts lou primié
còp obiòu toucat tèrro... Tenou toco ticon de mouol.
— O moun coumendoment, lebas bous... pourtas

�6

LO COBRETO

Ics degts &lt;&gt;1 nas... òuíias... è dises me de qu'es oquo?
— Tros d'ibernaire... més quo's del passo-prim.
- Obes dicho lo bertat, Tenou, foguèt lou gopian que l'i doustabo lou mourrau...
Per pago Tenou possèt les degts sur los pòtos del
gopian è Miquèu que n'èro pas mousit l'i obouquèt
lou boquet sur lo crueo en l'i dire : « Digo me s'oquelo n'es pas bertodièiro ! »
O. CARTY.

Premières fleurs émouvantes

Au jeune poète Paul Cuelhes-Bordes, avec mes
félicitations et mes encouragements les plus
sympathiques.
La Roseraie. Traverse Saint-Joseph,
Provenœ, le 2 mars 1935.
MAETHE

Aix-én-

B0ISS1ER.

Premières fleurs émouvantes
Où le printemps s'est posé !
Avec transport j'ai baisé
Vos corolles frissonnantes !

Un azur
Dans un
Moi, j'ai
Je capte

BOISSIER.

février

Les sommets blancs de nos monts,
Dans l'azur bleu se confondent
Mais le soleil d'or inonde
Là-bas, le fond du vallon !
L'arbre est encore sans fleurs,
Sans feuilles, mais tout à l'heure,
Les oiseaux dans leur demeure
Entonneront leur bonheur !
L'azur mystérieux,
Dans l'âme mystérieuse,
Met des chansons merveilleuses,
Qui me rendent heureux !

20

mars

CUELHES-BORDES.

1935.

Lou unercLondi de perses

profond !
plus grande,
pure offrande,
mon front.

28

O belles fleurs émouvantes
Qui chantez au pas du vent
Le cantique du printemps,
Comme vous êtes charmantes !

Aurillac, le

L'amandier de la colline
S'est déjà poudré de blanc
Et le grand pin nonchalant
A pris sa voix sibylline.

Marthe

A Madame Marthe Boissier pour
qui la poésie est une nécessité,
cette réponse modeste en respectueux hommage.

PAUL

mauve se fond
ciel de primevère.
l'âme d'un trouvère,
un chant vagabond !

Comme le ciel est
Mon âme, soudain
Se tend, vers lui,
Et le vent fraîchit

PRINTEMPS

1935-

Lo fièiro possado, me premenabe sul Grobiè, omb
moun omic Juon d'en Fau. 01 tour d'uno « auto »,
ound s'otroupelabou des poïsonts un coustouï bendio
des persès. N'i obio de blus, de bloncs, de rougis, de
toutos los coulours. « Bint sòus lou kilog, bint sòus
lou kilog », cridabo o cado moument, l'ome d'uno
bouès enròucado, mès que s'entendio plo enquèro.
— Paure orne, ço foguèt Juon, ol merchiont, cridas be trop, dubès obeire otropado lo pipido.
Oquel orne, o ebijio de me croumpa quauquos
liouros de persès, ço pensèt lou coustouï.
—Anen, oturo-te de ièu è bèi cousi ço que te eau,
brabe orne.
Juon se laissèt pas faire couop set ; lou croumpairc, besés be, èro to fi que lou bendaire. Quond se
soguèrou chiconats un boucin, Juon l'i croumpèt uno
bonasto de persès que pesabo un quintau, ol pus
mins. Coumo pensai me couguèt li oduja o la pour-

�ì

LO COBRÉTO
ta. En possa clins l'obengudo Gombetta, en facio lou
Cofé des « Tres Praires » lo couordo qu'estacabo lo
ponièiro petèt è toutes les persès redoulèrou ol mièt
de la corrièiro. Poudès pensa se tout lou mounde
risio è nous prendio per des couquis. Omb prouchio
peno omossoroum. les persès çoquejai, èrou be un
pauc escrossats, mès coumo n'èrou pas trop fats
oquelo soucolhado les obio fat ofina couop set. Mès
tout n'èro pas ocobat. Quond portigoro'm d'oti, bigorom dorriè nautres uno bondo de fennos è d'ornes
que nous seguio.
— De que boulès, brabe mounde, ço lour foguèt
moun omic, d'uno bouès un pauc enrufado que n'en
foguèt sousca quauques uns.
« — Boulom sobeire quond bendès les persès, ço
foguèt, lou premiè, un bièl o la barbo esporfolhado. »
— « Trente sòus lou kilo » ço foguèt Juon ; mai
bous repouonde que sou pas cars ; oquo d'oti, oquo
s'opèlo de lo merchondiso.
Lou bièlh n'en prenguèt cinq kilos, mes coumo
n'obion pas de bolonço jious lo mo per les pesa nous
couguèt ona chias Pribat, lou bouchiè que fouguèt
plo coumplosent è plo brabe. So boutico soguèt Ièu
pleno de mounde. Sabe pas se l'i fogoron bendre
quauquos liouros de car de mai, mès ço que bous
pouode dire oquo's que lo bonasto soguèt Ièu bouidado è que tournorom pas omassa les persès pes trotouèrs.
J.-M. GASTON.

Les

lettres

Souvent, nous ne pouvons toutes vous conserver,
Lettres de nos aimés, et pour nous seuls écrites,
Mais comme nous sentons le regret s'aviver
Lorsque nous vous livrons à la flamme... très vite.
Plus tard, n'espérant plus en l'idéal rêvé,
Douloureux et lassés d'une vaine poursuite,
Quand, aux joies d'ici-bas nul objet nous invite,
Nous revenons aux plis que nous avons sauvés.

Le

donjon

Sur un roc élevé, le donjon délaissé
Dresse ses quatre murs au-dessus du village,
Découronné, mais fier, insensible à l'orage,
Il résiste debout tel un héros blessé.
Millénaire témoin du tumulte passé,
C'est vers lui que l'on va, comme en pèlerinage,
A ses pieds que s'éveille et s'éclaire l'image
Surgissant d'un blason en partie effacé.
Et dans la paix des champs où tintent les clochettes,
Auront changé souvent hôtes et m'aisonnettes,
Qu'il sera là, gardant le nom, vivant encor,
Centre des horizons et joyau du décor,
Découpant sur l'azur sa silhouette brune,
Tour de rêve en la brume ou sous le bleu de lune.
* *

La

liibliotlièfçue

Libre enfin de moi-même à l'heure où le jour fuit.
Et l'esprit délivré d'un réel qui l'encombre,
J'étais resté pensif dans la pièce plus sombre
Tandis qu'aux alentours se taisait chaque bruit.
Lorsque, soudain, perçant l'opacité de l'ombre,
Projection de l'astre enchanteur de la nuit,
Une clarté d'argent sur les livres jaillit
Découvrant des trésors et des gloires sans nombre...
L'Inde, la Grèce, Rome et les deux Testaments...
Que de rois, sans les mots, n'auraient plus seulement
Le souvenir du nom, au cours des millénaires !...

Et je songe à tous ceux qui, rêveurs inconnus
Et dans l'oubli du temps, sous le ciel sont venus
Savourer la douceur de ces rayons lunaires.
Maurice LEMAIGRE.

iïmiiiiiiiiiiiiiiiiiiïiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
Le passé nous reprend ; une clarté d'aurore
Se lève dans le cœur... Les voix parlent encore !
Evoquant l'horizon, les visages, les gestes...

PORPONDEJADOS

L'ASE
Le souvenir... des mots... est-ce tout ce qui reste V
Est-ce bien nous qui vécûmes ces jours?... Mon Dieu!
,,, Et longtemps nous songeons, du brouillard dans
[les yeux....

Dous Gòudots quauque bouci desubrats è que se
cresiòu plo fis se permeiiabou dimmèrgue possat o

�8

LO COBRETO

uno lègo de lo bilo. Crousèrou Botistou de lo Cordairo que menabo paisse soun ase pel coudert.
Ço foguèt un dei dous pescoluno :
— E digas, l'ome de l'ase, ound onai otau toutes
dous ?

los pouortos del teatre è se fo taloment de silenci
qu'entendrios boula uno mousco.
Pense plo que se jomai Cotori d'en Dousco bo o
Poris onoro ol teatre lou jour que jouoròu Relâche.
LOU PORPOND.

Botistou respoundèt pas.
— E mès sès sourd coumo uno trapo, olèro ; obès
pas entendudo mo questiou ?
Botistou demourèt mut.
— Se lou mèstre parlo pas, beleù l'ase respoundro
pel el.
E sus oti lou Gòudot s'otura de l'ase è li couorno
fouort o l'òurilho :
— Digo l'ase, tu debes pas èstre to foutrau coumo
toun mèstre è debes porla. Dis me ound onai toutes
dous ?
Coumo zo pensai l'ase diguèt pas : fabo !
Lou Gòudot se tournèt odresso ol osicaire :
■— Oquo's égal, ieù boudrio plo sober per de que
lou boustre osicou.parlo pas.
Lou mèstre de bourricot troubèt olèro lo poraulo:
— Besés be, brabes efonts, lou mièu ase o un
bouci meichont corotari. Parlo pas plus o sous fraires
dempièi Vorrengoment de fomilho !...
Et les dous Gòudots que se cresiòu pus finas que
toutes, coumprenguèrou que l'osenaire èro pus fi

FOLKLORE
SOURNETA DE JAN DA BORT
Baulalim... baulalom...
— Quau es mort ?
— Jan da Bort.
— Quau lou chonta ?
— La poula bloncha.
— Quau n'en ris ?
— La pardi s.
— Quàu n'en porta lou dòu ?
— Lou quïul del peiròu.
Luna pendenta :
Tèrra fendenta.
(Recueilli à Menet par JEAN FAY.)

que guetches.
*j*

»

*j» *j*

♦j» *j» *

*î*

■■C* *$*

*5* -^* ^^î^

* *
COUYOUNADO

Lo miihouro pèço de teatre
Cotori d'en Dousco, ogotchabo l'autre jour sus
lo cinquièmo pajo de soun journau les prougrames
de los représentociùs que se dounou d'oqueste moument o Poris è uno causo l'cstounèt ferme. Oquo
fouguèt de beire que lou mémo jour, un moudiòu
de teatres onounçabou : RELACHE.
— Oquo's égal, ço foguèt ol fil de lo Guiralho que
justement orribabo de Poris per possa quauques jours
ol poïs, obès d'oqueste moument o Poris uno pèço
que deu d'èstre cranoment poulido, que bese que li
o un moudiòu de teatres que lo jogou lou mémo
jour.
— E qu'es oquelo pèço, Cotori ?
— E mès tu que benes d'o Poris, zo debès be
sober. Proubable que bouoi fa lou gau, de me domondo qu'es oquelo.
— Noun pas, plo segur, respoundèt lou Porisièn,
sabe pas qu'es lo pèço que me bouos dire.
— E be, té, ogatcho lou journau è lijis : PorteSt-Martin : Relâche; Opéra : Relâche; Palais-Royal:
Relâche... Oquelo pèco deu estre raufio, digo-me,
per que lo jiogou pertout ol couop !
— Ah ! per oquo, Cotori, respoundèt lou fil de
lo Guiralho, oquo's bertat que Relâche es uno crano

Durontou, l'escouliè
Li o plo pau de tems que Durontou bo en classo.
Mès o fat déjà quauques prougrès et bòu, coumo les
autres, porla lou Froncés. O plo goût o lo classo !..
Fo pas lo fouïno è lo monquo que quond es molaude.
Proquo, lo semmono possado, benguèt pas ni lou
lus, ni lou mar... Mès lou mècre moti, o l'ouro de
lo dintrado, èro oti è en rengado om les autres escouliès.
Lou Moussur cstuflo, fo

dintra

soun

pitchiou

mounde è fo l'oppèl !
— « Durand G... ?
— ... Prézan !
— « Pourquoi n'es-tu pas venu hier et lundi à
l'école ?
— « Eh be ! Moussur, je pouvais pas venir.... ma
maman... elle a crompé un éfant ! »
Pensas o lo retourtilhado de mau de beutre que
debèt otopa lou Moussur !)
Juox BEL.

pèço. Mogino-te que quond lo joguou, barrou toutes

C .0.0.

.i
BEZ1ERS

Ôurlhat

— Estomporio Poirier-Bottreau

Lou Gerent : Poirier-Bottreau,

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="37051">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/df8c55ef182507b3d3aa3e2a58596967.jpg</src>
      <authentication>753b5a5addcfbc79ffa9b6ae508bb294</authentication>
    </file>
    <file fileId="37052">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/55e07d44ab7c18206718313357cd051f.jpg</src>
      <authentication>afa3d1f2acf85411a0a8cb322b8c1eb6</authentication>
    </file>
    <file fileId="37053">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/984af298caf6fe44c6ab83d749a76af1.jpg</src>
      <authentication>cdd5ba9ea64f542ef48c6f62e1ba1091</authentication>
    </file>
    <file fileId="37054">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/67fa81b6d04004b188efdaf93bd5f868.jpg</src>
      <authentication>8d2742e6a53faa22dd3f7c6117e4e9dd</authentication>
    </file>
    <file fileId="37055">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e5c9dd98a075ae892c18a62c982c8f11.jpg</src>
      <authentication>88b971ebcff008030567b8e8f13b9bb0</authentication>
    </file>
    <file fileId="37056">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9efe383bec5ddde2e1c33717778241bb.jpg</src>
      <authentication>e3d9608f9612b6fd8f5a67c301ba0b0e</authentication>
    </file>
    <file fileId="37057">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b853235e68be3a60d0ebcf3707cfcd09.jpg</src>
      <authentication>0041181f2999f01a0b1c705aa02d8b0c</authentication>
    </file>
    <file fileId="37058">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b47757248ca3be5040138a581d2e4957.jpg</src>
      <authentication>fdc028fb5c740af7ce7e57a01a10adb7</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="409753">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="409754">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="409755">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715645">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409732">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1935, n°179 (Mai), Onnado 16</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409734">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409735">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409757">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409736">
              <text>Lo Cobreto. - 1935 - N° 179</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409737">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409739">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409740">
              <text>1935-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409741">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409742">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/59c4954fb84fb8ea95b1715b00c107a7.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409743">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409744">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409745">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409747">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409746">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409759">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409748">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409749">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409750">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12420</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409751">
              <text>FRB340325101_Y1_1935_05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409752">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409756">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409760">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409761">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412751">
              <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439925">
              <text>2016-06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439926">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439927">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439928">
              <text>Fay, Joan (1914-2012)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439929">
              <text>Biron, Pierre (1861-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439930">
              <text>Boyer, Léon</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439931">
              <text>O' Carty</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439932">
              <text>Boissier, Marthe</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439933">
              <text>Cuelhes-Bordes, Paul</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439934">
              <text>Gaston, Jean-Marie (1911-)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439935">
              <text>Lemaigre, Maurice&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817747">
              <text>Lo Cobreto. - 1935, n°179 (Mai), Onnado 16 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823053">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599824">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599825">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599826">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643349">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876269">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
