<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12421" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12421?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:43:37+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="35170">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/86548cfc6368b0a12e3d139ae56fc239.jpg</src>
      <authentication>03e42e0e2c2e7f2fab788d27b9fc9a11</authentication>
    </file>
    <file fileId="37039">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/52b994ac3fd81d31c0bcc3c46132a961.xml</src>
      <authentication>f04c90e3d2daa9115ea4989759dacb93</authentication>
    </file>
    <file fileId="37040">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/43260373ddf828690c090cefa281634f.pdf</src>
      <authentication>6c0cb583d85ba80c890785dd85384392</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612238">
                  <text>Setchiemo onnado. —

C.I.D.O.
BÊZIEAS

N° 178

15 d'Obrièu 1935

LO e©BRET0
DE

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

NAUT-MIEJOUR

JOURNAU

A\ESODIE

ODESÌOU O L/ESCOLO OUBERNHATO: doutche froncs
Et l'on o lou Journau per res
Lou Journau se bend bint sos lou numero

Les popiès :
o

M. HENRI DOMMERGUES,
Cazaud, AURILLAC.

rue

MONDA.
L'Orgent:
o M. André DELZANGLES, Clobaire, 15,
rue Arsène Vermenouze, AURILLAC.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressée
directement au CapiScol.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai ì'ourai.
BOURRÈIO

La copie doit parvenir au Capiscol (Petite rue Cazaud), avant la fin
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

D'OUBERNHO.

ENSINHODOU

Per ïiisri lo Cobrclo
1.

Al se prononce : ay
aou
—
au —

Ex. : Fai, fardeau
— Mau, mal.

ey
èy

—
—

Dei, des
Sèi, sureau.

—

Loi, les

—

oy
eou

—

Seu, suif.

—

—

èou

—

Lèu, bentot

ou

_

_

oou

—

Pou, peur

11)

—

—

Il (mouillés)

—

Bièlho, vieille

nh

—

—

gn

—

Conho, chienne

j
cb

—

—

tj
tcb

—

ei
èi

—

—

—

—

ci

—

—

eu

—

èu

Jour, jour
Çhobal, cheval

Mortuorum.

2. A nos amis.
3. Nos manifestations.
4. Ruban violet.

5.
6.
7.
8
9.

Raubo courte è raubo longo (Eug. PAGÈS).
Capfernau (J.-S. MATHIEU).
Les clobèls d'or (Henri DOMMBRGUES).
Le permis de conduire (fantaisie) (F. PRAX).
De que t'o dich lou roussinhòu (Juon FA Y).
10. Lo Gozèlo è Norib (Juon BÈL).
11. Les petits veaux (Benjamin CLERMONT).
12. Consou d'omour (J.-M. GASTON).
13. Un rat que monjio un cat (O. CARTY).
14. Bibliographie : « L'Auvergne au bon vieux
temps » (H. D,)

�2

LO COBRETO

Nos manifestations
MORTuoRu/n
Dimanche 31 mars, ont eu lieu, à Aurillac, au
milieu d'un grand concours de parents et d'amis,
les obsèques de Madame Delpuech, née Laurichesse, la digne épouse de notre ami et fidèle
adhérent M. Pierre Delpuech, professeur honoraire à l'Ecole Normale et rédacteur-correspondant
de La Dépêche, de Toulouse.
La regrettée défunte, qui était âgée de 78 ans,
fui une épouse et une mère modèle. Elle disparaît en emportant l'estime et'l'affection de tous
coux qui l'ont connue.
En cette triste circonstance, nous prions sa famille et plus particulièrement notre ami si cruellement éprouvé, d'agréer l'expression émue de
nos condoléances bien sincères.

A

NOS

AMES

Les nombreux et toujours fidèles adhérents de
L'Escòlp Oubernhato ont certainement remarqué
que la vitalité et l'allant de notre déjà vieille société félibrêenne et régionaliste ne se démentent
"pas un instant. Les nombreux succès remportés
dans le département et hors du département par
notre groupe artistique toujours en progrès; Vintérêt croissant "de notre chère revue Lo Cobreto
dont les fidèles et nombreux collaborateurs assurent une parution régulière et toujours attendue
avec impatience, font le l'Ecole Auvergnate un
des groupes les plus actifs et les plus Vivants du
Félibrige. Ses dirigeants qui n'ont d'autre ambition, que d'assurer le succès de la cause qui
leur est chère, comptent comme par le passé sur
le dévouement de tous leurs adhérents et leur
adressent de nouveau un pressant appel pour
qu'ils veuillent bien réserver le meilleur accueil à
la quittance qui — comme les années précédentes
— leur sera présentée sous peu.
Il faut que l'Escolo Oubernhato et Lo Cobreto
vivent pour le plus grand bien de l'Auvergne. Et
pour qu'elles vivent il faut que tous ceux qui ont
à 'cœur l'amour de notre belle langue d Oc, de
nos coutumes, de nos traditions, nous conservent
leur fidèle confiance.
Chers amis, nous comptons sur vous tous. Avec
vous nous poursuivrons sans arrêts notre belle
tâche, Aidez-nous ! E bibo l'Oubernho !
LE BUREAU.

Le samedi, 23 mars, la Fédération des Industriels et Commerçants du Massif Central, qui
groupe huit départements tenait à Aurillac, son
premier congrès annuel. A cette occasion, une
soirée régionaliste avait été organisée au Théâtre
municipal. Après une fort belle conférence de
notre ami M. Raymond Cortat, professeur et
directeur des études de l'école J.-B. Say, à Paris,
L'Escolo Oubernhato donna une séance dont les
journaux locaux et régionaux ont fait des comptes-rendus élogieux. Voici celui qui est consacré à
notre groupement par M. Justin Bourgeade, directeur du Réveil du Cantal, de Mauriac.
VESCOLO OUBERNHATO
Cette belle et vieille Société aurillaocise, dont
la réputation a depuis longtemps franchi les limites de ce département, est handicapée par l'heure déià tardive et c'est pour elle une tâche ardue
que de captiver une attention qui a été déjà tenue
en haleine sans désemparer pendant près de 3
heures sans entr'acte. Mais le groupe de ses jeunes filles en chatoyants costumes auvergnats ei
coiffes à la bergère ou en dentelle est si charmant, et si martial le groupe de ses jeunes gens,
au'un murmure flatteur circule dans l'assistance
lorsqu'ils apparaissent sur la scène.. M. Dommereues présente ses artistes au public et fait un
rapide historiaue de la société, fondée par Vermenouze en 1895.
Pour conserver intact le prestige légué par un
tel fondateur, la société s'est élevée crescendo
jusqu aux sommets artistiques. Ses choristes, son
coros de ballet, son orchestre rivalisent de talent
et forment un tout artistique d'une homogênité et
d'une puissance d'expression sans rivales. Si M.
Dommergues est l'âme de l'organisation, M. P.
Redon, le prestigieux aurillacois, insuffle son âme
musicale à tous les artistes. Pianiste au talent incontesté, accordéoniste virtuose, cabretta'ire, violoniste, ce diable d'homme serait capable de tirer
de la musique d'une boite à cigares. Son orchestre a largement profité des leçons d'un tel maître et interprète de toute son âme l'une des oeuvres puissantes de Pierre Redon, le Moulin des
Sorcières. Effectivement, les auditeurs sont vérit"hlement ensorcelés dès le début. Le programme
éblouissant se déroule avec une ampleur magnifique oui arrache à chaque instant des applaudissements enthousiastes aux spectateurs.
Nous voudrions citer tous les solistes ainsi que

�LO COBRETO
le fin diseur des œuvres de Vermenouze, mais
nous craignons de faire des jaloux parmi les autres choristes et les artistes du corps de ballet qui,
véritablement, se surpassent dans l'interprétation
de leurs rôles. Pierre Redon est partout à la fois,
sur la scène avec la cabrette ou l'accordéon, à
l'orchestre, au piano. Il vibre comme une vivante
lyre et son beau talent galvanise tous les autres.
La représentation finit en apothéose avec la
Bilhado au cantou, d'Eugène Pagès, où tous les
vieux airs qui enchantèrent notre jeunesse et guidèrent nos premiers pas chorégraphiques, scandent les bourrées, les valses et les « eaux de
rose ».
Pour tout dire d'un mot, L'Escolo Oubernhato
nous a procuré une heure d'intense émotion artistique et nous a laissé un véritable émerveillement.
Elle est digne de diffuser dans toute la France le
folklore de l'Auvergne...
Appelé à se produire au banquet de clôture du
congrès, le groupe artistique, y fut accueilli par
de chauds applaudissements. Il exécuta quelques
danses et chants qui eurent les honneurs de bans
bien sentis.
•I*

•♦♦

*♦♦•*♦•♦••♦♦♦•♦♦*••♦♦*«•*•••♦♦**•*♦•*♦*♦♦♦••••♦* **♦ *♦♦*♦*•♦*•♦• *♦*••**♦*••**•*••**♦**♦**•*

RUBAN

VIOLET

Nous lisons dans La Voix du Rouergue :
« Le sympathique Joseph Vaylet, devenu notre
compatriote par son mariage, vient de recevoir
une distinction flatteuse qui couronne ses productions félibréennes. Car c'est à ce titre surtout qu'il
reçoit les palmes académiques.
« Ardent disciple du cher abbé Bessou, ami
passionné de notre belle langue d'oc, Joseph
Vaylet a déjà recueilli de nombreux succès dans
les divers concours du félibrige. Honoré de 1 amitié du maître capoulié Marius Jouveau et de
celle de l'éloquent apôtre des félibres, l'abbé
Salvat, qui a béni son mariage, notre Félibre ne
perd jamais une occasion de chanter en lengo
nostro, lés beautés de notre Rouergue, sa foi robuste, ses vieilles traditions, ses vertus ancestrales et par là il a bien mérité les palmes qui viennent orner son œuvre et seront pour lui un encouragement à mieux faire encore. »
Lo Cobreto, qui est heureuse de publier quelquefois — trop peu souvent à son avis — quelques poésies de Joseph Vaylet, adresse ses plus
affectueuses félicitations au délicat félibre d'Espalion.

3

auto courto è raubo ìòrïgo
O los Surs roussos per cau l'Escolo
Oubernhato o dounat un troupelou de
lelibrejados. Oumenage respetuous.
E. P.

Bous seres entrojats que los fennos, ohuèi,
Se fòu tolha les pièus ; lo mouodo fo lour lèi.
Obiòu coupât, déjà, lo raubo è lou coursage ;
Mès, de z'ober tout long, serio quaucouops plus sage.
O d'unsos quo bo plo, mès o d'autros noun pas
E foriòu belcouop mièl d'escoundre les debas.
Quond un copelot dis qu'otau sou pecôdousos,
N'o pas toujour rosou ; n'i o que sou bregounjousos
De fa beire que n'òu qu'uno pèl de gropal,
Un peitrau buforèl è duos combos de gai.
Mès, dise pas oquo per nostros oubernhatos,
Poulidos, de tout temps, coumo peses sons gatos.
Quonho siasco lo mouodo, o pièu long ou pièu court,
Poudès los ogocha ; frescos coumo uno flour,
Les uèls escorbilhats è pas brijo enchiprousos,
L'èr d'Oubernho los fo sonos è bertiriousos.
Dins cat d'autre pois s'en trobo pas otau,
E nostros filhos fòu lo Glorio del Contau.
Mès, ai possat lou temps de lour counta floureto
E bau, sons esta mai, bous porla de courneto,
Se, quond cau fodeja, conto « turlututu »,
Lo Cobreto, otobe, sat conta lo bertu.
S'estimon les pièus courts, preson lo raubo longo,
Que fo bent o lo pousco è que lèco lo fongo.
Orruco des turmèls per lou trobal uflats,
Des soulièrs de cuèr dur un pau engorounats,
Des debas que sou pas de sedo mès de lono.
Quelo raubo o coulour rousso d'un cro d'ouglono ;
Combio jomai de mouodo ; escound lo coritat
Coumo s'escound lo flour qu'espelis pel bortat ;
E quite moun copèl dobont lo çoueifo blonco
Que, per gori lou mau, li s'otèmo è s'ocronco,
E s'en bo, jour folit, o l'espouondo del lièt
D'un paure potidas, per li possa lo nuèt.
N'autres, qu'obon quauqu'un bilhat per lo Comardo,
Poudon ona durmi, lo sur rousso lou gardo ;
N'obon pas o crinha. los poutingos seròu
Bailados quond couro ; poudon porti sons pou,
E font que durmiren, guelo, per tout solarï,
Engrunoro, sons brut, pater, ave, rousàri !

Oqu'èro un ser de fèsto è lou cièu èro clar*';
S'ausissio que musico è que brut de petard.
Les gorsous pouderous, los filhos degourdidos,
Pièus tolhats, car poudrado, uèls pintrats, court bes[tid'os,
Se fosiòu esquissòu è, per se diberti,
S'escompabou sul mourre, un flot de « confeti ».

�4

LÓ CÔBRÊTO

Tou'n les ogocha fa, disio que la juinèsso
Moncabo ohuèi, belèu, un pau de poulítèsso.
Per me prouba que noun, dous fiotous brobounèls
Ombe lours popièirous m'embournhèrou les uèls.
Tont que me les bregabe, uno sur possèt biste ;
Onabo, per lo nuèt, ol ras d'un paumouniste
Que, dempièi quauques mes escupissio lou song
E que, sons gaire esta, forio lou dornièr som.
Possèt sons res ausi, ni tombour, ni troumpeto,
Ni consous, ni petards ; en beire so courneto,
Pensère o n'oquel rèi qu'obio dit quauque jour :
« Segués plo moun plumet, bous menoro toujour
Pel comi de l'ounour » ; è, quond m'onère jaire,
En pensent o lo Sur, me presabe pas gaire.
Aro qu'ausissio plus cdt de poulido bouès,
Besio, sur soun peitrau, so pauro brous de bouès ;
Li dounabo toujour mémo gout o lo bido,
Olèro que dintrabe omb l'amo un pau cobido.
Les plosers, sui moument, nous bailou del boumir,
Mes soubent, sons esta, nous fòu dòure lou cur.
Lou reire es pas torit que senton los gromèlos
Nous enneplà les uèls è guifla los porpèlos.
Nous joson plo countents, mès, quand be lou moti,
To lèu derebilbats coumenson de poti.
Lou bounur de lo nuèt n'es pas de bourió meno
S'o eriqueto de jour s'es rebirat en peno.
Quel que lo Sur bilhabo en sobio plo ticouôn,
Guel qu'èro noscut riche è que mourio mondiont.
Obio tout ocobat ; potissio sur lo tèrro ;
Lo mouort fouguèt, per guel, To fi de lo misèro.
Quond oüguèt birat fuèl, laissabo pas un sòu ;
Tobe, cat de pórent, benguèt mena lou dòu.
Mès lo Sur que Tobio plegat dins sos oürdilhos,
Dorrièr guel cominèt, ol lioc de lo fomiífíó.
En bido ou mouort, lo Sur nous laisso pas soulet,
E quond pouot pas fa mai, nous dis un chopelet.
Otobe, tout lou mounde aimo so coueifo blonco
Que, jomái, n'o Irimat per un billet de bonco !
MOURALO
N'i o proutes, qu'en fronces, per n'otopa ticouon,
Bontou les nauts pïossats, í'orgent ou lou porgon.
Lou mounde dis : sou des odrets, è les oprobo ;
Tout so que s'estirosso. jou z'opèle uno bouobo.
Estime mièl bonta, zo dise froncoment,
Los que trobalhou pas per gonha de Í'orgent.
Se d'unses, per oquo, trobou que sei qu'uno oulho,
Uno oulhò, lour dirai, ban mai qu'uno fripouilho.
Eug. PAGÈS.

GAPFERMU

)

Capfernau n'o res plus en bisto
Qu'ounours è grades mirobèls.
En tont mai es rebuforèl,
Sons sousca, furgo, trauco è pistó.

Uno sobour de pauministo
L'i pinho tout dins les budèls.
Capfernau n'o res plus en bisto
Qu'ounours è grades mirobèls.
Oquelo forn gaire requisto
Denoto l'opetit noubèl
Qu'o Rapotout dins lo suo pèl.
Caduri o so mòdo d'ortisto.
Capfernau n'o res plus en bisto.
J.-S. MATHIEU.
(l) Capfernau = orgueilleux ; joli mot qui semble avoir pour
étymologle : rapiit : tête ; fere : porter ; óttWtt : haute.

PORPONDEJADO

LES

CLOBELS

D'OR

Dempièi que les comis bèls è pitchious sou plens
d'automobilos que golopou mai que lou diable, s'ès
pas cap de bouci tronquilles quond bous espossejai.
01 moument qüe li pensai lou mins poudès bous faire
escrossa coumo un olitnat ou bous faire opostela.
Mès ound lou dongiè es lou plus bèl, oquo's dins
lei bilos. Otobe oquo's oti que li o lou mai de cristios escrossats, maugré toutos los precouciùs presos.
Ois endrets les pus dongièirous se tenou deis
« agents » om un boitci de brauzi blonc. Mès digasnie, de que boules que fascou oquetches paures ornes
om un bostounot otau ? Ço que lour côurio oquo
serio uno drualho longo d'uno cono è grosso coumo
lou modeissou. Quond un automobilisto onorio trop
biste, un couop de borrou plo ploçat lou forio mortcha un pau pus douçoment.
Perqiie les que martchou de pèd se fascou pas
trop espòuti quond sou oublijiat de trobersa uno
corrièiro, dins un troupèl de bilos, li o per gueches
deis endrets morcats per duos rengados de gros clobèls plontats per lo corrièiro. Se per cas obias jomai
tèmo de bous faire escrossa bous coussilhorio de zo
faire dins oquetches endrets pertau que bouostro pèl
serio olèro pogado un brabe bouci pus car o bouostres eritiès. Mès se boules pas mouri enquèro : suffis, coumo dis l'autre.
O perpaus de clobèls, sobès que lo bilo d'Ourlhat
be ne n'en fa plonta un moudiôu o toutes les endrets
donjièirous. Obès, mai que proubable, bit oquo.
Ornai, se boules, tont que li som bou'n bau counta
uno :
* ■

�LÒ COBRETO

5

LA MUSE
Lou Grelat d'cu Tròuquilho, que n'es pas ço que
s'opèlo un degourdidas, benguèt lo seínmono ppssado o lo bilo. Oquo li èro pas orribat n'obio belèu
11 est vrai ; mais, sur toi, flotte une odeur d'essence,
Or, je ne conçois point qu'au seuil des plus beaux
cinq ou sièis ons. Tant qu'èro oti bouguèt beire tout
[j0U l'S,
ço (]ue s'èro fat de niòu dempièi soun dorriè biatge.
Lou troubère ol cap del pobat des Carmes que boMon amant se complaise aux profanes séjours.
Et qu'un ressouvenir de vile mécanique
dabo tout en ogotcha lei rengadps de clobelas couEffleure, en cet instant, notre amour bucolique.
lour d'or qu'òu plontats oti.
— De qu'ogatches oti, Grelat ? ço li foguère.
— Diable meno, soui en tren de me domonda se
LE POETE
lou Mèro è les counsilhès d'Ourlhat sou pas benguts
foutraus. Plonta per los corrièiros dei foutraus de
O nymphe intransigeante ! Epargne ma douleur ;
clobèls otau è des clobèls d'or, se bous plai ! E ol
Ecoute mon excuse ; elle a quelque valeur :
jour d'ohuèi que Por es tont rale ! Ah ! cau que
Ton œil voilé d'azur n'aperçoit que la rose,
lo bouostro bilo d'Ourlhat siasco diabloment ritcho
Mais l'épine est plus bas ; et la vie est en prose.
]&gt;er fa ticon otau ! E digas-me, crinhai pas que
Nous sommes, tu le sais, au siècle du progrès.
quauquo brabo nuèt un d'oquetches paures bougres
Le moteur, aujourd'hui, remplace les agrès.
que n'òu pas lou sòu ni mai quitoment de troba]
Et l'homme qui préside aux destins du poète
bengo orronca è pona oquetches poulits clobèls ?
■ A des besoins auxquels il faut qu'il se soumette.
S'ère lou bouostre Mèro durbirio Tuèl.
Couop set tronquillisère lou Grelat. Ço li diguère : I Car, s'il vit, comme lui, d'amour et de parfums,
Ils pleureront un jour sur leurs rêves défunts.
— Es plo bertat que, coumo zo penses, oquetches
Tous
les deux sont en moi ; l'un a pu te séduire,
clobèls d'or òu coustat car, mès pense pas que diguu
Et
l'autre
vient d'avoir son permis de conduire.
les pone. Mogino-te que bòu noumma touto uno
tièiro de gardos per bilha cado nuèt ol ras de lei rengados de clobèls è les opora deis boulurs. E enqueLA MUSE
ro mièl : uno autro tièiro de contouniès seròu corgats cado jour de fréta les clobèls d'or per que esturIl me souvient, hélas ! d'un temps où, sans permis,
lusigou toujour coumo deis soulels. Beses-be, cau
Nous allions, à ton gré, par les vallons amis,
que les estrongiès que bendròu bisita lo copitalo deis
A l'heure où chaque fleur, en sa corolle éclose,
Gòudots, n'en siascou estobouzits. Mès digo, GreOffre au soleil l'encens que la nuit y dépose ;
lat, li pense, tu que n'as pas de plaço d'oqueste mouOù
les oiseaux, grisés par un air virginal,
ment, te bouole douna un bouu counsel : fai uno
Lancent
vers la Beauté leur hymne matinal.
domondo o lo Coumuno per d'èstre noummat gorEt,
parfois,
dans Tété, par un doux crépuscule,
dairc ou fretaire de clobèls. Omai s'as besoun que
Attardant
à
plaisir l'antique véhicule,
te doue un couop de mo bèi me trouba.
Nous écoutions, dans l'ombre au bord des vieux cheOtretont obertisse Moussu lou Mèro que recobro,
[ miris,
decistont sons esta gaire, lo domondo del Grelat.
Les voix que n'entend pas le troupeau des humains.
Henri DOMMERGUES.
Tous ces chers souvenirs, je les dois au poète ;
Ils sont l'apaisement de mon âme inquiète
Où grince depuis peu, comme un rire insolent,
Le râle continu d'un moteur turbulent.

Le permis de conduire

(fantaisie)

Au Capiscol d'honneur de Vlïsrolo OÎIbernhalo, à mon ami Etienne Marcenac,
le poète des vieilles choses, lauréat de
l'Académie Fra tic,'a i se, lequel, pour rester
fidèle à sa muse, vendit son automobile
dès qu'il eut son permis de condultre.
F. P.

LE POETE
Enfin ! nous voilà seuls, et le printemps commence.

LE POETE
Plaise à Dieu que jamais mon cœur ne te délaisse !
J'épouserais ton ire ainsi que ta tristesse.
Si l'odeur et le bruit d'un moteur effronté
Troublaient l'enchantement de notre intimité.
Mais l'homme ne commettra pas le sacrilège
De contraindre une muse à partager son siège.
Car il sait, pour sa part, qu'il est trop imprudent
D'être auprès d'une belle et tenir un volant.
Fernand PBAX^

�6

LO COBRETO
De que t o Jick lou roussinhòu ?

Toutes pies d'estrambord, flèrs efonts contolous,
Enairat bouostres conts, anem olondat-lous !
Quilhat-boUs, milo gals, lo foulhado es noubèlo ;
Naussat lou cap, contat o pleno gorgomèlo !
Pertau que l'autre journ, lou brabe roussinhòu,
Tournèt pourta lo gaud ol poïs mountonhòu.
Codun dempièi orser, entend dorriès soun caire,
Escoundut pes cofuèls, l'aucelou musicaire.
Lo bouès del roussinbòu, lo del coucut moucur,
Ogradou toutoi duos : fòu ressoun dins lou cur.
Quel qu'orribo ol tobun sons los obeire auzidos
O possado la plus fodèrlio de loi bidos...
Quouo's pas toun cas o tu, fabre ; sembles irous,
E çoquelai as boumbit lou fèr orderous,
Tout lou journ. Quites pas to fargo colourenco.
Cossi fas per l'auzi lo consou tont diuzenco,
De que t'o dicb, o tu, lou brabe roussinbòu,
Quond tournèt l'autre journ ol poïs mountonhòu ?
— « Regaudis-te, m'o dich ! Lou ser, poudras, ogaro,
Ossetat ol lindau te refresca lo caro. »
« Quouo's oquouo que m'o dich, en soun jonte reiai
« Qu'escompèt l'autre journ, dins lou bouscage, olai.
&lt;( To-be, baile bonc ol mortel, ai d'olet, fraire
« Quand tene sus l'encluge uno rilho d'oraire... »

&lt;&gt; Lèu tourïioròu per tu les trobals les plus durs :
« Cauro dintra lou fe, les espigaus modurs ;
« De qu'es oquouo ? Grond cas!... Libre dins lou com&lt;Í

[pèstre,
Ti'obolhoras countent ; te sentiras toun mèstre...

Cossi, ès triste, tu !... As les uèls pies de plours ;
Ièu te coumprende pas !.. As pas bistos loi flours ?
Es riche, çoquelai, as un oustau en bilo
E per te permena as uno automobilo ;
Te diguèt be quicom, proquouo, lou roussinhòu
Quond tournèt l'autre journ ol poïs mountonhòu.
— « Foguèt pas, car jomai ne conto per loi bilos,
«Lou moutur li fo pòu ; fug los automobilos,
« Jiomai conto per ièu !.. » Escouto bien ; se bos,
O lo primo que be, bendras omb ièu, pei bos ;
Oprèsso contoras, coumo lou roussinhòu
Que nous pouorto lo gaud ol poïs mountonhòu !
JUON FAY.

Lo Gozèlo è Noríb

&lt;Í

E tu, brabe efontou, toun cestounèl ol bras,
Tu que bas o l'escolo, en traucont drech pes prats,
Qu'espingues ol soulel que to plo t'escorbilho,
Tu qu'ornasses loi flours è poustejes Tobilho,
De que t'o dich, dio-me, lou brabe roussinhòu
Quond tournèt l'autre journ ol poïs mountonhòu ?
— « Soui bengut, pichounèl, m'o dich, fo boun dc[fouoro ;
« Gacho lou postrissou, tout lou tems li demouoro. »
« O fa lo foueino, otau, l'aucèl m'o coubidat.
» Lou plus foutut, pecaire, es que l'ai escoutat !
« Per mo pago, belèu, aurai l'essaurilhado,
« Mès, me corrère plo dejous l'essoulelhado... »
Tu, que dintres, lou ser, l'ogulhado o lo mo,
En ligissent pel cièu, lo tempour del demo,
Tu, lou fièr bouiè grond, que touornes de Forado
En fa tusta pel sòu to semèlo forrado,
De que t'o dich, dio-me, lou babe roussinhòu,
Quond tournèt l'autre journ ol poïs mountonhòu ?
— &lt;( Conto omb ièu, m'o dich! Tu, contoras per to bèlo
« Que t'aimo que quau sat, è ièu, per moun aucèlo.

Quond ièu benguère l'autre jour,
Dins lou poïs de Lo Gozèlo,
(Quo n'es pas bien long do Sent-Flour),
Esperabe oquelo noubèlo...
Huèt oustaus, quo n'es pas bien bèl
Oti lou mounde es rosounaple
To plo les joubes que les bièlhs
Degun s'en bo quo's preferaplc.
Li o pas bien long de moun oustau,
E que crinho pas trop lo biso,
Un orne que n'es pas foutrau
Maugrè qu'atcho lo barba griso.
Quond bous parlo quo's de mouralo
Oquo's un pouèto-peisont :
N'o pas enquèro lou piau blonc
Parlo plo lo lengo mairalo.
Lijis, eseriou, è fo dei bèrs
Counei lo proso, mai lo rimo
E porlat l'i de l'unibèrs
Bous counei tout de cap-en-cimo.
Oquo's estat un dur lòuraire,
N'o pas pòu de creba de fom,
E coumo guel, belèu ni o gaire,
Penso enquèro qu'o sous efonts.

�LO COBRETO

Zo tout contat : l'ibèr, lo primo
Los flours, les aures, los sosous,
De « Republico » è de « Dimo » (i),
N'o plen so tèsto è soun cusou.
L'aime be plo oquel bièlh Paire
Piorrou Norib, oquo's sou noum
E de guèrro s'en beirio gaire,
Se toutes sion des coumponhouns.
JUON BÈL.
(1] Le vieux félibre possède mille livres anciens ou contemporains.

1

CONSOU D'OMOUR
O consou trop biste ocobado,
O relai que mouonto del cur ;
Consou de joio, de bounhur,
Tout lou mounde t'o murmuració.
Dins lou contou romplit de fum,
Ois bras de lo mon.a robido,
L'amo dubèrto, sus lo bido,
L'efont respiro toun porfum.
Les omourous gais, dins lour fòufo,
Pouodou pas t'ouplida, consou,
Lo primo peto lour poutou
Pes briots ound pousso lo mojioufo.

LES PETITS VEAUX

Sous la caresse maternelle
Les petits veau:; ont, d'un long trait,
Vidé l'abondante mamelle ;
Et maintenant, ivres de lait,
Tels les sauvageons des Prairies,
Naseaux au vent, la queue en arc,
Ils vont, en folles théories,
Galoper à travers le parc.
L'un d'eux, après quelques foulées,
S'en vient, titubant et hagard,
Tout près de moi, contre les claies
Poser sa tête, et son regard
— Est-ce ivresse ou bien lassitude ? —
Paraît morne et comme hébété...
Qui croirait que cette hébétude
Cache une soif de volupté ?
Voyez-le, quand son mufle rose
Se tend pour prendre sur ma main
Le gros sel quelle lui propose :
Si, dans son œil â peine humain
Je ne lis nulle gratitude,
Sur ce mufle vers moi tendu
Que pourléche la langue rude
Comme pour dire : « Encor !.. veux-tu ? »
Sur ce mufle, je lis le désir éperdu
Que laisse derrière elle une béatitude.
Benjamin CLERMONT.

Lo berdaujio, ò pountchio de jiour
L'olauso que conto dins l'èrbo
L'astre, lo noturo supèrbo,
Repètou lou même imne : omour.
Mès coummo uno fuèlho que toumbo
Lo doreirio dins lo fourèt
Parte è dempouorte toun secrèt
Omour, dins lou found de lo toumbo.
Porolisats, ol couen del fiot
Ound lo souco de fraisse cromo
Lou popau que tromblo è lo momo
De tu pari ou pel dorniè couop.
E t'en tornes coumo es bengudo,
Consou d'un jiour sons lendemo
Digun pouot te sorra lo mo,
Es sorre de lo soulitudo.
J.-M. GASTON.

Un rat que monjio un cat
Quo bous semblo retot, pas poussible ; eh be !
z'onai beire ! Lou proubèrbe : les gros monjiou les
pichious foguèt monco è poulidotoment :
D'escai noum Popelabou lou « Rat ».. lou rat.,
ape, lou rat, è sobès pas. per que ? Los momas ou
lo coustumo, coustumo de grond omour, de dire o
lour efontou quond lou mètou ol tété, ol brès, bo
Pi duèrbou les bras quond fo sous primiès trepets...
« Rotou ! rotou ! » è oquel rotou guelos lou rouzicou de poutous petaires. N'i o que disou que quond

�8

LO COBRETO

les efons òu un tròucou ol mièt de lo borboto bo sur
los gautos, los momas zo lour òu fach omb les poutous. Té ! ièu ai un tròucou ol mièt de lo barbo,
odounco lo momo me botio omb sos pouotos... Brabo
maire, Diù te repause !
Lo moma aimabo tont soun efont que Topelabo
toujiour « rotou ». Per mo fiato « rotou » tenguèt
è crese plo que tenro tont que Pi ouro de los noros
bo de los filhos per faire des rotous dins oquel oustau,
è n'en sero pas doumage pertau que, per del brabe
mounde, n'en sou.
Mès rotou debcuguèt bèl è seguèt Rat quond clobèrou soun paure paire dins Pormari del cemeteri..
Lou mestrage Pi toumbèt de dret. Qu'èro un couarrou bou coumo del sedat. Omb lou bouriaire còussàbou los mémos mitos è fosiòu pas qu'un, les pates
reclats. Se lou couarrou n'èro pas esquorrot, lou
bouriaire n'in sobio grat.
En sober qu'escupio pas sus cibets, n'en foguèt
engina un d'otaco pel lo bouriairo è lou coubidèt.
Lou Rat se foguèt pas prega.
— Moussur, ço foguèt lou bouriaire, n'obom pas
trento sièi plats... n'en cau tira se quo bous ogrado.
— Ah ! bregand sabes mous goust ; per del boun
petouirau quo n'es.
— Tournas répéta, Moussur, se quo's de beto.
E lou moussur l'i tournèt dous còps... tres còps
è li onabo pas dousoment. N'en demourèt pas ol
quioul del plat per fa leca lou quite co.
— Bouriaire, me sou regolat coumo jiomai de mo
bido ; d'aro-en-lai lou treizidou n'en longuiro.
Lou trufaire de bouriaire bo serqua lo pel del cat
qu'obio serbit per faire lou cibet, lo li mouostro tout
en dire : « N'ourio jiomai cregut qu'un Rat ouguèsso monjiat un cat ».
Per se benjia lou Rat possèt un pate ol bouriaire,
toutes n'en foriòu pas otretont.

BIBLIOGRAPHIE

L'Auvergne
au Bon Vieux Temps

(l)

Sous ce titre, mon vieux camarade et ami Antonin Terrisse, directeur de L'Union Républicqine. vient de publier la deuxième série de ses
« Contes et Légendes de chez nous ».
Ce deuxième recueil est tout aussi susceptible
que le premier d'intéresser tous ceux qui aiment
à voir revivre les histoires plus ou moins surnaturelles qui ont servi, pendant les longues veillées d'hiver d'aliment aux conteurs auvergnats.
Les récits sur le Drac, les Fées, les Trêves, les
Loups-garous méritaient d'être recueillies avant
que la tradition orale en soit perdue. Il y a intérêt à ce que des légendes telles que la Grotte du
Huguenot, les Griffes du diable, la Chasse volante, le Pré de la Guerre, la Bîte du Gévaudan,
etc.. soient réunis en un recueil, ainsi que l'a fait
Antonin Terrisse.
Plusieurs écrivains, dont M. Maurice Lemaigre,
que connaissent et apprécient les lecteurs de Lo
Cobreto ont collaboré à ce même recueil et ont
contribué à rendre ce recueil encore plus intéressant.
Je félicite bien sincèrement mon ami Antonin
Terrisse pour la très intéressante oeuvre régionaliste qu'il a entreprise. Je souhaite à sa nouvelle
publication le succès qu'a connu sa devancière et
je formule le désir qu'il nous donne au plus tôt
une nouvelle série.

H. D.
O CARTY.
(1) Imprimerie Antonin Terrisse, rue des Carmes, Cité Delzons, Aurillac. Prix : six francs.

Ne remettez pas au lendemain votre abonnement à
« L'ARGUS DE LA PRESSE » qui
« VOIT TOUT »

et vous aurez la certitude de recevoir tout ce qui
paraîtra sur votre personnalité ou sur les sujets
qui vous intéressent, dans les journaux et Revues
du monde entier.

Tél. Provence : 16-14

37, rue Bergère - IX"
PARIS

CJ.0-0.
ifil£»S

Ourlhat — Estomporio Poirier-Bottreau
Lou Gerent : Poirier-Bottreau.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="37041">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d20bd448ffdaca3eff60356b2915e94e.jpg</src>
      <authentication>96a0b6f0d92b2fc451dc0bd48f620d24</authentication>
    </file>
    <file fileId="37042">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4d7b9c79d053ba5a99a8f1c812e1961b.jpg</src>
      <authentication>c149683975c77703c5480d596c0ac49c</authentication>
    </file>
    <file fileId="37043">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/390a7308d673614f662f1692f6443038.jpg</src>
      <authentication>b8551a389fe213c89b7f60db3c45065c</authentication>
    </file>
    <file fileId="37044">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8f91544b4ed41f39b5aa6a74bb8e23c1.jpg</src>
      <authentication>8921f4b77480bfac76b306b34a60f56f</authentication>
    </file>
    <file fileId="37045">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6cde169b9a83278e121ccf98eecf13ff.jpg</src>
      <authentication>8d201571a6148c2e3e05d34f554cad3f</authentication>
    </file>
    <file fileId="37046">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9f215a0f3ecb104c0525431b234331dd.jpg</src>
      <authentication>7101acccea1ff042d6b26e407ed83882</authentication>
    </file>
    <file fileId="37047">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f58984fa3566db0c89de2f6e155a814c.jpg</src>
      <authentication>8e9e47499398c78b622138b41ebf059a</authentication>
    </file>
    <file fileId="37048">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/905845797f648ff37fede314317fdd58.jpg</src>
      <authentication>7942fb690ece1ba21028227289bc30c0</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="409784">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="409785">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="409786">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715646">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409763">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1935, n°178 (Obrièu), Onnado 16</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409765">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409766">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409788">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409767">
              <text>Lo Cobreto. - 1935 - N° 178</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409768">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409770">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409771">
              <text>1935-04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409772">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409773">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/86548cfc6368b0a12e3d139ae56fc239.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409774">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409775">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409776">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409778">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409777">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409790">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409779">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409780">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409781">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12421</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409782">
              <text>FRB340325101_Y1_1935_04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409783">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409787">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409791">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409792">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412750">
              <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439915">
              <text>2016-06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439916">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439917">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439918">
              <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439919">
              <text>Prax, Fernand (1890-1970)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439920">
              <text>Fay, Joan (1914-2012)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439921">
              <text>Clermont, Benjamin (1870-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439922">
              <text>Gaston, Jean-Marie (1911-)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439923">
              <text>O' Carty</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817748">
              <text>Lo Cobreto. - 1935, n°178 (Obrièu), Onnado 16 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823054">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599827">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599828">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599829">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643351">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876270">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
