<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12422" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12422?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:46+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="35169">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e1431e656863ac0ce3bdb6ca81abb69f.jpg</src>
      <authentication>03e42e0e2c2e7f2fab788d27b9fc9a11</authentication>
    </file>
    <file fileId="37029">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c38e3e796faad40d2148a59abb3fcb5e.xml</src>
      <authentication>d65674e69cb2760681af2cb5ef56594e</authentication>
    </file>
    <file fileId="37030">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/01bc742e146dbd36a513f720dc53ae68.pdf</src>
      <authentication>9f086b4c16d8fb9c30604dc1eb4fb0ea</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612237">
                  <text>Setchiemo onnado. —

C.i.D.O.
BÊZIERS

N° 177

15 de mars 1935

L© eOBRETO
DE

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

NAUT-MIEJOUR

JOURNAU

iHESODIE

ODESÌOU O L/ESCOLO OUBERNHATO : doutche froncs
Et l'on o lou Journau per res
Lou Journau se bend bint sos lou numero

Les popiès :
o

M.
HENRI
OOMMERGUES,
Cazaud, AURILLAC.

rue

MONDA.
L'Orgent:
o M. André DELZANGLES, Clobaire, 15,
rue Arsène Vermenouze, AURILLAC.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressée
directement au CapiScol.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.

La copie doit parvenir au Capiscol (Petite rue Cazaud), avant la fin
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

ENSINHODOU

Per ligi lo Cobrelo
Ai se prononce : ay
—
aou
au —

Ex. : Fai, fardeau
— Mau, mal.

ei

—

—

ey

—

Dei, des

èi

—

—

èy

—

Sèi, sureau.

ci

—

—

oy

—

Loi, les

eu

—

—

eou

—

Seu, suif.

èu

—

—

èou

—

Lèu, bentôt

ou

—

—

oou

—

Pòu, peur

Ih

—

—

11 (mouillés)

—

Bièlho, vieille

nh

—

—

gn

Conho, chienne

—

—

tj

—
—

-r

—

tel*

— Chobai, cbeval

j

Cl»

Jour, jour

Mortuorüm.
Ribon bioulet.
3. Porpondejado.
4. Present de guzard (Eug. PAGÈS.)
5. Un cossaire prudent (F. PRAX).
6. Duos letros (O' CARTY).
7. Lou regret de lo Muso (J.-M. GASTON).
8. Trois sonnets pour.trois vieilles demeures féodales (Paul CUELHES-BORDES) .
9. La premeira alejado (Jean FA Y).
10. Pouèto è Peisonto (Dr L. GÉRAUD).
1 r. Bibliographie : Feux et Cendres d'Auvergne, par
Jean AJALBERT.
1.

2.

12,

Argus de la

Presse,

�2

LO COBRETO

Porponde|ado
IIOKTUOKUII

Troduciùs en fronces — Pouesio buforèlo.

Dempièi lo publicociù de nostre numéro de febriè,
obon ougudo lo doulour d'oprendre que lo mouort
obio enquèro fachos de los suos dins lei fomilhos de
nostres omits. Oquo's otau que se sou escontits :
M. LOUIS BENECH, oncien grefier ò ogent d'ossuronços mouort o l'âge de sièsonto-quatre ons è que
n'obio pas que deis omits dins lo bilo d'Ourlhat.
Mmo MERCADIER, d'o Leyritz, coumuno de
Crondelo, mouorto o l'age de 77 ons è qu'èro lo
maire del brabe M. Mercadier, lou négouciont counegut è estimat de tout lou mounde et lo sorre de
nostre bièlh omit Philippe Lacarrière.
M. JEAN BADUEL, représentent, fil de nostre
fidèlo odherent, M. Baduel.
Lou paure défunt n'obio pas que trento-dous ons
è laisso dins lo desoulociù uno fenno et dous efontous.
Pregom les fomilhos tont crueloment esproubados
per oquetches dòus de recèbre los coundoulenços
los mai sincèros de l'Escolo Oubernhato è de Lo
Cobreto.

RI BON

BIOULET

Nostre omit, lou troubadour contoles, Pierre Cardou, be de dèstre decourat de los palmos aCadémicos. N'obon pas besoun de faire eici l'éloge del
noubèl decourat. Cadun counei soun bel tolont de
contaire è les succès qu'o dins nostros felibrejados.
N'o quauques mes, Cardou fouguèt decourat de lo
légion d'ounour per so crano counduito o lo guèrro.
Lou ribon bioulet que be de li donna lou Ministre
de l'educociù nociounalo recounai les serbices qu'o
rondut ol regiounalisme è ol felibrige.
Omit Cardou, l'Escolo Oubernhato è lo Cobreto
sou fièros de bous è bous mondou lours felicitociùs
los mai couralos è los pus omistousus.

Nostro lengo d'oc, cadun zo sat, es espressibo ol
délai de tout ço que se pouot dire. E cadun sat otobe
que rebira en fronces que que siasco escrit en lengo
nostro, oquo's li tira un brabe bouci del gaubi, de
lo sau que n'en fòu lo beutat, l'ouriginolitat. Ornai
eau plo dire qu'un troupèl de mouots, d'espressiùs,
se pouodou pas rebira. N'es otau dins toutos lei lengos.
Tradutlore, traditore, disou les Italiens, è les Italiens òu rosou.
Un moudiòu de felibres òu publicat lours obres
de lengo d'Oc, om uno troduciù en fronces. Les uns
z'òu fat mouot per mouot è olèro se lou fronces que
sort d'oquel trobal n'es pas gaire raufi, douno, maugrè tout, uno idèio masso justo del « génie » de lo
lengo rebirado. Sus oti parle un picossèl per esperionço. Lou crâne tradiciounalisto qu'èro Paul Sébillot s'obisèt, li o uno quoronteno d'onnados, de rebira
en fronces quatre ou cinq de mous couontes. Per
oquo foguèt, coumo bene de bous dire. S'obès l'ocosiù de liji so Littérature orale de VAuvergne (Librorio Maisonneuve, Paris), beires que mous couontes gardou dins oquel libre tout lou corotari, q\ie
lour douno nostro lengo contoleso.
D'autres felibres fòu uno troduciù en fronces plo
penjiuat. Per oquo faire sou oublijat de sègre lour
texte d'un pau trop long è lou lijiaire que s'ocountento d'oquel trobal o be, se boulès, lou sens del
texte ourigiual, mès tasto pas — ou presque pas —
so beutat.
Mes oqueches que sou mai que mai o critica,
oquo's les que bouolou rebira en vers fronces, lours
vers escrits en lengo d'Oc. Olèro, paure brabe
mounde, lou texte otrapo d'oqueches couops de pèd
que pourriôu prou ossuca un brau. Otobe crese pas
qu'oquel biai siasco o recoumonda o digun.
Mètre o lo fi d'un libre en lengo d'Oc un gloussari
coumo z'òu fat quauques felibres, pouot, m'es obis,
ebita uno troduciù.

* *
Om lou plose lou pus bel, obon opres otobe lo
nouminociù coumo ouficiè d'académie de M. Fournier, d'o Sent-Flour. M. Fournier, oncien Greffier,
es un felibre de bièlho dato. L'ai bit o lo premièiro
Cobreto, del tems de V-ermenouzo è de l'obat Courchinoux. E oquo nous fa pas joubes, ni l'un ni
l'autre !...
Que M. Fournier recèbo nostros felicitociùs plo
sincçros per uno distiuciù que meritabo to plo.

H. D.

Nostre porla d'Oubèrnhe es riche que eau sat de
coumporosous è d'espressiùs que se troubou pas en
dilioc plus. Mès çoquelai corrio pas s'en serbi o tort
è o trobèrs. Corrio tont que se pouot, lour counserba
lou sens que lour es douuat dins lou poïs.
L'autre jour quauqu'un me foguèt liji uno pouesio
que justoment douno pèd o ço que bene de dire.
Lou que l'o escricho bòu dire qu'es couutent que
quau sat quoud ÒUZÍS lo cobreto è escriù ;

�LO COBRETO
« Quond ousisse lo cobreto
M'ès obis qu'un gal me telo. »
Oquelo espressiù dis juste lou countrari de ço que
bòu dire oquel que s'en sert. M'es obis qu'un gai
me teto ou qu'un gai me truco, bòu dire : Oquo me
fo moliço, oquo me fo nhargo. Les francimands diriòu : cela m'exaspère.
E pus long :
E fo regiscla moun song.
Oquo d'oti zo pouode pas creire ! Noun, d'òuzi
lo cobreto oquo n'o pas jomai fat regiscla lou song
o digun, coumo regisclo lou song del tessou quond
Tenou lou tuaire li plonto lou coutèl pel couol.
Pus long enquèro, lou pouèto ( !) nous dis :
« D'ousi brounsi lou cormèl
Ai lou diaple dins lo pèl. »
Eici otobe l'espressiù es preso o lo rebers.
« Ober lou diaple dins la pèl », per tout lou mounde
oquo's èstre meichont, plen de bice, coumo lou diable. Oquo's otau que s'entend lo segoundo portido
del proubèrbe que deu plo couneisse l'outur de !o
pouesio que critique. E oquo's pas oquo que guei
boulio dire, mai que proubable !...
Un pau pus long se lijis enquèro o perpau de
lo cobreto :
« Aime so douço musico. »
Dire que lo musico de lo cobreto nous ogrado tont
o nautres, Oubernhats, es plo bertat, mès dire qu'es
douço... belèu oquo's pas tout o fèt juste. Que n'en
disès ?
E li ourio be enquèro, dins oquelo pouesio de bint
bèrs, quauquos perlos mai o omassa, mès eau pas tua
tout ço qu'es gras... ni mai quitoment tout ço qu'es
magre.
HENRI DOMMERGUES,

Present de gusard
O fi de dorririo, possabe per lou squar ;
Sons èstre enquèro nuèt, se fosio sur lou tard.
Onabe, un dornièr couop, soluda Bermenouso
Que se li quilho ol mièt d'uno crano pelouso.
Me clouguère dins l'hort pel pourtonèl del found ;
Engulhère, to lèu, lou pouètic drolhoun
Que s'estirosso entre lo sèrbo
E l'èrbo.
Les cygnes, omb un èr un boucinèl bodau,
Per m'ogocha possa, quitèrou lour oustau.
Gòudots (1) o l'uèl bidour è poulidos Gòudotos (1)
Bous seres entrojats que n'i o pas que los piotos,
Los aucos, les ritous, qu'ouguèssou l'èr folour,
En beire, dins lou squar, les que se fou lo cour.

3

Quond s'oturou de près, que se cachou lo talho
En s'ogocha d'un uèl conalho
E que se tènou pels degtous,
Disès-me s'òu pas l'èr un boucinèl tindous ?
Quond ou guère dorcat lou riou que s'espossejo,
Lou nostre Orsèno (2) obio lou modeissou de drejo
Emmolhougat ombe ticouon
De blonc.
Ourias dit que boulho l'escoundre jous lo bèsto,
E que Dupuy, Girou, Ginèsto (3),
S'èrou metuts, toutes les tres, per cobestra
Soun bras.
Un pau mai m'oturère ;
O Mojoural ! De que beiguère ?
Uno horro bèstio de gusard,
Bous obio pausat un... coulard.
Olèro mo pensado
En riès foguèt cessado,
E pensère qu'estèt un temps
Ound ourias mau pres quel present.
O n'oquel temp, omb lou fusil, ou omb lo plumo,
Tustosias suis gusards, bestits de drap ou plumo,
Pertau que sur lo tèrro, ound nous obès laissais,
Autrecouop, coumo ohuèi, toutes les gusordas
N'èrou pas omogats dins de lo plumo caudo ;
Belcouop obiôu ticouon mai sur lo faudo ;
Chas les homes, des ropinèls,
S'en besio des troupèls
Mai siascou naut quilhats, lour possorias l'estrilho
E se gordèrou be de bous cerca guirguiiho.
Les gusards emplumats, to lèu que bous besiòu,
Lon de bouostre fusil plo biste fugissiòu.
Sobiòu qu'aimosias pas les aueèls de ropino
Que monjou perdigal, lebroto ou becossino ;
Tobe, quond bous troubère omb oquel... petossou
Sul modeissou,
Pensère que debias, délai lo « stratosfèro »,
Espinga de coulèro.
MOUBALO
En bido, fosom nous respeta des gusards ;
Quond som mouorts es trop tard.
Eug. PAGES.
(1) Gôudots : habitants d'Aurillac.
(2) Orsèno : prénom de Vermenouze
(3) Les trois chirurgiens d'Aurillac.

Un cossaire prudent
L'onnado dezo-nau, coumo zo sobès, fouguèt uno
onnado de bouno furo pes cossaires, pertau que pendent les cinq ons de guèrro, del temps que les homes
se tuabou entre guesses, lou gibiè, pas to fautrou,

�4

LO COBRETO

oproufitabo d'oquelo aisado per bisea tronquille, è se
repuplabo qu'oquo n'èro un plose.
Mès, quond les homes se fouguèrou prou tustats, è
que les que demourosions ougoron tournât gonha
cadun nostre couèsou, lou plose fouguèt per nautres : Fosias pas un tèrme son leba uno lèbre, trobersosias pas un sèrre sons toumba dins uno coumponho de perdigals. Souloment, coumo n'obion pas
omossat plo d'orgint dins lou niestiè que benion de
faire, que lou mounde n'obiòu pas ougut soubent
lour pete de po, tiras, les cos n'èrou pas espès pel
poïs.
Çoquelai, n'en demourabo be enquèro pes contous
quauqu'unsses de bièlhs qu'obiòu los combos retos...
Nautres nous en corgoron de lei lours ofronqui :
Entre comorados nous orrengosions ; l'un obio
un co d'orrèt, l'autre un courent, un autre un tro
de lobri. Quel que n'obio pas de co tustabo pes bourdissous ; è, lou ser, li obio del cibet ou del roustit
per cadun.
Un jiour, moun bièl orni, Paul de lo Pouloto, me
be coubida pel lendemo.
— « Ai un porent cossaire, ço dit, que m'es bengut beire, è li boudrio faire tua uno lèbre, souloment, coumo o lo bisto un pauc fèplo nous couro
demefia ».
— « Bah ! respoundère ièu, lou metren tout soul
o n'un pouostou regondit, è defenso de boulega
d'oti. »
Otau fogorions lou lendemo.
Louçons o pountchio de jiour ; les cos menou un
porel d'houros ; passou dous couop ol pouostou de
cound obions plontat nostre home, è res, ... pas un
couop de fusil.
— « Quo's un bouçi fouort ! nous cau ona beire
se s'es pas troubat mau ; ou, belèu oquel bisto fi
n'ouro pas bisto possa lo lèbre ; enquèro plo brabe
que nous agio pas tuat un co en plasso ! »
Troubous nostre poustaire que fumabo so pipo
tronquilloment ossitat sus un roc.
— « Eh be !... li pensai pas, de siguro ; obès laissado possa lo lèbre, brigand ! »
— « Fau be, fau be, li pense ; mai que n'ai soustado uno de brabo : moginai bous que lo lèbre orribabo per oquel cominou, doussomenot, coumo uno
bestio qu'o prou d'obonci. L'ofuste ; guelo s'orrèsto ;
mès, ol moument qu'onabe cotchia lou gisclet, uno
idèio me mouonto ol cerbèl : oquelos cortouchos
qu'ai dins lou fusil, sou fatchios de dobont lo guèrro ; oquo fo bougronicnt de temps, lo poudro deu
èstre trop seco, è to plo, me poudriòu faire esclota
lou fusil ».
Oquo fouguèt ièu qu'esclotère... de rire.
Moun comorado Paul, guel, risio pas ; è serions
coumo un cat qui pisso per loi cendres se biro boi
soun porent :

— « Ape, ço dis, n'as soustado uno dc brabo, mès
n'as risquado uno autro de pus fouorto sons t'en
douta ».
— « Cossi oquo ? » ço foguèt lou porent que bleimèt.
— « Eh be, supousons que, d'oquel moument, lo
lèbre agio ougut un fusil... beses de que t'orribabo ! »
Quo fouguèt lou premiè motí que tournorions
bredoulho.
FERNAND PRAX.

DUOS

LETROS

Dins oqueste mounde n'orribo de toutos : los unos
rofidos pel l'autot, los autros cuètchos ol bent plonjau.
Bertodièiro bous oproufie oquesto.
Lou curat de Bendogre, en ona beire è sounha
Juontou do Belair qu'obio culit lo fièbre estifoïdo è
n'en portiguèt pccaire !... empounhèt o soun tour
oquèlo trasso de molaudio. To pounct toumbat so
serbicialo lou plontèt oti, n'en boulio pas otropa
otretont per ona dins l'autre mounde beire cossi lou
boun Diù recèt les messatges de cominado. Cau dire
qu'oquèlo mèrlo s'opetabo coumo uno cobalo quond
lou siù mèstre obio birat l'esquino. Irousoment que
lou curat do Bendogre ouguèt los costos plo estocados ol rostel, sounhat que seguèt peis uns è peis
autres — è enquèro plo brabe — omb le fourco è
lou fourcou. Çoquedelai, s'en tirèt lou paure ome,
mès l'i daissèt touto lo bourro de lo cruco, lou serre
de soun capt esturlijio coumo un mirai, los olausos
l'i se seriòu pòusados per se fa peta è répéta de cendreïo espesso. Quond les medicis òuguèrou tirat lou
curat de sos rounhos tout seguèt pas ocobat. S'obio
lou capt piolat coumo un capt de bedel en bourro
lou paure copelot èro desperbisit de bufo-fioc per li
engina un goutou de boulhou ; proquo n'obio mai
que besoun pertaut que s'éro demopat de primièiro,
les quites osses obiòu foundut. En sober que lou copelot do Bendogre serquabo uno serbento, uno bièlho esplejio dc moustèu l'i benguèt faire sos ofros.
Qu'èro be lou cas de dire que tout lou mounde pòt
pas monja de los trios, lou curat troubabo un picorai... un orchié coumo n'i o gaire. Obon de borra
mercat lou copelot stipulèt plo que l'i colhio lo permissiou de l'Ebesque pertaut que l'age conounic es
de quoronto ons è lo Rebico n'obio pas que trento
huèt. Bous proumete que se li moncabo quauquos
tetados n'èro pas itou per lo blédo. L'i obiòu masso
ocertat lou fièu !
En frais d'escriùre, lou curat foguèt duos letros :
uno o l'Ebesque per li domonda lo permissiou de

�LÔ COBRÈlÒ
prendre uno serbento que n'obio pas tout o fèt l'âge
è uno autro o un porruquié d'Ourlhac per li eoumouda uno porruco... lou siù capt, pecaire, obio'besoun
d'un bouci d'ocotodou, surtout o Bendogre ound toutes les bents tirou rete è ferme.
Ornai l'i s'opinquèt, lou brabe curat, per bira ticon coumo quau per ober uno serbento è uno porruco.
Ero en train de legi un dorrié còp quond lou fotur
possèt.
— Me eau bous beila duos letros, espéras me un
bouci.
— Sou preissat despochas bous.
Dins la preisso è lo golopo lou copelot escoundèt
sos letros dins lo soqueto que coulèt è timbrèt è toutes duos portiguèro, mo fe, sons s'entrocha de res.
Cinq jours opresso, coumo se s'èrou entendut,
l'Ebesque è lou porruquié mondèrou uno respounso
que foguèt grota les pièus ol curat è l'i metèt Ion
prus o l'estoumach.
« Mon très cher curé, li disio l'Ebesque, pour récompenser votre beau dévouement auprès d'un typhique, je me fais un devoir de vous nommer
chapelain de ma cathédrale et sous peu vous recevrez la perruque dont votre chef dénudé par la maladie a absolument besoin. Mon vicaire général a prié
M. R. d'exécuter ce travail, je me fais un plaisir de
vous l'offrir... »
« Monsieur le Curé, respoundio lou porruquié,
vous n'aviez pas besoin de ma permission pour
prendre à votre service telle ou telle personne même
d'âge non canonique, ayez seulement la main heureuse car cette marchandise est si introuvable ! »
Irouso golopo pel curat d'o Bendogre !

6
I.OU POUÈTO

N'ai pas bisto beni lo primo
Dins lou caire del bièlh contou
Trobolhabe plus o lo rimo,
Muso, bèi me faire un poutou.
O mo filho, o moun immourtalo .'
Ecouto ço que bau counta ;
Laisso me dobont obrita
Mo tèsto o Poumbro de toun alo.
Tont qu'ère soulet eici-bas,
Me soui dit : fai quauquo entrepreso,
O mo sorre ! plourèsses pas !
Moun cur te gardo uno surpreso.
Un dissate del mes possat,
Qu'ère dobolat o lo bilo
Lo tèmo me possèt pel cat
De croumpa quauquo « automobilo ».
Es lasso : t'entende ouguena,
De que bouos ! eau sègre les mouodos,
Tou aro bau te premena
Dins un corriol o quatre rodos.
L'ounglado ois dets, giolat soubent
Blonc de nèu, mouilhat pel lo plèjio,
De que poudio contro lou bent,
Faire omb un tros de paroplèjio.
O Muso, aro que me fau bièlh
Se t'ai fatchio oquelo preteso,
Oquestq onnado en pleno creso
Quo's que boulio ticon de mièl.
Quo's pas l'ebijio de mau faire
Ni lo glorio, ni lo fiortat
Que me fòu croumpa quel ofaire
Muso, quo's lo necessitat.
LO MUSO

O. CARTY.

Fraire, to bestiso es trop bèlo,
De tu pouode plus m'otura
Dins l'èr passo lo biroundèlo.
Los flours naissou. Bouole ploura.

R egret Je lo ^Moiso

LOU POUÈTO

O moun omie, Fernand Prax, lou féliber plet de tolont, en respounso ô soun
« Permis de counduire ».
J.-M. GASTON.

LO MUSO

Mai s'oprochio ; sus lo mountonho
Eou bent o cossado lo nèu,
E'èrbo pousso dins lo componho
Des oussèls conteu dins lou cièu.
Jious los piboulos de lo prado,
Pouèto, onon nous osseta,
Lo sosou mouorto es ocobado.
Sèt me, quo's l'ouro de conta.

16

Plouro, dins lo bièlho bouoturo
Sorre, te trontiolorai plus.
Porloren plus de lo noturo
Des flours, des aures, del cièu blus.
Coquelai, sons tu, moun aimado !
Moun cur longuirio cado. jiour,
Demouro l'oumbro es porfumado
Muso, te garde moun omour.
Onoren pourra, sus lo toumbo
Del pouèto demo lou ser,
Uno ginesto de lo coumbo
Omb un bouquet de grifou bert.
Couratche ! segue pas lo tièiro
Des cats burlats, des oboyonds,
Que se trasou pel lo ribièro

�LO COBRETO

6

Per bougueire rosa les pouonts.
Muso, tenrai, l'estebo reto
Se coupetosion, pes trobèr.,
Poudrio pas ligi lo « Cobreto »
E fobricorio plus de bèrs.
Bouole pas m'ofroba lo caro
Dins Ici roumes, ol found d'un trau
Questo onnado lo bido es caro
E l'i tene pas m'ai qu'otau
Couneisse o found lo meconico
Debroyatchi, occelerotur,
Cardan, è touto lo boutiquo
Que se trobo dins lou moutur.
Sabé quond bouole de l'esclaire
Que me cau bira lou boutou
Serio pas geinat per te faire
Uno demoustrociu de tout.
Mès lou progrès es causo guòino
Autos è tcbiobals prendou pas
— E quo's oti ço que me gièino —
Tout o fèt les mémos repas.
Rondrio gracio o lo Proubidenço
— Maites otobe, m'es obis —
Se poudio mètre dins l'essenço
De l'aigo coummo dins lou bit.
I,0 MUSO

Lo plèjio o lobado lo caro
De los bièlhos mosuros. Mai
Fo bosti les niùs ; l'aigo claro
Dins les riùs conto soun relai
Los fourets berdejiou; l'obilho
Motinièiro rodo sul tel.
O lo pountehio des serres brilho
Lo douço clorta del sougucl.
Lou rousiè flouris sul lo pouorto
Cado bèstio sort de soun trau.
Onon culi lo comitorto
Pouèto, ol buord de lo corrau.
Eici, me soullèbe lo bilo.
L'oumbro s'oloungo ol found del briot,
Laisson oti 1' « automobilo »
N'en porloren un autre couop.
J.-M. GASTON.

TROIS SONNETS
pour trois vieilles demeures féodales
I.

VÌVaDtC»

- Un soir íur Anjony

A Jean Giron, pour notre amitié.

Quand la ferre s'endort, résonne au soir du jour
Le chant de l'Angelus, sur la pente des blondes
Montagnes et l'argent de la lune à la ronde
Enserre d'Anjonys, une à une les tours.

Le castel féodal qui semblait rester sourd
A L'appel du malin, de la cloche qui sonde
Les secrets de son temps et de ses tours profondes,
11 écoute la voix : un chant de troubadour !
El la lune a marché, rougissant ses créneaux ;
On dirait des débris gigantesques et beaux,
Enflammés par le ciel, et leur gloire endormie.
Il croule de son roc, dans la plaine emportant
Avec lui le secret d'une époque finie.
Le jour rajeunira cet écrin du vieux temps.

ooo
11.

Mourante.

- La tour Je M arzes

A Monsieur Jean Ajalbert (de l'Académie Goncourt) pour que sa bonté pour
moi trouve ici ma respectueuse et sincère reconnaissance.

Orgueilleuse et debout, au bord du sentier, elle
Dresse ses murs lézardés, que ronge le temps ;
Sans créneaux, sans défense, elle meurt maintenant,
Comme mourait souvent le preux franc et rebelle.
Un jour tes vieux lambeaux, tes ruines immortelles
Chanteront par le temps, le mystère d'antan,
Et le rajeuniront, en le ressuscitant.
Forteresse d'antan, dont l'allure chancelle !
Et béante elle vit, sa force et d'autrefois,
O noble tour de Marze éteinte sous ton poids
Je te salue, o marquise, castel que j'aime ;
Ta tête sans couronne étreindra pour toujours
Ton passé féodal, sublime et bel emblème
De la force des preux, ô ma bien vieille tour !
OOO

III.

HOrte.

- Alleuze Ja ris la nuit

A Mademoiselle Amélie Murât, poète de
« Jeanne », de « Passion », des « Chants
de Minuit», de «Solitude»... qui m'accorda une trop grande sympathie.
Respectueux hommage de reconnaissance.

Le jour là-bas se meurt dans les ruines du vieux
Castel, qui chantera, quand lentement la lune
Aura teinté le ciel d'une clarté commune,
Un petit air sauvage et redit sous les cieux !
Alleuze ! où quand sur lui, descend le soir laiteux,
Voilant ses vieux remparts d'une grande ombre brune
Trop austère le jour, alors, pour moi, dans une
Claire nuit, redira ses secrets merveilleux.

�LO COBRETO
Autour tout se taira, pour écouter la plainte
— Redite par le vent — du vaste labyrinthe,
Revoir encor les tours, sans sommets s'endormir
Et pour laisser mourir cette ruine branlante :
Vieille femme habile à filer du souvenir
Avec les yeux fermés et la main chancelante.

7
N'io mai d'una que treta
A la cèrea dei flours,
Per tourna fa rescòta
Davons li bràvi jours.
JEAN

FAY.

(1) Les glèbes.

Paul CUEILHES-BORDES.

Pouèio è Peu son
(Regret)

LA PREMEIRA ALEJADO
(Le premier coup d'aile)
G CEL.

(DI'PS
lou parla dei mountônhas
Rioni é del ribélras de la Suména.)

Oc-be, séi bièn countent :
lo pus de meschont tems !

14

GUELO.

GTJEL.

«
«
«
«

Aguéita la mountònha,
lo pus gaire de néu
Ab houra la camponha
Revardiro bièn liéu ;

GUELO.

«
«
«
«

E veirem per li lli vas (i)
S'amezclia las coulours
De li flours abourivas
Qu'anonuçou las chalours. »

Pitiòta abilhounèla,
Fazes dins noste cur,
A la sazou nouvèla
Entra 'n rai de bcuuur.
Bouta, portes pas pena :
Quand toun nieu troubaréi
Ar moument que se fena,
De tu me souvendréi.
Te léques pas las pòtas
Efantounér groumond,
Pensa a las abilhotas :
Léissa lou miau per chotnp.

Me zo te eau dire ;
Cado jiour mai bire,
Fociat coumo un lire,
Bene prim tal un cire.

—

Quo's be plo tont pire
Se sès otau flat !
Li o pas res dc pire
Qu'un orne sons cap.

d'à

Una abilha pichiouna
Que l'au te jour éi vis
Boula sub la pradouna,
A l'aurilha m'o dit :

A ! Preméira alejàda,
Que noui rér.dis countent !
Aquela boulejàda,
L'esperim tant de tems !

—

GUEL

—

De lo bido ai pete,
De lioura m'opete
E potisse rete,
O res per tu me mete !

—

Dempièi que ièu tete
N'ai pas tont òuzit ;
E bous oproumete
Qu'obès mau cousit.

—

Poutou de to pouoto
Per cerbèl me troto ;
Pus jionto coroto
Del cièu n'es jious coloto.

—

Oïo ! pauro fioto !
Ound ai lou bolat ;
Me cresès pus pioto
Que bous, destimplat !

GUEL.

—

Toun bistou m'ogrado,
Pus bèl qu'uno couado
En debouot que bado
N'ai lou cur en solado.

GUELO.

—

Quond gonhai cibado,
Quo's pas de meitat
Bou'n passo un' ourado,
Me fosès piotat.

—

Quond toun det me toco,
Moun couor se deroco,
Dirias couop de soco
Sur toupi de Lorroco.

GUELO.

GUEL.

�8

LO COBRETO
GUELO.

— S'ès long bous de eroquo,

tagnes couronnées de forteresses et de sanctuaires
romans, qui ont toutes de superbes légendes enfouies
dans l'or des genêts, dans le mauve des bruyères,
dans la rouille des mousses...

Un ome se jiai,
Tont bòurio tres broco ;
Moussu m'eglojiai !
GUEL.

Ce livre sera un ouvrage d'entrée, une sorte de
livre-préface à toute bibliothèque locale, tant par sa
valeur littéraire que par sa prodigieuse documentation, entassée dans ces pages.

— Tous pièus d'uno cono
Sons peulio ni grono,
01 tour de toi bono
Sou pus espès que lono.

GUELO.

&lt;t Une anthologie court de page en page, sous le
texte, comme un vif ruisseau de montagne, en marge
du paysage...

— Lo pintjie m'en pono
S'en otapo os cun,
Per n'en fa tisono
Bou'n bendrai quauqu'un.

GUEL.

Ainsi, M. Jean Ajalbert a élevé à l'Auvergne, un
monument durable, riche de matière et haut de
style ».

— Filho retroussado,
Quond bas o l'eigado,
Te cerque ios piado
Per lour faire ozourado.

GUELO.

L'auteur nous dit à la fin de son livre :
« J'ai donné tout ce que j'ai pu... Que l'on m'excuse si, au bas du vitrail, comme les artisans du
passé, j'ai inscrit sans modestie, en toute simplesse
la figure du donateur... »
Et combien généreux et grand est cet insigne donateur : cet immortel écrivain d'Auvergne.
Qu'il me permette humblement de signer ces quelques lignes en profonde reconnaissance pour tout ce
que lui doit l'Auvergne... pour tout ce que je lui dois.

— Me serio corrado
De bous beire fa !
Oprès lo lecado
Tenès de bufa !

.

GUEL

— Tu de mo misèro,
Coumo se noun èro
Te fiques. Jious tèrro
X'ai qu'o me claure olèro !

GUELO.

Paul CUELHES-BORDES.

— Besés be qu'eriquèro

LA

Bolès mai que res ;
De bous sou plo fièro,
Portèt quond bourres !
Dr L. G F.PAU D.

BIBLIOGRAPHIE
FEUX ET CENDRES D'AUVERGNE, par Jèan
AJALBERT, de l'Académie Gôncourt. — Un
volume 256 pages, 4 héliogravures
15 fr.
(in-8 couronne), 25 ex. de luxe
40 fr.
« En Auvergne »
« L'Auvergne »
« Veillées d'Auvergne »
« Au Cœur de l'Auvergne »
« Auvergne »
« Feux et Cendres d'Auvergne »
Le dernier pèlerinage qu'a fait M. Jean Ajalbert au
pays ancestral. Il semble que l'auteur se soit plus
attardé à ce long voyage... plus ému devant les vestiges imposants de notre passé, étonné peut-être luimême, de ne pas connaître encore, détour par détour,
cette Auvergne qu'il a pourtant découverte à l'aube
de sa vie littéraire.
Ce livre sera désormais le guide original et merveilleux de l'Auvergnat qui, les soirs d'hiver, au coin

PASSION DE ROLAND GARROS, par Jean
AJALBERT, de l'Académie Concourt. — Un
volume (in-16 couronne)
15 fr.
N. B. F. Gallimard.

« Lo Cobreto » a signalé en son temps « La passion
de Roland Garros » dont la vie est écrite par son
témoin le plus proche et le plus fervent,, mêlé, à tous
les événements de ces années vertigineuses... »
Voici une nouvelle édition, remaniée, en un seul
volume de cet ouvrage, dont il est inutile de rappeler
la haute valeur littéraire.
P. C. B.

L'ARGUS édite L'ARGUS de l'OFFICIEL qui peut
en 1870, DOYEN des Bureaux d'extraits de Presse,
37, rue Bergère, PARIS, lit et dépouille, par jour,
plus de 20.000 Publications dans le Monde entier,
dont il envoie les articles sur tous noms et questions
qui lui sont indiqués.
L'ARGUS édite L'ARGUS de l'OFFICIEL qui peut
donner tous les votes des hommes politiques.
L'ARGUS peut procéder à toutes Becherches Rétrospectives.
L'ARGUS établit tous devis de publicité, et se
charge des insertions dans les journaux.

de l'àtre, fera par la pensée, l'ascension de ces mon-

C.I.D.O.

BtZIERS

Ourlhat — Estomporio Poirier-Bottreau
Lou Gerent : Poirier-Bottreau.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="37031">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fdeeacc422534849822064721a5e2c1c.jpg</src>
      <authentication>c79382184b1478e5b0faa47067a41fc0</authentication>
    </file>
    <file fileId="37032">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6e0a3d69fcaa1f9ec61f8d89d21e064c.jpg</src>
      <authentication>7bb8f3b3b2774e734c6885ad91b09a1f</authentication>
    </file>
    <file fileId="37033">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2bcb9c3390e2b1c1445902fa81bbfa70.jpg</src>
      <authentication>3897d9e58cb8030e04bd34265461e6dd</authentication>
    </file>
    <file fileId="37034">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d7bcfa89d35311307fbbd4cf0a707563.jpg</src>
      <authentication>791e04f76acffc41f7e117942bce2817</authentication>
    </file>
    <file fileId="37035">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8cbe09d1dab2ccb144afef4b4f5e1ebf.jpg</src>
      <authentication>f67b1836b501cf80f7da9f8255b161bd</authentication>
    </file>
    <file fileId="37036">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c6a2a1de6600a192a8c574c59dcc4a84.jpg</src>
      <authentication>3393828493ac15783e89d5edcb9112ba</authentication>
    </file>
    <file fileId="37037">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3c57ad0fa4da9064bc61ffb41d2a0b9f.jpg</src>
      <authentication>f0bd080f2f4f62491990bd6e1190aeea</authentication>
    </file>
    <file fileId="37038">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/23a61ec4db5d2942e8bad19607a69126.jpg</src>
      <authentication>0cfe116071c1e514a76c1794c5919f58</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="409815">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="409816">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="409817">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715647">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409794">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1935, n°177 (Mars), Onnado 16</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409796">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409797">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409819">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409798">
              <text>Lo Cobreto. - 1935 - N° 177</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409799">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409801">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409802">
              <text>1935-03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409803">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409804">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e1431e656863ac0ce3bdb6ca81abb69f.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409805">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409806">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409807">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409809">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409808">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409821">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409810">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409811">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409812">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12422</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409813">
              <text>FRB340325101_Y1_1935_03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409814">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409818">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409822">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409823">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412749">
              <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="440066">
              <text>2016-06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="440067">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440068">
              <text>Prax, Fernand (1890-1970)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440069">
              <text>O' Carty</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440070">
              <text>Gaston, Jean-Marie (1911-)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440071">
              <text>Cuelhes-Bordes, Paul</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440072">
              <text>Fay, Joan (1914-2012)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440073">
              <text>Géraud, Louis (1852-1917)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817749">
              <text>Lo Cobreto. - 1935, n°177 (Mars), Onnado 16 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823055">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599830">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599831">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599832">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643353">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876271">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
