<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12423" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12423?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:29:13+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="35168">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/17b10fb26837c7062846a249354b96fa.jpg</src>
      <authentication>03e42e0e2c2e7f2fab788d27b9fc9a11</authentication>
    </file>
    <file fileId="37019">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d443d02f3690ccaae328cfff3ae2191a.xml</src>
      <authentication>1cd6097d91e672975f5a1d034fdfedd5</authentication>
    </file>
    <file fileId="37020">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/575b40795564470655a410ec320eea00.pdf</src>
      <authentication>6dd519435efb0117348db7855ed1c917</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612236">
                  <text>C.l.0.0.

BtZiE RS

Setchìèmo onnado. — N 176

15 de febriè 1935

L© e©BRET0
DE

L'ESCOLO

OUBERNH ATO

E

DEL

NAUT-MIEJOUR

JOURNAU

iHESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO : doutche froncs
Et l'on o' lou Journau per res
Lou Journau se bend bint sos lou numero

Les popiès :
o

M.
HENRI
DOMMERGUES,
Cazaud, AURILLAC.

rue

MONDA.

L'Orgent:
o M. André DELZANGLES, Clobaire, 15,
rue Arsène Vermenouze, AURILLAC.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressée
directement au CapiScol.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.

La copie doit parvenir au Capiscol (Petite rue Cazaud), avant la fin
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

Per ligi lo Cobreto

ENSINHODOU
1. Mortuorum.

Ai se prononce ; : ay
au —
aou
—
—
ei
—
ey
—
—
èi
èy

Ex. : Fai, fardeau
— Mau, mal.
—
—

Dei, des
Sèi, sureau.

—

—

oy

—

eu

—

—

Loi, les

eou

—

Seu, suif.

èu

—

—

—

Lèu, bentôt

ÒU

—

—

Pou, peur

lh

—
—

èou
oou

' —

11 (mouillés)

—

Bièlho, vieille

nh

—

—

gn

j

—

—

tj

— Conho, chienne
— Jour, jour

ch

—

Cbobal,

Lo piboulo tronido (J.-S. MATHIEU).
Les colverts (Benjamin CLERMONT).
6. Lou permis de counduire (F. PRAX).
7. Les pièus (J.-M. GASTON).
8. Lo cobreto de Bernodou (Jean FA Y).
9. Los olausos del capiscol (O' CART\).
10. Les pièus bièlhs (O' CARTY).
11. Un testoment (Lou PORPOND),
4.
5.

oi

tcb

2. La fête de l'Auvergne de Bordeaux.
3. J'ai rêvé (Eug. PAGES).

cheval

13, Langue d'Oc §t patois,

J

�2

LO COBRETO

MORTUORUM
Notre excellent ami M. Eugène Chastres, négociant à Roanne (Loire), vient d'avoir la douleur
de perdre sa digne mère décédée à Aurillac à
l âge de 84 ans.
Nous le prions ainsi que toute sa famille d'agréer nos bien sincères condoléances.

La

Í[ête

Je 1 Auvergne Je B orcl eaux
Nous avons eu l'occasion de rendre à l'Amicale des Auvergnats habitant Bordeaux l'hommage que mérite sa vitalité, l'esprit d'amicale solidarité qui unit ses membres et les situations honorables qu'occupent ceux-ci dans la cité bordelaise.
Une fois de plus, il nous a été donné de voir,
au cours d'une soirée charmante, s'affirmer les
qualités et les séductions qui rappellent tout ce
que le terroir auvergnat renferme de robuste bon
sens, de finesse et de limpide fraîcheur.
Ces qualités rayonnaient dans l'assistance réunie le 19 janvier dans les salons Chézeau; d'aimables et jolies femmes, parées de toilettes du meilleur goût, donnaient à la fête un caractère d'élégance et d'intimité familiale particulièrement apprécié.
M. le professeur Beille présidait, entouré à la
table d'honneur de M. Nozières et de M. Basset,
vice-présidents; de M. Cluzan, député de la Gironde; de MM. Léon et Antonin Fabre; de M.
le colonel G. Bordes; de Mmes Beille, Basset, de
M. et de Mme Ribeyre; de M. Sary.
Aux autres tables, nous avons remarqué : M.
Fressinet, secrétaire général; M. Leroux, trésorier; M. Delteil, M. le docteur Traissac père,
MM. les docteurs Robert, Marcel, André et François-Joseph Traissac, M. le docteur et Mme Jeanty, M. le docteur et Mme Parroche, M. et Mme
Antignac, M. et Mme Armand, MM. et Mmes
Mollat, M. et Mme Talon, M. et Mme Roughol,
les membres de la commission des fêtes, MM.
Fédel, Lacassagne, Goubert et Lajarrige, etc.
Le menu, servi par le traiteur Chézeau, était
excellent. Un délicieux coq au vin de Royat lui
donnait une couleur locale qu'animaient les sons

aigrelets de la « cabrette », jouée par des virtuoses « cabretaïres » venus spécialement de l'Ecole
Auvergnate d'Aurillac.
M. le Président se réjouit du succès des fêtes
de l'Auvergne et de leur caractère familial; il
salue fort galamment les dames qui en sont la
parure. Il envoie une salut cordial à l'Ecole Auvergnate d'Aurillac et à ses représentants.
Enfin, de chaleureux applaudissements accueillent les paroles de M. le Professeur Beille, qui
est toujours le président actif et dévoué à la tâché
qu'il a assumée de conduire l'Amicale de l'Auvergne vers des destinées toujours plus prospères.
Un bal particulièrement brillant et animé a
prolongé cette fête admirablement réussie.
Un superbe Jazz très heureusement complété
par le Professeur-Compositeur Pierre Redon et
l'excellent cabretaïre Desfarges permit aux joyeux danseurs de s'en donner à cœur joie jusqu'au matin.

J'ai rêvé !... le printemps reverdissait le sol
Et, dans un tertre en fleurs, chantait le rossignol.
J'errais, jeune et joyeux, dans de vastes prairies
Par des narcisses blancs élégamment fleuries.
Nul souci n'attristait mes pensées ou mon cœur ;
Je trouvais à la vie un parfum de bonheur.
0 Vie ! J'étais chez toi, sur les bords de la Cère,
Puis dans un cher enclos, où je trouvais ma mère
Disant le chapelet, ou cueillant une fleur
Avant que le soleil ait terni sa couleur.
Mais, au réveil, la voix du rossignol s'est tue...
Il neige, c'est l'hiver, et je suis dans la Rime ! (1)
J'ai rêvé !... le printemps reverdissait le sol
Et. dans un tertre en fleurs, chantait le rossignol.
Des tulipes ornaient une fine pelouse
Sur laquelle trônait, en buste, Vermenouze.
Deux .cygnes blancs, suivis de leur unique enfant,
Se prélassaient sur l'eau d'un minuscule étang.
De jeunes amoureux, le cœur rempli d'ivresse,
Echangeaient gentiment une tendre caresse.
Se chauffant au soleil, j'entendais de bons vieux
Parler de l'heureux temps où ils faisaient comme eux.
Mais, au réveil, la voix du rossignol s'est tue...
Il neige, c'est l'hiver, et je suis dans la Rhue !
J'ai rêvé !... le printemps reverdissait le sol ;
Et, dans un tertre en fleurs, chantait le rossignol.

�LÔ COBRETO
Pour mieux voir la splendeur du lilas et du vergne,
Avec quelques amis j'avais quitté l'Auvergne.
Nous nous étions rendus en pays limousin,
Toujours très accueillant et très coquet voisin.
C'était, de tous côtés, rieurs, oiseaux et verdure ;
Que la vie était douce, en si belle nature !
Pour conserver en moi ce tableau merveilleux,
J'écoutais, j'admirais, et je fermais les yeux.
Mais, au réveil, la voix du rossignol s'est tue...
Il neige, c'est l'hiver, et je suis dans la Rime !
J'ai rêvé !... le printemps reverdissait le sol,
Mais je n'entendais plus le chant du rossignol.
Notre opulente Rhue est à trop d'altitude
Pour qu'il vienne y charmer ma calme solitude.
Adieu, cher rossignol !... Mais, quelle est cette voix
Qui ne me parvenait que dè loin autrefois ?
Je reconnais, enfin, celle de l'alouette
Montant porter à Dieu l'hommage du poète.
Messager matinal, dis-lui mes grands mercis
Pour m'avoir transplanté dans un si beau pays.
Mais, au réveil, la voix que j'entendais s'est tue...
Il neige, c'est l'hiver et l'écir (2) gronde et tue !

3

LES COLVERTS
Devant les grands joncs Stop est à l'arrêt,
L'œil tourné vers moi. J'accours d'un pas souple
Et j'attends, fiévreux, mais le fusil prêt.
Flic ! floc ! Trois colverts. Je fais un coup double
Magistral, ma foi : voici sur le pré
Deux oiseaux, malard et bourre — le couple.
Mon geste brutal, autant qu'indiscret,
Achève une idylle, et cela me trouble.
Mais s'agit-il pas d'un ménage à trois ?
Ces ménages sont un enfer, je crois ;
J'en ai délivré l'escapé qui vole.
C'est miracle quand de trois amoureux
Il ne reste pas un seul malheureux.
Je suis le Destin qui tue — et console.
BENJAMIN

CLERMONT.

Eug. PAGES.
(1) La Rhue : nom de la rivière de la vallée de
Cheylade, l'une des plus belles et des plus riches du
Cantal.
(2) Ecir : violente et très dangereuse tempête de
neige.

*j»

*j» «5»

♦j·

«x* *î*

*I*

Lo piboulo tronido
L'ome perd soun cerbèl
Per touca lo trobado,
Guel que n'o que l'aussado
Ol dessus del toumbèl.
Tout se biro en flogièl
Lo mindro bourrinado
Se mudo en rufo aurado
E brondis soun copèl
temps bengut de mèdre
Quo's pas sur l'aubrotèl
Que tombo lou tounèdre
01

En fosent l'escobèl.
Ombe soun fioc eu boulo
Quortièiro lo piboulo.
J.-S. MATHIEU.

*♦* *

Lou permis de counduire
Correjia cado jiour, quond plèu ou quond hibèrno ;
Dintra soubent lo nuèt ombe un tro de lontèrno ;
Dobola per lo dret, mounta per lo rebèr ;
M'eissouguelha l'estiù è me giola l'hibèr ;
Dins uno houro, des couops, faire pas uno lègo ;
Me leba dobont jiour per opostura l'ègo ;
Oquo bau res per ièu, aro que me fau bièl,
E me sèi dit : Te eau trouba ticon de mièl !
Croumparos uno « tomobilo ».
Souloment que lo lèi cibiio
Bòu, per mena quel estrument,
Qu'ôugossias soun counsentoment.
Oquo s'opèlo, en Fronço, un permis de counduire.
E, se lou poudès pas otropa, quo's font pire.
Per èstre pus certen de gonha quel popiè,
Lou mièl es d'ona beire un home del mestiè
Que souguèsso, pauc prou, tout ço que lou councèrno.
Odounco, m'en onère en facio lo cosèrno,
Boi lou pobat des Carm', ound, dins quauquos leissous
Lou proufessur Rouchy m'oprenguèt, sons feissous
Les secrèts de lo martehio orriès, del demorratchi ;
De l'occelerotur ; del frèn ; del debroyatebi ;
E lou mystèri del moutur, jious lou eopouot,
Me fouguèt rebelat, oli, pel premiè couop.
Oprenguère o bira d'uno monièiro odretçhio ;
O mena coumo eau ; o tene plo mo dretchio ;
0 combia de bitèsso ; o troumpeta soubent ;

�4

LO COBRETO

O m'orresta plo biste, o porti doussoment ;
O tendre lou bras dret quond tirai bo l'esquèro.
.. Me sèi troumpat!.. Besés, lou cap m'en dòu enquèro
Suffit, qu'un bèl moti, fouguère coumboucat.
Rosat de fres, è plet de bouno boulountat,
Me présente o l'endret qu'èro dit sus lo fuèlho,
Dobont lo Garo, o dètch houros de l'houro bièlho.
Oti n'ère pas soul, coumo poudès pensa.
Lo donso, justoment, benio de coumença.
Quond moun tour orribèt, nostre Espetur s'oturo ;
Me sono per moun nou m ; me mouostro lo bouoturo ;
Lou proufessur Rouchy me douno lou boulont,
E mouonto sui dorriès. L'Espetur, sui dobont,
D'un uèl guèine m'obispo, è couop set me coumondo:
« Portés ! » Doussomenot, lo bouoturo s'olondo ;
Mès, ol mémo moument, entende : ziou, ziou, ziou!
E pensère, del couop, èstre mongiat tout criou :
« Qu'es oquo ? ço foguèt moun coumponhou de routo,
Lotchiat lou frèn o mo, sacro noum d'un petard! »
lèu benio de m'en obisa, mès un pauc tard :
L'autre obio fat boun prou d'oquelo fausso nouoto,
E m'ogotchiabo de trobèr end fa lo pouoto.
Quond tout un couop : Crac, crac « Moun Dièu qu'ai
[entendut ?
Ço foguèt, end leba les bras coumo un perdut,
Quond bous boudres meila de combia de tiratchi,
Opuyores o found, moussur, sui debroyatcbi ! »
Porti d'oquel moument me diguère : « Es jutcbiat,
Se t'opèlo moussur, moun bièl, est netejiat !
Mès, foutut per foutut, li te cau faire beire
Que n'ès pas to foutrau coumo guel zo pouod creire »
Lou diaple me tentèt coumo disio Juon Pèl.
Fa bolsa l'Espetur dins oquel toumborèl
Me semblèt une farço embèjiaplo è goustouso
01 pouent que, sons sousca, de monièiro bentouso,
Lonce mo mandrigolo o tal de comin grond.
« Ai ! ço fo l'Espetur, nautr' onorens pas lon
Sons nous crouqua lo tufo o n'un couen de corrièiro,
Jiomai n'ai bit mena d'uno talo monièiro !
Me sente pas o l'aise ! Obès coumpret, moussur ? »
lèu n'en catche que mai sus l'occelerotur.
Burlosions lou comin ; bous respouonde qu'o masso,
Gòudotos-è gòudots, toutes me fosiou plaço. ■
Lo troumpeto, sobès, n'es pas fatchio per res ;
Troumpeto que troumpetoras ; è toutes tres
Orribosion otau ol mièt de l'obengudo,
Quond l'Espetur, que cresio plo l'houro bengudo
De rondre o Dièu soun âmo oungido de pecats,
Usèt de ruso per se tira d'oquel cas.
« Moussur, ça me foguèt, engulhores o dretchio ! »
Obio coumptat qu'onabe orresta moun espletchio,
Mès ièu, sons relonti, bous prendre lou tournont,
Dérape de dorriès, odrèsse de dobont,
E file dret per lo corrièiro
Qu'Ourlhat opèlou : Guy de Beyro.

« Sès dongirous, moussur, zo dise froncoment »,
« Bah ! respoundère ièu, sèi en estat de gracio ;
N'ai pas pòu d'ogatchia lou dongiè facio o facio,
Pertau qu'oprès mo mouort, m'en bau en porodis ».
Mès guel, n'obio pas l'èr d'èstre de moun obis ;
Cresio pas, de sigur o n'oquelo douctrino,
E, per m'oplosenti, de so bouès lo pus fino :
« Quo foro prou, moussur, n'ai bit tont que n'en cau;
Nous onon enfourna ; tiras boi l'ocourrau,
E birores oti sons faire de bitèsso ! »
Orribat o l'endret qu'obio dit, fau un èsso ;
Catche pas prou lou frèn ; cobale lou trotouèr ;
Lou moutur s'orrestèt ; l'home prenguèt espouèr.
Mès, soun espouèr fouguèt de plo courto durado :
Prende lo martchio orriès; t'orronque uno ouguenado,
E lou pèd sui gisclet, per prendre mai de bon,
Dins un rebiro mo, me trase o l'autre pon.
L'Espetur, d'oquel couop, cresio n'en destre quite ;
Mès ièu, que m'ère dit : « Tont bau que n'oproufite
Prende lo martchio obont è l'occelerotur ;
Fau enrega l'estebo è rounfla lou moutur ;
Bous rase les tournonts cap o long lo cosèrno ;
(Pordi, menabe pas un carri de luzèrno ;
Lou fiacre de Rouchy n'es pas tont rombersiou) ;
Otropons lou pobat des Carmes, d'un tren biou ;
Se troubèt pas oti bouoturo ni correto,
Per bounhur, car obio crebado lo troumpeto.
Rodo touchtiours ! Prendons l'obengudo Milhau.
Oti, s'èi pas reibat, trouborion del bestiau.
« Orrestas bous, moussur !» — « Noun, noun noun,
[pas d'ogaro,
Bous tournorai pourta, moussur, dobont lo garo,
E, se, d'èicito omoun, n'obons res esclofat,
Oti s'ocoboro, per ohuèi, moun pres fat ! »
Orribon ; d'un soul couop, sarre lo meconico
E, d'un pauc mai. fosions uno catobulico.
Olèro, l'Espetur, qu'èro mai mouort que biou,
E longuio de sourti d'oquelo pousieiou,
Dobalo bistomom è me dis meitad blèime :
«Bous, tournoies possa quond oures un pauc d'èime!»
Fernand PRAX.

LES

PIÈUS

A l'ami Pierre Redon, le sympathique et
dévoué directeur du groupe artistique
de VEscolo Oubernhalo, hommage reconnaissant.
J.M. GASTON.

Negres ou blounds, lises, fresats,
Plo pintchinats les jiours de fèsto,
Toutes fraires, toutes eimats
Les pièus sou l'ourgul de lo tèsto.

16

�5

LÓ COBRÈÌÒ
Pouortou lou porfum de Vénus,
Lo bloundo omourouso des pastres
Que fodejio è donso pes nus
O lo douço clortat deis astres
Lou bent que plego ol bouord del diu
Lo piboulo nauto è lo brèsso
O toumbado de nuèt l'estiù
Les escaufo de so corèsso,

Sons crida garo,
Orribèrou un bèl jour dusco ol poulit Contau.
Joui soulel, l'ociè de lours ormoduros
Esterluzio ;
Lours souliès de fèr per los pèiros duros
Gitabou floc.

Coumo los aigos dins les prats
Se mesclou quond duèrbou l'estompo
Les uns des autres oturats,
Les pièus se mesclou jious lo lompo.

Degun pensabo pas on' oquelo bisito.
Les homes que durmiòu,
Oloungats jous les tels fouguèrou plo surprès,
Et les Onglès crésiòu
Lour brabo espediciù o meitat reussito,
Cresiòu lou Contau pres !...

Lou ser quond Taure des coumbèls,
Per tèrro estend so brenco soumbro,
Toutes les pièus. coumo les uèls
Des bèrs-lusents flombou dins l'oumbro.

Creire que tu ,Contau, sons mémo résista,
Te daissorios otau, per gueches counquista !
Pau res onucentas ! S'en fosiòu be d'idèios !
Te counessiòu pas bien, poïs de loi bourrè^os !...

Coumo los fuèlhos des gorrits
Se froustissou quond lo nèu toumbo
Les pièus negres debenguts gris
S'oturou del bouord de lo.toumbo.
Lises, fresats, negres ou bruns
Toutes fraires, eimats sur tèrro,
De l'autre coustat des tohuns
Les pièus sons tèsto bibou 'nquèro.
J.-M. GASTON.

Lo cobreto de Bernodou
D'oquel tems que bous parle, Opchoun, Corlat è Dièno
Erou tres fièrs costèls de nostre flèr Contau...
Olèro, les Onglès teniòu touto lo Guièno ;
Bilhabou lo Proubenço è nostre poïs naut,
Bilhabou mai que mai Sent-Flour qu'en es lo clau.
Qu'èro un jour del mes d'Ost è lou soulel ploumbabo ;
Dins les prats ossoustits per lo grondo colour
Les grels contabou soûls. Joui bent caud que bufabo,
L'hèrbo se rousicabo è se froustiòu loi flours...
Dins lou poïs tronquile, otau, tout se taisabo,
Tout semblabo durmi dejous lou grond cièu blus.
Mès, ticon çoqueloi, pes prats se demenabo,
Porecio quauques temps, pièi se besio. pas plus.
Coumo un foutraud de sèrp, quelo causo iisabo ;
Sons fa brut, dopossou, tout en se trontioula,
Pes coumbèls è pei sucs, dobolabo è mountabo,
Sons jomai s'orresta, dorcabo bouos, bolats.
Saures ogaro
Que les Onglès, otau,

Mès Sent-Flour otopau les esperabo pas,
E deja, çoquelai, èrou dins lo Plonezo ;
Morchabou sons repaus, omai seguèssou las,
Car, mai que tout bouliòu lo tèrro contolezo.
Per un trobèr piolat l'ormado se tenio
Quond — tout d'un couop — quel que lo coumondabo
Lo foguèt s'orresta d'un sinne de lo mo.
Plo countents, zo pensai, les soullats s'orrestèrou,
E quouo's olèro qu'auziguèrou
Uno poulido bouès, un soun que regisclabo
E que, dins l'èr, s'aussabo,1
E, des couops, oquel soun, toloment èro dou,
Semblabo lou coscal de quauque cordinou ;
Miaunabo d'autres couops, couíno un güzar en casso
Que bilho les bèls prats, decouU sourt oumbro passo.
Quelo poulido bouès benio dei cobretOU
D'un brabe postrissoü ■
Qu'obio nom Bernodou.
Per lo glebo ossitat, dorriès uh sucotou,
Gordabo ses moutous ombe soun jueine fraire,
E jougabo un noun-res, otau, per se distraire :
Qu'èro belèu quauque regret,
Un dei bièls èrs que, soul, pouot counesse un messagi,
Un d'oquetches relais contats ol ras del bret,
Lou ser, per endurmi lou pichou neni sagi...
E les Onglès,
Lei fièrs soullats onglès, olèro,.
Pensèrou pas plus o lo guèrro ;
D'auzi oqueí èr triste è douz
Que lour jougabo Bernodou,
Quouo lour rememourièt lour bido,
Sentèrou possa lo longuido
Dins loUr cur, les Onglès.
E d'oquel tems toujour, lou pichou postourèl
Monhabo lou cormèl.

�6

LO COBRETO
E ÌPS Ongles,
N'èrou pus enchïprous, peca ire !
Kaibabou del poïs, del caire
D'ound beniòu ; èrou pensodous
Olèro, les counquistodous !
Un cobretou les orrestabo,
Quel cièu ound lou soulel cromabo,
Que rebertabo pas lou lour,
Quouo fosio creïsse lour doulour !

E d'oquel tems toujour, lou pichou postourèl
Monhabo lou cormèl.
Mès d'oquel tems, to-be, traucont per los componhos,
Dorcont porets è sucs, omb touto soun ordour,
Lou traire del postroü courrio per loi mountonhos
Per pourta lo noubèlo ol mounde d'o Sent-Flour.
Orribèt o lo bilo, onèt chaz lou counsoul,
E, tout en berzena, countèt otau l'ofaire :
— «Senhour, eici obès les Onglès, sou bos Espinossoul
« Quond les ai bits, Senhour, li gordabe omb mou
[traire ! »
Lo bilo s'enginèt è lèu borrèt sos pouorto,
E: les Onglès,
Coumo sobès,
N'auguèrou pas jomai lo nostro pla'ço fouorto.
*

**
Quouo's otau que Sent-Flour gordèt so libertat,
E quouo's per que, to-be, que les bièls disou enquèro,
En entendent lou bent que bromo del coustat
Del Ploumb è d'o Bredou :
&lt;( Auzièt lou cobretou
Del pastre Bernodou,
« L'hibèr lèu bo beni, l'hibèr nous cour lo guèrro,
« Los chachos (1) en possont, benou de Fonounça,
« Borrom lo pouorto otau, lou fret dintroro pas. »
JEAN FAY.
(1) Uno chacho. Espèce de grive. Durant l'automne
« los chachos » descendent des montagnes vers la
plaine.

Los olausos del capiscol
— Dio, tu Penèl, pountarri jiomai desòuretat de
tout pon... n'as pas enquèro quauqu'uno dins los
biassos ?
— Sou be platos !...
— N'as plus de recurun ?
— Tè ! uno que bau tres paucos

— Es coristiù, bièlho cournholo, bièlh bodinhou...
mès pren !ou tossou è degato ; t'estifle coumo o los
bacos.
— N'es pas o refusa ol treizidou oquel binot...
enquèro uno gloupado... è oti as de que olounguèt
lou nas del copiscol d'uno mièjio cono.
— Del copiscol !... enquèro un pesco-luuo, deicistont, qu'otropabo deis gropals.per deis gouirots en
ogocha los tres bergos dins lo conau del barri deis
despelotaires !...
— Del copiscol Bermenouzo, cronto lums, Bermeuouzo d'en Bieùgo d'Ytrat !...
— Escuso... l'i tombe !... oquel n'èro gorit d'èstre
bèfi ; lou bese d'eici quond quitabo lo corrièiro d'Ourenco omb soun co è lo petodièiro; n'ourio pas bougut èstre bestit de plumo ou de bourro.
E bé ! un bèspre cujièt fusilha lou pèrrou è traire
lo quounoulhou, coumo guel disio, o toutes les cournilhaus de l'ifèr.
— Per que ?
— Per que n'en troubèt uno de fresco dins l'aubresac.
— Belèu uno nisado de lebrotous dins lou bentre
d'uno maire... Onèt pas croupa del lach per les fa
teta ?
— Pas d'oquel jour, bièlho ressègo !
— Anen ! un autre còp de pòto è couopo lou fièu.
— ... Odounco oquel bespre lou copiscol s'èro
escompat de l'oustau per beire se poudio pas leba è
foutre reto uno pic-longo... Ouguèt bel bortossa,
escoudre les gospolliats, les grifoulhats, los roumeguièiros, los bessados... lo passo èro possado è los
becassos obiòu pourtado lo boulado plus long. D'o
Tabobi en Bargo, troubèt què los cogados d'oquelos
que sercabo. Quo serio pas estat l'ouro de li opoulica
les crins del borbissou.
Tròulhat coumo un singlar rebourdelat dins un
fongat, en orriba pes comps do Mormussolo, te bo
beire un bòu d'olausos. Tont pire, se diguèt guel,
uno roustissado d'oquelo rofotalho romploçoro l'autro !... catjio les gisclets è los olausos croutèrou
coumo lo cabró de Bodenguèt... Fosio be lo pouoto
per los ona quèrre, guel que degolhabo pas lo poudro
per ticoúon otau, mès onabo -los omossa soquedelai.
N'òuguèt pas fach bingt gorrados que beguèt coumo
uno luciado qu'escobelejiabo per l'estoulho... un ropinèl culho uno olauso estroussado que s'escoundio
jious un moutal. Ah ! tessou, so foguèt lou copiscol,
te bau ensinha lou mestiè de ropiaire !... Catjio un
aoutre còp sui gisclet... pan... è lou ropinèl seguèt
lèu omb los olausos (lou lendemo clobelat o lo pountjio d'uno furgo debio faire coumprendre o sous fraires que les ropinèls pagou los tostos quond bouolou
faire lo primièiro tasto).
En tourna, possabo dins los Milhièiros, ocoprissat

o un plechou de rimos, quond l'aubresac cujièt l'i

�7

LO COBRETO
descopa, taloment dedin l'i obio boulegodis ropotounèl.
— Diable òú ! qu'es oquèlo botuèsto dins moun
socou de cuèr ound tou debrio durmi coumo un
cemeteri ?
Bermenóuzo defoguèt lou bouclou sons se mefia
de res... è... brrut... è bai lou querre... lou ropinèl
descapo... è pas soulet ; lou bièlh ropiaire s'èro
enpountorrinat d'olausos !
— Quo' pas bertat !
— Quo's pas bertat ? tusto oti ièu per pèrdre uno
binado, è tu somico uno basto de bi de Còu. Ai
prousses tenions eici per serbi d'ebongeli : ai lou
gardo, lou componié è lo Miounèl do Loste, per des
oproufiaires de redrech oquetches sou pas buforèls
è bouolou pas possa de pate omb l'ifèr.
Dio, gardo Nigounèl, troubères pas lou copiscol
mèque coumo un colet sons oli sui pouont del Mericain quond lou ropinèl toürnabo bira bos los Milhièiros, lou popach un pauc boumbut ?
— Per moïo, è sur mo placo d'estat, quo's pas
messourgo... lou copiscol becabo d'isso sur los plumos de los olausos que n'èro treboulat è nèci...
— Dio, Bronlau, tu lou componié è l'entorraire de
lo coumuo, obios bit soubent lou mounde tourna
del cemeteri omb uno mino d'encolat coumo oquelo
qu'obio Bermenóuzo quond lou ropinèl l'i ouguèt
treizit los olauso ?
— 01 paure ome l'i moncabo que lou mouchodiou !
— E bons Miounèl, bous que sias retengudo per
faire bira l'aste, engina los tostos è lou Felou, de que
bous foguèt beire Orsèno ?...
— Res que del song .tout caud, quauques oussorèls
descornats, de los arpios croucudos ol capt de los
patos, des capts rouzicats omb des pics que teniòu
enquèro de los plumos, des boucinots de pèl ol
quioul del sac... anen ! tout fòro l'oussèl...
— Te ! Penèl, quond quo serio pas bertat toumbon
un autre paucounèl !
Benes Migounèl, Broulau è Miounèl, trencon o lo
soutat de Bermenóuzo.
E toutes sous counteiraus cridèrou d'omour è
d'eime
« Des ornes d'oquel piau
Dik fume lou Contau ! »

O' CARTY.
5 Janvier 1935.

LES PIÈUS BIÈLHS
Petard d'escut ! foguèt Curolhòu o Louitasso qu'obio pas bist dempièi uno estirado d'onnados, ès bengut plus blonc qu'uno oulho, tu qu'obios lo bourro

plus negro que de lo pego ! De que t'es toumbat suilo cruco ?
— Paure efon n'ai tontqp bistos dempièi lou dorriè
còp que nostres uèlbs se fruquèrou !
— As tropos otropados d'òubièirodos del temps que
bous tòupobias dins los trencados per opora lou poïs!
— Oquo l'is be per un bqucinot, mès cau pas cerqua
oti lo soulo rosou del bièlhun de mous pièus bloncs.
, — Diaple oc ! les as pas counhat dins lo tenjio de
moulinié, d'oquelo qu'obèurou les ibernaires per les
faire porti, tu qu'as correjiat des trens de corbou sur
los espallos ! \
— Cerques pas Curolhòu, foguèt Louitasso, trouborios pas aisad'oment. Dis me de que fo lo tuo tounhasso per faire oblonquisi lo, solado ?
— L'estaco, per mo bouno ; d'un pé n'en fo coumo
un cobon d'estoupo è l'entourtilho om de lo fiolasso.
— Eh bé ! moun bièlh, les medicis que sou onat
trouba, m'òu ofourtit que quond dorquère dins
oqueste mounde, lo recurairo m'obio trop sorrat lou
mounil è qu'ogaro lou graissou en pona touto lo
plasso me fosio un bòudou dins tout l'ormari... quo's
per oquo que lou creisselou de capt s'es oblonquisit.
— Bièlho bonasto, quo te possoro pas jiomai olèro
d'escupi de los foutrolados !
— Dio ! Curolhòu, plego l'esquino que te bau fa
beire se lo fedo blonco sauto pas enquèro sons trop
berzena !
01 saut, Curolhòu, que s'èro plegat en fessou, sentiguèt un talou plo ossitat que l'i espessuguèt l'emberco de los bragos...
— Ourio mièlh bogut, robèstio, que t'estoquèssou
les ortels que lou mounil. Te ! Louitasso, pago lo
pauco, è te torne laissa coumença per uno mièjio
basto !
0' CARTY.

Porpondejado

UN

TESTOMEXT

N'ai pas jomai counegut digun de pus obare que

10 Louisasso d'en Tròuquilho. Se plongio quitoment
i'aigo que beuguio. E proquo bous corrio pas creire
qu'oqu'èro lou besoun que li fosio fa oqüo. Noun
pas. Lo Louisasso obio un brabe be è lou bouriaire
11 pogabo de brabes pâtes, surtout qu'o l'epoquo que
bous parle — li o mai de trento ons d'oquo — li
obio pas de « criso » olèro coumo ohuèi. Les bouriaires gonhabou plo lour bido è metiòu pas, coumo
quauqu'unses sou oblijat de zo faire ol tems que som,
;
lo clau jous lo pouorto.
, :,'
Tont qu'èro joube è que se pourtabo plo, lo Louisassou, que s'èro pas moridado, bibio touto soulo

�LO COBRETO
dins soun oustau, Quond fouguèt bièlho è que couT
mencèt o d'èstre potraco séguèt oublijado de prendre
uno serbento per lo souonha. Omai, sobès, pense pas
que jomai lo pauro drollo risquèsso d'ober cap d'en*
digestiou. Lo couarro li plongio tout ço que monjiabo
è s'òuguèsso pougut l'ourio prou nouiridp om de los
piougalhos de cebo. Lo serbento demourabo oti çoquedelai pertau que li obio pas plo trobal.
Un jour, lo Louisasso onèt o lo bilo per touca deis
rebenguts chaz lou nou tari. Dobont de porti diguèt
otau o lo serbento :
— Tonès bous daisse pti quauquos trufos cuètchos
0 l'aigo ; pense que n'òures prou per desportina è se
per cas n'obias pas prou bous daisse otobe un iòu.
Mès fosèt en sorto de lou touca pas. N'i òuren per
soupa oqueste ser.
Tiras, quond o miètjour lo drollo ouguèt monjados
los trufos obio enquèro sobour è, mo fe, foguèt ço
qu'òurion fat toutes : foguèt couose l'iòu è lou possèt
pel trijidou.
Lou ser, lo Louisasso tournèt d'o lo bilo. To lèij
dintrado o l'oustau, ço foguèt :
— Ë be, pense que m'obès pas monjat l'iòu ou
mins?
—&gt; Oh ! si ai be, Modamo.
— L'iòu tout entiè ?
— Àpe.
— Jièsus, Nostre-Sinhe, un iòu tout entié ! Lou
blonc ornai lou jaune ?
— Lou blonc omai lou jaune.
— Lou blonc omai lou jaune !... Lou blonc omai
lou jaune !...
Lo pauro Louisasso benguèt roujo coumo un gratoquiou, toumbèt per tèrro coumo un bousat è repetabo
tou jour :
— Lou blonc omai lou jaune... Lou blonc omai lou
jaune...
En besent que lo couarro obio otau uno otaco, lo
serbento goloupèt cerqua lo neboudo de lo Louisasso
que demourabo dins lou bilage è sounèt otobe lei
bisinos.
Tou tos omasso otropèrou lo molaudo è lo metèrou
01 lièt.
E toujour lo bièlho repetabo :
— Lou blonc omai lou jaune... Lou blonc omai
lou jaune...
Mès so bouès s'ofeblissio bouci o bouci :
-r- Lou blonc omai lou jaune...
Et tout en dire otau, pecaire, foguèt lou dorriè
boda.
Quond seguèt mouorto, ço diguèt lo neboudo :
— Cau sat de que bpulio dire lo mio pauro tota
om soun blonc è soun jaune ?
— Oh ! pordi, zo bous dirai be, ço foguèt lo serbento. Ièu ai be plo çoumprçt, boutas. Besès-be l'i
o plo tems que lo pauro defunto me disio presque çado jour : « Filhoto, quond mourirai te donnorai, o tu

que m'as to plo serbido, tout l'orgent qu'ai dins lo
boursicota, tout l'orgent omai l'or &gt;&gt;. Coumprendès
ogaro perquè lo pauro fenno bous o dit toujour jusqu'ol moument de bira fuèlh : « Lou blonc omai lou
jaune ». Lou blonc oquo's l'orgent ; lou jaune
oquo's i'or. Lo pauro bièlho, zo besés, o fat soun
testament.
— E be, ço diguèt olèro lo neboudo que n'èro pas
tont sarro-piastro que so tonto, è que d'olhur eritabo d'un crane be, coumo les testaments oquo's ticon
de socrat, oquo's entendut. Oures lo bourso de lo
mio pauro tota.
E' ti obès cossi lo rusado serbentouno ouguèt lo
bourso de lo bièlho oborasso.
LOU PORPOND.
Pour paraître incessamment :

Langue d'Oc et Patois
Cahiers bimestriels de Collaboration cordiale
pour la Vulgarisation de la Littérature d'Oc
Abonnement : 12 francs — Le numéro : 3 francs
Le Majorai Joseph Loubet fixé à Sceaux pour quelques temps, crée une publication en vue de mettre
à la disposition des félibres, romanisants, bibliophiles, acteurs, chanteurs, collectionneurs, artistes, libraires, etc., etc., tous renseignements ou documents relatifs aux œuvres en langue d'Oc (tous les
dialectes du Midi de la France).
Ces cahiers sont destinés à être répandus le plus
largement possible dans tous les milieux sympathiques, c'est-à-dire qu'une organisation méthodique
et moderne en réglera la diffusion.
On trouvera dans les Cahiers de Langue d'Oc et
Patois toutes rubriques utiles, notamment:
Compte rendu des livres, journaux et revues.
Théâtre d'Oc, disques et T. S. F.
Histoire du Félibrige : biographies, références,
questions et réponses
Rééditions et publications d'inédits.
Recherches : philologie, folklore, parémiologie, autographes, iconographie, musique, etc., etc..
Offres et demandes et échanges de livres ou divers
Gazeto loubetenco, etc., etc..
Le Directeur-gérant et seul responsable sera le Majorai Loubet. Il recevra toutes suggestions avec
plaisir et en tiendra compte. Lui écrire i, rue Pasteur à SCEAUX (Seine). — Compte chèques postaux Paris 1505-51.
(Joindre, s'il y a lieu, un timbre pour la réponse)
Diéu madur» lis espigau !

C.l.û.O.
BfZIERS

Ourlhat — Estomporio Poirier-Bottreau
Lou Gerent : Poirier-Bottreau.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="37021">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/04d37dc97b19c3df6ef6910aaeb5ec9d.jpg</src>
      <authentication>3cf8cc9137667190ea238b245facdb3d</authentication>
    </file>
    <file fileId="37022">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4c1cb6bc28753325e9b60fc16fd7f8e7.jpg</src>
      <authentication>132151579c84fa3180c3362dbbee4047</authentication>
    </file>
    <file fileId="37023">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f8a2f5204cd3a9426179f3924d7fc9e0.jpg</src>
      <authentication>e510e1a554612386c4cdf0c9e20e2641</authentication>
    </file>
    <file fileId="37024">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/244b6cc9030a19cd396e1e850694dd16.jpg</src>
      <authentication>175670ee4f7fed73b05ffb4e28582092</authentication>
    </file>
    <file fileId="37025">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1245b569baddb888e527ae5fbc1794bc.jpg</src>
      <authentication>a8f5cfb3a5ddc255d6ed011fd6e254d9</authentication>
    </file>
    <file fileId="37026">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/595a7809bfca53e803751ed24fba5ceb.jpg</src>
      <authentication>27d0256f3e1513dd352b3d0bf6a76249</authentication>
    </file>
    <file fileId="37027">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/60edcfb00248fba0ddc8193fcb3477d6.jpg</src>
      <authentication>8ff66016310ac2b8d9b973640ca18d87</authentication>
    </file>
    <file fileId="37028">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f5705b2c73cd9a3eaff7578cf9cc2ddf.jpg</src>
      <authentication>21ec274b1aed83be09a17e13d1ac76c4</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="409846">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="409847">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="409848">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715648">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409825">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1935, n°176 (Febriè), Onnado 16</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409827">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409828">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409850">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409829">
              <text>Lo Cobreto. - 1935 - N° 176</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409830">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409832">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409833">
              <text>1935-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409834">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409835">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/17b10fb26837c7062846a249354b96fa.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409836">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409837">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409838">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409840">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409839">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409852">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409841">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409842">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409843">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12423</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409844">
              <text>FRB340325101_Y1_1935_02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409845">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409849">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409853">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409854">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412748">
              <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="440075">
              <text>2016-06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="440076">
              <text>O' Carty</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440077">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440078">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440079">
              <text>Clermont, Benjamin (1870-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440080">
              <text>Prax, Fernand (1890-1970)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440081">
              <text>Gaston, Jean-Marie (1911-)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440082">
              <text>Fay, Joan (1914-2012)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817750">
              <text>Lo Cobreto. - 1935, n°176 (Febriè), Onnado 16 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823056">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599833">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599834">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599835">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643355">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876272">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
