<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12436" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12436?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T17:46:07+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="35157">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2525f541553f5d89b05e6e2d186e7b4b.jpg</src>
      <authentication>07e32247bdbfaf8facb304233f044b0d</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="410318">
                  <text>Alouette et calandre. Buffon, Georges Louis Leclerc; Daubenton, Edme-Louis; Martinet, Francois Nicolas / Planches enluminées d'histoire naturelle / 1765-1783?</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="28">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="260524">
                <text>Enciclopedia</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="27">
    <name>Question-Responsa</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="410353">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="410115">
              <text>Que signifie le mot « Calandreta » ?</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="410362">
              <text>Que significa lo mot « Calandreta » ?</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="410116">
              <text>Que signifie le mot « Calandreta » ? </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="410363">
              <text>Que significa lo mot « Calandreta » ? </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="410117">
              <text>Oiseaux -- Noms vernaculaires</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="410118">
              <text>Occitan (langue)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="410119">
              <text>Calandreta (Montpellier)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="410129">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Calandreta&lt;/em&gt;&amp;nbsp;[kalɑ̃'dretɔ] est le nom donn&amp;eacute; par ses fondateurs &amp;agrave; la premi&amp;egrave;re &amp;eacute;cole associative et immersive occitane qui ouvre &amp;agrave; Pau le 5 janvier 1980. Dans le m&amp;ecirc;me temps, un projet similaire men&amp;eacute; &amp;agrave; B&amp;eacute;ziers, sans concertation avec le premier, aboutit &amp;agrave; la cr&amp;eacute;ation d&amp;rsquo;une autre &amp;eacute;cole en septembre de la m&amp;ecirc;me ann&amp;eacute;e. Le terme &lt;em&gt;Calandreta&lt;/em&gt; est adopt&amp;eacute; &amp;agrave; B&amp;eacute;ziers, f&amp;eacute;d&amp;eacute;rant les deux &amp;eacute;tablissements : la &lt;em&gt;Calandreta Paulina&lt;/em&gt; (&amp;laquo; paloise &amp;raquo;) et la &lt;em&gt;Calandreta l&amp;rsquo;Ametli&amp;egrave;r&lt;/em&gt; (&amp;laquo; l&amp;rsquo;amandier &amp;raquo;) sont n&amp;eacute;es.&lt;a id="1" href="#note1"&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Qu'est-ce qu'une &lt;em&gt;&amp;laquo; calandreta &amp;raquo;&lt;/em&gt; ?&amp;nbsp;&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p&gt;Utilis&amp;eacute; sur tout l&amp;rsquo;espace occitan m&amp;eacute;diterran&amp;eacute;en, des Alpes aux Pyr&amp;eacute;n&amp;eacute;es, le terme &lt;em&gt;&amp;rdquo;calandra&amp;rdquo;&lt;/em&gt; ou &lt;em&gt;&amp;ldquo;calandreta&amp;rdquo;&lt;/em&gt; (sous sa forme diminutive) d&amp;eacute;signe en occitan une esp&amp;egrave;ce particuli&amp;egrave;re d&amp;rsquo;alouette : les alouettes calandre (&lt;em&gt;Melanocorypha calandra&lt;/em&gt;) et calandrelle (&lt;em&gt;Calandrella brachydactyla&lt;/em&gt;). Par extension, le terme peut d&amp;eacute;signer aussi l'alouette de mani&amp;egrave;re g&amp;eacute;n&amp;eacute;rique.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Le mot &amp;laquo; &lt;em&gt;calandre &amp;raquo;&lt;/em&gt;, outre le m&amp;acirc;le de la &lt;em&gt;&amp;laquo; calandra &amp;raquo;&lt;/em&gt;, d&amp;eacute;signe par ailleurs un apprenti. &lt;a id="2" href="#note2"&gt;&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;&lt;em&gt;&amp;laquo; Calandrons &amp;raquo;&lt;/em&gt; et &lt;em&gt;&amp;laquo; calandrins &amp;raquo;&lt;/em&gt;&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p&gt;Comme l&amp;rsquo;indique l&amp;rsquo;emploi du suffixe diminitutif &lt;em&gt;&amp;ldquo;-on&amp;rdquo;&lt;/em&gt; (au f&amp;eacute;minin &lt;em&gt;&amp;ldquo;-ona&amp;rdquo;&lt;/em&gt;), que l&amp;rsquo;on retrouve par exemple dans &lt;em&gt;&amp;laquo; pichon &amp;raquo;&lt;/em&gt;, le &lt;em&gt;calandron&lt;/em&gt; est un oisillon, le petit de la &lt;em&gt;calandra&lt;/em&gt; ; en plus d&amp;rsquo;un &amp;eacute;l&amp;egrave;ve de Calandreta, le terme est aussi employ&amp;eacute; pour d&amp;eacute;signer un poupon. &lt;a id="3" href="#note3"&gt;&lt;sup&gt;3&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Le &lt;em&gt;calandrin&lt;/em&gt; est, quant &amp;agrave; lui, une jeune alouette. C&amp;rsquo;est aussi le nom donn&amp;eacute; aux futurs &lt;em&gt;regents&lt;/em&gt; lors de leur ann&amp;eacute;e de formation &amp;agrave; l&amp;rsquo;&amp;eacute;tablissement d&amp;rsquo;enseignement sup&amp;eacute;rieur occitan Aprene (&amp;ldquo;apprendre&amp;rdquo;).&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Dans un tout autre registre, le calandrin est par ailleurs le nom occitan du caladrius ou caladre, cr&amp;eacute;ature l&amp;eacute;gendaire d&amp;eacute;crite dans maints bestiaires m&amp;eacute;di&amp;eacute;vaux sous les traits d&amp;rsquo;un oiseau, souvent blanc, au chant m&amp;eacute;lodieux et aux pouvoirs gu&amp;eacute;risseurs et divinatoires. Ainsi apprend-on dans&amp;nbsp;&lt;em&gt;Aiso son las naturas d'alcus auzels e d'alcunas bestias, &lt;/em&gt;imitation anonyme du XIII&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; si&amp;egrave;cle, en occitan, du &lt;em&gt;Bestiaire d'amour&lt;/em&gt; de Richard de Fournival : &lt;em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="padding-left: 30px;"&gt;&lt;em&gt;&amp;laquo; S&amp;rsquo;&amp;ograve;m p&amp;ograve;rta un calandrin davant un &amp;ograve;me qu&amp;rsquo;es malaut et qu&amp;rsquo;&amp;ograve;m lo gete sus son li&amp;egrave;ch, se lo Calandrin agacha l&amp;rsquo;&amp;ograve;me a la f&amp;agrave;cia, aqu&amp;ograve;&amp;rsquo;s signe qu&amp;rsquo;es per garir mas se virala coa, aqu&amp;ograve;&amp;rsquo;s s senhal de m&amp;ograve;rt. &amp;raquo;&lt;/em&gt;&lt;a id="4" href="#note4"&gt;&lt;sup&gt;4&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="padding-left: 30px;"&gt;[&amp;laquo; Si l&amp;rsquo;on porte un calandrin devant un homme qui est malade et qu&amp;rsquo;on le jette sur son lit, si le calandrin regarde l&amp;rsquo;homme en face, c&amp;rsquo;est signe qu&amp;rsquo;il va gu&amp;eacute;rir mais s&amp;rsquo;il tourne la queue, c&amp;rsquo;est signal de mort. &amp;raquo;]&lt;em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Noms de famille&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;En occitan, l&amp;rsquo;alouette porte diff&amp;eacute;rents noms d&amp;rsquo;oiseau.&amp;nbsp;&lt;br /&gt;On emploie pour d&amp;eacute;signer les membres de cette famille des Alaudid&amp;eacute;s (&lt;em&gt;familha dels Alaudidats&lt;/em&gt;) les termes g&amp;eacute;n&amp;eacute;riques&amp;nbsp;&lt;em&gt;lausa, alausa&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;alauda&lt;/em&gt; ou &lt;em&gt;lauseta&lt;/em&gt; et les variantes &lt;em&gt;alauseta&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;laudeta&lt;/em&gt;...&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Mais ces termes peuvent aussi caract&amp;eacute;riser particuli&amp;egrave;rement l'alouette des champs (&lt;em&gt;Alauda arvensis&lt;/em&gt;).&lt;br /&gt;L'alouette calandre (&lt;em&gt;Melanocorypha calandra&lt;/em&gt;) porte aussi le nom de &lt;em&gt;gratisset&lt;/em&gt; (n.m.) ou de &lt;em&gt;torrolha &lt;/em&gt;(n.f.).&lt;br /&gt;Le cochevis hupp&amp;eacute; (&lt;em&gt;Galerida cristata&lt;/em&gt;) est appel&amp;eacute;e la &lt;em&gt;cauquilhada&lt;/em&gt;, la &lt;em&gt;capurlada.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;L&amp;rsquo;alouette lulu (&lt;em&gt;Lullula arbore&lt;/em&gt;a) est nomm&amp;eacute;e, quant &amp;agrave; elle, &lt;em&gt;lo cotoliu,&lt;/em&gt;&amp;nbsp; &lt;em&gt;la cotolina &lt;/em&gt;ou &lt;em&gt;la&lt;/em&gt; &lt;em&gt;bedo&amp;iuml;da.&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;Enfin, l'alouette hausse-col&lt;em&gt; (Eremophilia alpestris) &lt;/em&gt;a pour nom occitan la&lt;em&gt; calandra mejanci&amp;egrave;ra.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&#13;
&lt;h2&gt;En chansons&lt;/h2&gt;&#13;
&amp;Agrave; l&amp;rsquo;instar de la &amp;ldquo;gentille alouette&amp;rdquo; de la comptine fran&amp;ccedil;aise, la &lt;em&gt;calandreta&lt;/em&gt; figure en bonne place dans le r&amp;eacute;pertoire musical occitan avec le chant traditionnel de la vall&amp;eacute;e d&amp;rsquo;Ossau &lt;em&gt;Au verdur&amp;egrave;r&lt;/em&gt; (&amp;laquo; Dans le jardin &amp;raquo;) repris et adapt&amp;eacute; par le groupe Nadau sous le titre &lt;em&gt;Pengabel&amp;ograve;t&lt;/em&gt; :&lt;br /&gt;&#13;
&lt;div style="-webkit-column-count: 2; /* chrome, safari, opera */    -moz-column-count: 2; /* firefox */    column-count: 2; -webkit-column-gap: 40px; /* chrome, safari, opera */    -moz-column-gap: 40px; /* firefox */    column-gap: 40px; -webkit-column-rule: 4px outset #E9E6DA; /* chrome, safari, opera */    -moz-column-rule: 4px outset #E9E6DA; /* firefox */    column-rule: 4px outset #E9E6DA;"&gt;&lt;br /&gt;Au verdur&amp;egrave;r je me n&amp;rsquo;entr&amp;egrave; &lt;br /&gt;Tres arrosetas m&amp;rsquo;i trob&amp;egrave; &lt;br /&gt;Aussau ! Mas amoretas &lt;br /&gt;Aussau ! Jo me n&amp;rsquo;i vau ! &lt;br /&gt;Tres arrosetas m&amp;rsquo;i trob&amp;egrave; &lt;br /&gt;Que las cop&amp;eacute;, que las ligu&amp;eacute; &lt;br /&gt;A mas amors las enviar&amp;egrave; &lt;br /&gt;Mes qui ser&amp;agrave; lo messatg&amp;egrave;r ? &lt;br /&gt;La calandreta o l&amp;rsquo;esperv&amp;egrave;r ? &lt;br /&gt;La calandreta ei cap-leug&amp;egrave;r &lt;br /&gt;E l&amp;rsquo;esparv&amp;egrave;r qu&amp;rsquo;ei mensong&amp;egrave;r. &lt;br /&gt;Jo medisheta i anir&amp;egrave; !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dans le jardin je suis entr&amp;eacute; &lt;br /&gt;Trois petites roses j&amp;rsquo;y ai trouv&amp;eacute;es &lt;br /&gt;Ossau ! Mes amourettes &lt;br /&gt;Ossau ! Je viens &amp;agrave; vous ! &lt;br /&gt;Trois petites roses j&amp;rsquo;y ai trouv&amp;eacute;es &lt;br /&gt;Je les ai coup&amp;eacute;es, je les ai li&amp;eacute;es &lt;br /&gt;&amp;Agrave; mes amours je les enverrai &lt;br /&gt;Mais qui sera le messager ? &lt;br /&gt;L&amp;rsquo;alouette ou l&amp;rsquo;&amp;eacute;pervier ? &lt;br /&gt;L&amp;rsquo;alouette est t&amp;ecirc;te-en-l&amp;rsquo;air &lt;br /&gt;Et l&amp;rsquo;&amp;eacute;pervier est menteur&lt;br /&gt;Je m&amp;rsquo;en irai moi-m&amp;ecirc;me !&lt;/div&gt;&#13;
&lt;br /&gt;Le chanteur gascon Marcel Amont a quant &amp;agrave; lui consacr&amp;eacute; une comptine &amp;agrave; la &lt;em&gt;calandreta&lt;/em&gt; et aux &amp;eacute;coles qui en portent le nom.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&#13;
&lt;div style="-webkit-column-count: 2; /* chrome, safari, opera */    -moz-column-count: 2; /* firefox */    column-count: 2; -webkit-column-gap: 40px; /* chrome, safari, opera */    -moz-column-gap: 40px; /* firefox */    column-gap: 40px; -webkit-column-rule: 4px outset #E9E6DA; /* chrome, safari, opera */    -moz-column-rule: 4px outset #E9E6DA; /* firefox */    column-rule: 4px outset #E9E6DA;"&gt;(...) Mainadets, qu&amp;rsquo;avetz tot sabut &lt;br /&gt;Sus l&amp;rsquo;emplumat e lo pelut &lt;br /&gt;L&amp;rsquo;esgarrapiaire e lo cornut &lt;br /&gt;Cercam en aqueste coplet &lt;br /&gt;Qui vaden tots los poquets : &lt;br /&gt;Canh&amp;ograve;ts, porins, anherets &lt;br /&gt;(...) &lt;br /&gt;E que h&amp;egrave; la calandreta ? &lt;br /&gt;Calandreta, calandreta &lt;br /&gt;Ausereta valenteta &lt;br /&gt;Pones ber&amp;ograve;is calandrons &lt;br /&gt;Per Pau, Ort&amp;egrave;s, Auloron (...)&lt;br /&gt;&amp;nbsp;(...) Les enfants, vous avez tout su&lt;br /&gt;Sur l&amp;rsquo;emplum&amp;eacute; et le poilu &lt;br /&gt;Le griffu et le cornu. &lt;br /&gt;Cherchons dans ce couplet &lt;br /&gt;Comment naissent tous les petits : &lt;br /&gt;Chiots, poulains, agnelets&amp;nbsp; &lt;br /&gt;(...) &lt;br /&gt;Et que fait la calandrette ? &lt;br /&gt;Calandrette, calandrette &lt;br /&gt;Petit oiseau vaillant &lt;br /&gt;Tu ponds de jolis &amp;laquo; calandrons &amp;raquo; &lt;br /&gt;&amp;Agrave; Pau, Orthez, Oloron (...)&lt;a id="5" href="#note5"&gt;&lt;sup&gt;5&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Et ailleurs ?&lt;/h2&gt;&#13;
Si les &amp;eacute;coles associatives occitanes ont choisi un oiseau pour embl&amp;egrave;me, leurs homologues bretonnes se sont plac&amp;eacute;es sous le signe de la terre en jetant leur d&amp;eacute;volu sur le nom de &lt;em&gt;Diwan&lt;/em&gt;, qui signifie &amp;laquo; germer &amp;raquo;. Les Basques de la f&amp;eacute;d&amp;eacute;ration d'&amp;eacute;coles &amp;laquo; &lt;em&gt;Seaska&lt;/em&gt; &amp;raquo; et les Catalans des &amp;eacute;coles &amp;laquo; &lt;em&gt;Bressolas&lt;/em&gt; &amp;raquo; ont quant &amp;agrave; eux opt&amp;eacute; pour la symbolique du &amp;laquo; berceau &amp;raquo;.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;hr /&gt;&#13;
&lt;p id="note1" style="text-align: justify;"&gt;1. cf. BACCOU, Patrice. L'aventure des Calandretas. In Confederacion occitana de las esc&amp;ograve;las laicas Calandretas. &lt;strong&gt;&lt;em&gt;Calandreta : 30 ans de creacions pedagogicas&lt;/em&gt;.&lt;/strong&gt; Montpelhi&amp;egrave;r : La Poesia : Confederacion occitana de las esc&amp;ograve;las la&amp;iuml;cas Calandretas, 2010. 366p. ISBN : 978-2-914243-14-8. pp.358-362&lt;a href="#1"&gt;&amp;uarr;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note2" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: #800080;" data-mce-mark="1"&gt;2.&lt;/span&gt; MISTRAL, Frédéric, &lt;strong&gt;&lt;em&gt;Lou tresor d&amp;oacute;u Felibrige, ou Dictionnaire proven&amp;ccedil;al-fran&amp;ccedil;ais embrassant les divers dialectes de la langue d'oc moderne&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;. Aix-en-Provence : J. Remondet-Aubin ; Avignon : Roumanille ; Paris : H. Champion, [1878-1886]. 2 vol. (1196, 1165 p.). ISBN : 2-86673-113-1.&lt;a href="#2"&gt;&amp;uarr;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note3" style="text-align: justify;"&gt;3. Ibid.&lt;a href="#3"&gt;&amp;uarr;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note4" style="text-align: justify;"&gt;4. Chansonnier dit La Valli&amp;egrave;re. BnF, &lt;em&gt;&lt;strong&gt;ms fran&amp;ccedil;ais 22543&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;. Transcription et traduction fran&amp;ccedil;aise : Yves Rouquette pour l'exposition &lt;em&gt;De la natura de quauquas b&amp;egrave;stias&lt;/em&gt; illustr&amp;eacute;e par des &amp;oelig;uvres originales de Pierre Fran&amp;ccedil;ois (collections CIRD&amp;Ograve;C).&lt;a href="#4"&gt;&amp;uarr;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span data-mce-mark="1"&gt;5. Lou C&amp;egrave;u de Pau, Lous Mandrag&amp;ograve;ts, LABARR&amp;Egrave;RE, André.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Chants du Béarn&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span data-mce-mark="1"&gt;. Pau : Lou Cèu de Pau, 1984. 137 p.&lt;/span&gt;&lt;a href="#5"&gt;&amp;uarr;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;hr /&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="410612">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&#13;
&lt;p&gt;&amp;laquo; Calandreta &amp;raquo;&amp;nbsp; [kalɑ̃'dretɔ] es lo nom balhat per sos fondadors a la primi&amp;egrave;ra esc&amp;ograve;la associativa e immersiva occitana qu&amp;rsquo;obr&amp;iacute;s a Pau lo 5 de geni&amp;egrave;r de 1980. Dins lo meteis temps, un proj&amp;egrave;cte similar menat a Besi&amp;egrave;rs, sens ges de concertacion amb lo primi&amp;egrave;r, se compl&amp;iacute;s amb la creacion d&amp;rsquo;una autra esc&amp;ograve;la en setembre de la meteissa annada. Lo t&amp;egrave;rme &amp;laquo; Calandreta &amp;raquo; es adoptat a Besi&amp;egrave;rs, &amp;ccedil;&amp;ograve; que federa los dos establiments : atal espelisson la Calandreta Paulina e la Calandreta l&amp;rsquo;Ametli&amp;egrave;r.&lt;a id="1" href="#note1"&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://www.occitanica.eu/images/J_A_Naumann_alauda.jpg" alt="Alauda calandra e Alauda brachydactyla - By Baldamus, A. C. Eduard; Blasius, J. H.; Naumann, Johann Andreas; Naumann, Johann Friedrich; Sturm, Fr. [CC BY 2.0 (http://creativecommons.org/licenses/by/2.0) or Public domain], via Wikimedia Commons" width="200" /&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;De qu&amp;rsquo;es, una &amp;laquo; calandreta &amp;raquo; ?&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p&gt;Emplegat dins l&amp;rsquo;espaci occitan mediterran&amp;egrave;u tot, d&amp;rsquo;Alps a Piren&amp;egrave;us, lo t&amp;egrave;rme &amp;laquo; calandra &amp;raquo; o &amp;laquo; calandreta &amp;raquo; (que n&amp;rsquo;es la f&amp;ograve;rma diminutiva) designa en occitan una esp&amp;eacute;cia particulara d&amp;rsquo;alausa : la &lt;em&gt;Melanocorypha calandra&lt;/em&gt; (en franc&amp;eacute;s &amp;laquo;&amp;nbsp; &lt;em&gt;alouette calandre&lt;/em&gt; &amp;raquo;) e la &lt;em&gt;Calandrella brachydactyla&lt;/em&gt; (&amp;laquo; &lt;em&gt;calandrelle&lt;/em&gt; &amp;raquo;). Per extension, lo t&amp;egrave;rme p&amp;ograve;t tanben, d&amp;rsquo;un biais generic, designar tota alausa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lo mot &amp;laquo; calandre &amp;raquo;, en mai del mascle de la calandra, designa tanplan un aprend&amp;iacute;s.&lt;sup&gt;&lt;a id="2" href="#note2"&gt;2&lt;/a&gt;&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;&amp;laquo; Calandrons &amp;raquo; e &amp;laquo; Calandrins &amp;raquo;&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p&gt;Coma o ensenha l&amp;rsquo;emplec del sufixe diminutiu&lt;em&gt; &amp;ldquo;-on&amp;rdquo;&lt;/em&gt; (al femenin &lt;em&gt;&amp;ldquo;-ona&amp;rdquo;&lt;/em&gt;), que se retr&amp;ograve;ba per exemple dins &amp;laquo; pichon &amp;raquo;, lo calandron es un aucelon, lo pichon de la calandra ; en mai d&amp;rsquo;un escolan de Calandreta, lo t&amp;egrave;rme es tanben utilizat per designar un toston.&lt;sup&gt;&lt;a id="3" href="#note3"&gt;3&lt;/a&gt;&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Lo calandrin es, el, una alausa jove. Es tanben lo nom balhat als regents a venir per lor annada de formacion a l&amp;rsquo;establiment d&amp;rsquo;ensenhament superior occitan Aprene.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;img src="http://www.occitanica.eu/images/fournival-bestiaire-caladrix.jpg" alt="Caladrix : d&amp;eacute;tail du Bestiaire d'amour de Richard de Fournival -  Source Gallica-BnF : http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8452195w" width="200" /&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Dins un domeni tot autre, lo calandrin es en mai lo nom occitan del&lt;em&gt; caladrius&lt;/em&gt; o &lt;em&gt;caladre&lt;/em&gt; en franc&amp;eacute;s, una creatura legend&amp;agrave;ria descricha dins mantun bestiari medieval amb la semblan&amp;ccedil;a d&amp;rsquo;un auc&amp;egrave;l, sovent blanc, del cant melodi&amp;oacute;s e dels poders medicinals e devinadors. Apren&amp;egrave;m atal dins &lt;em&gt;Aiso son las naturas d'alcus auzels e d'alcunas bestias&lt;/em&gt;, imitacion anonima del s&amp;egrave;gle XIII, en occitan, del &lt;em&gt;Bestiaire d&amp;rsquo;amour&amp;nbsp;&lt;/em&gt; de Richard de Fournival :&lt;em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="padding-left: 30px;"&gt;&lt;em&gt;&amp;laquo; S&amp;rsquo;&amp;ograve;m p&amp;ograve;rta un calandrin davant un &amp;ograve;me qu&amp;rsquo;es malaut et qu&amp;rsquo;&amp;ograve;m lo gete sus son li&amp;egrave;ch, se lo Calandrin agacha l&amp;rsquo;&amp;ograve;me a la f&amp;agrave;cia, aqu&amp;ograve;&amp;rsquo;s signe qu&amp;rsquo;es per garir mas se virala coa, aqu&amp;ograve;&amp;rsquo;s s senhal de m&amp;ograve;rt. &amp;raquo;&lt;sup&gt;&lt;a id="4" href="#note4"&gt;4&lt;/a&gt;&lt;/sup&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Noms de familha&lt;/h2&gt;&#13;
En occitan, l&amp;rsquo;alausa p&amp;ograve;rta mai d'un nom. Per designar los membres d'aquesta familha dels Alaudidats (&lt;em&gt;Alaudid&amp;eacute;s&lt;/em&gt; en franc&amp;eacute;s) s'emplegan los t&amp;egrave;rmes generics &amp;laquo; lausa &amp;raquo;, &amp;laquo; alausa &amp;raquo;, &amp;laquo; alauda &amp;raquo; o &amp;laquo; lauseta &amp;raquo; e las variantas &amp;laquo; alauseta &amp;raquo;, &amp;laquo; laudeta &amp;raquo;&amp;hellip; Mas aquestes t&amp;egrave;rmes p&amp;ograve;don tanben caracterizar en particular l'&lt;em&gt;Alauda arvensis&lt;/em&gt; (&lt;em&gt;alouette des champs&lt;/em&gt; en franc&amp;eacute;s).&lt;br /&gt;La calandra (&lt;em&gt;Melanocorypha calandra&lt;/em&gt;) es tanben nommada &lt;em&gt;&amp;laquo; gratisset &amp;raquo;&lt;/em&gt; (n.m.) o &lt;em&gt;&amp;laquo; torrolha &amp;raquo;&lt;/em&gt; (n.f.)&lt;br /&gt;La &lt;em&gt;Galerida cristata&lt;/em&gt;&amp;nbsp; (&lt;em&gt;cochevis hupp&amp;eacute;&lt;/em&gt; en franc&amp;eacute;s) se sona la cauquilhada o la capurlada.&lt;br /&gt;La &lt;em&gt;Lullula arborea&lt;/em&gt; (&lt;em&gt;alouette lulu&lt;/em&gt; en franc&amp;eacute;s) se ditz, ela, lo cotoliu, la cotolina ou la bedo&amp;iuml;da.&lt;br /&gt;Enfin, l'&lt;em&gt;Eremophilia alpestris&lt;/em&gt; (&lt;em&gt;alouette hausse-col&lt;/em&gt;) a per nom occitan lo de &amp;laquo; calandra mejanci&amp;egrave;ra &amp;raquo;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&#13;
&lt;h2&gt;En can&amp;ccedil;ons&lt;/h2&gt;&#13;
Tala coma la &lt;em&gt;&amp;laquo; gentille alouette &amp;raquo;&lt;/em&gt; (&amp;laquo; genta alouseta &amp;raquo;) de la comptina francesa, la calandreta ten bona pla&amp;ccedil;a dins lo repert&amp;ograve;ri musical occitan amb lo cant tradicional de la valada d'Aussau &lt;em&gt;Au verdur&amp;egrave;r&lt;/em&gt;, que lo grop Nadau torn&amp;egrave;t interpretar en l'adaptar jol t&amp;iacute;tol &lt;em&gt;Pengabel&amp;ograve;t&lt;/em&gt; :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Au verdur&amp;egrave;r je me n&amp;rsquo;entr&amp;egrave; &lt;br /&gt;Tres arrosetas m&amp;rsquo;i trob&amp;egrave; &lt;br /&gt;Aussau ! Mas amoretas &lt;br /&gt;Aussau ! Jo me n&amp;rsquo;i vau ! &lt;br /&gt;Tres arrosetas m&amp;rsquo;i trob&amp;egrave; &lt;br /&gt;Que las cop&amp;eacute;, que las ligu&amp;eacute; &lt;br /&gt;A mas amors las enviar&amp;egrave; &lt;br /&gt;Mes qui ser&amp;agrave; lo messatg&amp;egrave;r ? &lt;br /&gt;La calandreta o l&amp;rsquo;esperv&amp;egrave;r ? &lt;br /&gt;La calandreta ei cap-leug&amp;egrave;r &lt;br /&gt;E l&amp;rsquo;esparv&amp;egrave;r qu&amp;rsquo;ei mensong&amp;egrave;r. &lt;br /&gt;Jo medisheta i anir&amp;egrave; !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lo cantaire gascon Marcel Amont consacr&amp;egrave;t una comptina a la calandreta e a las esc&amp;ograve;las que ne p&amp;ograve;rtan lo nom :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(...) Mainadets, qu&amp;rsquo;avetz tot sabut &lt;br /&gt;Sus l&amp;rsquo;emplumat e lo pelut &lt;br /&gt;L&amp;rsquo;esgarrapiaire e lo cornut &lt;br /&gt;Cercam en aqueste coplet &lt;br /&gt;Qui vaden tots los poquets : &lt;br /&gt;Canh&amp;ograve;ts, porins, anherets &lt;br /&gt;(...) &lt;br /&gt;E que h&amp;egrave; la calandreta ? &lt;br /&gt;Calandreta, calandreta &lt;br /&gt;Ausereta valenteta &lt;br /&gt;Pones ber&amp;ograve;is calandrons &lt;br /&gt;Per Pau, Ort&amp;egrave;s, Auloron (...)&lt;sup&gt;&lt;a id="5" href="#note5"&gt;5&lt;/a&gt;&lt;/sup&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&#13;
&lt;h2&gt;E endac&amp;ograve;m mai ?&lt;/h2&gt;&#13;
Se las esc&amp;ograve;las associativas occitanas an causit un auc&amp;egrave;l coma embl&amp;egrave;ma, lors omol&amp;ograve;gas bretonas se son mesas jos la marca de la t&amp;egrave;rra en elegissent lo nom de &lt;em&gt;Diwan&lt;/em&gt;, que signifca&amp;nbsp; &amp;laquo; germenar &amp;raquo;. Los Bascs de la federacion d'esc&amp;ograve;las &lt;em&gt;Seaska&lt;/em&gt; e los Catalans de las esc&amp;ograve;las &lt;em&gt;Bressolas&lt;/em&gt; an, eles, optat per la simbolica del bre&amp;ccedil;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;p id="note1" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: #800080;" data-mce-mark="1"&gt;1.&lt;/span&gt; cf. BACCOU, Patrice. L'aventure des Calandretas. In Confederacion occitana de las esc&amp;ograve;las laicas Calandretas. &lt;strong&gt;&lt;em&gt;Calandreta : 30 ans de creacions pedagogicas&lt;/em&gt;.&lt;/strong&gt; Montpelhi&amp;egrave;r : La Poesia : Confederacion occitana de las esc&amp;ograve;las la&amp;iuml;cas Calandretas, 2010. 366p. ISBN : 978-2-914243-14-8. pp.358-362&lt;a href="#1"&gt;&amp;uarr;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note2" style="text-align: justify;"&gt;2. MISTRAL, Frédéric, &lt;strong&gt;&lt;em&gt;Lou tresor d&amp;oacute;u Felibrige, ou Dictionnaire proven&amp;ccedil;al-fran&amp;ccedil;ais embrassant les divers dialectes de la langue d'oc moderne&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;. Aix-en-Provence : J. Remondet-Aubin ; Avignon : Roumanille ; Paris : H. Champion, [1878-1886]. 2 vol. (1196, 1165 p.). ISBN : 2-86673-113-1.&lt;a href="#2"&gt;&amp;uarr;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note3" style="text-align: justify;"&gt;3. Ibid.&lt;a href="#3"&gt;&amp;uarr;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note4" style="text-align: justify;"&gt;4. Can&amp;ccedil;oni&amp;egrave;r dich La Valli&amp;egrave;re. BnF, &lt;em&gt;&lt;strong&gt;ms fran&amp;ccedil;ais 22543&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;. Transcripcion e revirada francesa : Ives Roqueta per la m&amp;ograve;stra &lt;em&gt;De la natura de quauquas b&amp;egrave;stias &lt;/em&gt;illustrada per d'&amp;ograve;bras originalas de Pierre Fran&amp;ccedil;ois (colleccions CIRD&amp;Ograve;C).&lt;a href="#4"&gt;&amp;uarr;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span data-mce-mark="1"&gt;5&lt;/span&gt;&lt;span data-mce-mark="1"&gt;. Lou C&amp;egrave;u de Pau, Lous Mandrag&amp;ograve;ts, LABARR&amp;Egrave;RE, André.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Chants du Béarn&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span data-mce-mark="1"&gt;. Pau : Lou Cèu de Pau, 1984. 137 p.&lt;/span&gt;&lt;a href="#5"&gt;&amp;uarr;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;hr /&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="410310">
              <text>Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers, Hérault)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="410312">
              <text>2015-10-28 Jeanne-Marie Vazelle</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="410313">
              <text>CIRDÒC-Mediatèca occitana</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="410314">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="410315">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/2525f541553f5d89b05e6e2d186e7b4b.jpg</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="410316">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="410317">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="410350">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="410351">
              <text>texte électronique</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="410352">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12436</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="410360">
              <text>text/html</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="114">
          <name>Bibliographic Citation</name>
          <description>A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to include sufficient bibliographic detail to identify the resource as unambiguously as possible.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="410850">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a title="Glossaris e t&amp;egrave;xtes consacrats als auc&amp;egrave;ls referenciats sus lo Trobador" href="http://lo-trobador.occitanica.eu/cgi-bin/koha/opac-search.pl?idx=kw&amp;amp;q=oiseaux&amp;amp;offset=0&amp;amp;sort_by=relevance_dsc#" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="410876">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a id="docs-internal-guid-c10cede2-ce05-16b5-5f22-ab991b0cb52c" style="text-decoration: none;" href="http://lo-trobador.occitanica.eu/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=94534"&gt;&lt;span style="font-size: 13.333333333333332px; font-family: Arial; color: #1155cc; background-color: transparent; font-weight: 400; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: underline; vertical-align: baseline;"&gt;Confederacion occitana de las esc&amp;ograve;las laicas Calandretas. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 13.333333333333332px; font-family: Arial; color: #1155cc; background-color: transparent; font-weight: 400; font-style: italic; font-variant: normal; text-decoration: underline; vertical-align: baseline;"&gt;Calandreta : 30 ans de creacions pedagogicas&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 13.333333333333332px; font-family: Arial; color: #1155cc; background-color: transparent; font-weight: 400; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: underline; vertical-align: baseline;"&gt;. Montpelhi&amp;egrave;r : La Poesia : Confederacion occitana de las esc&amp;ograve;las la&amp;iuml;cas Calandretas, 2010. 366p. ISBN : 978-2-914243-14-8.&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;br /&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Chansonnier proven&amp;ccedil;al (Chansonnier La Valli&amp;egrave;re).&amp;nbsp;Biblioth&amp;egrave;que nationale de France, D&amp;eacute;partement des Manuscrits, Fran&amp;ccedil;ais 22543. [1301-1400]. [en ligne] &lt;a title="Consulter sur Gallica" href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60004306%20" target="_blank" rel="noopener"&gt;ark:/12148/btv1b60004306 &lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;br /&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Isopet II de Paris, [traduction anonyme du Novus Aesopus d&amp;rsquo;Alexandre Neckam] ; Richard de Fournival, &lt;em&gt;Bestiaire d&amp;rsquo;Amours&lt;/em&gt;. Biblioth&amp;egrave;que nationale de France, D&amp;eacute;partement des Manuscrits, Fran&amp;ccedil;ais 15213. [1330-1350]. [en ligne] &lt;a title="Consulter sur Gallica" href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8452195w" target="_blank" rel="noopener"&gt;ark:/12148/btv1b8452195w &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a id="docs-internal-guid-c10cede2-ce05-9370-babf-f1818efad49c" style="text-decoration: none;" href="http://lo-trobador.occitanica.eu/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=81156"&gt;&lt;span style="font-size: 13.333333333333332px; font-family: Arial; color: #1155cc; background-color: transparent; font-weight: 400; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: underline; vertical-align: baseline;"&gt;MISTRAL, Frédéric, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 13.333333333333332px; font-family: Arial; color: #1155cc; background-color: transparent; font-weight: 400; font-style: italic; font-variant: normal; text-decoration: underline; vertical-align: baseline;"&gt;Lou tresor d&amp;oacute;u Felibrige, ou Dictionnaire proven&amp;ccedil;al-fran&amp;ccedil;ais embrassant les divers dialectes de la langue d'oc moderne.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 13.333333333333332px; font-family: Arial; color: #1155cc; background-color: transparent; font-weight: 400; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: underline; vertical-align: baseline;"&gt; Aix-en-Provence : J. Remondet-Aubin ; Avignon : Roumanille ; Paris : H. Champion, [1878-1886]. &amp;nbsp;2 vol. (1196, 1165 p.). ISBN : 2-86673-113-1.&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;p id="docs-internal-guid-c4833ddc-ce26-a6d7-9f14-44e97c1907dd" style="line-height: 1.38; margin-top: 0pt; margin-bottom: 0pt; text-align: justify;" dir="ltr"&gt;&lt;span style="font-size: 14.666666666666666px; font-family: Arial; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: 400; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;"&gt;&lt;br /&gt;CUGNASSE, Jean-Marc, MAUREL, Christophe, BIAU, Nathalie, NICOLLE, Serge. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 14.666666666666666px; font-family: Arial; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: 400; font-style: italic; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;"&gt;Les oiseaux du Parc naturel régional du Haut-Languedoc&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 14.666666666666666px; font-family: Arial; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: 400; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;"&gt;. Saint-Pons-de-Thomières : Parc naturel régional du Haut-Languedoc, 2001.351 p. ISBN 2-84156-290-5&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;br /&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://lo-trobador.occitanica.eu/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=86171"&gt;BARS&amp;Ograve;TTI, Claudi, DAMOFLI, Enric. &lt;em&gt;Bestiari d'Occit&amp;agrave;nia : lexic latin-occitan proven&amp;ccedil;au-franc&amp;eacute;s dei vertebrats d'Occit&amp;agrave;nia (p&amp;egrave;is, anfibians, reptils, auc&amp;egrave;us, mamif&amp;egrave;rs) = Bestiaire d'Occitanie : lexique latin-occitan proven&amp;ccedil;al-francais des vertebr&amp;eacute;s d'Occitanie (poissons, amphibiens, reptiles, oiseaux, mammif&amp;egrave;res).&lt;/em&gt; &amp;nbsp;N&amp;icirc;mes : I.E.O Gard, 1992. 255 p. ISBN : 2-85910-116-0.&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://lo-trobador.occitanica.eu/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=91823"&gt;BENO&amp;Egrave;T, Gui. &lt;em&gt;B&amp;egrave;stias : lexic occitan-franc&amp;eacute;s, fran&amp;ccedil;ais-occitan.&lt;/em&gt; &amp;nbsp;[Toulouse] : Institut d'Estudis Occitans, 2008. 266 p. ISBN : 978-2-85910-454-2.&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;br /&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://lo-trobador.occitanica.eu/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=94930"&gt;DUTECH, Hubert, BRESSOT, Patrick. &lt;em&gt;Langue et chansons en pays de Gascogne&lt;/em&gt;. Romorantin : &amp;Eacute;d. CPE, impr. 2011 (37-Tours) : Impr. Mame. 160 p. &lt;span class="results_summary isbn"&gt;&lt;span class="label"&gt;ISBN&amp;nbsp;: &lt;/span&gt;978-2-84503-843-1.&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;br /&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://lo-trobador.occitanica.eu/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=80395"&gt;Lou C&amp;egrave;u de Pau, Lous Mandrag&amp;ograve;ts, LABARR&amp;Egrave;RE, André. &lt;em&gt;Chants du Béarn&lt;/em&gt;. Pau : Lou Cèu de Pau, 1984. 137 p.&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823058">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="678492">
              <text>Article</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="678493">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="678494">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="678495">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="718796">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="1967">
      <name>nom dels aucèls en occitan = nom des oiseaux en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1946">
      <name>Origina dels mots occitans = Origine des mots occitans</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
