<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12466" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12466?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:56+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="35842">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/38be99676bf1c0e8c732f12352cedf76.jpg</src>
      <authentication>03e42e0e2c2e7f2fab788d27b9fc9a11</authentication>
    </file>
    <file fileId="37714">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/48dfc2874e96caad0769a0efbee890cf.xml</src>
      <authentication>98d9f04ccc5a8a59f522cfc32c57a746</authentication>
    </file>
    <file fileId="37715">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7ebe3dbdd178a35c873e40e7c8fc9a7d.pdf</src>
      <authentication>07d5bdf5de4488cfd960b710e5e7ca18</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612258">
                  <text>C.l.0.0.
BfZIERS

Dozohuètièmo onnado. — N° 199

LO
DE

15 de Jombïè 1937

e©BRET0

L'ESCOLO

OUBERNH ATO

E

DEL

NAUTMIEJOUR

JOURNAU

MESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO : doutche froncs
Et l'on o lou Journau per res
Lou Journau se bend bint sos lou numero

Les popiès :
o M. HENRI DOMMERGUES, Capiscol,
rue Cazaud, AU RI LLAC.
MONDA.
L'Orgent:
o M. André DELZANGLES, Clobaire, 18,
rue Arsène Vermenouze, AURILLAC.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressée
irectement au Capiscol.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.

La copie doit parvenir au Capiscol (Petite rue Cazaud), avant la fin
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

ENSINHODOU
i. Nécrologie.

2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.

9.
I0.
II.
12.
13.

Mariage.
Félicitations.
Errata.
Le liin d'argent.
O Bermenouzo (J.-M. Gaston).
Lo houbèlo gleizio d'Ourlhat (J.-S.
thïeu).
Détrôné (Eug. Pagès).
Lou reloche (E. Bancharel).
Casso-Bertat (Henri Dommergues).
Lou Drat plo quilhat (P. Dobal).
Nodau et Nodolou (Juon Fay).
Loii Rebenont (Henri Dommergues).

LO

COBRETO

soueto o toutes sous omits,
o toutes sous lijiaires,
Ma-

sontat è bounur per I937

14.
15.
16.
17.

Noël montagnard (Jean Fay).
Dizin (P. Cuelhes-Bordes).
Une quatrième langue officielle en Suisse.
Bibliographie.

�2

LO COBRETO
cantaliennes vient de publier à la librairie Carrère, à
Rodez, un recueil de poésies. L'ouvrage est préfacé
par notre érudit Capiscol d'honneur le distingué
écrivain Louis Farges.
Nous ne ferons pas ici une présentation de Raymond Mil ; nos lecteurs connaissent le fin poète de
Pleaux dont le talent n'a d'égal que la modestie.
Nous aurons le plaisir de publier dans le prochain
numéro une des poésies les plus caractéristique du
Liin d'argent.

NECROLOGIE
Nous avons appris avec peine la mort, à l'âge
de 82 ans de M. Eugène Prax, propriétaire à Mézergues. Ses obsèques ont été célébrées en l'église
de Marmanhac, le mercredi 23 décembre, au milieu d'une nombreuse affluence de parents et d'amis qui avaient tenu à témoigner à la famille du
très regretté défunt, leur vive sympathie et à la
mémoire du cher disparu les profonds regrets
qu'il laisse dans sa commune.
Nous prions sa veuve, et ses deux fils, M. Fernand Prax — notre excellent sous-capiscol — et
M. Charles Prax, notaire à Brive, ainsi que toute
la famille d'agréer l'expression de nos vives et
très sincères condoléances.

O BERMENOUZO
NOTJBEMBRE

Lo larmo ò l'uèl, bene pregua sur tonn ton un.
Ai quitat lou fournèl que fumo
Sus lo Qiountonho sons porfum
Oqueste ser de dorrièirio, romplit de brumo.

MARIAGE
Récemment, a été célébré le mariage de deux
de nos sympathiques camarades du groupe artistique de l'Escolo Oubernhato : M. Camille Robles et Mlle Louise Kayser.
Nous sommes heureux d'adresser à nos jeunes
amis nos meilleurs compliments et nos souhaits
de bonheur les plus cordiaux et les plus sincères.

FELICITATIONS
M. Louis Sarrauste de Menthière, fils de M. et
Mme Sarrauste de Menthière, de Nèpes, près
Laroquebrou, nos fidèles adhérents, vient de subir
avec succès l'examen du Doctorat en droit.
Nous lui adressons nos bien sincères félicitations pour ce brillant succès.

ERRATA
faites,

Plusieurs
dont nous nous excusons, so sont glissées
dans la poésie &lt;lc notre distingué collaborateur Gandilhon
Gens-d'Armes, La légende de Jana d'Oïmé, parue dans notre
dernier numéro. 11 y a lieu de faire, entre autres, les rectifications suivantes :
3'1 strophe : Seuïelte l'a trouvée au lieu de retrouvée.
8' strophe : N'ai guère loisir au lieu de loisir.
9c stropht : ijfe le mets en courroux au lieu de pas en cour-

r

Perdouno me se trouble un boUcin tonn repau.
N'i ouro bien lèu, trento ons tout aro, •
Bermenouzo, que lou Contau
Dins lo tèrro d'Ytrat, t'emmontèlo e le sárró.
N'entendren plus (o bouès, ponèto ! mes lo niouort
Que t'o reeotat dins soun temple.
.Tions los brossados de Hours d'or,
Nous empoçhioro pas de sègre toun exemple.
Duèrm tronquille è oountent. Lou gro qu'as semenat
Dobon de porti, sui- to piado
Dhupièi que Dièu t'o demmenat
0 modurat sul lo coulino porfumado.
Lo floamio dins lou cur, nostro « Escolo » d'ohuèi
O prêt dins so nio toun olaire
T'aimo è t'ounouoro coumo un rèi
Fièro, dins soun bounhur, de t'obeire per paire.
Obon segut, segren enquèro toun dropèu
E quond lou bent tebi que passo
L'espousquo os quatre bents del elèu
Nous senton les efonts, ô Mèstre ! de to raço.
L'Ongelns est portit del clouquiè. M'es obis
Qu'o trobèrs l'estièlo que brilho
Sus lo pouórto del Poïodis
Debes èstre countent de beire to forriilho.

roux.

Le liin d'argent
Sous ce titre, notre ami EáyhíòM Mil, le fin lettré
et délicat poète qui honore si grandement les lettres

1936

Ogachio lo donsa lo bourrèio. Jiomai
Dimpièi .Tnon Pèl è lo Meneto
N'obios pas ouzit d'oquel biai
Criquejia les plohcats è piouna lo cobreto.
J.-M. GASTON.

�LO COBRETO

Lo nouhelo glelzio d Ourlkat
Ol bielh omic lou conaunge Peyruc que
n'eu repauso pas toutjiour sons defeci!...

Oqueste còp me quiUie, auturouso è fociado !...
Les escuts, bèls, pichous, qu'òu pertout rousinat,
Se souri mudat en roc ennairat, odournat
Prèp d'ottenjie lou cièu è tròuca so trobado !
Oli ! que treilime tèu !... d'èstre pas ocobado !...
Seule lou bent ploujiau sur l'autat... estounat
Que lou Mèstre d'Omount l'ajie pas estrenat
En l'i dounent soun Filb, ol capi d'oquesto onnado !..
Res se fo dins un jiour... cau de l'orgint, del temps...
Laisse lo Coritat me besti douçoment.
Quond m'òuro (oui croumpat è cousut lou noubiatze,

3

Tu as donc bien raison, impassible géant,
D'accueillir sans émoi cette mésaventure ;
Des jugements humains tu connais le néant,
Et tu sais la splendeur de ta fière stature.
Sur ce point, pas un mont, pas un puy du Cantal,
N'osera t'affronter pour te livrer bataille ;
Aucun d'eux ne pourra se dire ton égal,
Quel que soit son profil, quelle que soit sa taille.
Contre tous, tu seras le plus grand par le no»rn,
Rappelant, aux mortels qu'à la fois on peut être
Un petit Bonaparte et grand Napoléon.
Une noble grandeur ne dépend pas du mètre,
Et
Se
Tu
De

Peyre Arse aura beau proclamer sa hauteur,
croire devenu le seigneur de la plaine,
resteras toujours l'imposant Empereur
notre beau Cantal et non de Sainte-Hélène.
Eugène PAGES.

Forai signe ol elouquier de conta lon trinnòu
Ou'onoùçoro de long, de ï,oun clorin porlatze,
Lo naissenço de Diou dins un bressou tout niòu,

(1) D'après une étude parue dans le faseieide du 3e trimestre
de la Revue de la Haute-Auvergne, sous la signature A. M.,
il résulte que Peyre Arse n'a pas 1767 mètres, comme on le
croyait communément, mais bien 1808 mètres, c'est-à-dire 21
mètres de plus que le Puy Mary (1787 m.). Cela ne surprendra
pas ceux jqui ont fait l'ascension de l'un et de l'autre.
(2) C'est le titre du nouveau Recueil de poésies; que Raymond
Cortat 1 propose de publier d'ici peu et dont le manuscrit lui
a valu le grand prix Sully-Prudhomme 1936.

J.-S. MATHIEU.
8 — 1 — 37.

SÍ

Détrôné
A Raymond CORTAT.
le puissant poète du « CHANT DES CIMES

LOU
»

RELOCHE

(2)-.

E. P.
Te voilà, Puy-Mary, désormais détrôné ;
Tandis que tu restais immuable et sublime,
Peyre Arsc, ton voisin et ton subordonné,
Elevait, en sourdine, un peu plus haut sa cime.
Tu n'es plus, à présent, qu'un très digne vassal
De celui dont tu fus le suzerain et maître ;
Il vient d'être arrêté que, des Monts du Cantal,
Peyre Arse est le second et tu lui dois vingt mètres.
Cel arrêt solennel, Mary, ne semble pas
Avoir en rien troublé ta calme quiétude ;
Du parvenu tu ris, en lui cédant le pas,
Pour l'avoir fait attendre un peu plus que Latude.
Charitable vaincu, pour permettre au vainqueur
De fêter dignement sa'tardive victoire,
Tu fais couler vers lui, s'écbappant de ton cœur,
Le frais et clair ruisseau baptisé « La Santoire ».
Peyre Arse, grâce à. loi, du haut de ses rochers,
Contemple une vallée à l'allure engageante ;
Mais, s'il entend chanter poètes ou bergers,
Il est jaloux d'ouïr que c'est loi que l'on.chante.

Horloge! Dieu sinistre, effrayant, impassible,
Dont le doigt nous menace et nous dit: « Souviens-toi! »
Charles BAUDELAIRE.

Quel codran que lusis, d'uno fouormo redoundo,
Ol mitan del clouquié, marquo sons esita
Lou teins qu'es importit; secoundo per secoundo,
O codun des mourtèls fourmont l'hurnonltat.
Que nostro bido sio bertodiouso è fecoundo.
Ou simplqment escuro è sons fertilitat.
Que sio facho de joïo ou de tristèssp prioundo :
L'ouro nous roproucho de lo fotolitat !
Cado minuto qu'es per l'ogulho morcado,
Oquo's uno pourçiou d'existonço orroncado,
Bouci per boucinou, durons de lo fi...
L'i o pas o jogoussa, nostro part es reelado
D'obonço. lin otendont lo dorièiro bodado,
De lo bido tirom un ouneste proufit !
Emile BANCHAREL.

�LO COBRETO

4

PORPONDEJADO

Casso-Bertat
Uno messourgo plo ossitado pouot plo soubent í stre presó per uno bertat... bertodièiro. Mès n'es pas
dounat o cadün de plo sober estipula uno messourgo. L'i o lou biai, beses be ; l'i o Pèr è sobès toutes
coumo ièu qu'oquo's mai que mai l'èr que fo lo consoli.
R be, ièu couneisse un messourguiè d'otaco, un
couarrou tal que digun sat mièl que guel ofournela,
ocostela, deis moudiòus de causos que sa sou pas
jomai bistos ni fachos.
Soun noum ? Lou bous dirai pas : sobès be que
quond serio un picossèl porpond soui pas çoquelai
cap de bouci meichonto lengo. Tout ço que pouode
bous fa sober oquo's que lou mounde o dounat o
n'oquel messourguiè l'escai-noum de Casso-Bertat ;
è, s'oquo bous fo pas res, l'opeloren otau per ohuèi.
Se porlai om Casso-Bertat pel premiè couop bous
entrojores pas de res, mès se l'ocosiù bous es dounado de botolha soubent om guel, ocobores be per
coumprendre que lou moussur darco un boucinèl lo
roudau !
Se sès cossaire, porlat-li de casso. Beires cossi olèro
bous countoro toutes les bous couops de fusil qu'o
dounats : duos lèbres tuados d'uno mémo petado ;
uno doutcheno de gribos dobolados d'un couop de
fusil. Se s'ès pescaire beires que Casso-Bertat otrapo mai de peissou que bous è que dintro pas jomai
o l'oustau sons que lou cestou siasco borrejat de
trouchos. Se l'i disès que lo dorreirio possado bous
òrribèt d'omossa un brabe plat de boutorots, guel
bous espliquoro que n'omossèt lo cargo d'un miol.
Crese pas que l'i atcho uno soulo causo que Casso-

mourat o Sarragosse, ai bit Panipaluno è un couop
èro l'arquebesque d'Qyièdo me eoubidèt o desportina.om guel. Ai bit en Esponho los corridas de toros, los proucessious de la Semmono Sonto ; ai bit
donsa lou Fandango è lo Seguedilla... Pertout ound
soui possat ai fat de Ici mestressos è cado couop que
quitabe uno bilo, des poulits uèls negres de los bru-'
maudos drollos d'Esponho dobolabou deis déluges de
gromèlos... Quónhe crane poïs qu'òro l'Esponho dobont que fouguèsso cstado ofrobado è souricido per
lo guèrro espoubentable que li se fo ohuèi !...
E en disent oquo nostre ome lebabo les uèls coumo
uno cato que fo lou pissou per lo braso è òurias dit,
per nio fe, que lou soubenir de l'Esponho d'onton li
dounabo ebejio de plourà.
Quond surtigorom del café un deis omits qu'èrou
om ièu m'otropèt pel bras è' me diguèt otau :
— E creses, tu, tout bounoment, tout ço què nous
o countat oque! couarrou ? Ièu que lou couneisse
dempièi que siom éfónts è que l'ai pas jomai perdut
de bisto, pouode plo t'ossegura qu'oquel moussur
n'o pas jomai dorcado lo frountièiro d'Esponho. Disiòu dins lou tems, quond les Oubernhats onabou
gonha leur bido ol délai de lo Bidassoa que quond
possabou o Hendayo otropabou un couop de mortèl
è que beniòu un pau crucats... Sai pas se nostre ome
es crucat mès pouode plo te dire que s'otau n'es z'o

res, se batou è se tuòu o capourdou.
Casso-Bertat, sus oquel ofaire, n'en sobio mai que

pas otropat o Hendayo.
— Beses-be, l'efont, ço tournèt faire l'omit, oquel
moussur dis pas uno bertat que quond los messourgos li monquou è crese pas que l'i monquou jomai.
Oquo's un messourguiè de proufessiou. Crese plo
que n'es orribat o creire tout ço que dis pertau qüe
zo dis om uno ossegurenço que bous estobouzis.. L'i
ai pas òuzit dire qu'uno soula bertat dempièi lou
tems que lou couneisse. Oqu'èro lo sommono possado ; siom ol café coumo tout aro è porlosiom de
beure. Ço li diguère ièu : « Paure efont, m'en òrribèt uno lo semmono possado. Mogino te que, un ser,
beuguère sèt apéritifs è mo fe, ère un boucinèl escorbilhat. » — « Oquo's pas res, ço me respoundèt ;
ièu dissate possat, n'estronglère quinze ! »
Crese plo que per un couop Casso-Bertat m'obio
pas ditcho de messourgo, pertau qu'oquel ser justoment ièu lou beguère quond s'en tournabo o l'oustau. Lo corrièiro n'èro pas prou largio è lo l'i colho

toutes les autres.
— Ièu, ço fosio, couneisse l'Esponho coumo cou-

touto. Pensai ! Per correja quinze apéritifs...
PIENRI DOMMERGUES.

Bertat fasco pas mièl que les autres.
Dorrièiroment me fouguèt dounat de possa uno
ouro om oquel ofournclaire. Oqu'èro dins un café
d'Ourlhat. Siom quatre è botolhosiom coumo se fo
quond l'on es pas preissat. Porlorion mai que mai
d'oquelò horro guèrro que se fo d'oqueste moument
en Esponho ound les fils d'un mémo poïs, deis frai-

neisse lou Contau. L'i ait fat un moudiòu de biatges quond ère joube. Soui estat o Madrid è oti obio
facho lo couneissenço de mounde que, bous ofourtisse, oqu'èro pas de lo rofotalho. Lou quite rèi me re-cebio tchaz el... omai seguèsse pas soun cousi. Siom
talpmént d'ocouordi que ièu l'opelabe pas qu'Alfonso
è que guel m'opelabo Jiosèt. Couneisse Barcelouno,
couneisse Sevillo, Salamanquc è Burgos. Soui de-

Lon Drat plo quilhat
De tems en tems se bei uri couquinas trouba pus
couqui que guel, è oquo's ome plose que lou beson
lou pus bèstio quond cresio obère jouat ol pus fi.

�LO COBRETO
Oquel que se creí noscut per roulla les autres es un
simplas, un omissent, un niciordas, semblo lou rat
que bo juca lo coudeno de lard ol set nau couops son
mau me que se trobo prêt ol dèjième... Un jour ou
l'autre, cadun trobo soun mestre è esclop prou pounjut per borra soun dorriès.
Lou rèi des finauds, lou Drat guël mémo, se fosio
otropa. Bous bau counta cossi un paure bougre de
lòuraire li foguèt beire qu'olürat è foutrau, dégourdit è tindou se troubabou, des coupos de coumponho.
Oqu'èro lo dorrièirio ; los fuèlhos des aures, toutos
jaunos, coumensabou o toumba. Un pau toutos los
récouoltos èrou o lo cabo, o lo grongio è ol groniè
L'onnado èro estado bounò : lou blat, froument è
sigo, lo cibado, los trufos, lou blat negre è l'ordi,
tout èro bengut o boün prou ; n'i obio pas un boudòu, mè n'i obio enquèro masso. Les pèisons, sou
crida o l'oboundoncio se plonjiòu pas. Los costonhos toumbabou è, pel los fendos des pelous que bodolhabou, l'on besio qu'èrou brabos. Los fennos è
les efonts, ormats d'oquo qu'o Mau opèlou un sestou, o Coubinèt uno girbo è o Mountsauby un bouèirel, è d'un porel de gafes, èrou toutes otemats o los
omossa. Los costonhaus retouniou de rèires, de los
gisclados, de los consous de touto lo jouèinèsso.
Les Homes è les gorsous èrou pes comps en tren de
lòura è de semena. Lo tèrro, secado pel lo colour
de l'estiu, benio d'èstre refrescado per tres ou quatre
jiours de plèjio. L'olaire dintrabo coumo cau è !os
bèstios Pestirabou son trop se foursa. Gronds è nijous, tout trobolhabo, — tout se boulegabo sur tèrro
de boreno è sur tèrro de iobenco. Toutes èrou preissats : sentiòu beni la sosou del fret, de lo plèjio, de lo
nèu, de lo jiolado è del repau foursat. Oquo sembla bo de los furmes en tren de gorni lou furmiliè. Oh !
n'obiòu pas pòu de l'hiber ! mè colio mètre o proufit les dorriès bèls jiours per tout recota ; oprès, bibo
lo pauso è los longos bilhados ! En otendon semeno
que semenoras, lauro que lauroras!... Lou bèl tems
durabo, è toutes li fosiòu tont que poudiòu.. ■
Cado jiour, Milou lou bouriaire do Rocobernou,
birabo un poïs de tèrro. Obio quatre bacos pas plo
fouor.tos, mè molentos. Lour fosio faire quatre jounjos per jour. Lou trobal ocobat, los menabo paisse
din lou prat qu'obio jous lo gronjio. Oquelo pèsso
recebio les estuns de l'estaple è de lo basso-cour :
otobe dounabo de l'hèrbo berdo, fresco, espesso è
bouno. Los bestios l'i monjabou o pleno bouco è touto lo nuèt tournabou prendre de l'oie è de los fouorsos pel l'obro del lendemos. Milou tournabo quèrre
sos bacos o pounjio de jour, jounjio un porel per ona
lòura è menabo los autros o l'estaple.
Un bèl moti, trobo cinq bacos ol prat, ol lièt de
quatre. Sougnèt pas plo estounat. creguèt qu'oquelo
de trop èro de cauque bisi. Mè oquo que lou foguèt

í

5

sousca, oquo' s que pougüèt pas sobere qu'èro oquclo que n'cro pas sio. Lo bèstio de mai se semblabo
ome uno de los autros coumo dios goutos d'aigo.
N'en prend dios, è meno los tres libros dèdin. Lo
primièiro jounjo ocobado l&gt;o combia sos bèstios ; mè
n'i obio pas plus que dios d'estocados. L'estrongièiro
èro portido son dire odissias. Milou pensèt que lou
mèstre de lo baco obio prêt soun be, otobe diguèt
res.
Lou lendemos lo mémo causo orribèt. Oque:, e
couop, Milou mormoutèt :
— « Lou couarrou d'oquelo roudairo es pas plo
geinat : lo li oposture, lo li clabe, è me dis 'pas soulomeut mèrci ! Se li torno démos, h forai poga d'un
couop tout ço que m'o monjat. »
Lou ser, ome lo pounjo de soun coutèl, pauso sus
los couornos drejos dè sos bacos so marco de fièin jairc : oqu'èro uno crout. Los meno ol prat è bo
durmi tronquille. Lou moti trobo. enquèro los ciiq
bacos, me oqueste couop los poudio tria. Pren 1res
de lo sios, los meno o l'estaple è joung lo quatrièmo
ome lo ponairo.
Lou lòuraire birèt de lo terro tout lou jour, en
combia so baco quond èro lasso. Los joulhos tenguèrou ol joug, eudusquo nuèt clausso, lo ropinairo,
degus l'èro pas bcngudo cerca. L'otiolodouèiro èro
sourtido è dintrado dins lou trau del tirftoun son que
nostre bouyè pens.èsso dèissa pausa lo bouluro.
Quond l'i beguèt pas plus, Milou onèt desjoun'e
dobon lo pouorto de l'estaple. To lèou que sougnèt
libro, lo baco sons mèstre portiguèt coumo uno espornido è de long cridèt :
— « Ah ! couyouu ! Quonhe pete que m'en as fat
faire! Me tornos pas otropa enquèro... »
Lou lòuraire, estobousit, beguèt que benio de
fouèissa tout lou jiour lou Drat, ome l'ogulhon. —
Tout ogolhordit d'obere rememouriat o lo couqaino
bestio que tont bo lou pegau o lo fouont qu'o lo fi
l'i demouoro, onèt bèire se lo Louiso obio lo sc '.r&gt;&gt;o
presto.
P. DOBAL.

NODAÜ E NODOLOÜ
(Noël et petit Noël)

Baulolim, baulolau !..
Bèl Nodau,
Baulolim, baulolau !..
A ! Quonboi giontos componados !
Bouès clorinos, bouès enraucados ;
Cado clouquiè de bilojou,
Coumo un efont brabe è sojou

1

�b

LO COBRETO
Otau, oquesto nuèt, olondo so cousou.
Mai d'uno luzour se trontiplo
Dins les prats ocotats de nèu.
Se houles orriba prou Ièu
Brabe mounde, morchas, seguèt lo cominolo !
Baulolim, boulolet !...
Nodolet
Baulolim, boulolet !...
Mès, lou nèni ol bressou demouoro
Trop picbiou per sourti defouoro.
Pèl primiè Nodau : Nodolet,
Duèrm son pòu, o brabe ongelet
Car lo raomo te bilho è to be toun belet.
Toutes dous sou trop bièlbs, pecaire !
Que n'òu bisl de Nodau proquo !
E belèu quo's lou dorriè eop :
Dins l'onnado treseound mais d'un rebilhounaire.
Baulolim, baulolot !...
Nodolot,
Baulolim, baulolot, !...
A ! Cossi tindou los componos !
E bous autres, flouquets de ionos,
Dobolai del cièu en reboulum.
Quond tournorem ombe lou lum,
Festejorem Nodau sons coueir (1) impourtum.
Oquelo estièlo lumenouso
Que s'oluquèt bos Betelem,
Dins nostre cur se zo boulem
Demouroro toutjourn luzento è orderouso.
Baulolim, baulolou !...
Bibou Nodau è Nodolou,
Baulolim, baulolou !...
JUON FAY.
(1) Coueir: ennui, (de coucira: se faire du mauvais sang).

Couonte de Nodau

Lou rebenont
Quond lo pauro Onnezoto mouriguèt, deissèt soun
ome Tenou plo emborrossat om sous dous efonts pitchious : lo Louisoto qu'obio tres ous è Juontounot
que n'obio sièis.
Otobe lou jour de l'entorroment, lou paure Tenou
fosio piotat è lou mounde lou plongiòu que lou dire
n'èro pas res.
Les prunriès tems les bisis fouguèrou plo brabes
per guel. Lei bisinos li onabou fa lo soupo, li deruscabou les efontous omai quitoment li petoswibou loi

bragos. Mès, sobès be, lou mounde s'olassou de
tout : uno mesaclo èro pas possado que lou paure
Tenou se troubèt tout soui. Tout soui per fa lo mogouuho de l'oustau, deis efonts, de lei bacos è des
pouorts... Une brabe ser que bilhabo tout soui ol
contou oprès ober counhat les efonts ol lièt, lou
beouse se metèt o pensa o soun malhur.
— Li o pas digun de pus malirous que ièu, ço
fosio en guel mémo. Que faire moun Dièu ? Louga
uno serbento? Ope, mès uno serbento lo cau pogâ
è ièu soui pas gaire riche. Omai belèu uno serbento
me curoro l'oustau... E se me tournabe morida?...
Mosque me corrio trouba uno filhc que me bouguèssp è ièu om mous dous efonts!...
Oquelo idèio de moridage quitèt pas Tenou de
touto lo nuèt. X'en borrèt pas Tuèl. Lou lendemo
onèt trouba uno bisino, lo Tounèto, que se corrabo
tout de morida lou mounde, è li foguèt part de
soun idéio.
— E be, l'efonf, ièu crese plo qu'ai toun ofaire.
Couueisses be lo Cotinèl del petossaire d'eicistont?
—. Pense be que lo couneisse. N'es pas ogrodairo mai qu'otau ; omai lou mounde disou (pr'es
pas gaire coumouodo.
— Bah ! tu es brabe coumo un sòu; soui soulido
que bous entendres plo toutes dous. E ogaro te
dirai que tu, om tous dous efontous, n'as pas lou
dret de trop fa lou dificile. Se bouos, forai lo coumissiou o lo Cotinèl è eres plo que diro pas noun,
pertau qu'o plo tème de se morida è que li o pas
enquèro digun que l'atcbo domondaclo.
— Ee be, Tounèto, foses coumo broudres. .Soui
talomeut malhirous !
Dous mes oprès oqueste ofaire, Tenou se tournabo morida om. lo Cotinèl. Mès, lou paure, tord'èt
pas o regreta ço qu'obio fat. Lo noubèlo fenno èro
uno meichonto birasclo. Prendio de lei moliçados
per res. Mès oqu'èro om les pau res efontous mai
que mai que s'enrufabo. Les trotabo de tout. Res
que de les beire oquo li fosio nhargo. Otobe timplaus è oncados lour moncabou pas, pecaire.
Belèu me dires que lou paire òurio pas degut
ondura tout oquo. Mès lou paire n'èro pas toujours
oti. E, boulès que bous digo, Tenou qu'èro pas
meichont cap de bouci omai qu'eimabo plo les siòus
efont, Tenou obio pòu de soun gindarmo de fenno.
Dei mes possèrou è lo bido des paures efontous
èro pas gaio, bous respouonde. Guetches qu'obiòu
to bouno mino tont que lo lour momo biouguio,
obiòu metut deis boucis de corotos bloncos coumo
deis encolats. Jomai risiòu, jomai s'omusabou.
Les bisis, que s'èrou entrojat de tout oquo, plongiòu plo les dous paures onuceutous. Lo Tounèto,
mai que mai, guelo qu'obio fat faire oquel moridage s'en troubabo plo malhirouso. Mès que faire ?
Ope, que faire ? E be lo Tounèto foguèt ticon.

�LO COBRETO
Oqu'èro lo bèspro dc Nodau è lo Cotinèl obio
dit qu'onorio o lo mèsso de miéjo-nuèt ol bourg,
omai que tont que guelo serio o lo mèsso, l'home
li forio couose de lei sòucissos per faire, quond tournorio, un brabe rebilhoum.
Otau se foguèt.
Me cau bous dire que de l'oustau de Tenou ol
bourg li o un boun quart d'houro de comi è conhe
comi, paure mounde ! Uno corrau prioundo è cuco
que lo nuèt li besés pas d'o lo pouoto ol naz. Lo
Cotinèl se boutabo d'èstre pas pòuruco ; è quo 1i
serbio !
Ero mai d'uno ouro del moti quond sourtiguèrou
de lo mèsso. Lo fenno de Tenou engulhèt so corrau
ncgro. Omai fouguèsso un fomus comontron, obio
be lo flairo quauque bouci çoquelai.
Tout un couop, o l'endret que lo corrièiro fosio
uno birado, lo Cotinèl cuchèt toumba de pòu ! Beguèt, o l'orle del comi uno caisso de mouort ocotado
om un lencòu è un cire olucat de cado coustat.
S'orrestèt be, tiras !
Olèro uno bouès, qu'òUriai dit sourtido del toumbèl, diguèt otau :
« — Meirastro, meichonto meirastro, de que t'òu
fat les mièus dous efontous tont brobounèls, per que
lou fascos tout de mau ?
« Oqueste ser de Nodau lou boun Dièu m'o permetut de tourna sus lo tèrro per te cerca è te mena
croma en ifèr !...
— Gracio, Onnezoto, gracio!...
« — Gracio, tu ne mérites pas; mès çoquelai te
bouole fa crédi. Te doune enquèro un bouci de tems.
Mès fai plo otenciou que de dius l'autre mounde
ièu te bese. Te coumonde de faire ois mièus efonts
coumo ièu lour fosio, si que de nou te touruorai
quèrre è Ropotou t'olisoro lo pèl o soun aise en
ifèr. E bouole pas otopau que lou mièu Tenou
siasco malhirous om tu. E ogaro bai t'en è prend
gardo o tu !
Mai mouorto que bibo, poudès pensa, lo Cotinèl
countunièt soun comi. Mès los combos lo bouliòu pas
plus pourta è quond orribèt o l'oustau poudio pas
dire fabo. Tromblabo coumo un ogos.-ou.
— De qüe t'es .orribat ? ço li foguèt l'home.
Mès guelo, ol bot de li respouondre li diguèt
otau :
— - Tenou, bai rebilha les efonts; ièu n'ai pas cat
de sobour, mès to plo (pie gueches mongioròu un
bouci de sòucisso...
Quau fouguèt estobou/.it d'entendre ticon otau—
Oquo fouguèt lou paure Tenou ! Çoquelai coumo quo
li fosio un bèl plose, onèt fa leba les efonts è les
menèt o taulo. Lo Cotinèl lour sòutèt ol couol; opresso lour metèt o cadun uno sòucisso dins l'ossièto
en lour disent :

7

— Mongias, efontous, mongias, oquo me foro plose de bous beire faire.
O porti d'oquel moument, ni les efonts, ni Tenou
ouguèrou plus o se plonge de lo meirastro.
Ogaro — coumo sobons plo toutes que les mouorts
tournou pas, pecaire, — belèu òures coumpret que
lou rebenont de lo Corrièiro cuco oqu'èro lo Tounèto.
Oquel qu'o fat lou mau plo fo de lou repora.
HENRI

DOMMERGUES.

Noël montagnard(1)
RECITATIF
Vos jambes maintenant, bien trop vite se lassent
A franchir les recoins où les neiges s'amassent.
Allons, vieille maman et vous Catarinou
Restez à la maison et puis pense/, à nous !
C'est aujourd'hui Noël et les gens des villages,
Comme firent jadis les trois bons vieux rois mages.
Sous les astres d'un ciel à la fois bleu et gris,
Font route et dans la nuit lancent chansons et cris.
I
Noël ! Au joli son des cloches
Nous dévalons prairies et roches.
Et notre lanterne à la main,
Nous poursuivons notre chemin.
Au retour, joyeuse tablée
Tu auras soupe parfumée,
Et aussi quelques doigts de vin
Pour célébrer ce jour divin.
REFRAIN
Noël, pour nous, enfants de la montagne,
C'est la splendeur de la blanche campagne !
Noël, pour nous, c'est le gai carillon
Qui du fond du vallon
Nous lance sa chanson.
Noël, c'est une lanterne fumeuse
Etincelant aux flancs poudreux du mont,
Et sur les chenêts la bûche fameuse
Orgueil du réveillon !
II
Bel oisillon au gris plumage,
Nqus te saluons an passage.
Sémillant petit roitelet
Nous aimons ton corps rondelet;
Blotti sous un buisson sans feuilles
De ta flûte tu nous accueilles.
Viens faire Noël avec nous,
Petit oiseau fidèle et doux !

•

�8

LO COBRETO
vieux documents, à faire revivre la poésie et la musique populaires, à composer des dictionnaires et das
grammaires. Aujourd'hui, le romanche est enseigné
dans les écoles primaires de l'Engadine. Et il n'est
pas impossible qu'il ne soit mis bientôt sur le même
pied que le français, l'allemand et l'italien.
Les Suisses sont gens plus pratiques que les Français, puisqu'en France des langues plus vivantes que
le romanche — le breton, le basque et tous les dialectes d'Oc — sont proscrits de renseignement.

III
Et quand, tard, dans la nuit s'achève
Ea fête au gré de tous trop brève,
'L'enfant déjà lourd de sommeil
Fait glisser vers le feu vermeil
Le sabot de son plus grand frère,
Et puis s'en va la mine fière
Rêver d'un Noël montagnard
Exauçant son désir fnignard.
Jean FAY.
(1) Cette poésie mise en musique par le compositeur Pierre
Redon a été chantée avec un grand succès aux fêtes de l'Arbre
do Noël à Murât.

Bibliographie
(Lo Cobreto ne rend compte que des ouvrages dont
il lui est adressé un exemplaire.)

IM / I \
Vient de paraître
C'est dans une campagne, au plus perdu des monts,
Que les miens ont vécu, féodaux solitaires ;
Sur le sol basaltique on voyait leur maison
Qu'abritait du grand vent la sombre pépinière.
Vers la vieille demeure une étroite carrière
Se traînait, sinueuse, et des fleurs tout le long
De ce chemin discret, parmi les blocs de pierres,
S'entr'ouvraient, quand mouraient celles de l'horizon.
Mais je n'ai pas connu ta façade élargie,
Ni ta tour vers le nord, dans le soir assombrie,
Ni tes plafonds poutres, tes basses cheminées ;

MADAME DE SEVIGNE EN PROVENCE

par Genès PRADEL
Un vol. in-8 cour.. 224 pages, 15 francs
En vente chez tous les libraires et chez l'Editeur Eugène
FlGUIÈRE, 166. boulevard Montparnasse, Paris (14e).
Genès PRADEL veut suivre Mme de Sévigné dans toutes'
ses périgrinations à travers la France. On nous a emmenés
avec elle, déjà, dans le Bourbonnais et dans le Nivernais,' et
on nous emmènera bientôt en Bretagne avec la grande marquise. Ce livre-ci .est uniquement consacré au séjour de Provence. Il est tout parfumé de l'amour maternel bien connu de
la grande épistolière pour sa fille Marguerite devenue comtesse de Grignan.

LES DERNIERS JOURS DE L'AIEULE

par Claude FRESSANGES
Un volume in-8 cour., 192 pages, 12 francs
En vente chez tous les libraires (-1 chez l'Editeur Eugène
FlGUIÈRE, 166, boulevard Montparnasse, Taris (14e).

Rien ne vit plus de toi, logis familial...
A ta place d'antan où l'eau s'est amassée,
Semble s'être endormi le bon sens ancestral.

On lira non sans plaisir et avec émotion ce roman de la famille Pradier. une de ces vieilles familles paysannes comme
il en est tant en France, et le sort des trois filles de ce couple
du Limousin, et la fin lugubre de l'aïeule dans la peine et la
misère. Voici un lion livre, pittoresque et vécu qui enrichit la
littérature régionale de la France.

Paul CUELHES-BOBDES.

Une quatrième langue officielle en Suisse

QU'EST-CE QUE LE REGIONALISME ?

par CHARLES-BRUN
TI paraît que les patriotes de l'Engadine désireraient faire élever la langue parlée dans leurs vallées, le romanche, au rang de langue officielle. Le
« Times » assure que la question a été soumise an
gouvernement de Berne et qu'elle a retenu son attention. Bien entendit, la décision ne pourrait être
prise qu'à la suite d'une votation populaire puisqu'il
s'agirait d'apporter un amendement à la Constitution fédérale. Le romanche ou le ladih, que l'on parlait encore couramment au dix-septième siècle dans
le canton d'Uri, s'est réveillé de nos jours après une
longue éclipse grâce à une propagande tenace. Des
écrivains et des linguistes se mirent à rassembler de

éélêgué général de la Fédération réqionaliste française
Une plaquette de 16 pages in-16 jésus: Prix: 2 francs.
Dans cette brochure, l'auteur a condensé de façon claire et
complète toute la doctrine régionaliste. C'est l'indispensable
instrument «le propagande que tous les groupements regionalistes et tous nos amis voudront se procurer et répandre autour d'eux. Par quantités, des conditions toutes spéciales leur
seront accordées en vue de la diffusion.
On se procure la brochure et l'indication des conditions spéciales de Vente chez le trésorier de la F. R. F.. M. Xavier
Lambert, 28. rue dés Fossés-Saint -Bernard. Paris (5e): téléph. :
Odéon 12-19.

Ourlhat. — Estomporio Poirier-Bottreau.
Lou Gerent : Poirier-Bottreau.

CJ.0.0.
BÊ2IERS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="37718">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8e7c79ed61aaf31278e11be071a665d6.jpg</src>
      <authentication>7d131696ddbc8e4432964e5e033e3f99</authentication>
    </file>
    <file fileId="37719">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/49d636f9fcf498eb245e630b0253459b.jpg</src>
      <authentication>ed86131cc5bebdaffb8cfaded1165151</authentication>
    </file>
    <file fileId="37720">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5ece08b8613289425c1f2c3f3b75bf71.jpg</src>
      <authentication>dc900740cf3dbf0b83a70e1619c1653b</authentication>
    </file>
    <file fileId="37722">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/296168f31ae4569d3aaede5531dc4b53.jpg</src>
      <authentication>69f6fc498a9e0e82f415ec98e0514768</authentication>
    </file>
    <file fileId="37723">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/217bb876ee93ebc42712ec0c78012b25.jpg</src>
      <authentication>1a13ffac73054faea965d6252ac63da5</authentication>
    </file>
    <file fileId="37725">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fe961896b888e22126d44787ecbf2ee2.jpg</src>
      <authentication>17fd745ec1865a0d5d50b720c6820cae</authentication>
    </file>
    <file fileId="37726">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ab2d71a5daf50d6a9d54536e8256b797.jpg</src>
      <authentication>c27c632083655a819b415585f3b8bddb</authentication>
    </file>
    <file fileId="37727">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/37d677c96c70fad54a20be9b5f805df4.jpg</src>
      <authentication>999b19b0acc64fc2b94713f9ba0d5149</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="411035">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="411036">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="411037">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715649">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411014">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1937, n°199 (Jombiè), Onnado 18</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411016">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411017">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411039">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411018">
              <text>Lo Cobreto. - 1937 - N° 199</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411019">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411021">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411022">
              <text>1937-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411023">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411024">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/38be99676bf1c0e8c732f12352cedf76.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411025">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411026">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411027">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411029">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411028">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411041">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411030">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411031">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411032">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12466</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411033">
              <text>FRB340325101_Y1_1937_01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411034">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411038">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411042">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411043">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412769">
              <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438341">
              <text>2016-06-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438342">
              <text>Gaston, Jean-Marie (1911-)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438343">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438344">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438345">
              <text>Bancharel, Émile (1859-1947)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438346">
              <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438347">
              <text>Fay, Joan (1914-2012)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438348">
              <text>Cuelhes-Bordes, Paul</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438349">
              <text>Daval, P.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817751">
              <text>Lo Cobreto. - 1937, n°199 (Jombiè), Onnado 18 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823060">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599836">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599837">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599838">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643367">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876273">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
