<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12467" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12467?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:54:14+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="35841">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/42131687175602b71a99ce6f8b4b083c.jpg</src>
      <authentication>03e42e0e2c2e7f2fab788d27b9fc9a11</authentication>
    </file>
    <file fileId="37701">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/10b999a62e20ec0eb1388319f2744ecf.xml</src>
      <authentication>9bcb0ef0e040aced0e8e0a498f395b9e</authentication>
    </file>
    <file fileId="37702">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/501a97fb01d4f366665c868e3cf62088.pdf</src>
      <authentication>fe40eb0fd10b33968163c20415ec222e</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612257">
                  <text>Dozosetíèmo onnado. — N

198

LO
DE

15 de Décembre 1936

e©BRET0

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

JOURNAU

NAUT-MIEJOUR

MESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO : doutche
Et l'on o lou Joumau per res

froncs

Lou Joumau se bend bint sos lou numero

Les popiès
o M. HENRI DOMMERGUES, Capiscol,
rue Cazaud, AURILLAC.
MONDA.
L'Orgent:
o M. André DELZANCLES. Clobalre, 18,
rue Arsène Vermenouze, AURILLAC.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressée
directement au Capiscol.
Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.

La copie doit parvenir au Capiscol (Petite rue Cazaud), avant la ftn
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

ENS1NHODOU
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
I0.
I I.
12.
13.
14.

Très beau succès (H. D.).
Nos sorties (Le Capiscol).
Vieux Noëls.
Nouvelle Amicale.
Pour le monument de Pierre de Nolhac.
Nécrologie.
A l'Escolo de Limanha.
La légende de Jana d'Oïmè (C. GandiIhon Gens-d'Armes).
Haute-Auvergne (Raymond Cortat).
Porrobostèlo (Henri Dommergues).
Noël d'enfants (Benjamin Ciermont).
En écoutant la T. S. F. (Eug. Pagès).
Lou piot de 4 sôus (O. Carty).
Couyounados (Lou Mèrle Blonc).

Per ligi lo Cobrelo
Al se prononce ■ ay

Ex. : Fai, fardeau

au

—

—

aou

—

el

—

—

ey

' —

èi

—

—

èy

—

Sèi, sureau.

oi

—

—

oy

—

Loi, les

eu

—

—

eou

—

Seu, suif.

èu

—

—

èou

—

Lèu, bentôt

ÒU

—

—

oou

—

Pòu, peur

lh

—

—

11

—

Bièlho, vieille

nh

—

—

gn

i

—

—

tj

eh
F0NSJ0UVEAÜ

(mouillés)

■ —

Mau, mal.
Dei, des

Conho, chienne

—

Jour, jour

m.

Cbobal, cheval

�2

LO COBRETO

Très

beau

VIEUX

succès

C'est avec un extrême plaisir que nous avons
appris le nouveau et brillant succès obtenu par
notre ami et collaborateur Raymond Cortat.
Le grand prix Sully Prudhomme, d'une valeur
de 8.000 francs, vient de lui être décerné pour
un recueil inédit de poésies : Le Chant des

Cimes.
L'obtention de ce prix, qui n'est décerné que
tous les deux ans, constitue pour le distingué
secrétaire de la Revue des Poètes une nouvelle
et magnifique consécration de son beau talent.
Nous croyons savoir que Le Chant des
Cimes fera son apparition en librairie en même
temps que fleuriront les premières violettes. Et
nous nous en réjouissons.
Que le sympathique lauréat permette à son
ancien maître, et toujours son ami, de lui adresser ses plus sincères félicitations et celles de
tous ses amis de Lo Cobreto et de l'Escolo
Oubernhato.

H. D.
NOS

SORTIES

L'Escolo Oubernhato a donné les 5 et 6 courant
deux concerts félibréens et regionalistes à Gannat
(Allier). Elle y a obtenu un très beau succès, digne de tous ceux qu'elle a connus cette année au
cours de ses très nombreuses sorties dans le département et hors du département. Nos félicitations et nos remerciements à tous les membres de
notre groupe de chanteurs et de danseurs qui dépensent sans compter leur temps et leur peine
pour apprendre les chants de notre riche folklore
et nos si belles danses auvergnates d'autrefois.
Notre reconnaissance va particulièrement à nos
amis Pierre Redon et Eugène Cueilhes. Le premier, comme on le sait, est un musicien et un
compositeur aussi remarquable que modeste et
dévoué. Le second possède une connaissance de
l'art chorégraphique auvergnat qu'admirent ceux
qui assistent à l'exécution de nos danses.
Et nous n'avons garde d'oublier dans nos remerciements tous les membres du Bureau de
l'Escolo, si dévoués à l'œuvre commune et spécialement notre actif secrétaire-trésorier André
Delzangles qui remplit minutieusement la tâche
souvent ingrate d'organisateur et de comptable de
la Société.
LE CAPISCOL.

NOËLS

Comme les années précédentes, les chanteurs
de l'Escolo Oubernhato exécuteront, sous la direction du compositeur Pierre Redon, à la messe
de minuit, en l'église Saint-Géraud d'Aurillac, de
vieux noëls en langue d'oc et en français. Nul
doute que, comme précédemment, un nombreux
public ne vienne goûter ces chants si beaux dans
leur naïve simplicité.
Nous félicitons sincèrement le distingué archiprêtre de Saint-Géraud pour l'initiative qu'il a
prise et qui permet, une fois l'an, à ses paroissiens de faire par la pensée une incursion parmi
les siècles révolus.

NOUVELLE

AMICALE

Les originaires du Massif Central habitant le
Hâvre viennent de. fonder une Amicale à laquelle
l'Ecole Auvergnate souhaite succès et longue vie.
Le Conseil d'administration de cette société est ainsi
constitué :
Président : M. Basset, substitut du Procureur de
République ;
Vice-Président : M. Marsaut, pharmacien ;
Secrétaire général : M. Blfczy, administrateur de
biens ;
Trésorier : M. Bapt, Directeur d'Ecole.
Assesseurs : M. Jean Abel, Industriel et M. Faure,
Directeur de la Peinture navale.
*2» ^»*2nS* ^»*J» *2*^**Ï·&lt;C· *î* ^*^* *ï*

*2»

*î» *î* *X* *X* *î* *♦* ***

***

*** *♦* *** *** ***

Pour le monument Je Pierre Je Nolhac
Nous lisons dans le numéro d'Octobre de la « Revue des Poètes » :
Parmi les membres nouveaux du Comité, nous citerons : pour le Puy-de-Dôme, notre ami et collaborateur, M. Augustin de Riberolles, ancien directeur
de la revue « La Veillée d'Auvergne ; et, pour le
Cantal, M. Eugène Pagès, le distingué Capiscol
d'honneur de VEscolo Oubernhato.

NÉCROLOGIE
Notre fidèle abonné de la première heure, le docteur Louis de Ribicr, est décédé subitement le 2 courant dans son château de La Barthe près Laroquebrou.
Lorsque, dans notre numéro d'Octobre, nous consacrions quelques ligues à ses deux dernières œuvres

�3

LO COBRETO
(depuis il avait publié uu autre volume : Laroquebrou et ses seigneurs) nous ne nous doutions pas
que, deux mois plus tard, nous aurions le regret de
faire part de sa mort à nos lecteurs.
Ainsi que nous le disions alors, sa grande passion
fut l'étude des documents intéressants les vieilles familles, ainsi que les vieux châteaux ou églises de la
Haute-Auvergne. Il avait, toutefois, une prédilection marquée pour ce qui concernait l'arrondissement
de Mauriac, berceau de sa famille, qu'il affectionnait par suite tout particulièrement.
La basse vallée de la Cère, où se trouve blotti dans
un nid de verdure le château de La Barthe, qu'il
avait su si heureusement transformer, ne lui avait
pas fait oublier le plateau de Champagnac au vaste
horizon, où se dresse sa maison natale. L'évocation
qu'il fit de celle-ci et par laquelle il termina son étude sur La Prévôté de Mauriac est vraiment émouvante.
Le docteur de Ribier laissera le souvenir d'un homme dont la vaste érudition, servie par une mémoire
prodigieuse, rendait la conversation d'autant plus
intéressante qu'il contait avec un esprit rare.
Il figurera parmi les plus brillants et les plus consciencieux historiens de la Haute-Auvergne.
Lo Cobreto, qui perd non seulement un abonné
mais aussi un ami, prie Madame de Ribier et ses
enfants d'agréer ses respectueuses et bien sincères
condoléances.

A l'Escolo de Limanha
La distribution des prix des Jeüx floraux de l'Escolo de Limanha, fournit chaque année aux félibres
de la Basse-Auvergne, l'occasion d'une très belle fête
qui se déroule dans la vaste salle des fêtes de l'Hôtel
de Ville de Cleimont. Toutes les notabilités civiles et
militaires rehaussent de leur présence l'éclat de cette
réunion.
Cette année la fête a eu lieu le 15 novembre sous la
présidence de Madame Henri Franz. M. le Docteur
Balme a lu le rapport sur les Jeux floraux de langue
française et M. Bénézet Vidal, Majorai du Félibrige,
celui relatif aux Jeux floraux de langue d'Oc.
On a applaudi vivement le Cercle choral des Enfants d'Auvergne sous la direction de M. Stéphane
André, Mme Abraham et MM. Chambre, Taurin,
St-Roch, Denise Gras, Mlle Laure Vidal et M. Henri
Dommergues. Le Cercle des Enfants d'Auvergne, sous
la direction de Mlle Gavaldà, exécuta de façon parfaite une série de vieilles danses auvergnates.
En somme excellente journée pour le félibrige et
le régionalisme dont il convient de féliciter vivement
nos amis de Basse-Auvergne et plus particulièrement
le dévoué et actif majoral B. Vidal.
L'abondance des matières nous met encore une fois
dans l'obligation de renvoyer plusieurs articles au
prochain numéro. Nous nous en excusons.

La légende de Jana d Oïmê
(D'après une vieille chanson en langue d'oc,
du Quercy et de Haute-Auvergne)

Au roc d'Anglars,
La lune est sur la plaine,
Eclaire une fontaine,
Au roc d'Anglars.
Jana d'Oïmè
Y vient de son hameau
Pour y puiser de l'eau,
Jana d'Oïmè.
Le fils du roi
Passe à la dérobée,
Seulette l'a retrouvée,
Le fils du roi.
Beau chevalier,
C'est vrai, l'herbe est trempée,
La lune m'a trompée,
Beau chevalier.
Jana d'Oïmè,
Belle, approche le seau,
Que je boive un peu d'eau,
Jana d'Oïmè.
Beau chevalier,
Ne puis vous laisser boire,
Ma cuivrine est si noire,
Beau chevalier.
Jana d'Oïmè,
Belle frotte le bord
Et luira comme l'or,
Jana d'Oïmè.
Beau chevalier,
De vous faire plaisir
N'ai guère de loisir,
Beau chevalier.
Jana d'Oïmè,
Ne te mets pas en courroux,
Tu sais réponse à tout,
Jana d'Oïmè.
Beau chevalier,
Je ne sais rien que faire
Ce que m'a dit ma mère,
Beau chevalier.

�4

LO COBRETO
Jana d Oïmè,
Dis-moi, que fait ton père ?
— Il laboure la terre,
Beau chevalier.

Sur les débris rompus rie les
Le hameau tortueux se presse
Et tu meurs sous l'assaut des
Qu'une troupe rie gueux cerne

Jana d'Oimè,
Il sera riche un jour,
Si tu m'aimes d'amour,
Jana d'Oïmè

Dans le val bleuissant où croulent tes murailles
Un essor de ramiers t'a frôlé ; tu tressailles...
Des cloches ont tinté, lointaines, dans le vent :

Beau chevalier,
Passez votre chemin.
— Je reviendrai demain,
Jana d'Oïmè.
Jana d'Oïmè
A la fin a souri,
Est allée à Paris,
Jana d'Oïmè.
Beau chevalier,
Tu l'as bien étonnée,
La pauvre abandonnée,
Ah ! chevalier.
Jana d'Oïmè
Pareille à l'hirondelle
Est de retour chez elle,
Jana d'Oïmè.
Au roc
La lune est
Eclaire une
Au roc

d'Anglars,
sur la plaine,
fontaine,
d'Anglars.

Le fils du roi,
A la pointe d'aurore,
Elle le voit encore,
Le fils du roi.
Jana d'Oïmè,
Que la vie a de peine !
Se penche à la fontaine,
S'y est noyée.
C. GANDILHON GENS-D'ARMES.

HAUTE-AUVERGNE
i
SCORAILLES
Premier debout, parmi tous les burgs montagnards,
Ancien déjà lorsque Cariat venait de naître,
Tu reçois, face aux monts, depuis mille ans peut-être,
L'hommage des châteaux dans ces vallons épars.

sombres remparts
et s'enchevêtre,
logis, tel un reître
rie toutes parts.

Brageac t'appelle... Et dans le soir tu vas rêvant
Aux jours enfuis, quand les abbesses de Scorailles,
Douces colombes ! s'envolaient vers le couvent.
II
LA VIGNE
La vigne-vierge, ainsi qu'un long manteau brûlant,
Avait drapé de feu tes puissantes murailles ;
Et j'évoquais les soirs furieux des batailles
Quand la flamme enlaçait ses pourpres à ton flanc.
L'automne incendiait les hêtres ! Leur élan
S'embrasait au couchant par les fauves pierrailles
Des gorges où depuis plus de mille ans, Scorailles
Guette les monts, veilleur farouche et vigilant.
Et plus loin, sombrement cuirassé de basalte,
Mazerolles dressait son donjon qui s'exalte
Vers un .ciel flamboyant comme un rouge vitrail ;
Des nuages tordaient leurs formes fantastiques
Sur champ de gueules, tels qu'un étrange bétail :
Le monstrueux troupeau des bêtes héraldiques.
III
BURC
Tournant le dos au siècle en délire, au chemin
Où le Progrès bouscule tout sur son passage
Bure se recueille, assis à l'écart, tel un sage,
Et se drape de solitude et de jasmin.
Il n'entend pas le bruit que fait l'orgueil humain ;
Mais le vent des hauteurs lui porte le message
Des sommets dont sourit au loin le doux visage
Et qui semblent, lui faire signe de la main.
La liberté fleurit dans ses jardins. — E;n marge
De nos vaines rumeurs, face aux monts bleus, il voit
S'ouvrir devant son seuil un horizon plus large ;
Il lui suffit que le matin dore son toit
Et qu'une grive, au soir,»chante dans le feuillage
De ses sorbiers... Voilà pourquoi Bure est un sage.
IV
MAZERGUES
De la terrasse, aux abords abrupts du ravin d'Auze
Dont le nom a gardé de celtiques échos,
Par les courbes harmonieuses des coteaux
Mes yeux glissaient vers un horizon grandiose.

�LO COBRETO
Vermenouze a chassé dans cette lande rose...
Et je croyais encore entendre les grelots
De ses braques, parmi les fûts clairs des bouleaux,
Tandis que lui, forgeant un sonnet, se repose.
Peut-être, sous ces grands châtaigniers, quand le jour
Irréel de la lune a bleui toute chose,
Se tient une mystérieuse Com- d'Amour :
Celle qu'on appelait dona de Casteldauze
Ecoute en souriant les vers du Capiscol,
Dans le silence émerveillé, prendre leur vol.
Raymond CORTAT.

PORPONDEJADO

PORROBOSTELO
Porrobostèlo ôro pus fi que lou reinal lou pus fi.
Crese plo que s'èro pas jomai daissat quilha per digun è qu'ol eountrari obio soubent quilhat les qu'obiòu ougut ofaire om guel.
Bous bouole counta ço que foguèt un jour.
Oqu'èro per lo fièiro del sièi de Julit o Ourlhat.
Nostre reinolhou li mcnabo uno baeo è otobe pourtabo dins un cestou. uno poulo que lo fenno l'i obio
dounado per bendre.
Porrobostèlo que demourabo o tres lègos de lo bilo
èro portit de l'oustau to lèu que lou gal ouguèt contat per rebilha lou goliniè. Mes èro pas portit d'uno
ouro que lou cièu s'onegregiguèt o faire pòu, de Ici
luciados torriblos se metèrou o escobeleja de pertout
è lou trou o mena un rombal d'ifcr. Sons esta gaire
lo plèjo è lo grèlo se metèrou o toumba. Lou tounèdre dobolabo de çai è de lai sus aures que s'en troubabou opostelats.
E nostre Porrobostèlo èro oti om sos bèstios pus
mouort que biou.
— Oqueste eouop soui foutut, ço fosio ; è se lo
Sento-Bièrjo n'a pas piotat de ièu, li me eau possa.
L'idèio li benguèt olèro, o n'o guel que u'èro pas
pus deboucious mai que noun eau, de faire uno bouno pregario :
— Sento bouuo Bièrjo, oporas-me, bous n'en prègue, bous que sès tont brabo è tout pouderouso ! Se
fosès de biai que pièlho me tira d'oquel torrible ourage, bous oproumete de bous pourta tout Porgint
que forai de lo mio baco !...
Disou des couops que l'i o que « eu mai plèu en
pus lèu s'espasso ». Oquo fouguèt bertat oquel jour.
L'ourage durèt pas gaire è quond seguèt possat, lou
courage tournèt o Porrobostèlo omai otobe lo reflexiou. E lou couqui pensabo otau :
— Oquo's pas tout oquo ; ai pourmetut o lo Sento-

5

Bièrjo de li doux» tout l'orgint que forio de lo baco
è pouode pas fa de mins que de tene poraulo. LTno
talo proumèsso en un tal moument oquo's socrat è se
lo tenio pas eau sat de que m'orriborio !
E nostre orne s'en onabo bos lo bilo om lou cap
courbe è lo cilho escuro coumo quauqu'un que corculo ferme. Oquo durèt un brabe briou. Mès tout un
eouop, quilhèt lou cap, soun uèl s'esclairèt. Se besio
qu'obio degut trouba lou boun biai per se sourti d'ofaire.
Poussèt lo baco un bouci pus biste è orribèt ol
fieirau. Les croumpaires moucabou pas. Un s'oturèt
de lo bèstio.
— Quond domondai d'oquelo baco ?
— Besès-be, respouond lou finaud, ai duos bèstios
o bendre, lo baco è oquelo poulo qu'ai oti dins lou
cestou. Bouole bendre lei duos bèstios ensemble.
— E be, diguèt lou'mertchond, oquo se pouot plo
faire. Quond boulès de lo baco ?
— Cronto sos, pas mai.
— Oquo's pas car, lo prendrai o n'oquel près. E lo
poulo ?
— Lo poulo ? Oque scro trento pistolos.
— Olèro, ço foguèt lou mertchond tout oquo foro
tres cents dous froncs. Oquo's entendut, zo prende
tout.
Porrobostèlo, tout en reire d'òurilho, met soun
orgint dins lo pouotcho fausso de lo bèsto è tourno
porti o l'oustau. To lèu qu'ôuguèt desportinat onèt
o lo gleigio è s'oturèt de l'estotuo de lo Sento-Bièrjio.
— Sento-Bièrjio, ço li foguèt, m'obès soubado lo
bido oqueste moti è bous ai proumetut tout l'orgint
que forio de mo baco. Ièu soui ounèste, zo sobès,
bous pouorte les cronto sos que n'ai fat. Ogaro som
quites. Bous donionde pas de quitonço... Grond morces è o un autre eouop.
E en disent oquo, Porrobostèlo engulhèt uno pèço
de cronto sos dins lou tronc que se troubabo ol ras
de l'estotuo è s'en onèt om lo eouncienço tronquillo
d'un orne que deu res o digun.
HENRI

DOMMERGUES.

Noël d'enfants
Près du feu, sur la dalle grise,
Poum et Zette ont mis leurs souliers
Qui, tous leurs cordons déliés,
Semblent bayer de convoitise.
Poum rêve d'un grand cheval blanc,
Zette, d'une blonde poupée ;
Et, l'âme à ces vœux occupée,
Il s'endorment., ou font semblant.

�6

LO COBRETO
Vers minuit, pourtant, l'homme au sable
Clôt le dernier œil indiscret,
Et père Noël, en secret,
Fait sa besogne charitable.
Comme il connaît tous les désirs
Autant qu'il peut il exauce :
De sa hotte arrondie en bosse,
Corne abondante de plaisirs,
Pour Zette et Poum voici qu'il tire
Les deux jouets — heureux hasard ! —
En échange desquels, au bazar,
Ils proposaient leur tirelire.
Poursuis tes rêves de maman,
Fillette, et toi, gars, de centaure !
Dormez, en attendant l'aurore :
La fortune vient en dormant.
*
* *

Voici la chambre illuminée
Par le grand jour. Encor hagards
S'ouvrent quatre yeux, et leurs regards
Se coulent vers la cheminée.
Il est là, le fringant coursier !
Il est là, le doux bébé rose !
Zette et Poum ont un air tout chose,
Ainsi que deux ressorts d'acier,
D'un geste brusque ils se raidissent,
D'un léger bond ils sont debout ;
Leurs cœurs battent et leur sang bout
Quand de leur proie ils se saisissent.
Zette a pris dans ses bras menus
La poupée au regard candide,
Et Poum serre en son poing la bride
Du cheval aux longs poils chenus...
Mais bientôt Zette considère
Le cheval de Poum, longuement,
Et Poum fixe attentivement
La poupée... Ironie amère !
Poum a perdu son air vainqueur !
Zette ne paraît plus ravie :
Elle éprouve une sourde envie,
11 laisse voir une rancœur.
Zette songe qu'à l'encolure
Du cheval se suspend un crin
A son avis beaucoup plus fin
Que celui de la chevelure
De sa poupée. Et Poum se dit
Que cette poupée est trop haute :

Il la faudrait « comme une botte »,
Ou son cheval est trop petit !
Adieu, les rêves de centaure !
Adieu, les rêves de maman !
Zette sanglote éperdument
Et Poum sent les pleurs près d'éclore...
*
* *

Ne pas jouir de ce qu'on a
Peur envier ce qu'ont les autres,
Leurs joies empoisonnant les nôtres,
Qui donc ainsi nous façonna ?
D'où nous viennent ces cœurs avides ?
Et pourquoi, tous nos vœux comblés,
Restons-nous mornes et troublés
Si d'autres n'ont pas les mains vides ?
Vous avez les vieux appétits
Egoïstes des méchants hommes,
Et vous êtes., ce que nous sommes.
Que je vous plains, pauvres petits !
Benjamin CLERMONT.

Ero

écoutante

la T. S- F.

A M. et Mme Fernand Prax.
E. P.

« L'écir » tourbillonnait ; devant un feu de bois,
Je rêvais, en songeant aux beaux jours d'autrefois.
Mais soudain, ô bonheur ! le speaker de Toulouse
Annonce en langue d'Oc, si chère à Vermenouze,
« Lo Bèlo (1) ! »... Je sentis que mon cœur, aussitôt,
— Rendu par trop d'hivers paresseux et pataud —
Battait un peu plus vite et devenait tout autre ;
Il me porta, d'un bond, sur les rives de l'Authre.
Du coup, le soleil luit, l'hiver n'existe plus ;
La flamme et le soufflet deviennent superflus,
Car, c'est en août ; de la cité j'ai fui le bagne ;
Je suis chez un ami qui vit à la campagne.
Vaste salle à manger, n'inspirant pas pitié ;
Nous sommes vingt, groupés autour de l'amitié ;
Chez nos amphitryons, nous la savons sincère ;
Sans elle, rien n'est bon, dans l'assiette ou le verre.
Et, quand elle n'est pas en tête du menu,
On regrette, au melon, déjà., d'être venu.
Il est amer de voir qu'on n'est qu'un camarade
Qu'on est fier d'exhiber et dont on fait parade.

�LO COBRETO
L'amitié, trop souvent, n'est autre qu'un filon
Qu'exploite habilement le fourbe, le félon,
Chez lequel elle n'est qu'un vulgaire artifice
Dont il entend, toujours, tirer un bénéfice.
Mais, trêve d'un discours qui n'est pas de saison,
Car, ici, l'amitié n'est pas combinaison...
&lt;c La Belle » !.. je la vois, je suis à côté d'elle ;
Je lui passe le pain, le vin, la mortadelle,
Le poisson, le gibier, les fruits et les gâteaux ;
Le défilé fut long, des plats et des plateaux.
Notre hôtesse a le don, tout comme sa voisine (2)f
De joindre, à plats nombreux, succulente cuisine.
Le repas fut empreint d'une saine gaieté,
Sans laquelle un dîner, même bon, est raté.
Mais, notre amphitryon, de chez lui sait proscrire
La tristesse et le noir et provoquer le rire.
Comme il est, du Cantal, un féal Troubadour,
Quand parut l'entremets, des chansons vint le tour.
Sur vieil air auvergnat, toujours jeune romance,
« Lo Bèlo », à .ce jour-là, dut de prendre naissance.
Elle ne pouvait pas choisir un plus beau jour
Ni rêver, pour berceau, de plus riant séjour.
Etre aussi bien servi pour éclore en ce monde,
C'est, d'avance, être sûr de la gloire des ondes.
Speaker ! je vous en prie, annoncez-moi, souvent,
« Lo Bèlo )&gt; dont s'agit ; sur les ailes du vent
Elle m'apportera, tout le long de l'année,
Le souvenir ému d'une heureuse journée.
Ils sont si brefs, les jours vécus dans le bonheur,
Que, pour en prolonger le charme et la saveur,
Et pour nous figurer en augmenter le nombre,
Nous aimons méditer à l'abri de leur ombre.
Eugène PAGES.
(1) Paroles de P. Cardou, sur vieil air populaire harmonisé
par P. Redon.
(2) Madame Alexandre li...

L·im piot de 4 sôus
Quonhe doumatge qu'òugossias pas bist Guiral do
Lo Bostido è Touonissou do Lauresso lou ser qu'engoulèro lou piot de 4 sôus ! Ièu qu'ère esporocat ol
contou sur lo codièiro de lo sau, n'en plourorai pas
de nio bido.
Guiral è Touonissou, per deis fiierejaires... n'èrou.
Les bese toutjiour dins lour belouso quasi coulour de
bouso, un bilhou de gorric pès-fronc estocat ol modeissou omb uno courrejo de coudeno de bèrri, les

dèx ortels dins de los socos mountados sur tijos de
bòto, un copelou sul cruquet espessugat en biai de
correlet ol coboussou è un picossèl otintat sur l'aurilho... Cau pas daissa de pond lou codèl Lobricou,
toutjour berzenent è preste o escupi lo lengo. Sons
n'en dire lou mindre mau quo's be un minossou è
lo deguèino des Quercinols que môntou en Oubèrnhe
per s'operbisi de bestiau rouge. Onabou tene lo fièiro
do Sont-Betou ol ras d'Eiren.
— Aqui, disian guetches, toinbo de bestial de bouho
marego, a patit pels brossiés d'en Braugo bo del
Meyrou è de La Tronco, mès met lèu tenos è lustre
quand traulho nostros coudenos goustousos ; aqui,
nounm de noum, l'argent a toutjour pourtat rebengut
coumbenable.
Guiral è Touonissou portiguèrou, pecaire, coumo
lou pèrrou, o pès, lou comin de fer coustabo trop
car. Lou soulelh lour escoudent lo cruco è lo pousco
les engonent, s'orrestabou o toutes les pissòus per
refresca lo gorgoniolo orsiado.
— Macassiù, disiòu les dons ornes, cal mounta en
Oubèrnhe per trouba d'aigo que bal maï que nostro
piqueto rebulido.
E n'in metiòu prou per faire del bentre un bel
pesquiè sons couados proquo !...
Quond orribèrou o Cristobilo lou bufe poudio pas
poungi del treizidou... Les « Tres Gorrics » n'èrou pas
enquèro plontats ; s'omourrèrou dins lou riù d'en
Cas o l'aigo fresco è condinèlo, l'i tetèrou coumo
des pourcelous ol lochiè d'uno chico. Quo lour serbiguèt per s'occronqua sul ronquet d'o Lobourio. Cossiès seguèt lèu oti. Lo Rousèto ocobabo de pluma
un piot de cinq ou sièi liouros qu'un reinal obio sonnât sons sonno-cobrit, d'un còp de caissau quouro
s'oposturabo d'omouros peis penjaus de Dorsou.
Nostres Quercinols obiòu lou bentre plus teùnhe
qu'oquel d'uno troujio possat gruosou. Tout en coumonda uno pauco :
Eh ! quond boulès d'oquel ousèl, Rousèto ?
Sons sousque, guelo que moncabo pas cat d'oucosiou de se trufa d'oquetches que hòlou possa per
degourdits sons èstre gaire, lour diguèt :
— Quatre sòus, brabe mounde.
— Quatre sòus ?
— Ape quatre sòus !...
— Birat o l'aste ?
— Birat o l'aste dobont un rondau que lou foro
beni roussèl coumo les louis d'or que pourtas per
croumpa lou bestiau
— Eh ! be, quo's entendut, fosès nous couose oquel
fronhat de couorpo, l'i beilorem uno poulido plaço...
01 mins lou fogossias pas robina !
— lions demonde uno grosso ouro o niièjio ; cau un
quart d'ouro per liouro de biondo è n'i o oti per
fréta los pouotos è faire escrossa ol moulet.
— Poussas lou floc, Rousèto ; per èstre un bouci

�8

LO COBRETO

.d'espero, pourtas nous uno autro pauco per poussa
l'autro.
Quond lo Rousèto seguèt portido, Guiral è Touonissou s'ogochièrou coumo dous lums. Se zo se diguèrou
pas, zo se pensèrou.
— L'osto es toucado de lo coueto de l'.onhèlo ; un
piot quatre sòus... quatre sòus... s'es befio, tout pire
per guelo.
— Dias me, benguèt lour dire lo Rousèto, eici monjiom pas un piot soulet ; lou eouflqm d'oulibos è de
trufos de Causse è en fin frnala lou pourtom o tauló
sur un liècli de grond creisselou ; n'en boulès de
tout oquel antibranle ?
— Que n'i aje è s'en balho lo peno, foguèrou omasso Guiral è Touonissou !
— Anen ! m'entrache que les Quercinols n'escupiès
pas otopau sur l'odoubatge sentous è coubidaire.
Pociontas.
Ocoustumats qu'èrou de toutjour roueire chas guetches del pouorc è del tessou, deis bourriòus è de lo
milhasso, nostres fleirejaires se proumettiòu d'otropa, per gaire d'orgent, uno couflodasso o fa peta lou
bòudou è lou boutou-mèstre.
Quond lo Rousèto pòuzet l'òusèl sur lo taujo, Lobricou l'i jiopèt un mercès ressoundiaire ; lou codelou,
guel, bibio pas de pauco mès poudio be s'espera o
quauque îellèu. Estiroussat d'un pond, clopat de
l'autre lou paure piot ouguèt lèu trescoundut tout
redound, lou plat èro netejiat. Fidelou semblabo dire
que jiomai plus s'èro to plo corrat. Lo cresto de nostres dous cotèts èro plus rougio que lo bermeto del
piot. Per oquo cau ojusta que cadun obio toumbat
soun litre. Anen, lo pèl del bentre fosio pas trop de
riples è se troubabou de pochèlo per ona rounca.
Del rebert del coutèl tustèrou sur uno boutillio
boueido. Lo Rousèto seguèt oti proumpto coumo luciado.
— Fennoto, tiras nous lou couompte.
— Obès plo piat è monjiat ol mins ?
— Osco, otau un couop cado semmono per tene
enquèro cinquonto ons ! Quoronto lums, diguèt Guiral, pourrias me poga toutos los bedelos que croumporai deino que tournorio pas .coumença, per mo
bouno !
— Sès countents, mai ièu tobe. Tirom lou couompte :
— Obès duos paucos è dous litres, quo fo tres litres,
se me trompe pas ; o quoronto sòus cau morqua sièi
troncs.
— Tè, Guiral, foguèt Touonisso, se los nostros fennos sobiòu qu'obom possat oquo pel coupet, nous escoudriòu omb deis flojièls.
— Uno mesclo de po blonc ; quorontos sòus ; lou
piot : quatre sòus...
— Per huèt froncs quatre sòus, n'en serem quites,
per un çouop n'onorem pas p l'ouspitau !

— Espeitas ! Espeitas ! ièu tire pas les couomptés
otau. Obès enquèro tres froncs d'oulibos ; bingt
froncs de trufos de Causse, los m'òu pas dounados o
ièu ; bous passe lou creisselou sui mercat.
— E quond quo fo tout oquo ?
— Bougre que ses preissats !... è lo sauço !.. oquelo mèrlo, la fau jiomai per mins de trento frons.
Ogaro, bautres, tiras lou couompte.
— Eh dias ! pourtas nous un pintou per cojia lou
pebre è lo sau !
O. CARTY.

COÜYOUNAD05
OPRES LO PAUCO.

Toinbolitre es estat biome uno pauco. Sentès se
l'o òugudo lèu dobolado. Surtout que Tombolitre o
lo courgnolo en pento, omai braboment. Aro, cau
pogua è lou. trejiaire furguo dins los pouotehios.
— Eh bé ! Tombolitre ?
— Eh be ! Modamo ?
— Li o pas de mounèdo ?
— M'en porlossias pas. Trobe pas lou sòu dins
oqueloi bragos è n'ai pas maitos bragos o l'oustau,
noum d'un gal !
ENQUÈRO UN PIEU

— Escouto, Botistou, bene de trouba un pièu dins
oquel froumatchi.
— Couyounai, Moussur !
4
— Cossi dounc ? Tè, l'as oti ; omai es long, t'oproumete.
— Eh be ! Moussur, li coumprendre res. Se lou
besio pas, zo pourrio pas creire que ni ouguèsso enquèro des pièus dins oquel froumatchi. Imoginas
bous que n'ai tirat tout lou motí.
O LO GOSERNO.

— Petobar, de que foutes oti, ojiossat ? Durmios
belèu ?
— Fosio pas, copoural.
— Noun ! E de que diaple t'estorisses, tont que les
autres trobalhou ? Anen beire, de que fas ?
— Fau les bint-ò-huèt jiours, copoural.
LOU MERLE BLONC.
(&lt;( Lo Cobreto », octobre 1897.)

Ourlhat. — Estomporio Poirier-Bottreau.
Lou Gerent : Poirier-Bottreau.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="37703">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6de8e131da92a157b5ef568e7bcb80d5.jpg</src>
      <authentication>ff0132f0aa71e2761816a2f4a0ffc79f</authentication>
    </file>
    <file fileId="37704">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5453ef79bfc9841eeed966c149a44bbd.jpg</src>
      <authentication>243c96b3cf47d83deb66f0e737b5b023</authentication>
    </file>
    <file fileId="37705">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b581f24e699c48722ae40d40448b3b91.jpg</src>
      <authentication>eedf37869cedc2545aee374fe1cb297a</authentication>
    </file>
    <file fileId="37706">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/94482873988871d1d052312c1e58bac3.jpg</src>
      <authentication>92ede317fa6aee2fc67ade2b1003d09b</authentication>
    </file>
    <file fileId="37707">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/05f9e4ac84abc4d00c881625918c8011.jpg</src>
      <authentication>d00c3cf5ded61f70675c3f899ea1ca5a</authentication>
    </file>
    <file fileId="37708">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8570c432fd117a606ed670af5b0ad4b6.jpg</src>
      <authentication>00bf034e12bf5a3b1083b4420ef26325</authentication>
    </file>
    <file fileId="37709">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/072711ece340bdf6fc2ffdfed423af25.jpg</src>
      <authentication>4d3210bcf7d06d03e00fc4ea41120280</authentication>
    </file>
    <file fileId="37710">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b34273432e0854f5580992495fa619ca.jpg</src>
      <authentication>390e06beda489c790529556c94de2e4e</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="411066">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="411067">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="411068">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715650">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411045">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1936, n°198 (Decembre), Onnado 17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411047">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411048">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411070">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411049">
              <text>Lo Cobreto. - 1936 - N° 198</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411050">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411052">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411053">
              <text>1936-12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411054">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411055">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/42131687175602b71a99ce6f8b4b083c.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411056">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411057">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411058">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411060">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411059">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411072">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411061">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411062">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411063">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12467</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411064">
              <text>FRB340325101_Y1_1936_12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411065">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411069">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411073">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411074">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412768">
              <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438279">
              <text>2016-06-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438280">
              <text>Gandilhon Gens-d'Armes, Camille (1871-1948)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438281">
              <text>Cortat, Raymond (1901-1972)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438282">
              <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438283">
              <text>Clermont, Benjamin (1870-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438284">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438285">
              <text>O' Carty</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817752">
              <text>Lo Cobreto. - 1936, n°198 (Decembre), Onnado 17 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823061">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599839">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599840">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599841">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643369">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876274">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
