<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12468" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12468?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:09+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="35840">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9a7d01db78bf1b32aeca8408706b9aec.jpg</src>
      <authentication>03e42e0e2c2e7f2fab788d27b9fc9a11</authentication>
    </file>
    <file fileId="37673">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/043b17a601edff7df5af17886ddea463.xml</src>
      <authentication>fb8999221ff99e21c7eb74807390d7ff</authentication>
    </file>
    <file fileId="37674">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/43a1bb150697119c6b942de60df3b8cc.pdf</src>
      <authentication>44cd8cf562d00035663afa710699ff27</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612256">
                  <text>U.D.O.
6ÉZIERS

15 de Noubembre 1936

DozosetFèmo onnado. — N° 197

L0 e0BRET0
DE

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

N AUT-MIE JOUR

JOURNAU

MESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO : doutche froncs
Et l'on o lou Journau per res
Lou Journau se bend bint sos lou numero

Les popiès
o M. HENRI DOMMERGUES, Capiscol,
rue Cazaud, AURILLAC.
MONDA.

L'Orgent :
o M. André DELZANGLES, Clobaire, 15,
rue Arsène Vermenouze, AURILLAC.

Tuute réclamation au sujet de numéros non reçus doit Être adressée
directement au Capiscol.

l.o bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.
BOIIRRÈIO

La copie doit parvenir au Capiscol (Petite rue Cazaud), ayant la On
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

D'OUBERNHO.

Per ligi lo Cobrelo

ENSINHODOU

Ai se prononce : ay

. Succès.

1

2. Commentaires
Cortat).

autour d'une félibrée

(R.

3. Pensado de Noubembre (J.-M. Gaston).
4. C'est l'automne (Euq. Pagès).

5. Uno letro de Bernat (H. Dommergues).
6. Cotèt de los Soccos (O, Carty).

aou

—

Mau, mal.

—

ey

—

Dei, des

—

—

èy

—

Sèi, sureau.

oi

— ■

—

oy

—

Loi, les

eu

—

—

eou

—

Seu, suif.

èu

—

—

èou

—

Lèu, bentôt

ÒU

—

—

oou

au

—

' —

ei

—

èi

lh

—

' —

7. O que Mau es poulit ! (Antonin Cayzac).

nh

—

—

8. Omour è guerro (Emile Bancharel).

j

—■ ' —

7, Colètge d'Oçcîtania,

Ex. : Fai, fardeau

cb

—

—

Pòu, peur

11 (mouillés)

—

Bièlho, vieille

gn

—

Conho, chienne

tj

—

Jour, jour

tch

—

Cbobal, cheval

�2

LO COBRETO
SUCCÈS

Nous avons appris avec grand plaisir que M. Roger Cueillies, fils de notre excellent ami Eugène
Cueillies, vient d'être définitivement admis à l'examen du Brevet supérieur et nommé instituteur dans
le département de Seine-et-Oise.
Nos bien sincères félicitations.

COMMENTAIRES
AUTOUR D'UNE FÉLIBRÉE

Nous lisons dans « Le Réveil du Cantal » :
Il en est de la fête d'Ally comme de la noce
de Gomot chantée par Vermenouze : elle prodigue chaque fois les ressources d'un programme qui ne le cède en rien, par l'abondance et
la variété, au repas fameux devant lequel capitula Milou « lou fil del médici ». Aussi connaîtelle une vogue extraordinaire. El- de même qu'il
est des hôtels réputés pour l'excellence de leur
chère, de même Ally perpétue gaillardement
l'opulence de sa grande fête annuelle.
Mais parmi les attraits d'un programme •—
j'ai failli écrire « d'un menu » — aussi copieux
qu'un menu de « couarre », nous ne saurions
trop féliciter le Comité des fêtes de nous avoir
offert, cette année, le réqal d'un spectacle tel
que celui qui fut présenté par la Société félibréenne « L'Escolo Oubernhato ».

*

* *
Je ne sais plus quel humoriste affirmait naguère que le symbole de la civilisation moderne ce n'est ni l'avion, ni l'appareil de T. S. F.,
mais... le rasoir mécanique. Qu'on n'aille pas
voir là une simple boutade. L'instrument en
question représente assez bien une époque où
sévit, dans tous les domaines, un niveleur égalitarisme; et celui-ci affirmé d'abord par l'uniformité de tant de visages impitoyablement
rasés « à l'américaine ». Adieu les larges « pattes de lapin », les plantureuses moustaches dignes des brenns gaulois, et les colliers à barbe
drue ! Mais adieu aussi les larges chapeaux
bourrus à l'ombre desquels croissait cette robuste végétation ! Adieu les châles rapportés
d'Espagne par les émigrants, et qui le dimanche, lorsqu'ils flottaient sur les épaules de l'aïeule, et à la sortie de la grand'messe,

« Semblaient Venvelopper d'un manteau de soleil ».

Et adieu les « bavarels » dont l'évasement se
fleurit à jamais à cette gerbe de roses qu'y
plaça certain soir la reine Margot, et roses plus
belles encore de la légende. Adieu, Saint-Esprit constellés d'émeraudes et de topazes, et
vous, fastueux « tours de cou », longs parfois
de plus de deux mètres ! Tout cela nous a quittés, ou nous quitte chaque jour davantage. Hélas ! en même temps que ces parures et ces
joyaux s'en va quelque chose d'infiniment plus
précieux que les crépons fleuris, les coiffes de
dentelles et les Saint-Esprit orfévrés : ce qui
disparaît, c'est ce chaud climat d'amitié dont
le prince des écrivains d'Auvergne Henri Pourrat, nous donne la nostalgie dans ses livres.
Comme le remarquait mélancoliquement la
vieille Annou, dans le prologue de » Gaspard
des Montagnes », on ne rit plus, on ne chante
plus. Le goût des chansons s'est perdu dans les
campagnes, et avec elles un esprit de vaillance
et de gentillesse, l'amour de la tâche bien faite
où l'on se voue corps et âme, sans cet arrièresentiment de jalousie qui communique au travail une saveur d'amertume et de dégoût...
« Quand j'étais jeune, disait une bonne femme
à Henri Pourrat (il a noté le propos dans La
Ligne Verte), je chantais tout le jour, même en
manqeant la soupe ! » Et le laboureur chantait
« La Grande », derrière sa charrue, et le bouvier chantait en trayant ses vaches, parce qu'alors le lait vient mieux. Le grand Pierrou, levé
de bon matin, chantait en allant voir la Yoyette ; la .Belle délaissée chantait sa peine «en
passant par le bois », et « la mau maridado »
confiait au rossignolet sauvage son regret du
pays absent... Comment se résigner à voir s'enfoncer pour toujours, dans l'ombre de l'Oubli,
ces ombres charmantes : Jane d'Aimé à sa fontaine, Cotorino sous le pont de Mirabel, la
Belle et son rossignolet ? Surtout, comment se
résigner à la disparition d'un trésor autrement
vénérable que les châles de Manille, les bavarels à franges et les anciens bijoux, —■ je veux
dire la langue que tour à tour chante et soupire
dans l'allégresse ou la navrance des complaintes rustiques, « lo lengo meiralo », « lo lengo
d'or » ?

*
**

Il y a longtemps que les orpailleurs du vieil
Aurillac ne recueillent plus, sur des peaux de

�8

mouton tendues en travers de la rivière, l'or
hypothétique de la Jordanne. Pourtant, leur
corporation n'a pas disparu. Ou plutôt, elle
s'est reconstituée d'une autre manière, avec
d'autres buts. Les nouveaux orpailleurs se consacrent de tout leur coeur à une fâche combien
plus noble et plus émouvante ! lis s'efforcent
patiemment de recueillir, parcelle après parcelle, mot après mot, les vestiges précieux de la
langue ancestrale. Ils sauvent ainsi des vocables qui, sans eux, eussent à jamais disparu, entraînés et perdus dans le flot du temps, et ils
essaient de reconstituer le trésor amoindri,
mais toujours considérable, de nos chansons de
liesse et de deuil, d'amour et de travail, de nos
contes des veillées, de nos proverbes, de nos
coutumes.
Le grand Maître de cette orpaillerie d'un
nouveau genre, celui dont le nom rayonne d'un
incomparable éclat parmi les probes artisans
qui s'efforcèrent de restituer à notre langue
auvergnate son ancien lustre, c'est Arsène Vermenouze, le grand poète bilingue — qu'on y
sonqe, car le fait est à peu près unique en
France — de ces cinq recueils dont l'inspira- •
tion se résume dans le cri d'amour qui sert de
titre à l'un d'eux : Mon Auvergne. Dans un poème composé à l'occasion du grand banquet de
« La Ligue Auvergnate », le 9 décembre 1894,
il développait en strophes vibrantes le programme de la première Escolo Oubernhato.
Contoren lou bon bi : Sonturgo,
Cilono, Cournal, l'ou bi d'Oi Vel,
F. los drollos o boborel

4

Que cau li se jreto, se jurgo1
Contoren les èrs d'en omounl ;
Lou Regret, que longuis è plouro,
E qu'es triste, ton triste, 0 l'ouro
Ound lou soulel rougi trescound.
*

**

Lorsque la mort fit tomber des bras de Vermenouze la cabrette où il chantait ses « regrets » — avec une façon, « un biaï » que personne n'a depuis égalés — il laissait après lui,
pour continuer son oeuvre, une belle équipe de
« cabrettaïres » ; et parmi eux, celui qui peutêtre aujourd'hui, mieux que tous les autres, parle et connaît la « lengo meiralo », Henri Dommergues. Il ne lui suffit pas d'être le plus discret, le plus malicieux, le plus savoureux des
« porponds » que la Haute-Auvergne ait ja-

mais produits ;. il a repris, avec quelques autres
que la mort ou de regrettables discussions ont
aujourd'hui séparés, « Lo Cobreto » de Vermenouze. Il a regonflé l'outre de velours rouge, et sur le tuyau de buis, chaque mois, il fait
« brounzir »
Ces airs dont la musique a l'air d'être en patois.

Enfin, il continue d'un coeur fervent la mission du Maître, son apostolat, tant par la plume que par ces « félibrejados » où des Pierrous et des Yoyettes prêtent leur jeunesse et
leur grâce à la jeunesse et à la grâce éternelles
de nos vieilles chansons et de nos vieilles danses.
Ah ! lorsqu'on a vu la Bourrée s'incarner fringante, souple, robuste, dans le chef de ballet
de « L'Escolo Oubernhato », Eugène Cueilhes:
lorsqu'on l'a vu se reformer en figures toujours
changeantes, de « l'escloupette » à « la Crousade » en passant par « la tournejiaire », il est
bien difficile de ne pas lui trouver une beauté,
une vertu à laquelle n'atteindont jamais les
trémoussements équivoques qu'Henri Dommergues désignait du terme très expressif de
« frèto mounils ». Et regardant l'harmonieuse
complexité de cette danse unique, je songeais
à un propas du Maître Canteloube : « Il faut
peut-être cinq leçons pour apprendre le tango
ou la biguine, mais il en faudrait au moins cinquante pour danser convenablement notre
Bourrée. »
Et quelle émotion d'entendre frémir en de
fraîches voix limpides l'âme de ces complaintes maintenant méprisées : En passant par le
bois, Belle Rose du printemps, et cette « gran
de » qui demeure sans égale, dans le royaume
d'Or, par ce qu'elle contient de langueur, de
souffrance, de sanglots, « Jioul Pont d'o Mirabel ».

Une félibrée telle que celle où nous conviait
hier l'excellente initiative du Comité des fêtes
d'Ally constitue plus et mieux qu'un divertissement de qualité. On aurait tort, surtout, de la
considérer comme un prétexte à « patoiserie »
et à « déguisement ».
La seule dentelle des coiffes — il en est d'authentiques — nous rappelle les fastes d'une
époque disparue : celle où le point d'Aurillac
comme celui de Mauriac — rivalisait avec les
points fameux d'Espaqne et de Venise, et où
nos aïeules, iout en faisant virevolter les fu-

�LO COBPiETO

4

Touchiont ! sur los toumbos, los llours
Pel donné couop se sou dubèrtos ;
O mouorts ! benon bersa des plours
Dins bouostros demouoros desèrtos.

seaux, sur leur carreau, chantaient des couplets
allègres ou dolents, afin de charmer la longueur
de leur tache : celle où l'on chantait tout le
jour, même en mangeant la soupe, et où florissait, chez l'artisan comm chez le rustique, ce
qu'Henri Pourrat a défini fort joliment « l'esprit de l'alouette ».
Ainsi, l'intérêt d'un pareil spectacle ne s'arrête pas au pittoresque : il nous propose encore, par delà son agrément, une haute leçon d'amitié, et il constitue enfin un acte de foi, un
credo en une vieille Auvergne qui ne peut pas,

Que lo tèrro que bous o prêts
Bous siago ouspitolèiro è douço
E per bous opora del fret
Bous foguèsso un montèl de mousso.
Pertout, se froustis lou bounhur
Coumo uno roso de setembre.
Dins lo fouret è dins moun cur
Lou bent del Nouord conto Noubembre.

J.-M.

qui ne doit pas mourir.
Raymond CORTAT.
Nous ne voulons rien ajouter à ces notes frémissantes de poésie du plus délicat poète de la
Haute-Auvergne, notre ami Raymond Cortat,
sinon que la félibrée de l'Escolo Oubernhato se
déroula devant une foule considérable et qu'elle souleva des tonnerres d'applaudissements.
Le prestigieux directeur artistique de l'Escolo,
Pierre Redon, dont le talent de compositeur
égale le talent de musicien, dirigea la chorale
et scanda avec la cabrette et l'accordéon les
bourrées exquises du corp de ballet. Les vieux
airs du pays n'ont pas, dans la région de meilleur interprête ; il les enrichit de ses œuvres
personnelles charmantes et imprégnées, semble-t-il, de toute la poésie du terroir aurillacois.
Choristes et danseurs du corps de ballet se
surpassèrent comme d'habitude et la belle Société aurillacoise fut véritablement l'animatrice

.j.

.j. .*»

»j.

.j.

»*».j.

^j.

GASTON.

»t* -C» -*î» ♦&gt; •»&gt; »5* *5*

C'EST L'AUTOMNE
Les troupeaux oui fui la montagne ;
De l'automne, c'est le signal.
Pour vachers et bergers, le val
Devient un pays de cocagne.
Les sonnettes, dans la campagne,
Tintent connue du pur cristal.
Les troupeaux ont fui la montagne ;
i De l'automne c'est le signal,
i

Leur gai carillon accompagne
La feuille, au reflet de métal,
Qui délaisse l'arbre natal
Bien vite nu comme une aragne,
Quand les troupeaux fuient la montagne.

de la fête.

II
Les puys sont blancs,

les vents sont

froids ;

Est-ce l'hiver? Non, c'est l'automne,
Qui, déjà, dépouille la. tonne,

Pensado de noubembre

L'humble bosquet et le grand bois.
Les nids moelleux n'ont (dus de toits ;

Noubembre ! les bouos sou roùilhats

D'être vus, cela les étonne.

E los doniièiros fnèlhos mouorto*
Porpolhòus &lt;TOT escoumpilhats
Dobalpu sul sôu. de los pouortos.

Est-ce l'hiver ? non, c'est l'automne.

Les puys sont blancs, les vents sont froids ;

Au poète il faut sûre voix,

N'entendes plus dins les gorrits
Sons sabo è donnais de bièlhàsso
L'oussèl ; soulos dins lou cièu gris
Los couorpos eridou lo tristèsso.
Los biroundelos del clouquiè
Son portidos pel long bouiage
Dempièi, lo pràdo, lou berdiè
Tout semblo mouort dins lou bilage.

Pour chanter, sans qu'elle détonne,
Le colchique nu, monotone,
Au lieu des fleiirs de plus beaux mois
Sans les puys blancs, ni les vents froids.
III
Le ciel est gris, le joui' est blême ;

I

C'est, aujourd'hui, « Fête des Morts ».

&lt;♦

�LO COBRETO
Sur la tombe, où dorment leurs corps,
Nous déposons un chrysanthème.
C'est pourquoi, fleur tardive, on aime
Tes blancs, tes mauves et tes ors.
Le ciel est gris, le jour est blême,
C'est, aujourd'hui, « Fête des Mòrts ».
Mais, en songeant, bonheur extrême,
Qu';iprès soucis, tourments, efforts,
L'âme s'envole et prend essor
Vers Dieu, récompense suprême,
Le ciel n'est plus gris, Le jour n'est plus blême
IV
La feuille, au loin, s'enfuit...
Mais, quel est donc ce bruit
Autour de nia demeure ?
C'est l'automne qui pleure...
Eug. PAGES.

PORPONDEJADO

UNO LETRO DE BERNAT
Brabe moussur,
Bous poudès pas mogina cossi, en se fa bièlh, l'on
se carro de se remebra ço que se possabo è ço que se
disio del tems que sias joube ! E quo's curions, mico que m'es lou mièl demourat dins lou cap, oquo's
ço qu'ai bit è òuzit quon 1 ère pichinèl. D'oquo que
ses possat dempièi. que soui un. orne, n'ai oublidat

5

Lo car de bouchorio, oquèro de lo controboudo.
Cado oustau tuabo soun tesson è lou bocou è lei menusos debiòu nouiri lo fomilho touto l'onnado. Lou
lard è lou grai penduts o lo trobado beniòu be ronces, tiras ; ornai los arnos se pribabou pas de les*
rougiga. Oquo se trijio çoquelai.
Lou po de sigo n'èro pas plo coubidaire, nègre
qu'èro que cau sat. Coumo lou four se caufabo T'as
que toutos los tres semmonos, pensai se co'ia ober de
bous caissaus per roueire oquel po ! Per oquelo rosou
s'en moujabo pas gaire è quo's per oquo que les belets disiòu :
Lou po dur
Te Voustau segur.
Cado eouop que lo mio momo — dobont Dièu sio
— benio o lo bilo per bendre ticoun, croumpabo uno
micho. Ièu que sobio oquo, l'onabe espera pel comi
grond. Me tordabo de tosta un òuret d'oquel boun po
blonc que se fosio o lo bilo.
— Es oti, bièlh groumondas ? ço' me fosio gue'o
en se reire. Es estat brabe, dempièi que soui portido?
— Ape, momo.
— E be olèro oti as un bouci de micho.
Lou boun Dièu me lecabo l'amo tout que durabo
lou cassou de po blonc. Ièu m'opensabe : « E dire
que l'i o del mounde que monjou cado jour del po
otau ! »
Quond seguère d'-atge o ona en classo l'i me çouguèt porti. Mosque coumo l'i obio mai d'uno miè.io
lègo o faire per ona del mièu oustau ol bourg, cado
moti, lo momo me dounabo lou desperti. Oh.! boutas, li obio pas de que crida : « benès beire ! » : Un
òuret de po om un trau plet de cremo, ou un tolhou
de bentresco, ou un iòu cuèt dur, ou un cossèl de
pountit que demourabo de lo belhc... Quauques
.couops, mos pas soubent, uno meitat de sòucisso ou
un picossèl de solat. Besés que l'i obio pas oti de

un brabe tros.
Des couops que l'i o, quon d soui ossitat ol contou,
om les pèds opincats sus lo teugo-brosièiro ou sus
londiès, en borra les uèls, bese les qu'ai couneguts
n'i o proche de quatre-vingts ons è que, pecaire,
qu'otropa cap d'endigestiou !
duèrmoii n'i o plo tems, obal dins lou cemetèri de lo
E mous comorados èrou nouirits coumo ièu. E
porroquio, decound onorai belèu sous esta gaire.
tontes,
nous pourtosiom coumo des peissous è nous
Ah ! cossi lou tems passo biste, patiré moussur !
omusosiom
que lou dire n'es pas res.
N'i o que disou que l'i o pas res de combiat jous lo
Sai
pas
se
me trompe, mès m'es obis que d'oquel
rodo del soulel, que lou mounde d'ohuèi es poriè ol
mouude qu'òu biscut dobont nautres. E be oquo's . teins lou mounde poressiou pus urous qu'phuèi. RisioU, contabou, donsabou. Lou ser, pendent tout
pas bertat. Lou mounde combio cado jour è los
l'ibèr, lou mounde de cado bilage s'omossabo dins un
causos otobe. Sai pas se les ornes è lei fennos d'ohuèi
oustau, uèi dius un, demo dins l'autre. Que n'o pas
sou milhours ou pus foututs qu'oqueches (lu'obon
bit oquelos bilhados n'a pas res bit. Oquo's oti que
couneguts quond siom joubes, mès ço cpie sabé plo
les bièlhs disiòu les poulits couontes qu'obiou òuzits
oquo's que lo bido d'ohuèi es braboment pus aisado
counta
o lours belets que les obiòu opres de lours rèis
qu'oquelo que ièu ai coungudo quond obio lou quiou
de
belets.
Oti se contabou lei bièlhos consous qu'oproche de lo rousado. Cadun biou mièl ogaro qu'olègrodabou
tout.
Ço que, bautres, les sobents, opelai
ro. Me soubeue que lou premiè couop que tostère del
ohuèi
(sai
pas
per
de que) lou folklore, s'espondio
bi obio be deicistont, uno doutcheno d'ons. Lou bi
oti,
dobont
lou
rondau
que brondabo dins lou conè-ro rale dins les bilages. Gaire digun n'obio o lo cabo
tou,
esclairat
pel
un
lum
que n'èro pas qu'uno bèbo..
è les que u'obiòu n'en bubiòu pas soubent; n'en tiraOti
gorçous
è
filhos
donsabou
sons cap de sicromèio
bou uno boutilho que quond obiòu uno bisito ou les
lo bourrèio è los autros cranos dousos del poïs d'Oujours de fèsto.

�ri

LO CoBREÏO

bernho. Oti les joubes fosiou còuneissenço. Que de
moridages sou sourtits d'oquelos ossemblados ! Moridages urous casi toujour pertau que les nobis se
couneissiòu prou tems d'obonci è que se troumpabo
pas. Obiòu rosou les belets quond disiòu :
Prend lo filho de toitn besi
Que couneisseras soun si.
D'oquel tems, les
entendias pes coni])s
gorgonel dol moti ol
trosiòu d'un tourrel o
n'ocobabou.

quites pastres èrou gais. Les
è pes posturaus conta o plen
ser. Pastres è postouressos, se
l'autre deis bailèros que jomai

E be, onas li beire ohuèi ! Dins les bilages cadun
demouoro dins soun oustau. Se conto plus, se donso
plus. Lo joio semblo ober fat cestou.
Lou mounde proquo monjo è beu mièl, se bestis
mièl. Me domonde plos soubent s'oquel mounde es
pus urous qu'oquel qu'ai counegut quond ère efont.
Que n'en disès, brabe moussur ?
E sus oti bous monde un bonjour plo omistous.
BERNAT,
bouriaire d'en Souco-Negro.
Per copio certifiado :
Henri DOMMEROLES.

Gotèt de los Soeeos
Quond Cotèt do Zingozalho ouguèt masso fach monaire, è surtout o lo bouorio d'Espinossòu, portiguèt
per lo copitalo. Prenguèt lo primièiro plaço que troubèt : oquèlo de beisselaire (plongeur) è n'en lobèt des
plats è de los ossiètos pendent uno binteno d'onnados
que demourèt o Poris !... Cado dous ou tres ons tournabo faire un tour ol cosau pairal è mai fosio pas
fasti lou beisselaire ! pourtabo copel melon, libefo,
escorpins bernissats, è uno codeno d'or que eominabo d'un pouchet o l'autre, ourias dich un marquis
de bouno souco. Besès be que les mestiès les plus
mespresats sou pas oqueches qu'empachou de guida
lou piòussou. Cotèt per ober les pès secs, guel que
pochoulhabo toujour dins l'aigo de beissèlo, pourtabo
toujour de los soccos. Quond se fuguèt retirat ol poïs,
Cotèt quitabo jiomai los soccos, otobe ol segound botème l'opélèrou : Cotèt de los Soccos. Guel s'embirabo
pas plo d'oquel escais-noum, n'obîo pas missontò rosou : bau mai prouflt que glorio, è sontat sons raumas dins los soccos que clussidos de pauministe dins
los boutinos.
Un jour qu'èro onat bira l'aigo dins lo porro, s'estrebirèt en dorca un biau, les pes n'òuguèrou pas
trop de mau mès lou tolou d'uno socco bodèt del
couop, trencat d'un cap o l'autre. Per bòudouna lo
fendo, Cotèt obio be un boucinèl de flèu-rochau, mès
l'i monquabo un prisicoù de pounchos finos.
Cotèt obio enquèro so belo-maire.

— Digas, lo bièlho, l'i foguèt guel, m'onorias pas
quèrre de los pounchos per petossa Ion tolou de lo
socco ?
— Sul pouce !
— M'en pourtores de toutos los diminciòùns.
— Osco, gindre !
En copejia coumo uno auco que part ol riôu, lo belo-maire trauco chas lou fabre qu'èro soulet dins
l'ensié o tene oquelo ferremento.
— Nostre Cotèt o osclat lou tolou d'uno socco, dounas me un -mièch cortou de pounchos de toutos los
diminciouns per los petossa.
— De toutos lo diminciouns, foguèt lou fabre ?
— Ape, de toutos los diminciouns è un mièch cortou
pas mai... Sohès de rèsto se Cotèt couonto ! Quonhe
pecat ohuèi de croumpa.... Cresès faire emplèto de
ticòn de soulide è que bau pas uno bissino de loup
ni ga ire mai que lou tobat chinât que lo lobairo ornasse ol quioul del peiròu-bugodié, bugado seco.
— Olèro, boulès de los pounchos de toutos los diminciouns per petossa lou gindre ?
— Oh ! n'obès pas d'oquelos d'oti... mès de los autres... de toutos los diminciouns : de los pichounetos,
de los mitantos è de los autros un pane plus bèlos...
— Oublidas los plus bèlos. l'i seròu dins lou piechou. Bous serbe è lou pes l'i sero, Diou Vulcain, ou
serai plus lou fobrot que n'o toujour dins l'ase per
coumplaire o tout lou mounde...
De fait lou fabre plègo dins un popié de trasso :
de lo menusalho, qu'o prou peno lou b;r-+ou paupo,
de los pounchotos taloment finos que les degts pòdou
pas oplosenti, de los pounchos d'un mièch pouce,
d'un pouce o mièch, de dous, de tres è per ocoba un
porilhat de pounchassos de Poris, courtes d'un badomo plo regit è prou bèlos per esponsa un orne è lou
elobèla dins un poussât de cledo. Oquelos d'oti oporabou lou nas foro del rebourdil coumo des ortels d'un
debas tròucat.
— Ol rrrins bous eau pas los morri en comin ; se
per cas n'èrou pas prou longos m'eheargue de los
estira sur l'encluze. Dires ol gindre que se lou sièu
mortèl poudio pas faire, l'i prestorai lo masso.
— Quond bous debe, fabre ?
— Entre bisis to pauc s'ogacho pas, que los soccos
badou pas plus, quo's tout oquo que domonde.
— Mère i plo, fabre, sous pas espes oqueches de
bouostre otrempe.
E lo bèlo-maire, ennairado coumo uno pintoroto, en
copeja soquedelai coumo èro bengudo, tournèt o l'ous1 an ound Cotèt enginabo l'embarro de fièu-d'orchau.
— Pense que lou fabre bous o plo serbit per res.
Cotèt, en beire oquelos pounchos, se corguèt d'isso
è cujèt treizi so belo-maire sons n'en daissa un mourcelou peis autres.
O CARTY.

�LO COBRETO

7

Antonin CAYZAC

m ei

?

1011

###

Hg
0 &lt;^a. iAou/ €ô ^uv .

0

CU&gt;

Hdu.

C|UJL

Cel

xjiow,

(5

. fet

t-ta - Ç&gt;eto ío com.- ^io. nilo .

mm

I j

1»
=

j&gt;l J.*J&gt; J1
'

—

-6v.it&gt; En-COM.-liti

il ,' ,

. tou, .iot de, wou*t.

ETV

h

ftl

J

1

V—ì/

I

0. » ■

p

^

j&gt;|

çijr

cj-

j&gt; j&gt; j&gt; I

33
w

«—

^u&gt;U/.ÇUÁtiwu)U'. ■n^ew,ZV ŷoivn-tè. - rvw ^íU..

)J

0

f'l&gt;.

Ja

-Cvm .

|S

J^

'CitAA
Refra in
O que Mau es poulit (bis)
Entourât de mountonhos,
Quond fou soulel lusis
O trobèrs lo componho
O que Mau es poulit ! (bis)
III
Oben un baste tour de bilo
Entourât de poulits morrounièrs,
De fountènos d'aigo limpido :
N'i o pertout, dins toutes les quortièrs. (bis)

Oben de
Oben de
Que dins
Que som

los poulidos filhos
Poultts gorçounets
lours uèls l'omour petifho - fièrs d'èstre des Gonelets. (bis)
IV

Fièrs de nosfro bonièiro,
Gonelets, oben un cur d'orgent
Nous opèlou bilo lumièiro
De1 Contai, nostre deportoment. (bis)

Couplet d'actuaji+é
Del prougrès som toujours ert tèsto
E soubenès bous, brabes eforvrs,
Lou Coumice qu'o htièi, so fàsto
Mau lou fourrclabo q*io fo cent ons. (bis)

�8

LO COBRETO

OMOUR E GVERRO
(Couonte bertodié)

Qu'os un soulachoment cap o long de lo Fronço :
Codun se rejouis qu'oquo siasquo oeobat !
III

Ropelat-bous, efonts, quond seguèt declorado
Lo « Grondo guèrro » que durèt mai de quatre ons ;
Couguèl ropidomeni otroupela l'ormado
Per nous opora del dongié des Olemons.
De toutes les constats dedins lo Fronço entièiro
Les ornes soumetuts o moubilisociou,
Pas pus Ièu equipats, portion per lo frountièiro,
Que quo n'èro sensat uno desoulociou...
Entremièt quesses de lo prenrièiro fournado
Ero un brabe gorçou prest' o se morida.
Lo raubo noubialo dejas èro croumpado,
Lou repas eoumondat, lou mounde coubidat.
Dins un autre moument, per uno talo ofaire,
Ourio certenoment outengul un « sursis » ;
Mès en guèro quo's pas ticon que se pouot faire :
Cau que les ornes « bouns » siaseou eouossel portits...
Nostre golonl d'obonl de dintra dins l'ormado
Ouguèt juste lou tems d'ona faire un poutoü
O lo sio .Morissou qu'èro torït desoulado
De quita coumo oquo soun prétendu! Juontou.

Dous ons oprès oquo orribèt d'Olemonho
Des milhès de souldats fronces fats prisouniès
E poudes plo pensa s'oprès quelo componho
S'en troubabo un troupèl que n'èrou pas entiès.
. 0 l'un monquabo un uèl, o un autre uno òurilho,
On oqueste uno combo, on oquel autre un bras,
D'autres s'opinquabou dessus uno hequilho ;
Toutes èrou magres coumo des escolas...
Odounco un bèl moti deborquèt ol bilaje,
01 moument que digun li se otendio pas,
l'n paure bouyojur que benio sons bogaje
E que dins sei margos n'obio pas qu'un souI bnis.
Qu'èro nostre Juontou que tournabo de faire
En Prusso uno longuo è tristo coptibitat,
Ound lou fosiòu sensat creba de forn; pecaire !
Sons li leissa d'escrioùre un couop lo libertat...
Quond so maire beguèt que possabo lo pouorto,
Lo pamo fenno ouguèt un tal sosissoment,
Que sur lo poustado cujet n'en toumba mouorto...
Pièi, Juontou coumprenont que soun estounomenl

Quond ouguèrou bersat toutes dous eauquos làrmos, | .Possabo tout sipau, li domondet de qu ero
i Debengudo dimpièi lo jonto Morissou ;
Foguèrou lou sermont de s'aima jusqu'ol jour
S'èro fllho toujour è se pensabo enquèro ' ■
Ound lou brabe Juontou òurio pòusat lois armos,
O tene molgré tout lo sio resouluciou ?
E de se morida juste oprès soun retour...
II

Un on se passo, dous, è pièi 1res, bien Ièu quatre,
Juontou ne tourno pas'enquèro o soun oustau...
D'oquel tems les Fronces countuniou de cóumbatre
E sus comps botoliès s'oparou coumo cau.
L'on oprend cado jour de los noubèlos tristos
Que plounjiou dins lou dòu des bilajes entiès.
Les journaus del poïs espelissou los listos
Des mouorts è des blossats; les porents sou inquièts...
l'n ser lo Morissou, én diritront.de lo fièiro,
Ropourtèt uno fuèlho ound l'on poudio li si
Des récits de eoumbats librats o lo frountièiro
E lo prestet dobouord o Guiral, soun besi.
Qüèlo fuèlho disio qu'uno grondo botuèsto
S'èro librado è que dins oqiiel sou] coumbat
l'n regiment n'obio pas ougut qu'uno resto
D'un centenat d'ouïes que li ouguessou escopat."
üquèro justement lou regiment de linho
Ound lou paure Juontou èro estat bersat...
Sus oquo Morissou plou rèl coumo uno binhó
E soun cur s'emplinèt d'un cbogrin que cau sat...
Pas uno soulo letro è pas uno esperonço
N'orribo de Juontou... L'órmistiço es sinnat.

« Per ièu, n'ousorai pas porla de so proumèsso,
So li foguèt Juontou, òmb moun inflrmitat
Ourio trop pòu de li monqua de poulitèsso...
Sei preste o renouncia o so fidelitat ! »
N'obio pas dit oquo,. qu'uno fenno es possado
Per lo pouorto en disont : « Ai tout bien entendrit,
Juontou, bèi que te fasque uno bouno brossado...
E nous moridoren coumo oquo's coumbengut ! »
Emile BANCHAREL.

COLÈTGE D'OCCITANIA
Le Colètge d'Occitania, que los majorals Estieu è
Salvat fondèron en 1927 per l'ensenhament de la lenga d'oc, entrepren una novèla annada escolaria.
En ne seguisent las litsons per correspondència, om
pod arribar, en pauc de temps, à coneise prou coma
cal la lènga occitana, mai que mai lo dialècte lengadocian.
Per saber las condicions è l'organizacion d'aqucl
ensenliament, s'adresar al Secretari del Colètge d'Occit ano, 2, plasa Montmorenci, Castèlnoudari (Aude).

Ourlhat. — Estomporio Poirier-Bottrcau.
Lou Gerent ; Poirier-Bottreau.

C.I.O.O.
8ÉZIERS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="37675">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1757db56722b37931b89e9487d2423f3.jpg</src>
      <authentication>bbb6bd1e6db786ea2de6067723a495d9</authentication>
    </file>
    <file fileId="37676">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/57f5644fbd664a3d9614065e4d7ee72c.jpg</src>
      <authentication>f56435565254b27b2ba27dbe9790e7ea</authentication>
    </file>
    <file fileId="37677">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0aee98ef610841b3c37a1dcdb7d91121.jpg</src>
      <authentication>b5b71d9dd643b5453bcee1034cc50fb7</authentication>
    </file>
    <file fileId="37678">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/830bc49f3e757e4bf4ee23821a64c7a0.jpg</src>
      <authentication>989bbc4024dd9a0be2071f72c1f7ee07</authentication>
    </file>
    <file fileId="37679">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4c239dfa853f5fb116fe206cecf319a8.jpg</src>
      <authentication>d0a0c4f0500ee32119e0cf7ddcf8153a</authentication>
    </file>
    <file fileId="37680">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/35bbc30f2145c52484876d82eddee24a.jpg</src>
      <authentication>29573065af564d6fc78c6f9bd82ed317</authentication>
    </file>
    <file fileId="37681">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c882653d5ce751657d701e9b18a2050b.jpg</src>
      <authentication>d2e16e60761f22988fd1257d987103b9</authentication>
    </file>
    <file fileId="37682">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f0fb4bec00278754a1cbbb89de1fee2f.jpg</src>
      <authentication>16f8be6d904b5a91106a23267598199f</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="411097">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="411098">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="411099">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715651">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411076">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1936, n°197 (Noubembre), Onnado 17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411078">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411079">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411101">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411080">
              <text>Lo Cobreto. - 1936 - N° 197</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411081">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411083">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411084">
              <text>1936-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411085">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411086">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/9a7d01db78bf1b32aeca8408706b9aec.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411087">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411088">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411089">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411091">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411090">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411103">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411092">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411093">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411094">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12468</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411095">
              <text>FRB340325101_Y1_1936_11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411096">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411100">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411104">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411105">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412767">
              <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438270">
              <text>2016-06-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438271">
              <text>Cortat, Raymond (1901-1972)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438272">
              <text>Gaston, Jean-Marie (1911-)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438273">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438274">
              <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438275">
              <text>O' Carty</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438276">
              <text>Cayzac, Antonin</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438277">
              <text>Bancharel, Émile (1859-1947)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817753">
              <text>Lo Cobreto. - 1936, n°197 (Noubembre), Onnado 17 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823062">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599842">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599843">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599844">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643371">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876275">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
