<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12469" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12469?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:50+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="35839" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/49a7c982e56113a58f2f1e6b224ddb33.jpg</src>
      <authentication>03e42e0e2c2e7f2fab788d27b9fc9a11</authentication>
    </file>
    <file fileId="37213" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c2a27f06442cc57213e1071ad0a02d42.xml</src>
      <authentication>c064530517527d6d8c9e69bf81b4e4d2</authentication>
    </file>
    <file fileId="37214" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/abe2d6be67cf3c8736f46a11e5f06fe8.pdf</src>
      <authentication>577904bd339f5aef3744af1e3bca1b3d</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612255">
                  <text>C .0.0.

.l
8ÉZIERS
Dozosètièmo onnado. — N° 196

L®
DE

15 d'Octobre 1936

e©BRET0

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

N AUT-MIE JOUR

JOURNAU

MESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO : doutche

froncs

Et l'on o lou Joumau per res
Lou Joumau se bend bint sos lou numero

Les popiès
o M. HENRI DOMMEROUES, Capiscol,
rue Cazaud, AURILLAC.
MONDA.

L'Orgent:
o M. André DELZANGLES, Clobaire, 15,
rue Arsène Vermenouze, AURILLAC.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressée
directement au Capiscol.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo houole ornai l'ourai.

La copie doit parvenir au Capiscol (Petite rue Cazaud), avant la fln
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

Per ligi lo Cobrelo

ENSÎNHODOU

Ai se prononce : ay

1. Boulegodis (H. Dommergues).
2. A Lille.
3. Chez nos collaborateurs.
4. La rose qui chante (R. Cortat) (II).
5. Uno letro de Bernat (H. Dommergues]
6. Du Berceau à la Tombe (Eug. Pagès).

Ex. : Fai, fardeau

au

aou

— Mau, mal.

ei

ey

— Dei, des

èi

èy

—

oi

oy

— Loi, les

eu

eou

— Seu, suif,

èu

èou

— Lèu, bentôt

Sèi, sureau,

òu

oou

—

Pòu, peur

7. Gróupinhado (T. Laborie).

lh

11 (mouillés)

—

Bièlho, vieille

8. A mon pays (J.-M. Gaston).

nh

gn

—

Conho, chienne

9. Bibliographie.

j

tj

— Jour, jour

I0, Couyounados (Piorrou l'Esçorbilhat).

tch

Cbobal, cheval

�2

LO COBRETO

BOULËGODIS
O MONTAIGNAC
Lou 20 de setembre YEscolo Oubernhato
èro coubidado o Montaígnac, dins lou Limousi. Lou biatge èro un pau long, mès coumo
nostres escouliès òu pas l'obitudo de se fa de
meichont song dins lou carri que les pouorto
de çai è de lai, lou comi se foguèt sons s'en
entroja. Orgentat'è Tulo possèrou coumo èrou
possat Mountber è l'Aure del Rosin.
Lou coumitat de lei fèstos de Montaignac è
lou Mèro M. Labounoux, lou distilotur counegut de pertout per soun crâne apéritif « Lo
Salers » — que quau n'o tostat un couop n'en
bòu pas d'autres — nous recebèrou plo omistousoment è nous trotèrou coumo deis rèis, per
mo fiato!
Lou councert que dounorion o tres ouros de
10 besprado, obio otroupelat un moudiòu de
mounde è nostres .conts è nostros donsos d'Oubernho ogrodèrou que cau sat ol mounde del
Limousi.
O MAU
Lou coumice agricole de Mau, celebrabo, lou
11 d'oqueste mes, soun centenari. Soun president, lou boun M. Roger Jalenques, obio ougudo l'idèio de domonda o VEscolo Oubernhato
de dobola o Mau per oquelo fèsto. E l'Escolo
dobolèt o Mau, ornai bous ofourtisse que li seguèt plo reçougudo. Es bertat que des troupèls
de couopos èro déjà estado ol poïs deis Gonelets, toujour plo brabes per elo.
Oprès ober prêt part ol crane bonquet, to plo
enjinat per nostre omit, M. Clamagirand, se
foguèt sur lo plaço uno poulido felibrejado.
Dous ou tres milo persounos, bengudos d'un
pau pertout, oploudiguèrou ferme contaires
è donsaires.
L'Escolo obio fat estompa, om los poraulos è
lo musico, la bièlbo consou d'Antonin Cayzac:
O que Mau es poulit ! Oquelo consou, lo còuguèt douna dous couop è cado couop se besio
prou qu'èro escoutado om lou pus bèl plose.
0 GAILLAC
Uno delegociù de YEscolo Oubernhato
coumposado de Mmo et M. André Delzangles,
Pierre Redon è lou cobretaire Fruquières,
onèt lou 27 de setembre, o Gaillac, ound l'Escolo felibrenco Dom Vaissette dounabo uno
felibrejado en l'ounouf del Bi noubèl.
0 lo mèsso felibrenco lou Majoral obat Sa-

vat foguèt un sermoun d'otaco è André Delzangles contèt Prégorio d'efont de l'Obat Mathieu. Quo's l'Angelus, de J.-M. Gaston fouguèt otobe contat.
0 lo felibrejados se jouguèt lo poulido oupereto de F. Prax et P. Redon: Virginie se morido qu'es estado dounado des troupèls de
couops dins lou miètjour oquesto onnado è
qu'ogrado toujour plo.
*
* *

E ogaro, brabe mounde, oti obon lou fret
è l'ibèr qu'orribou. Nôtres contaires è
donsaires se pòusoròu un picossèl, belèu. M'es
obis que n'òu pas ponat un bouci de repau...
E d'oquel tems enjinoròu ticon mai per l'onnado que be.
Henri DOMMERGUES.

A

LILLE

Le 25 courant, la très importante Amicale des
Auvergnats du Massif Central habitant le Nord
de la France donnera sa fête annuelle. C'est notre ami et collaborateur Raymond Cortat qui a
été appelé à présider cette belle fête. Rappelons
les noms de quelques-uns des présidents des années précédentes : Paul Bastid, Louis Farges, Robert Garric, Gandilhon Gens d'Armes.
C'est Milou Fruquière, un des bons cabretaïres
de YEscolo Oubernhato, qui, cette année comme
l'année dernière, ouvrira le bal par la traditionnelle bourrée.
Nous profitons de la circonstance pour adressed à nos compatriotes du Nord le salut de notre
vieille Escolo Oubernhato et de Lo Cobreto.
Nous les félicitons très vivement pour la bonne
entente qui règne chei: eux Nos compliments au
dévoué président Jean Cibié et à ses dévoués collaborateurs : MM. Fraignac, Alriq, Bergeaud.
Moulier, Gaillard, Roux, etc..

H. D.

CHEZ NOS COLLABORATEURS
N~us avons appris avec plaisir que notre jeune
collaborateur Paul Cuelhes-Bordes (qui n'a que
19 ans), vient d'obtenir un prix d'honneur au
concours de poésie organisé par la revue « Corymbe », pour un manuscrit de 400 vers intitulé:

�LÔ COËRETÔ
Fragments d'un poème déchiré. Le jury était présidé par Fernahd Gregh.
Nous adressons à notre jeune ami — collaborateur de diverses revues (Auvergne littéraire,
Nouvelle Auvergne, etc.), nos bien sincères félicitations.
*
* *
Madame Marthe Boissier qui a laissé de si bons
souvenirs dans le Cantal et particulièrement à
Aurillac, a obtenu au même concours la même
récompense que M. Cuelhes-Bordes.
Qu'elle veuille bien nous permettre de lui
adresser tous nos compliments pour ce nouveau
succès.

L·a Rose ara. clianie
ii
à Mademoiselle M.-A. de la Fargs.

D'autres ont raconté l'histoire
Différemment ;
A les en croire
Ce serait un prince charmant
Qui fut cueillir la Rose ; voici comme
Il cueillit à la fois une rose, et la pomme :
Ce prince, paraît-il, dépérissait d'ennui ;
Il soupirait, soupirait jour et nuit.
Tous les médecins du royaume,
Les plus savants et les plus laids,
Se réunirent au palais.
Ils agitèrent leurs perruques,
Tinrent d'innombrables congrès,
Tourmentèrent longtemps leurs cervelles caduques,
Prirent des décisions— tant et si bien qu'après,
Le fils du Roi se trouva très
Malade ; le pays était au désespoir.
La Reine faisait peine à voir,
Et les princesses n'interrompaient leurs prières
Que pour prier leurs couturières
D'essayer sur leur front l'effet d'un voile noir.
Tandis que chacun se désole
A sa façon
La Reine à son miroir, et sur sa casserole
Le marmiton,
Un vieux mire arriva du fond de la province.
On le conduit auprès du prince ;
Il l'ausculte, sourit. Alors, d'un, air subtil :
_ « Le cas est fort simple, dit-il
En souriant avec malice ;

S

Pour que notre Prince guérisse
H faut qu'il parte sans délai
Et désormais ne se repose
Un moment, jusqu'à ce qu'il ait
Trouvé par le monde la Rose
Qui Chante. Il la reconnaîtra ;
(Point n'est besoin de la décrire)
Et la cueillant, retrouvera
L'ardeur, la jeunesse, le rire,
Et cœtera. »
A peine eut parlé le vieux mire
Qu'il se retire,
N'oubliant, hélas ! que de dire
En quel pays, en quel endroit
On trouverait la fleur. Quelqu'un s'en aperçoit ;
A chercher le mire on s'empresse ;
On battit le royaume ; en vain
Mit-on des avis dans la presse :
Le mire jamais ne revint.
Le prince partit un matin
Conquérir la Rose magique.
11 n'emportait, pour viatique,
Qu'un baiser de sa mère, une feuille du bois
Où le cœur trop lourd, quelquefois,
11 allait sangloter à l'aise.
Il marcha des mois et des mois...
Aux dieux ne plaise
Que je détaille ses exploits !
Il franchit les monts et les ondes,
Pleines de trésor fabuleux,
Délivra des princesses blondes
Que gardaient des dragons affreux ;
Que sais-je encore ? Les Princesses
Ouvraient leurs bras pleins- de caresses,
Offraient tout l'amour dans leurs yeux.
Mais lui n'avait de regards pour aucune ;
Et les trésors éperduement jetaient leurs feux,
Mais le Prince ne prit qu'une pierre-de-lune.
Il accomplit ainsi des tas
De prouesses qu'on imagine,
Parcourut la Perse, la Chine,
Jusqu'à ce qu'un soir, assez las,
Voyant fumer une chaumine
Il s'approche. — Un rosier drapait cette maison
De son ardente floraison.
Et voici qu'une voix s'éveille
Qui semblait jaillir du rosier ;
Lui ne pouvait rassasier
Ni ses regards ni son oreille ;
Tellement qu'en cherchant d'où venait la chanson
Il finit par trouver la rose sans pareille,
Mais une rose, enfin, de certaine façon.
Une enfant, sur le seuil assise,
Filait un flot de laine bise
Et pour charmer sa tâche à la longueur du jour,

�4

LO COBRETO

Tandis que son rouet ronronne
.Languissamment notre personne
Effeuillait les couplets d'une chanson d'amour.
Cette voix ne venait que d'elle '
Elle chantait pour son plaisir ;
Mais comme la fille était belle
Et qu'elle chantait à ravir,
Lorsque le Prince l'eut ouïe
Il en eut l'âme réjouie
Au point qu'il en pensa mourir.
Il tombe à ses genoux, l'implore, lui propose
De la conduire en son palais,
Lui promet des jours tout filés
De soie et d'or, tissés de pétales de rose.
Or, voyez aller la chose :
Il se trouva que justement
Notre fileuse, à ce moment,
Attendait le Prince Charmant.
Vous devinez le dénouement.
C'est ainsi que finit l'histoire ;
Le prince vécut sans ennui,
Et quant à la rose, on doit croire
Qu'elle ne chanta que pour lui.
Raymond CORTAT.

PORPONDEJADO

Uno letro de Bernat
Nostre Capiscol o reçongul de soun omit Bernat,
sobès-be, Bernat, lou bouriaire bièlh d'en Souco-Négro, lo letro qu'eici obès :

Rrabe Moussur,
Pores que troubai drolle d'ober pas reçougut de
ièu cat de letro dempièi mai d'un ou Zo digoras
l'autre jour o lo mio neboudo que bous troubèt o lo
bilo. Quond bous ôurai esplicat que soui estat molaude, molaude coumo uno autro bèstio pendent
mai de sièi mes, pense plo que m'escusores. Lo primo possado possère fret, un jour que benio de rebira
un corrèl d'hort è qu'obio trempado lo comijo. Sus
oti bous otropère un brabe espoung. Lou medeci
benguèt, me troubèt plo molaude, m'espifidèt, me
poutinguèt; mès cresc pas proquo qu'oquo siasco sos
poutingos que m'orronquèrou d'oti. Pense pus lèu
qu'oquo fouguèt del song de lo quio d'un cotorrau
que me foguèrou beure o'm de lo tisono. Enfin que
siasco un remèrli ou l'autre que m'atchio gorit, me
soui tournât quèrre per oquestc couop.
Mès qu'es oquo malirous de dèstre bièlh : sobès

qu'oture les quatre bint ! K be dempièi oquelo molòudio baie pas res. To pount que trobalhe, 'ti m'obès que suau, que berjene. Se bouole comina soui
couop set orondut. Oquo's per oquo que soui pas
bengut bous beire d'empièi tout de tems.
Oquo's égal, cossi cau beni!... Ièu qu'ère, o ço
que disou lou mounde que m'òu coimegut joube,
lou drolle lou pus dégourdit de lo porroquio !...
Ornai ogaro que soui os quatre comis, pouode be
me coufessa. E be, paure Moussur, s'ère dégourdit
quond ère efont, ère otobe plo poulissoun. Disou que
les efonts d'ohuièi zo sou : crese pas que pièscou zo
dèstre mai que ièu. Tout en fa mo letroto, me rememori quauqu'unos de mos poulissounorios.
Oqu'èro del tems qu'onabe en classo, mai que
mai, qu'ère diable è gombèrlhe. E n'ère pas soui o
dèstre otau. Me soubene qu'un estiù om maites
efonts del bilage, nous counhorom dins lo tufo de
fa lo fouino; sobès be lo fouino, oquo que les francimands opèlou « l'école buissonnière ». 01 liot d'ona
en classo, onosiom nous esposseja pel compèstre.
Onosiom pescoulha quond ne birabo, pertau que lo
ribièiro èro ol ras. Orroucosiom de los trufos dins
« lou comp de l'ouncle » è los fosiom rousti dins deis
fours de bard. Fosiom de même de lo poumos que
culiom d'obont que seguèssou moduros. Fosiom del
bi om de los omouros que cochosiom dins un de
nostres mouchodous (pensai s'èrou propes !) Otroposiom d'oquelos tros de mouscos que se tenou jous
la coueto de lei bacos è los pourtosiom joui bentre
o jous la quio de quauque ase. Lo pauro bèstio èro
fouolo olèro, s'espouscabo, gulabo, goloupabo — è
nautres, les pouüssouns risiom coumo deis neicis
que siom.
Mès o fouorço de faire de los poulissounorios,
obiom eneoucudat tout lou mounde è se souguèt que
les efonts de moun bilage fosiòu lo fouino omasso.
Un brabe ser, oprès quatre ouros, ol moument
qu'orribosiom ol bilage, countents coumo quauqu'uu
qu'o plo trobolhat, nostres paires nous esperabou.
Lou mièu — d'obont Diù sio — me diguèt otau :
— D'ound benes, poulissoun ?
— Bene d'en classo, popau, ço li respoundère sons
sousca.
— Ah ! benes d'en classo, bièlh messourguiè ! Bèi
eici que ièu te bouole enquèro douna uno leiçou.
E lou pauro orne, enquièt coumo poudès pensa,
m'otropèt per lo gleno è me foutèt uno debourrado
que tout n'en fumabo, me quitèt lei bragos è me
fouitèt om un pounhat d'ôutrigos. Lou mièu paure
quiou m'en bisiguèt mai de uètch jouis!
Proquo lo leiçou fouguèt bouno è jomai plus ni
ièu ni les comorados tournorom pas fa lo fouino.
Om des escouliès coumo nautres, lou nostre paure
precetur n'èro pas o noço cado jour. N'in fosiom
beire los pèiros. Otobe per nous faire escouta, nous

�LO COBRETO
tonabo coumo des cuèn$i S'èiro fat pourta per un
de nautres uno druaího de baisso longo d'uno cono
è mièjo. Lo quitabo pas gaire de lo mo è quond un
de nautres botolhabo un bouci trop o que fosio ticon
qu'èro pas dins lou « prougramo » un couop de
druàlho plo embouiat sus lo tufo, lou fosio cola
couop set. Ièu qu'ère belèu pus porpond è pus boulegaire que les autres, obio, bous ossegure, mo bou
no part de couops. Que de bouossos, grossos, des
couops que l'i obio, coumo un roscolou, ai otropados ! E be, ièu crese que en mai lou paure precetur
nous foutrolhabo, en mai n'in fosiom beire.
Me soubene qu'un couop ièu — qu'ère quauque
bouci « brocouniè » — obio otropat sus un fourmiliè, om un sedou, un joute picorau. E l'òussèl èro en
bidó. Ço me pensère couop set : « Oti o uno bèstio
que nous omusoro plo oqueste ser en ciasso ». To lèu
(pie lo classe seguèt coumençado, ièu bous otrape
lou picorau que tenio dins lo pouotcbo è l'i donne
lou bond dins lo classo.
Paure ome, bous òurio cougut beire oquo ! Lou
picorau boulabo d'uno fenèstro o l'autro, onabo,
benio, fosio un rombal de diable. Les comorados *e
lebabou sus los taulos, lou precetur om so drualho
cercabo o tusta sus l'òussèl. Oquo foguèt pendent
proche d'un quart d'ouro un tompage coumo n'ai
pas bit lou poriè. O la fi, lou mèstre üurbiguèt uno
fenèstro è lou paure picorau, causo de tout oquel
deciobar, sourtiguèt en faire : « Plèu, plèu ! plèu !...
E be, pleuguèt pas, mès grelèt per ièu, pertau
que se souguèt biste que qu'èro ièu qu'obio pourtat
l'òussèl. Quonho touirado otropère. paures cristios ! Quonho touirado ! E coumbene plo que l'obio
pas cap de bouci ponado.
Mès pense prou, brabe moussur, que mos repopiados debou coumenço o bous ensourda. Proquo me
cau be bous dire que se les efonts d'ohuèi sou poulissouns — è zo sou ! — nautres quond siom joube,
disiom pas passe. Olèro ièu pense prou qu'oquo sero
toujour otau. De dèstre poulissoun oquo m'o plo possat è — malirousoment — ai plo pessoment qu'oquo
tourne pas.
E sus oti, brabe moussur, bous monde un courau
bonjour è uno omistouso pounhado de mo.
BERNAT,
Bouriaire d'en Souco-Nègro.
Per copio certifiado :
HENRI DOMMERGUES.

Du berceau à la tombe
CLa Cère&gt;
De ma Rhue un peu courte, ô Cère à longue traîne,
Je te suis du regard, par delà monts ci vaux,

5

Du Lioran natal jusqu'à La riche plaine
Où la Dordogne aspire et ton nom et tes eaux.
J'assiste à ta naissance au milieu de myrtilles ;
Autour de ton berceau, pastoures et pastours
Ebauchent gentiment de touchantes idylles
Dont le gai souvenir embellira les jours.
Tout près de toi je vis, — ce n'est pas u^e histoire —
Un aigle s'envoler, emportant un agneau.
Les aigles et les loups ont fui la forêt non-e ;
Ils n'épouvantent plus le pâtre ou son troupeau.
Craignant de les revoir troubler ta solitude,
Tu pars en glougloutant un hymne à la clarcé.
Tu sauras, sans tarder, en baissant, d'altitude,
Que c'est dans les bas fonds, qu'on perd la pureté.
Te voilà transformée en bruyante rivière ;
Tes premiers grands exploits sont aux Pas de Compain
Où d'énormes rochers te servent de litière
Après avoir voulu t'arrêter, mais en vain.
De ravin en taillis et de cascade en chute,
Entraînant avec toi, bois mort, sable et cailloux.
Tu ne peux renoncer à des siècles de lutte
Qu'après avoir foncé dans le «Trou de Gournhoux»(l)
L'imposant Pas de Cère, aujourd'hui fait ta gloire ;
Par toi, le « vœ victis » de tout temps fut vécu,
Et pour consolider chaque jour ta victoire,
Tu ronges, un peu plus, le dur rocher vaincu.
Tu fais la belle à Vie', Reine de Haute-Auvergne ;
Avec lTraliot, vous unissez vos sorts
A l'ombre des tilleuls, des « pibouls » et des -vergues ;
A tous les deux, merci, de chanter pour nos morts (2).
Pour te suivre plus loin, mon regret t'accompagne,
Car je vais, avec toi, m'éloigner du berceau.
Nous apprendrons tous deux, à travers la campagne,
Que quitter son berceau, c'est marcher au tombeau.
Il suffit, après tout, que la marche soit flère,
Empreinte de droiture et noble dignité.
Afin qu'on puisse dire, à notre heure dernière :
Il vécut sans bassesse et mourut en beauté.
C'est pourquoi tu repars, calme et majestueuse,
Semant, sur ton parcours, opulence et fraîcheur.
Au-delà d'Arpajon, à plaine somptueuse,
La Jordanne, puis l'Authre, augmentent ta splendeur.
Ayant reçu tes sœurs, tu deviens presqu'un fleuve,
Qu'on admire, chante &amp;t fête à Laroquebrou.

�LO COBRETO

ri

Ce vieux bourg traversé, commence une autre épreuve
Tu dois te resserrer, t'enfoncer dans un trou.
De cet antre rocheux, tu fais gorges abruptes
Ainsi que tu le fis entre Vie et Thiézac.
Mais ici, bien plus dure et plus longue est la lutte,
Car elle ne prend fin qu'aux portes de Gagnac.
Te voilà, de nouveau, paradant dans la plaine;
L'airelle montagnarde a fait place au raisin.
Dans ce brillant joyau de ton riche domaine,
Tu ne te doutes pas que bien près est ta fin.
Et cependant, là-bas, imposant, grandiose,
Se dresse Castelnau surveillant l'horizon.
Tu le crois planté là pour ton apothéose,
Tandis qu'il est geôlier de ta proche prison.
Tu lui fais admirer la clarté de ton onde,
Mais un chant te séduit, plus puissant que le tien ;
Vers lui tu cours; hélas! la Dordogne te tient,
Et tes eaux, sans ton nom, voguent vers la Gironde
Naître au pied du Griou, mourir sous Castelnau,
C'est avoir un cercueil digne de son berceau.
Adieu, belle rivière! adieu Cère chérie!
Avec toi disparaît un lambeau de ma vie...
Eug. PAGÈS.
(1) C'était plutôt ainsi que les habitants de Vie appelaient
jadis le Pas de Cère.
(2) Le cimetière de Vie est longé d'un côté par l'Iraliot et
d'un autre côté par un bras de la Cère.

GROUPINHADO
Nenè qu'es Ossitat
Dins lo codièiro nauto,
O brijous sur lo gauto
De tourto è d'encolat.

Nenè o soun ofaire,
Cossi se bôu omusa
Toutes les dous, pecaire !
Cato pouot pas refusa !
Guelo, lo moustochudo
• O plo jouga s'oprèsto
En bèstio counegudo
E que sat de qu'es fèsto.
D'olutra, otemado,
Sur monotos è caro
Be leca lo colhado
Regisclado tout aro.
D'olisados, de poutous
L'efontou lo cofino.
Oquo's dous coumo coùtous
Oquelo bourro fino.
Un briou de tems l'omistat
Duro-be, mè les oulhous
Del pijou tout countristat
Te besou les ogulhous
Plontats de cado coustat
Del nas de lo minèto.
Les detous, pies de bountat
Li cresou poga dèto
De les orronca son torda,
E donou l'estirado.
Lo Cato se met o boda
En faire uno renado.
D'un couop de graufi pounzut
Fo durbi lo monoto.
Biste, filo bol mozut
En quilha so corolo.
Lou nenè plouro, crido,
Sonno proquo... un bouci !
Crei de perdre lo bido.
L'entendròu plo long d'èici !

Lo cato mergolhado
Que cerco coumponatchi
Del bonc s'es oturado,
Sons faire de tompatchi.

Moma qu'oquel brut, eglatcho
Del found de l'hort be ol golop.
Lo mo del blossat ogatcho
E de mau n'en trobo pas trop.

Hop ! l'obès sus lo taulo ;
■Se freto o l'enfontou
Mè, bèi pas cat de caulo ;
N'èu pas jucaf tetau.

Su lo faldo prend l'efontou
Lou brèsso, bouèisso grumèlos,
Los orrèsto om un gros poutoij
E em dios consous noubèhss.

�7

LO COBRETO
D'un bouci de petossou
Ocato l'escorounhado,
E l'estaco ol modeissou.
Lo monoto es plo sounhado.
Fièr de so jionto poupèio
Nenè rei dobon lou trobal,
Obro del cur de lo fèio
Que goris son cat de rombal.
Lo cato n'es pas tournado ;
S'oliso lou pièu froustit,
Es olai ogròumelado,
Benrio pas per un roustit.
' Semblo pas gaire golbardo
Lo bèstio crinho lo brisso ;
Sat que de guelo se gardò
Lou pocan que l'ebourrisso,
T. LABORIE.
Marcolès, 31 mai 1936.

A MON PAYS
Oh! que n'ai-je la flûte ardente de l'archange
Et la lyre des séraphins, ô mon pays!
Pour te chanter comme te chante la mésange
Au mois de mai, sur les arbustes refleuris.
Mais je n'ai pour clamer ta gloire, ô mon Auvergne !
Qu'une cabrette antique et qu'un humble pipeau
Fait d'écorce de houx ou de branche de vergne
Et l'accent montagnard d'un pauvre pastoureau.
J'irais pour loi cueillir une gerbe de rimes,
Avec tout mon amour et toute ma ferveur
Dans le silence vierge et la paix de tes cimes
Si je pouvais mettre des ailes à mon cœur.
O mon pays ! voici (es puys... tes pics moroses
Debout pour le combat... tes vais remplis d'échos,
Tes genévriers en fleurs et tes bruyères roses
Et tes blés mûrs rougis par les coquelicots.
Ce sont tes saules verts et tes chênes immenses
Où se glisse l'été la clarté d'un rayon
Qui font sous la splendeur de leurs magnificences
Chanter mon cœur comme une harpe de Sion.
C'est ton âme blessée et saignante, ô ma terre...La lointaine clameur d'un peuple qui s'est tu.

Et qui nous a laissé pour titre héréditaire
Son exemple vivant et sa grande vertu
Et c'est pourquoi, presque toujours quand je t'exalte,
O sol béni, ce n'est plus moi, ce sont tes morts
Couchés sous les débris tiédis de ton basalte
Que la brise du soir pleure dans ses accords.
C'est Vercingétorix... Vermenouze, et tant d'aùtres
Que l'immortalité recouvre de son vol.
Gerbert,. Duclaux.. Doumer.. ces humbles, ces apôtres
Jaillis comme des fleurs sublimes de ton sol.
... Vous qui partez vers la lointaine Capitale
Comme un vol de corbeaux sous le ciel affamés,
Begardez s'estomper dans la terre natale
La maison au toit rouge où vous fûtes aimés.
*
* *
Dans les sentiers des bois verdis, le long des routes,
Encor debout, sous les rafales de l'hiver
Sur leur socle rongé, voici que meurent toutes,
Avec leur christ branlant, les vieilles croix de fer.
Oh ! si vous en trouvez une dans l'herbe verte
Au pied de quelque mur où chante le grillon
Relevez-la. Sans elle, une lande est déserte
Et l'éclat du soleil est terne à l'horizon;

*

* *
Comme ces croix, souvent, terre,- l'on te délaisse
Et c'est pourquoi, ce soir, étreint par la douleur
J'écoute en vain sous le jour tiède qui s'abaisse
A l'horizon monter le chant du laboureur.
Seules, dans les ravins profonds, des sources claires
Entremêlent leur voix agreste du terroir
Aux accords prolongés et deux fois millénaires
De l'Angélus qui tinte, éploré dans le soir.
Se peut-il qu'elle soit solennelle, et si triste
Cette voix du clocher qui vibre sur nos bouigs
Où donc est-il, le paysan qu'a peint l'artiste
Agenouillé sur la poussière des labours ?
Le passé mort a mis un voile sur ces choses
Et la rosée en pleurs et les neiges d'antan
Ont fondu sous l'autan depuis, avec les roses
Et les lilas éclos au souffle du printemps.
Mais comme sur le bord d'une tombe, le saule
Du poète, parfois, garde le souvenir
Ta gloire restera toujours neuve, ô ma. Gauie !.
Et ton nom à jamais, gravé dans l'avenir.

�8

LO COBRETO

Et Ces) pourquoi, ce soir, je t'offre ce poème,
Que j'élève, vers toi, comme un cri triomphant,
Et te dis à genoux, Auvergne, que je faune
Pour que tu sois ma mère et je sois ton enfant.
J.-M.

€OUYOUi\ADOS
de Piorrou l'Escorbilhat

GASTON.

LES SACROMENTS
Lou Curat. — O tu, Piorrounèl. Quontés li o de Sa-

croments ?

BIBLIOGRAPHIE
Moussur Louis de Ribier (1), do La Barthe, ol ras de Loroco, qu'es obounat o Lo Cobreto dempièi que Tobon rebisooulado,. o uno possiou que lou fcë d'un crâne biai. Moginasbous que passo un boun tros de soun tems o moudilha les
bièlhs porgons d'Oubèrnlio è li trobo un (roupèl de causos que
fo estompa dins des journaus, de los rcbistos, des librous è
des libres. E les oubernhats se earron d'oprendre des flots de
causos sur lour j oïs qu'ouriôu jomai sougudos sons M. de
Ribier. Se nous colho publica sounquo les titres de toutes les
orticles, estudiós, libres è librous qu'o fat estompa jusqu'ogaro, m'es obis que quo tendrio un bel tros d'un numéro de Lo
Cobreto.
Dins lou mes possat o porescut de guel :
1° Un librou qu'o per titre « Les tapisseries du château de
Madic en Haute-Auvergne », o l'estomporio U. S. H. A.
d'Ourlhat, sons pres morcat.
Bous ofourtisse que lou Morquis de Chabannes qu'èro couarou d'oqruel costel los 1450, obio fat ocota los porets de sos
combros è solouns omb ticouon mai que de los piougalhos de
cebo. Dins un inbentari 1562 qu'o troubat M. de Ribier, li's
stipulât que li obio 107. topissorios d'un pau toutes les poïs
ound s'en fobricabo olèro : de Flandres, d'Aubusson, de Bergame è quitoment de Turquie.
Mès, ohuèi, oquel foutrau de costèl, qu'èro l'un des plus
bèls del Contau, es derroucat è los topissorios se sou semenados un pau dins toutes les caires de lo Fronço.
2" E un libre titulat: La Prévôté de Mauriac — Gentilhommières et Château — Couverfue de CoittUson des Bordes —
Hors textes: dessins originaux de J, JRigal. Prix 18 francs,
Oquel libre de 104 pajos es un N° tout entier de lo erano
rebisto de Basso Oubernho, que pores cado mes o Clermount ;
Jj Auvergne Littéraire, Artistique et Historique, qu'o ► per
Directeur lou medici F. Balme qu'o sougut faire d'oquelo
rebisto Puno de los plus raufios de Fronço coumo regionolistos.
Oti dedins, nostre omi, M. de Ribier fo l'istorio de toutes
les costèls de l'orroundissomment de Mouriac, dempièi Bure et
La Vigne que sou dins lou contou do Plèu, o l'orle del Limousi, jusqu'o Saint Etienne de Chomeil que toco quasiment
l'Ortenso.
Besès lou trobal que qu'o diougui li baila per otroupela
les ronsinhoments que nous dono sur toutes oqueches costèls
dempièi que sou estat bostits jusqu'ohuèi è sur los fomilhos
qu'ôu orrucados mai oti mins de tems. E cado estudio, ou
gaire s'en monco, es ocoumponhado de loi bisto del costèl.
Bous ossegure que dozo-huèt froncs, per ober tout oqueches
costèls è lour istorio, oquo's pas car è bons counsilhe de les
croumpa. Bou'n plonjeres pas.

Piorrounel — Cossi disès, Moussur lou Curai ?
Lou Curat. — Es sourd, de segur. Te domonde

quontes li o de Sacrements ?
Piorrounèl — No un pas cat.
Lou Curat. — Ièu crese que bires lou saile. Li o pas
cat de sacroment !
Piorrounèl. — Bous dise que noum, Moussur lou
Curat, n'en demouoro pas lo quio d'un.
Lou Curat. — Pas lo quio d'un, Jèsu, Nostre Sinhe!
Pas cat de Sacroment !
Piorrounèl — Oh! proquo, mès bou'n soubenès
dounc pas que, l'autre ser, pourtorias le&amp; dorriès o lo
mio pauro momo!...
OBB1EU 1897.
AS FRET GINDRE !
Quilhard d'en Truquonèci, en estopli lo filho, li
dounet per countrat de moridatchi tout oquo que
poussedabo jious la capo del cièu. Sentes se pendent
quauque temps souguèt grociousat o l'oustau des
nobis. Popa deçai, popa délai, te crese-be. L'i obio
pas d'orne pus opoulicat.
- Mosque, oquo dure! ço fosio Quilhard.
Oquo duret pas molurousoment. Lo broulho se
mettet dins lou meinatchi. Lou moridat coumensèt
o bioure, s'opetet, botet lo fenno, è troguèt lou bel
paire defouoro.
Quilhard s'en onèt en rougiqua lois ounglos. vS'ère
pas' stat to foutrau ! ço pensabo lou paure diaple. E
dempièi n'en bei los peiros.
L'autre jiour onabo o lo messo. Justement, lo gleijio ès en reporociou. Où metut un brabe sent dorriè
lou pourtau per que li orribo pas de mau.
Nostre bel paire lou te bo beire,.rete e sourne dins
soun couen.
— T'òu foutut o lo pouorto, ço l'i fo Paure bougre ! As fat coumo ièu... as prêt gindre !...
OS 1897.

(1) Président de la Commission des Sites et Monuments pittoresques ou naturels du Cantal.

Ourlhat — Estomporio Poirier-Boitreau
Lou Gerent ; Poirier-Bottreau.

L'abondance des matières nous met dans l'obligation de renvoyer au prochain numéro plusieurs articles de nos collaborateurs, entre autres le beau
discours prononcé à notre félibrée d'Ally par M,
Raymond Cor tal.

C.l.0.0.
BÊZIERS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="37215" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e0f5db74260c8d1260f5edea172bf189.jpg</src>
      <authentication>a9d329cd8b0ac40366542296184a0bd5</authentication>
    </file>
    <file fileId="37216" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8b87dfd9823db44eb9579d2942fc667a.jpg</src>
      <authentication>12e791258819c60f922a1abdafcdeb53</authentication>
    </file>
    <file fileId="37217" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/99f388bcad5ccdeef2f119c779559033.jpg</src>
      <authentication>ec7a345018988bb04a48da5ee9f70e31</authentication>
    </file>
    <file fileId="37218" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a0ba1a99a245ce86fe89fd7028f09e91.jpg</src>
      <authentication>ef5366783646da08b9bd2d18c5a6ecfa</authentication>
    </file>
    <file fileId="37219" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0aec460ae4de67656ad3636af56aefc1.jpg</src>
      <authentication>226396d25a41771fdcb7f0a8b9c58d30</authentication>
    </file>
    <file fileId="37220" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/414245dee2ad63d9d4671584f8e45a38.jpg</src>
      <authentication>d385c8c1d0eadea01c4811644f5a5df8</authentication>
    </file>
    <file fileId="37221" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a727db7923edeb03ef3d476334ca98f7.jpg</src>
      <authentication>139c1d620b20b1583638103a47b42c4e</authentication>
    </file>
    <file fileId="37222" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/71b242eac26262845a14b4d4a45d0b61.jpg</src>
      <authentication>975bb91c06a4e67babfc90983c9fddca</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="411128">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="411129">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="411130">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715652">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411107">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1936, n°196 (Octobre), Onnado 17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411109">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411110">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411132">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411111">
              <text>Lo Cobreto. - 1936 - N° 196</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411112">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411114">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411115">
              <text>1936-10</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411116">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411117">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/49a7c982e56113a58f2f1e6b224ddb33.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411118">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411119">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411120">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411122">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411121">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411134">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411123">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411124">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411125">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12469</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411126">
              <text>FRB340325101_Y1_1936_10</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411127">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411131">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411135">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411136">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412766">
              <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438251">
              <text>2016-06-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438252">
              <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438253">
              <text>Cortat, Raymond (1901-1972)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438254">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438255">
              <text>Laborie, Toussaint (1885-1953)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438256">
              <text>Gaston, Jean-Marie (1911-)&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817754">
              <text>Lo Cobreto. - 1936, n°196 (Octobre), Onnado 17 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823063">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599845">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599846">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599847">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643373">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876276">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
