<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12471" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12471?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:40:08+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="35837" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/581e5995d385c343981582681066c5b2.jpg</src>
      <authentication>03e42e0e2c2e7f2fab788d27b9fc9a11</authentication>
    </file>
    <file fileId="37193" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cf0934b4ddab4fa4f027b1805f02ccc1.xml</src>
      <authentication>2dab7f759204e563fc522ce89c0722eb</authentication>
    </file>
    <file fileId="37194" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0cee3ae0d9789bb05ee017d5f1c77795.pdf</src>
      <authentication>4037fd551c438d217a214bc22ed9923d</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612253">
                  <text>BÈZIERS

15 de Julit J936

Dozosètièmo onnado. — N° 193

te e©BRETO
DE

L'ESCOLO

OUBERNH ATO

E

DEL

NAUT-MIEJOUR

JOURNAU

MESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO : doutche froncs
Et l'on p lou Journau per res
Lou Journau se bend bint sos lou numero

Les popiès
o M. HENRI DO M MEROU ES, Capisool,
rue Gazaud, AURILLAC.
MONDA.

L'Orgent :
o M. André DELZANGLES, Clobaire, 15,
rue Arsène Vermenouze, AURILLAC.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adresse*
directement au Caplscol.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole ornai l'ourai.

La copie doit parvenir au Capiscol (Petite rue Cazaud), avant la Un
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

ENSÎNHODOU
2.
3.
4.
5.
6.
7.

Moridage.
Naissance.
Jeux floraux.
Boulegodis.
Coungièt sons solari.
Rectifications.
L'Auvergne hivernale (C. Gandilhon Sens-

d'Armes).
8. Summa Restate. — Sanguine. — Stances
(R. Cortat).
9. Dins lo nuèch (J.-S. Mathieu).
0. En pays limousin (Eug. Pagès).
1. Lo grondo prèisso del Poïs-Naut (E. Bancharel).

2. Lou fièu de lo T, S. F. (J.-M. Gaston).

13. La forteresse de Cariat (P. Cueilhes-Bordes).
14. Couonte de mo beleto (O' Carty).
15. Bibliographie.
16. Couyounados del Mèrle blpnc.

Per ligi lo Cobreto
Ex. : Fai, fardeau
Ai se prononce : ay
— Mau, mal.
—
aou
au —
— Dei, des
—
—
ey
ei
— Sèi, sureau.
—
—
èy
èi
— Loi, les
—
—
oy
oi
— Seu, suif.
—
—
eou
eu
— Lèu, bentôt
—
—
èou
èu
— Pou, peur
—
—
oou
ÒU
— Bièlho, vieille
—
11
(mouillés)
lh
— Conho, chienne
gn
nh
— Jour, jour
—
tj
j

tcb

«- Cbobftl, cheval

�li

LO COBRETO
MORIDAGE

•
j

Nostre joube è bolent çolobouraire, Jean Fay,
se morido lou mes que be omb Modemouisèlo Antoinette Malguŷj de Lascourtines, coumuno de
Menet.
Oquelo noubèlo nous o fat plo gaud o oprendre
è, ol hourn de l'Escolo Oubernhato è de Lo Cobreto, mondon o nostre omit è o so poulido nobio les coumpliments les milhours- Lour soueton
d'èstre irious — zo meritou plo -— è de beire espeli dins lour fougau de poulits efontous que pourròu pas fa de mins que de debeni — coumo lour
popau — de bouns Oubernhats è de bouns felibres.

.QOO.
NAISSANCE
■A

Nous avons, appris avec un b:en grand plaisir
que Madame Duranthon, née Dommergues, anij cienne et toujours regrettée Re né des félibres de
Haute-Auvergne, venait d'augmenter son foyer à
] Vichy d'iine superbe fillette qui s'appellera Franî
çoise.
Dans cette circonstance Lo Cobreto se fait un
[ .agréable devoir d'adresser ses cordiales félicita3
tions aux heureux parents, avec ses vœux de
bonheur pour la fillette et de prompt rétablissement pour la jeune mère.
Elle n'oublie pas, dans ses fél citations, les
grands-parents et tout parti culièreimnt son Capiscol, le populaire et sympathique « Porpond » de
l.'Escolo Oubernhato.
E. P.
Î

o&gt;&lt;o&lt;o
JEUX FLORAUX

S'ogis enquèro de nostre omit Jean Fay. Oprendon que be de gonha un 3e pres ois Jots flouraus
ourgohisats pels « Grelhs del Lauraguès », om un
« en.cartament d'ouor ».
Bravo. Jean Fay ! Ses un Oubernhat d'otaco è
nous fcsès" plose.
i

Porte enchantée et pour cf.dre le joli nid de verdure qu'est Saint-Simon.
Lo Cobreto prie Madame Robaglia, dont le talent comme peintre et comme écrivain est admiré
bien au-delà de notre petite patrie, d'agréer ses
bien sincères et respectueuses félicitations.

BOLLEGODIS
Lo crano oupereto de nostre Jous-Capiscol Fernand Prax, om lo musico de Pierre Redon es estado jougado per lo troupo del « Grelh Rouergas »
— omb l'odujo del mèstre musicaire è de nostre
omit Charles Tissandier. L'i o ougudos tres representociùs : o Bilofronco del Rouergue, o Aubin è o
St-Rome del Tarn. Caduno d'oquelos representociùs o ougut un plo bèl succès*
* *

Lou 16 de jun o l'oucosiù de « La Semaine Coloniale » ouguèt liot ol Cinema-Palace iino fèsto
tout o fèt reussido. L'Escalo Oubernhato — Pierre
Redon en tèsto — prestèt soun councours è fouguèt bèloment oploudido.
*
* *

Lou 26 de jun èro fèsto o Allanche. Oquelo bilo
obio domondat l'ojudo de l'Escolo Oubernhato.
Ncstres contaires, donsaires, disaires, seguèrou
cranoment reçouguts è oploudits que se pouot pas
mai.
*
* *

Nostre groupe o proumetut d'ona festeja enquèro en maites endrets que l ou domondat.
Lou dous d'Ost felibrejoro o Ròulhac è ouro lou
plose d'èstre oquel jour présidât per l'Oubernhat
de fièro raço que tout lou mounde counei è que
s'opèlo Gandilhon Gens-d'Armes.
Un bouci pus tard oquo sero lo bilo de Ste-Geneviève, dins l'Obeyrou, que nous recebro, lou
jour de so fèsto. N'en proufitoren. coumo poudès
pensa, per ona fa un tour o lo Codeno è o Sarrans
cund se besou de los causos interessontos.

* *

Coungiet... sons solari

Nul ne sera surpris que notre distinguée compatriote, Madame .Suzanne Robaglia ait obtenu une
« Fleur de Violette » au concours des Jeux Florauxv
Les colobouraires de Lo Cobreto nous òu domondu Languedoc-de 1936. La pièce couronnée est dat, coumo cado onnado, de lour donna'un picossèl
une'TiButeÏÏë'qiii a pour titre Eé-Château de la' de boconço. tourna sou toutes ' bràbes coumo deis

�LO COBRETO
sous niòus, obon pas pougut lour dire noun. Olèro
sou portits deçai è de lai. E me cau bous dire que
n'òu pas domondat de d'èslre pogats pendent lour
coungièt, coumo es lo mouodo ogaro.
Souloment, om oquo d'oti, Lo Cobreto pourro pas
brounzi qu'un couop dins les nies d'Os è de Setembre.
Pregon plo nostres lijiaires de nous escusa. Lo
Cobreto que be lour sero mondado lou 15 de setembre.

111 lllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

Rectifications
Nous recevons la lettre suivante :
Château du Val, par St-Germain-en-Laye,
Mon cher Capiscol,
Tu me permettras de te signaler, dans le dernier
numéro de,&lt;c Lo Cobreto », une mutilation qui a
fâcheusement défiguré ma piécette : « La Chanson
du Crapaud ».
.l'avais écrit :
« ... Le gros œil rond — pour lui si beau —
D'une pustuleuse crapaude. »
Dans le texte imprimé ce dernier vers a disparu.
Je n'ignore pas qu'il est de mode, aujourd'hui, de
réduire à treize le nombre des vers d'un rondel ;
mais, vieux classique impénitent, je reste fidèle aux
formes d'autrefois, et, comme le rondel bien connu de
Charles d'Orléans, qui demeure pour moi l'archétype
du genre, les miens ont toujours quatorze vers. La
suppression du douzième a eu, d'autre part pour effet de ruiner le contraste que je tenais à marquer
entre le « charme » attirant que subit le crapaud et
la laideur, pour nous repoussante, de l'objet qui,
pour lui, le dégage. Du même coup s'abolit l'idée
philosophique qui est au fond du morceau, à savoir
que la laideur et la beauté sont choses très relatives,
cette idée que Voltaire mit jadis en lumière dans une
des plus jolies pages de son « Dictionnaire philosophique », où il s'agit de crapauds, précisément :
&lt;c Demandez à un crapaud ce que c'est que la beauté,
le grand beau, le to kalon. Il vous répondra que
c'est sa crapaude avec deux gros yeux ronds sortant
de sa petite tête, une gueule large et plate, un ventre
jaune, un dos brun, etc. »
Mon rondel était une modeste illustration de cette
vérité. Pour sa réhabilitation auprès de nos lecteurs
qui sont gens de goût, je te prie, mon cher ami, de
vouloir bien publier cet un peu long commentaire, en
m'excusant, à la manière de Pascal, de n'avoir pas
eu le temps de faire plus court.
Merci d'avance, et bien cordialement.
B. CLERMONT.

3

— Dans la précédente pièce de M. Pagès, « Vision
lointaine » parue dans « Lo Cobreto » rdu mois "dernier, on a oublié de reproduire l'épigraphe'qui figurait en tête et qui était la suivante :
Les touristes ont quitté La Pradelle (Le Château
de la porte enchantée. — SUZANNE ROBAGLIA.)

A l'Auvergne hivernale
O terre des aïeux, terre des pâturages,
Monts tantôt de genêts et d'herbe parfumés,
Tantôt tout blancs de neige ou tout noirs sous l'orage-,
Monts où les fleurs de mes souvenirs ont germé.
Vallons pleins de soleil où chantent les fontaines
Et de ruisseaux intarissables sillonnés,
Monts aimés des troupeaux, des ormes et des frênes,
Dômes et puys, ô monts d'Auvergne où je suis né !
Quand le soleil de juin a reverdi vos crêtes,
L'étranger qu'attira l'écho de votre nom
Vient goûter sous l'azur vos estivales fêtes
Et s'éloigne, sachant que l'été n'est pas long.
L'hiver, nul ne vient plus visiter les campagnes.
Ils ne vous aiment, pas, tous ces amants d'un jour,
Ils ne vous aiment pas vraiment, ô mes montagnes !
Moi, plus dur est l'hiver, plus j'ai pour vous d'amour.
C. GANDÏLHON GENS-D'ARMES.
(Juvenilia)

SUMMA

RESTATE

Sur un tableau de Pierre {Fayier.

Le silence, gorgé d'été comme un fruit mûr,
Se dore au plein soleil ; une guêpe en maraude
De son bourdonnement sans répit le taraude;
L'ombre lasse se couche à l'abri du vieux mûr.
Un torrent de clarté cascade d'un flot, pur
Sui l'escalier, de pierre où quelque lézard rôde ;
Mais le sage logis oppose à l'heure Chaude '
Ses volets clos contre lesquels gicle l'azur.
Une porte prudente à demi s'entrebâille
Et près d'elle, crucifié sur la muraille.
Tout un rosier,-sanglant de roses, se raidit ;

�LO COBRETO

4

Mais rompant d'un seu) coup cette torpeur, éclate
Ainsi qu'un cri brûlant claironné vers midi,
Géraniums ! votre turbulence éearlale.

ooo
SANGUINE
Comme une chevelure ardente
Dénouée au cours d'une orgie,
Ainsi traîne encore, pendante
Et de sang ou de vin rougie.
La vigne-vierge... Lasse, inerte,
Aux bras du vent elle frissonne
Pour s'être dans la nuit offerte
A son royal amant, l'Automne.
Et dans la grise matinée
Où la rumeur d'un geai s'éraille,
On dirait une assassinée
Qui saigne au pied de la muraille.

ooo
STANCES
Octobre vient, charmeur, et le prince des mois ;
Dans le jardin brumeux où les asters bleuissent
Nul ne sait m'enivrer d'aussi sombres délices
Ni traverser mon cœùr de semblables émois ;
Surtout, par les degrés rougis qu'elle submerge
Sous l'es plis d'un manteau de pourpré, j'aime voir
Des longs glaives du vent blessée au fond du soir,
Au marBVe d'un perron mourir la vigne-vierge.
Ah ! que mon cœur, étreint silencieusement
D'un automne pareil d'ardeur et de délire,
Comme elle déchiré, s'enveloppe et s'admire
Dans le manteau de feu de son propre tourment.
Raymond CORTAT.

ooooooooooooo

DINS LO NUECH
Crousetos, cobonèls
Gondits dins lo cobraulho,
Lou jour fosès pas traulho,
Mes setz aisses ôussèls.

Lo nuèch que de mozèls
E de rats è de graulho...
Se biscas de foutralho
Bous cau del song noubèl.
Guifoulas sur lo proïo,
Omb bostres hou-hou-hou
Soucolhas lou courpou.
Pôuruc resourn de joïo
Fas 'stremegi de pòu
E nous bromes lou dôu.
J.-S. MATHIEU.
Illlllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

En pays limousin
La semaine proehaino, nous allons partir
pour Argentat, (f.ettre du 12 juin 1936.)
J. L.

Lour mieux tromper ma solitude,
A travers l'espace et le temps
J'ai, journellement, l'habitude
. De remonter.le cours des ans.
Si je revis, ainsi, des heures
Qui meurtrissent toujours mon cœur,
Je revis, aussi, les meilleures
Me rappelant joie et bonheur.
Cesi en régions limousines
Que celles ci tintent pour moi ;
Argentat, Reaulieu, vos collines,
Je les revois avec émoi.
De la Dordogrie enchanteresse,
Je suis les bords verts et fleuris,
Enviant ceux dont la vieillesse
Sombre en ce coin du Paradis.
Les coignassiers y font des haies
Ait parfum subtil, capiterrx,
Et tes coteaux ont, pour futaies,
Des vignes aux fruits blancs ou bleus.
Les rossignols, merles et grives,
Semblent y chanter mieux qu'ailleurs,
(irisés qu'ils sont, le 'long des rives,
Par les raisins et par' les fleurs.
Je gravis, sans hâte, une côte
Qui me conduit dans un château.

�S

LO dOBÈÈTÒ
Le vieil ami, dont je suis L'hôte,
M'a, souvent, offert le chanteau.
Le soir, dans sa demeure antique,
Parmi les figuiers et pêchers,
M'arrive le joyeux cantique
S'envolant de douze clochers.
El je revois encore, en rêve,
Un plateau : l'Arbre du Raisin.
Là, j'ai trouvé parfois la trêve
A mes soucis de citadin.
Une auberge au bord de la route,
Bruyère, sapins et bouleaux ;
De quelque côté que j'écoute,
Çfe ne sont que des chants d'oiseaux.
Dans celte immense solitude,
Asile sûr pour l'amitié,
Lé cœur rempli de quiétude,
De la foule j'avais pitié.
J'avais pitié de cette foule,
N'ayant pour les champs nul amour,
['référant s'engouffrer en houle
Dans des « cinés » privés de jour.
A nous, amis, le vaste espace
Avec un sentier pour chemin ;
Comme il est beau le temps qui passe
Embaumé d'une odeur de thym !
Mais, hélas ! il s'en va trop vite
Et son parfum est trop léger ;
A peine avons-nous sa visite,
'Qu'il fuit en pays étranger.
Je voudrais, à présent encore,
Limousins, vivre sous vos toits.
Pour mes derniers ans, les Monts Dore
El le Puy-Mary sont hien froids.
Comme ils avaient raison, autrefois, nos ancêtres,
Aimant plats savoureux, arrosés de bon vin,
Lorsqu'ils disaient : « H faut pour posséder bien-être,
Avoir terre auvergnate et château limousin ».
En Auvergne, les prés, le bétail, le fromage,
Toutes choses qui sont d'assez sûr rendement ;
En Limousin, pays moins rude et moins sauvage,
•Le vin, les fruits, les fleurs, qui donnent l'agrément.
Que j'aime vous revivre, ô heures limousines,
Toutes failes pour moi de moments de bonheur !
De Bcauliou, d'Argentat, aux vineuses collines,
M'arrive, quand j'ai froid, une douce chaleur.
Eugène PAGES.

.Lo grondo prèisso del Poïs-Naut
(Toplèu d'istiu)

» Onen, Bertrond, Toinot, Bertoumiù, Guirolou,
Oquo's pas l'oucosiou de faire lo porlado,
Botolhores dimèrgue... E bous, Morgoridou,
De que foses obal, sur l'orle de lo prado ?
Orribat bistoment, pôusat bostre rostèl,
Obon besoun de bous per mounta lo corrado.
Orrenjat plo lou fe, tout dret coumo un costèl.
Tu, Piorrou, bailo-li coutiment lo foureado.... »
Otau parlo de Ion lou mèstre en orribont
Omb un pore! de biôus que sou de bouno raço
E del piau de Solers. Lou persounèl bolhont
Se demeno de biai, eodun prenont so placo.
Oquel carri de fe n'es pas lo lèu corgat
E preste per l'ona claure dedins lo gronjo,
Qu'un autre carri bouide es dejas orribat
E corgat otobe d'uno bitèsso estronjo.
Tout oquel mounde se despacho font que pouot,
Pertau que lo colour ougmento è que Louraje
Menaço. Omb oquel teins ne courio pas qu'un couop
Per zo tout coumproumètre: « Onen, z'efonts, couraje!
Gouraje! dis lou mèstre e s'obon lou ploser
D'ocoba de zo claure entrefont que plouguèsso,
Pague un boun couop o bioure, omics, oqueste ser... »
— E eodun trauco o floc, sons un moument de cèsso.
Emile BANCHAREL.

Lou fièu de lo T. S. F.
Dimmècre possat, l'Onnesoto
Fosio bugado, chias Guiral,
L®u couairou de lo Cotinoto
Qu'es magre coumo un picorai.
Quond lo bugado porfumado
Pel l'oudour del lessiù sourtiguèt del peirou
L'Onnesoto lèsto è preissado
Onèt ò l'ort del eouarrou estendre les lençous,
Ouguèt bèl s'estira lo bourro
Ogochia per tèrro, dins l'èr ;
Cerqua beleù mai de mietj-ouro
Troubèt pas cat de fièu de fèr.
Soul ò lo brenco d'un mau fraîchi

5

�6

LO COBÈEÏO

Un fièu de T. S. F., que portio de l'oustau,
I coumo un cun ; les autres n'en bouissabou pas les
l uèllis de douiour, poudes creïre.
O lo fermo ocobèt de fa perdre couratchi
Tout per un couop benguèt o possa uno rebendairo
Que monquet ò se trouba mau.
de
postissous è de frucho. Oquel bouci de fennou èro
Onèt trouba Guiral : « Moüssur oquesto onnado,
plus pichouno que lo copeto de friso, coulour de bèsSe boulès pinjia lo bugado,
tio, que l'emmontelabo jusqu'os turmèls. Un mouPes fratchis ou pels omorguèls
chodou negre tout fourlingat l'i estocabo lou polhouet
Jèu mouonte pas omoun, semble pas les òussèls »
ol borbeissou ; prou peno, se lou nas tout rebissinat
Sui couop Guiral, surprèt souguèt pas de que dire,
coumo oquel des « boule-dogues » rojabo dins uno
Mès oprès se foutèt ò reire.
caro plus beirouado è rufo que lo pèl d'un gropal.
S'obioù ogut lou piòussou forrat nostres cinq froDe beni bi.el, ço dis, quo fo beni crucat
nhats
de quo-rousses ouriòu tout croumpat o lo ferroEt quauques couops bira lou cat.
mauco, pertau que, coumo se dis, obiòu prou de
treizidou per crouqua l'ase è lou corretou. Per un
J.-M. GASTON.
sòu cadun guiflet sos poebos de nouses. Bous respouonde qu'uno nisado d'escuròus encobats dins uno
dauno de costonhiè dempièi siei mes, n'ouriôu pas
mièlh escussolhat les nougals qu'oquetches cinq merlotous en fruchièiro.
Lo pauro bièlho, omb soun cobat plus lòugié, engulhièt lo corrau. O cado couop de garro, pecaire,
flochio soun capt coumo uno ègo pauministo qu'ocaAu docteur Pierre Balme.
bo d'estebena. Sur oquelos entrefacbos lou temps
s'encobournio en se corga rete ; de los nibous negrassos poussados pel bent ploujau cucabou les petossous
Ici planait, les soirs, la nuit silencieuse
del cièl blus que demourabou. De los luciados qu'uno
Transformant en désert les entours du château ;
n'esperabo pas l'autro, de los tronados que fosiôu
La lune, bien souvent, éclairait les créneaux,
tout trombla, embournhabou è espòurucabou les quiEtant de leur sommeil la nocturne veilleuse.
tes òussèls que s'or-rucabou de pòu. Ourias dich que
touto l'ortilhorio d'omount tirabo omasso per derouLe vent, maître à Cariat, sifflait la fabuleuse
ca è ofroba oquel caire del poïs. Se metèt o tropissa,
Chanson du Fort quand l'ombre voilait le plateau ;
colhio beire. Lou boun Diù, de segur obio oroncat
lou boumbet è l'esclausodouiro del serbau de l'autre
La neige prodiguait, l'hiver, tous ses joyaux ;
mounde.
La demeure avait l'air d'une énigme rêveuse.
Nostres cinq cotèts enflairats que sobiòu prou lou
Aujourd'hui rien de toi, forteresse d'antan...
risque de s'ogitra jous aures quond l'ouratge dono,
se pinhérou coumo toumo dins lo fochuro, dins uno
Des lambeaux de remparts où s'effacent les ans...
dent de roc. Quond l'ouratge seguèt portit plus long
Celui qui t'abolit, eût-il sauvé la France,
poussât per toutos los bentorros embessados omasso.
Tiras ! quond l'ouratge s'espossièt ço qu'obiòu de
Je le hais m'ayant pris ta force et ta grandeur,
plus sec oqu'èro be lo lengo ; se fosiòu pas soquedelai
Ton orgueil, ton passé. Mais quand du soir s'élance
trop de missont song, aimabou mièlh un pauc d'aigo
Quelque vers de Margot. (1) je rêve à ta splendeur.
fresco sur lo pel è dins los bragos qu'uno escorlimpado del floc del ciel sul rostèl de l'esquino. Trempes
Paul CUEILHES-BORDES.
coumo l'aigo, tournèrou porti, semblabou des estendilhiès, lours piados rouflabou d'aigo.
(1) La Reine Marguerite de Valois, poète, auteur de MéSe l'i o pos res de plus oboïond qu'un peu que
moires, vicomtesse de Cariat.
poungis d'uno pupo de mau, l'i o pas res otopau de
plus trufaire que qu'auqu'un que n'o possado uno
de plos ras è masso bèlo en escorlimpado.
Les cinq droullots tout aro plus bloncs que quond
lo plegairo les cousero dins lo sorpilhièiro, se trobou
nas o nas omb un bielh codron, gorrèlo, boussudo,
bomado, desclujado, tourtounado dins des trastous
que degoutiôu coumo uno conolo ; poudio pas faire
Qu'èro ol temps des nius, cinq droullots s'èrou un pas dobon l'autre ; quond orroncabo uno combo
de lo fongo, l'autro l'i se counhabo jusqu'o l'aïs.
onat esposseja per serqua è mièlh cuîhi des niùs. O
Poret que lou molur des bièlhs desocato los maisped-junt ouguèrou lèu sôutat lou riùotel que cinjabo
lou bouos ound pensabou n'ober qu'o olounga les sos des joubes. Osco per oqueste couop. Otobe toutes
les drolles, foro Botistou, s'esclofèrou de reire en
degts per otropa des fronhotous prestes o engobia.
beire
oquelo cizompado presti lou bard coumo un
Piorrounèl obio daissat lo meitat del quioul de los
bragos ol fourcadis d'un gorric ound s'èro juntat chobal teulaire.

La forteresse de Cariat

Couonte de mo belcto

�7

LO COBRETO
— Dias, momo, bous preste l'ase, diguèt lou primié.
— Mountas sur l'esquino, foguèt lou segound.
— S'obes pas pòu del borlac è de los gronoulhos...
hopo!..; Boules belèu que bous pourtosiom o cabro. mòrto...- diguèrou les autres... Oquel plat de fasti,
l'òurem prou bist serbit o los couados...
Se les uèlhs de lo bièlho èrou estat de los petodièiros, lour bido serio pas estado oquèlo de Motusolem... Molirous ! cossi les conouns èrou ofustat de
biai per estorrissa oquetches poulissards qu'obiòu
enquèro lo poufisto sur los liauros.
De que roumiabo dins sous caissaus, lo pauro gourlo ? Quo se pouot encerbela... mès bufabo coumo un
cat descouetat per un espoung o gori sons autro poutingo. Omb lou bostou que l'i colhio per fa un porel
de combos combairos, bouguèt lour olisa lou rable,
mès, bai te quèrre !... escorlimpo, s'afaisso è s'omòurro per n'en fini dins uno gropolhièiro que n'èro
pas sons denechos porouzinairos mau-ouflousos. S'omossabo coumo poudio, oquel gròumel de fongo bordouso... aro d'un pond... aro de l'autre.
— Ah ! n'as pas prou de riolo per bosti toun tomorit... espero un briù ! è lo recrepiòu pire que quond
embousou un sòu peé l'i escoudre lo sigo.
Botistou, guel, n'obio pas lou cur jous clobèls, èro
plus ploumbat que cent efons de soun age, òuguèt
biste lou soullèu de toutos oquelos dirisiùs un pauc
pebrados, birèt lou copèl en riès, les uèlhs semblabou dous brondous.
— « Quond òures ocobat ièu coumençorai... se quauqu'un s'obiso de sonsoulha è d'ensourneta oquelo
bièlho, me cargue de l'i. ensinba cossi m'opèle.
Dono uno butido o un, uno poussado o l'autre, uno
moustejado o toutes è sons pòu de s'enbrena desempetrèt lo fenno del borlac, òurias dich un faïs dé limoun.
— Grond morces, brabe efon, l'i diguèt lo bièlho,
se jomai pouode faire ticouon per tu serai pas escorroto, siasque n'en soulide ! mès te prègue en gracio
de pas poulha les freluquetous que tout aro me mourgabou ; lou sort m'o facho to lèdo è to mau entrechenado que pertout ound bau tout lou mounde se
trufo de ièu del plus pichou ol plus bel.
— Pel mau que bous bouole, diguèt Botistou, souète
que lou boun Diù bous fasco tourna o bingt ons
è poulido coumo uno roso moussudo.
Lou droullot n'obio pas borrado lo bouco que lo
bièlho se combièt soute en jonto fllho d'uno beutat
sons poriùno, copablo de faire courre toutes les
omourous de cinquonto lègos ol tour. Ero bestido de
sedo del capt os pès ; des tours de couol en or omb
un saint-esprit ensort.it de diamants coulour de coudoUn s*bmogabou dins lou boborel ; de los locos de
pendents bèls coumo lo meitat de lo pauto de lo mo ;
de los bagos plus poulidos los unos que los autros
n'en fosiòu ticouon de plo brobounelot, per mo flato...
Noum d'un gai qu'èro crano oquel bouci de drollo.
— Brabe efon pietodous, diguèt elo, siasques sons
pessomen... sou li fèïo Guilhaumèlo ; un sourciè que
m'en boulio m'obio coundonnado o bieure cinq ons en
bièlho fenno estrouchingado, lèdo o faire espobent ol
soulelh foro que quauqu'un òuguesso piotat de ièu

è preguèsso lou boun Diù coumo tu per me faire tourna joube, fresco è rougio coumo uno cordino... M'as
rondut un rude serbice, otobe lou métrai pas dins
uno biasso tròucado. Ogacho me plo quo's ièu que
t'ai bendut lois nouses... Tè ! l'efon, omago plo oquel
crot oquo sero un pouorto bounur, n'òuras boun gaud
dins lo bido. Oquel crot se combioro o toun grat en
ç que boudras, t'ocoumtentoras de dire : « Crot, debe
oquo bo oquo, è beiras... To Ièu dich to Ièu fach. Te
done lou poudcr per quatre couops. T'obises pas d'un
cinquième, lou crot te petorio dins los mos coumo un
couop de tounèdre que te forio perdre per toujiour
lou goust de! po. Odissias, brabe Botistou, n'oublides
lo fèïo Guilhaumèlo ». E guelo lusièt. Lou paure
Botistou plus estobousit qu'uno pioto qu'o couat des
òucous, ogochabo lou famus crot ; obio bèl lou bira
d'un pond è de l'autre èro en tout porié aux autres
è en guel mémo se demondabo se lo fèïo s'èro pas
trufado de soun èime. Les comorados lou fosiòu enroja :
— Tros de niciotou te foriòu be creire que les rats
monjou lou beire... Tè ! oquel crot bau pas unobissino de loup... se n'as pas prou omb un pouodes faire
uno rescouoto omb les nostres.
01 cat d'un briù orriberou ol riùotèl ound lou primié couop n'auriòu pas trempat la soueto des pès.
Quond l'ouratge òuguèt dounat ourias dich uno ribièiro plus belo qu'oquelo que passo o Poris, mès
cossi faire per possa de l'autre pond è toutes oquetches flombards que tout aro fosiòu plèure los isoulenfados sur lo pauro bièlho plourabou coumo de los
Motolenos repentidos. Botistou jièto loti crot dins
liaigo tout en dire : « Crot faï te nàu ». Soute lou crot
s'estiro è d'amount è d'obal, s'oprioundisis, è oti
obès lo fiau que sèg l'aigo è d!o possou s'oprèucho de
l'endrech coumbenaple per les daissa dobola. Quond
oquetches fronhats l'òuguèrou escopado, tròuquèrou
bos l'oustau plus biste que cat de co lebrié quond
poustejo uno lèbre ; d'oquel temps Botistou que coumençabo d'ober fe omb lo fèïo diguèt : « Nau, torno
çrot » è pas monquo, lo nau tournèt crot. è Botistou
lou sorret dins l'escoundilhou per s'en serbi un autre
&lt;iiòp.. ..
O' CARTY.

Bibliographie
;| François Paul Baynal est un jeune qui a très bien
commencé. Ses ouvrages vous les connaissez. Ils ont
été préfacés par Camille Gandilbon Gens d'Armes et
Henri Pourrai.
: Au Fil de la Sumène, recueil de souvenirs, de contes et de description sur le pays ancestral ;
Sagesse Auvergnate, recueil de proverbes languedociens qui se disent en Auvergne ;
Chroniques de ce Temps-ci, petit ouvrage sentant
le bon sens et la sagesse ;

�LO COBRETO

8

(Trois brochures : Vallés; Pierre Flotte; Deux cents
noms de végétaux en quelques dialectes d'Oc), et bieritôl : Les Auvergnats de Paris (reportage) et Pain
Dur (roman).
Il disperse ses écrits un peu partout, de la revue
qu'il vient de fonder avec succès (Nouvelle Auvergne) à la Croix de Paris en passant par le Mercure
de France. Il y est rédacteur de la chronique des lettres romanes, c'est à ce titre qu'il a parlé dans les
quelques pages dont il dispose de Causotos et du Libret de l'Escolan Auvergnat par l'abbé Mathieu et' B.
Vidal. Il n'a pas oublié lo Cobreto; voici ce qu'il dit
dans le numéro du 15-6-36.
Dans Lo COBRETO (décembre), des poèmes de MM. J.-S. Mathieu, J,-M. (tasion. Jean Fay. Un ser de Xuthui, par M. H.
Dommergues, directeur de la revue. Dans le numéro de janvier, poèmes de MM. J.-S. Mathieu. E. Pagès, J.-M. Gaston,
Jean Fay (ce dernier est un félibre de dix-neuf ans qui écrit
indistinctement' dans le dialecte d'Aufillac et celui de Mauriac, assez différents), un sermon pour la fête des Rois, en dialecte aurillacois, et signé A. E.

Lo Cobreto, et, par elle, tous les félibres dont Vermenouze fut le plus grand, est à l'honneur, grâce à
un Auvergnat de Paris dont le fleuve d'inspiration est
le petit ruisseau de la Sumène, le plus beau de tous,
n'est-ce pas ?
P. C.-B.

*

* *

« Mais ce n'est pas le vin du Fel, ou le Chanturgue, ou le rosé de Limagne qui se prostituera
jamais avec le Cheister. »
Amis lecteurs, vous éprouverez un plaisir de
qualité à lire le nouveau livre de F. P. Raynal.
Achetez-le.
H. D.

COUYOUNADOS
DE PIORROU L'ESCORBILHAT
DINS

LA

ièro

COBRETO

Sons cat de messourguo. — Furgobilho fouguèt
opelat ol tribunal lo semmono possado. Pordino, n'obio fatchio quauqu'uno o soun ourdinari, lou couquinas. Moussur lou jutchie li pòusabo de los questious coumo se fo :
— Anen, Furgobilho, respoundès-me sons cat de
messourguo.
— Sons cat de messourguo ! Mès cresès, belèu, ço
dis Furgobilho, que s'ouguèsse bougut bou'n bendre quauqu'uno, n'ourio ]&gt;as prêt un oboucat ! Que
ses foutrau, s'o bostro gracio !
Décembre 1S06 (Lo

CHRONIQUE DR CR TEMPS-CI, par Franr.ois-Paul Raynal, chez lacoou le Croquant, aux
Editions f/e la Nouvelle Province littéraire
K^hrisrian Se'o-nol. 53. me Monge, Marcel Conti"*, 10, rue Bertin, Paris).
Le nnnwu livre d~ F _P Ravnal est consacré
à des actualités
"arricnliçrement à des actualités auvergnates. Voici, au hasard, les titres de
&lt;~nelai'~&lt;! &lt;-^roninnes. ^armi les olus intéressants • Folklore, 'eux du Pavs. Fougra-Fouchtra,
Estfr'* o-oulcis. Régionalisme parisien, la fontan&lt;•"». Retour à la T^n-e, Gastronomie, Enchères,
A virs de France. Fromaees français, etc..
le ne Deux résister à la tentation de vous donner la fin de la chronique sur les vins et fromages français :
« ...Pourquoi ne manderait-on pas. en France,
du Cantal et du Ronuefort, ces fromac/es parfaits, ou de cet excellent « cabecou » qui étonne
si agréablement celui qui en goûte pour la première fois ? Leur odeur ? Et l'odeur de la bière,
oui raprelle les relents du purin, et l'halcne des
belles buveuses de cocktails, fleurant le tabac
américain, et l'insupportable parfum des apéritifs anisés, trouble comme leur couleur perfide,
dangereux comme faux-témoins ?
« Il faut comorendre, en France, que les vins
français demandent des fromages français. Autrement ce serait une mésalliance,

COBRETO.)

*

Coupa è coupa. — Sai pas se bou'n ses entrotchiats jiomai : coupai lou bi, ouinento ; coupai lou
po, diminio.

*

* *

Lou Molaude. —.Ço fosio Coulait o soun medici :
— Sai pas de que quo sero oquo, Moussur, mes
s'en passo tchas ièu de plo drolle. Tonè, trobalhe
coumo un miol, mongie coumo un lotit, soui lasse
coumo un co, duerme coumo un tai, m'estirosse coumo uno bestio. Beire, Moussur, de (pie me eau faire?
— Te eau 011a trouba lou beterinari.

*

* *
L'onnetou. — Dimpiei un mounient Tounissou espifido lo cruquo de soun peiri, uno cruquo piolado
coumo un ipu.
— De (pie fas Touonissou ? ço li domondo l'autre.
Cerque ound se pouot durbi.
— Lou mièu capt, bodau ! Boui durbi lou mièu
capt ! Mès oquo se

tluër

pas, îioum d'un gai !

— Fo be, de segur !
— Cossi dounc ?
— E mès, peiri, bous eau be fa moiigia quaucouot
l'onnetou qtt'obès dins lo cerbèlo, ço dis lo monta !...

C.I.D.O.

SEZIEBS

Ourlhat

- Estomporio Poirier-Bottreau

Lou Gerent : Poirier-Bottreau,

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="37195" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b2fc11d5f02d5566da81bddd9aec03db.jpg</src>
      <authentication>1d56929ebb8ea885312009060d2d34ea</authentication>
    </file>
    <file fileId="37196" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/553480777d89101770a97f16af0be02f.jpg</src>
      <authentication>50bfc953d1fd481ae9a17284ce814f77</authentication>
    </file>
    <file fileId="37197" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0cc78250490dbfc0de4df247e089dab0.jpg</src>
      <authentication>177c8f2ca7b42cd375350d912333f0de</authentication>
    </file>
    <file fileId="37198" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/28fcf4f21afe502aab1e206ef52a2d45.jpg</src>
      <authentication>28649f72911377d628bfafbacdb05005</authentication>
    </file>
    <file fileId="37199" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/40bb5e1b96a6f158754ea9aa20eabdf2.jpg</src>
      <authentication>2432adb9c99174755c00a46577b9cd2f</authentication>
    </file>
    <file fileId="37200" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/10b8234e98ecc366ae1a59f30f2a1936.jpg</src>
      <authentication>521c1691386f7fa8cb8cf90113c45025</authentication>
    </file>
    <file fileId="37201" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/aa4f8f6006e09ca37e68c74d63f8ffbd.jpg</src>
      <authentication>a1091c9803f9990b6f84ef459d4c9893</authentication>
    </file>
    <file fileId="37202" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/59d1f6306377ea4de8f55e8196200494.jpg</src>
      <authentication>66d140fb151d55ba5ed24385b0294f1b</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="411190">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="411191">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="411192">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715654">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411169">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1936, n°193 (Julit), Onnado 17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411171">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411172">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411194">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411173">
              <text>Lo Cobreto. - 1936 - N° 193</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411174">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411176">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411177">
              <text>1936-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411178">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411179">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/581e5995d385c343981582681066c5b2.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411180">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411181">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411182">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411184">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411183">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411196">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411185">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411186">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411187">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12471</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411188">
              <text>FRB340325101_Y1_1936_07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411189">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411193">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411197">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411198">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412764">
              <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438235">
              <text>2016-06-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438236">
              <text>Gandilhon Gens-d'Armes, Camille (1871-1948)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438237">
              <text>Cortat, Raymond (1901-1972)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438238">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438239">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438240">
              <text>Bancharel, Émile (1859-1947)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438241">
              <text>Gaston, Jean-Marie (1911-)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817756">
              <text>Lo Cobreto. - 1936, n°193 (Julit), Onnado 17 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823065">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599851">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599852">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599853">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643377">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876278">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
