<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12472" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12472?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:54:24+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="35836" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/96e1ca397a0c501591b1364707db6702.jpg</src>
      <authentication>03e42e0e2c2e7f2fab788d27b9fc9a11</authentication>
    </file>
    <file fileId="37183" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/74028d4f03b86d0bc3f013984200451b.xml</src>
      <authentication>da3a92a9905cb081e983b0c6eed77e9b</authentication>
    </file>
    <file fileId="37184" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/476a4ebeabf5324383efc85e4c35b51c.pdf</src>
      <authentication>6f2bca9e7b6951139d162213933dc1a4</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612252">
                  <text>U.D.O.
BÉZIERS

Dozosètièmo onnado. — N° 192

LO
DE

15 de Jun 1936

e©BRET©

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

NAUT-MIE JOUR

JOURNAU
j

MESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO : doutche froncs
Et l'on o lou Journau per res
Lou Journau se bend bint sos lou numero

Les popiès :
o M. HENRI DOMMERGUES, Capiscol,
rue Cazaud, AURILLAC.
MONDA.
L'Orgent:
o M. André DELZANGLES, Clobaire, 15,
rue Arsène Vermenouze, AURILLAC.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressée
directement au Capiscol.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.

La copie doit parvenir au Capiscol (Petite rue Cazaud), avant la fin
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

Per I igi lo Cobrelo

ENSINHODOU
1. Santo Estello (H. Dommergues).

Ai se prononce ■ ay

2. Le Dieu rouge (Alice Darnac).

au

—

3. Vision lointaine (Eug. Pagès).

ei

4. Pari de trufaires (J.-S. Mathieu).
5. Le chemin d'Ecole (Léon Boyer).
6. Lo Troumpeto (Emile Bancharel).
7. La chanson du crapaud (B. Clermont).
8. L'ogrual de la penitento (J. Vaylet).
9. Escola de Limanha. — Jeux floraux de
1936.
Í0. Couyounados. de Piorrou l'Escorbilhat,

Ex. : Fai, fardeau

;—

aou

—

Mau, mal.

—

—

ey

—

Dei, des

èi

—

—

èy

—

Sèi, sureau.

oi

—

—

oy

—

Loi, les

eu

—

—

eou

—

Seu, suif.

èu

—

—

èou

—

Lèu, bentôt

—

Pou, peur

y

ÒU

—

—

oou

lh

—

—

11 (mouillés)

—

Bièlho, vieille

nh

—

—

gn

Conho, chienne

j

—•

—

—
—

Ci)

tj

tcb

Jour, jour

Cbobal, cheval

�i

LO COBRETO

Coumo cadun zo sat, lou Felibrige celèbro cado
onnado so fèsto — lo Santo-Estello — dins uno bilo
del miètjour, Ourlhat ouguèt so Santo-Estello en
1895 quouro Vermenouzo benio de fouuda l'Escolo
Oubernhato è lo Cobreto. Lei fèstos se foguèrou ol
teatre d'Ourlhat è o Bit. N'i o 41 ons d'oquo, mès
çoquelai me soubene plo de tout ço que beguère è
ouziguère olèro. Bese enquèro lou capouliè Fèlix
Gras om so poulido barbo, Arnavielle —; l'Arabi ■—
om so caro rofissado è set coumo un osse è toutes
les autres felibres des quatre caires del Miètjour
benguts pourta o lo joube Escolo Oubernbato lours
souèts è loür estrambord.
Oquesto onnado quo's Niço que les ofougats de
lo lengo d'O se sou ocompats per Pentocousto. Cau
dire couop set, que les felibres niçards del Cairèu,
om lou brabe majorau Giordan o lour cap, obiòu
cnginat de lei fèstos coumo se pouot pas beire mièl.
Mès bous bouole counta oquo de ficai en beto.
Lou sate lou ser, un moucliòu de mounde, bengut
de pertout, orribabou per toutes les trens.
Lou dimmèrgue moti o 9 ouros, uno bèlo couolo
fourmado per los souciètat felibrencos del miètjour
è les felibres onèt pourta de los flours ol mounument
ois Mouorts de lo Bilo de Niço. Oti lo Rèino del Felibrige, lo gionto doumeisèlo Suzano Imbert, oprès
ober pòusat los poulidos flours que pourtabo, rondèt,
en proubençau, un sincèro oumage ois mouorts de
Niço. Cadun se colèt uno minuto è les tambourinaires de Mirèio, de Touloun, jouguèrou lo Coupo
Santo.
Oprès oquo, se foguèt une bisito ol bièlh Costèl
de Niço è o ounze ouros lou courtège se rondèt o lo
catédralo ound ouguèt liot, sous lo presidenço de
l'Ebesque, Mgr Rémond, lo tradiciounalo mèsso de
Santo-Estello. Les tambourinaires è un quatuor de
l'Academio proubençalo se foguèrou òuzi dins deis
èrs et conts proubençaus. L'obat Carmignani foguèt,
dins lou dialète níçard un poulit sermoun è lo ceremounio s'ocobèt ol cont de lo Coupo contat per
tout lou mounde.
O tres ouros de lo besprado se tenguèt, o l'Opéra,
uno poulido Cour d'Amour presidado per lo Rèino.
Lou Capouliè, Màrius Jouveau, nous foguèt òuzi uno
porlicado d'otaco sui felibrige è soun obro è diguèt
per ocoba — è del crane biai — lo pouesio de Mistral : lou Lioun d'Arles. Oprèsso, los soucietats felibrencos : Barbichet del lÀmousi, Tambourinaires de
Mirèio, lo troupo niçardo de Francis Gag, etc. donsèrou, contèrou que quo fouguèt un plose. Debon
uno menciou specialo ois efonts del Majorau Fontan

et o M. Faivre du Bonnet que nous dounèrou uno
poulido donso proubençalo.
Lou lendemo moti, felibres è felibressos se roudèrou ol mounument Frédéric Mistral. Oti lo Rèino
depousèt uno guèrbo de rosos rougios, per rondre
oumatge o n'oquel qu'obio fat mai que digun per
rebiscoula lo lengo d'O è otroupela tout oqueches
que l'aimoü.
S'onèt oprès ol « Centre Universitaire méditerranéen », è quond tout lou mounde fouguèt ossitat
dins lou bèl amphithéâtre, M. Mignon, directour, foguèt, en fronces, un discours del piau. Lou majorau
Emile Ripert, proufessour o lo focultat d'Ais de
Proubenço, li respoundèt per uno porlicado d'otaco.
O ounze ouros, lo Municipolitat de Niço recebèt o
lo Villa Massèna toutes les felibres. M. Pascalis,
odjouent, que romplaçabo lou mèro molaude, souetèt o toutes lo plo bengudo dins lo. bilo de Niço è
diguèt cossi oquelo tont poulido bilo èro debengudo,
dins uno cinquonteno d'onnados ço qu'es ohuèi. Un
bi d'ounour fouguèt ouf ert è oprès oquo felibres è
felibressos prenguèrou lou comi de « l'Hôtel Ruhl »
sus lo permenado deis Anglais, ound debio se faire
lou desporti de « Lo Coupo ». N'ai pas besoun de.
bous dire se se desportinèt plo ni mai se se botolhèt
ferme. Sobès be que les felibres sou pas muts mai
qu'otau è que se carrou de coscolha è de porpondeja
quond n'òu l'oucosiù ! O lo fi d'oquel foutrau de
repas, se pourtèt un moudiòu de brindes. Lou tont
brabe è respetat Capouliè Marius Jouveau prenguèt
lou premiè lo « Coupo Santo » et oprès ober moustrat lo fouorço simboulico d'oquelo coupo, è ropelat
lou soubenir de soun omit Peire Devoluy, capouliè
d'onton, beuguèt o lo Proubenço, o so lengo è o lo
bilo de Niço.
Lo Coupo possèt oprèsso dins d'au tros mos. Uno
trenteno de brindes seguèrou pourtat.
Lou ser à 9 ouros, o l'Opéra, lo crano soucietat
del teatre Francis Gag, oufriguèt ois felibres uno
representociù de lo pèço niçardo de Francis Gag :
« La pignata d'Or ». Oquo's un cap d'obro jouât
del pus crane biai per lo troupo que merito un moudiòu de coumpliments.
Lou counsistori felibrenc tengut lou sate lou ser
obio noummat majoraus : MM. Abric de Lunel et
Causse de Montpellier. Sou otobe estat noummats :
Mèstre en Gai Saber : M. Jules Lairis, counsiliè
de Préfecture o Niço.
Mestres d'Obro : M. Joseph Chevalier de Marsilho ; Mme Waton du Ferry de Chorges (Htes-Alpes)
et M. Victor Rolland de Touloun.
Membre d'ounour : M. Geza Birkan, proufessour
o l'universitat de Pecs (Hongrie), per sous trobals
sur Mistral è lo lengo proubençalo.
Henri DOMMERGUES.

�3

Le Dieu rouge
Nous avons la bonne fortune de publier un très
beau poème de Madame Alice Hamac, corrézienne
d'origine et notre compatriote par alliance. Nos lecteurs aimeront l'inspiration généreuse de ce poème,
d'un mouvement puissant et d'une forme vigoureuse.
N. D. L. R.
Dans la forêt mouillée où geint le vent du soir
Son haleine fétide a frôlé les broussailles.
Quel regard fixe a pu le voir
Sur la chaude terre en semailles ?
Son immonde squelette au masque sans prunelles
A surgi dans l'amour antique d'une nuit.
Les temps sont morts ! Leurs sombres ailes
N'ont pas détruit le Dieu, qui rit...
Il veille sur les étangs morts
Comme autour de maisons sans porte
Sous les volets cendrés de lunaire décor
Il écoute accroupi, l'éternelle cohorte
Des étreintes ! Son poing sanglant
Frappe l'herbe molle avec rage
Et par des nuits sans fin, allongé sur son flanc
Il guette le bonheur tranquille des villages !
Vers quelle ornière des chemins
Alors se penchera sa haine ?
Quelles âmes ses bras millénaires et malsains
Voudront-ils désigner pour sa pâture humaine ?
Sans pitié, les flancs en sueur
Il parcourt l'abîme des mondes
Et son pas dévorant disperse la terreur
Parmi les enfants" blonds et les femmes fécondes !
Mais qui pleure ainsi, dans le soir
Sur les herbes non pâturées.
Sur les herbes où l'homme agrafe son espoir
Pour les durs lendemains! Au loin, quelle marée
D'ombres, sous la candeur des ciels
Projette sa masse mouvante
Qu'une même foi - courbe au même vent cruel !
Apôtres ingénus aux veines ruisselantes
Ils sont là tous, rivés à leur songe infini
D'écarter, de meurtrir le Dieu insatiable ;
Les peuples à genoux scrutent leur front béni
Et guidant leurs pas innombrables
Avec un geste souverain
Le Christ penche vers eux son beau visage triste...

Mais leur rêve obscurci, comme un feu qui s'éteint
Se brise, anéanti, au vent noir qui persiste
Sur les vieux siècles entassés.
Et toute leur vaine lumière
N'est plus que de la nuit quand leur ombré a passé,
Alors, nouant ses poings sanglants à leur chimère,
Le Dieu rouge, près des tombeaux
Rampe, sinistre monstre à la toison humaine,
Sur les sommets noircis par le vol des corbeaux
Etincellent encor, détachés de leurs gaines
Les chauds éclairs des glaives nus.
Et, dominant la voix suppliante des foules,
Sur les villes de feu et les morts étendus,
Il promène, vainqueur, sa formidable houle
Tandis que vont mourir les idéals perdus !...
Alice DARNAC.

VISION LOINTAINE
Sansac, Co'issy, La Ponétie et la Pradelle,
Ma mémoire, à jamais, vous restera fidèle ;
Elle n'oubliera pas, que, bien souvent, chez vous,
L'amitié s'abrita du regard des jaloux.
L'amitié, qu'à grand tort on délaisse ou profane,
Qu'elle était douce, aux bords de Cère ou de Jordane !
Nous l'y goûtions l'hiver, aussi bien que l'été,
A quatre nous passant d'autre société.
Aussi nous tardait-il fidèles autochtones,
De voir fuir le touriste au retour des automnes.
Pour lui, notre Cantal n'est joli que deux mois ; .
Pour nous, il l'est toujours, même au temps des
[grands froids.
Une amitié sincère est réduite et discrète ;
Elle n'a nul besoin qu'un témoin l'interprète.
Quand il blâme un repas, qu'il prétend copieux,
Il se dit moraliste et n'est qu'un envieux.
En aurai-je entendu, de ces vils hypocrites,
Vertueux par contrainte et sobres par gastrites,
Dispensant doctement des conseils, des avis,
Mais n'ayant pas connu le bonheur d'être amis !
De loin je vous revois, Ponétie et Pradelle,
Avec votre jardin, votre verte tonnelle,
Votre grande cuisine aux rustiques « cantons »
Où les mets du pays se préparaient pour nous.
Si je revois aussi la modeste terrasse
De Coissy, de Sansac, manquant un peu; d'espace,

�LO COBRETO

4

C'est encore que là, je vécus des moments
Qui, pour de vrais amis, n'ont pas d'équivalents.
Moments de confidence et moments de détente,
Qui chassent de l'esprit tout le noir qui le hante ;
Moments de réconfort et de repos moral
Qu'au printemps, complétait un retour triomphal,
Car, pour nous seuls, la nuit, qu'elle fût claire ou
[sombre,
Chantaient, de tous côtés, des rossignols, en nombre;
Ils semblaient nous fêter tout le long du parcours,
Et nous suivaient, parfois, jusque dans les faubourgs.
En y songeant, mon cœur s'émeut d'autant plus vite.
Qu'ici je n'entends plus ma chanson favorite,
j'ouïs,'le soir venu, clochettes et grelots ;
En vain du rossignol j'attends les purs sanglots.

Les touristes, amis, ont quitté La Pradelle ;
C'est le moment, pour nous, de revenir vers elle.
Mais l'existence, hélas ! nous a tous séparés ;
Nous n'irons plus ensemble à nos lieux préférés.
Eug. PAGES.

Pari

de trufaires

Tres lasses de se jaire,
Jous un soles plouraire,
Borinabou lou capt
Per sourti de lour sac
Un gaud trufo-trufaire.
Besou beni d'obal,
Fosent masso l'orbal,
Uno saumèlo griso
Qu'un paisontou oiiso
Omb un pau per mouscal

I out engulhabo omasso :
L'ase pourtabo en biasso
Nostre orne sul courpou ;
Quond serio s'tat mogrou
Moun Diù ! quonho corcasso !
Un pari, s'o fo l'un!...
Còpsec è de countun.
— lèu pone lo biolairo.
— E ièu lo saumelairo
Que put pas lou bièlhun.
— Me faut fort de lo bèsto
Del paison, que de resto,
Foguèt l'autre!... Tustom
Toutes tres ; lou perdont
N'en sero per lo fèsto.
Gouopado de malur,
Coumo fou les moussur,
Cau que tout... tout n'en pete.
Fórem lou piòussou nete,
Li bouidorem lou cur.
Entendut... lo gòudèsio.
Coumenco. Coumo fèio,
Lou primié, Guinotou,
Destaco lou trutou
De lo cabro oun pimpèio,
L'estaco omb un betou
Ol bai-bèi del couetou
De lo griso saumèlo.
Mès lou paison podèlo
N'obio plus soun cobrou.
Ol capt d'uno mièjo ouro
En s'espousquent lo bourro,
Juon que s'èro birat,
— Lo cabro o cobridat,
Foguèt el, ah ! lo bougro !
Moun cournussau, merchond,
L'ourias pas bist londront ?
— Ocplo ! s'est destocado
Oti s'es ennonado
E lompo d'oquel pond.

Estocado o so coueto
Uno cabro faubeto
En fa ' na les fetous
Brondissio les trutous
Qu'obio per coulereto.

— Moussur, sérias bous brabe,
Ièu que jomai n'ocabe,
Gordas me bostinat,
Serai bien lèu tournât...
Quèito ! ticc-n t'entrabe !...

Tout onabo ol mercat
Pas trop mau rescolat...
luon per faire sòulico
De pennairo bourrico
E del cobrun ol lat.

Ouond tournèt lou paiscn
Biguèt res plus dobon.
Lo quito saumeloto
Obio fach lo mau-troto,
E plo ficat lou comp.

�5

LO COBRETO
Soun be en mo de guapo,
Lou plourà li descapo.
Mès ticon soquelai
Lou counsolo... jomai
Fièiro es sons sos otrapos !
S'en bo lou capt frounzit
Ol pas d'ome bincit
Per lo doulour qu'ocaplo.
Farço de diaple ou faplo,
N'en sòuro be lou dich.
Uno font de coudeno
Rajo mins que so gleno!...
Quond on o tout perdut
Es permès lou songlut
O l'amo mai qu'en peno.
Trauco bos lo ciutat...
Près d'un pont ossiotat
Un bel page songluto
E so pelouno cluto
O n'en faire piètat.
— Faï me part de lo peno
Que pencheno to creno
E t'o debolitrat ;
S'as lou cur rebirat
Dis me ço que li reno.
Oqueste aisse moti
Del mèu oustau oti
Lou molur me sonflouro.
L'odujo es de touto ouro...
Se poudiom plus poti.
Ere mondât pel prince
— De pourta pas trop mince
Un codot de bermèi
O lo filho del Rèi...
Me semblo que lou pince!..
E de nuèch è de jour
Cominabe toujour
Ocotat de boulhargos
Per mièlh gondi mos cargos
Deis uèlhs des capt folourd.
Dounc pourtabe uno orqueto
De presents quo fach peto
Dins lou found d'oquel pout...
Besès me quonho crout
Per ièu... moun cur n'en peto.
Risque sounco lo lèi
Se done pas ol Rèi
Les presents per so filho;
Me foròu fa pendilho
Dins un courdel de pèi.
De pou d'uno tourdièiro,
Me beiloriòu bercuèiro,

Dobale^pas obal
Per faire oquel trobal
Crinhe trop lo moulhièro.
Mès ofre cent escut
Ol primiè qu'es ficut
De me pesca l'orqueto
De graufi ou de tourqueto,
Se noun serai pendut ! —
Perdo d uno bourrico,
D'uno cabro rebico
Se debrio coumpensa...
E quo fosio pensa
Lou paisontou plourico.
— Bòstre orne ièu serai
D obal bous tirorai
Lo fourtuno chupado...
De lo cordo sorrado
Bous gondirai... quo rai ! —
Oquel brabe orne ounèste
Ouguèt lèu fach lou gèste :
Lo bèsto è lou copèl
Les pòusèt sul proudèl
Del pout per èstre lèste.
E guel dins lou boullou
D'ound sourtiòu deis glou-glou
Negres coumo l'encroïo...
Mès sons rondre lo proïo
Ol capt del podelou.
Lou pénible pescaire
Sentiguèt besoun d'aire...
Lou capt foro del pout
Biguèt pas res de tout
Sounco soun bel desaire.
Bèsto, saumo, cobrun
Erou portit en fum...
Crèbo te, rombolhaire,
E tacho de befaire,
Paison, paure degun!...

Les nostres tres trufaires
Rajou dorriès un caire
Lour pari plo gonhat,
Res n'èro roncinhat
E tornou bol bodaire.
— Oprendès, boun paison,
O debeni mefiont ;
Ombe n'autres lou reire,
D'autres bou'n foròu beire...
N'i o prousses d'oquel bronc.
J. S. MATHIEU

�LO COBRETO

6

Poésie inédite dr LÉON BOYER, que Lo Cobreto remercie
ni il cire ment l'amie d'enfeinat du poète d'avoir bien voulu lui
communiquer et l'autoriser à reproduire.
M. P.

Le chemin d école
A ma petite amie d'enfance M. F.

Tu le connais bien, comme moi,
Notre rude chemin étroit,
Qui du village dégringole,
Où nous allions les jours d'école,
Fillettes, pâtres et marmots,
En blouse bleue et en sabots.
Vite, sitôt mangé nos soupes,
Croûton en poche et tous en groupes,
Par les prés verts on dévalait
Car, d'Auliac et de Bagilet,
A travers rocailles et landes
Accouraient aussi d'autres bandes.
Mais, quand le soir dorait les toits,
Libres enfin et, cette fois
Sans souci de l'heure et du maître,
Quel bonheur de te reconnaître
O chemin raboteux et doux
Où doit survivre un peu de nous !
Nous voici, bambins de tous âges,
Descendant du bourg par villages ;
Les pierres sonnent sous nos pas
^Et des .jardins, en contre bas,
Fleurent bon cassis et groseilles,
Où mordaient nos lèvres vermeilles...
Le clocher pointe tour à tour
Où décroît ; le bois du contour
Est feutré de buissons de hêtres,
Et voici, brusque, disparaître
Un beau merle, gloussant et noir,
Dont le nid se laisse entrevoir.
Sur le mur croulant de la plaine,
C'est, maintenant, la croix de chêne ;
Plus bas, s'en vont d'autres sentiers
Et le « Gour » sombre des « Gourniers »,
Où le « Grôle » engouffre son onde,
Dans les bois tourbillonne et gronde !
Puis, le chemin descend, rugueux,
Jusqu'au ruisseau tumultueux,
Bondissant de vergnes en roche ;

Soüs le vieux pont, à notre approche,
Des truites roses, d'un seul bond,
Plongent dans le gravier du fond.
C'est, maintenant, brûlante et haute,
Toute en bruyères, l'âpre côte
Où le plein soleil resplendit.
Nez au vent, le pas ralenti,
Nous montons... ivres de lumières ;
Des lézards rôdent par les pierres.
Par les durs sentiers en lacets,
Encombrés de maigres genêts,
Oh ! les exquises flâneries,
Les mauves bruyères fleuries,
Les papillons dansants et bleus,
Les aromes fins et mielleux !
Enfin, voici, là-haut, le faîte
Où, dès avril, la violette
Embaume, dans les vieux talus,
Les noisetiers ronds et feuillus
Où l'on cueille, courbant les pousses,
Les noisettes mûres et rousses.
Et, longeant les prés jusqu'au bout,
On voit paraître, tout à coup,
Parmi les arbres, le village : .
Les étables ployant sous l'âge
Et lés maisons à toit fumant
Où la tendresse nous attend...
*
* *

Sans doute aussi, petite amie,
'■Revois-tu, — douce songerie —
Nos longs et caillouteux sentiers,
Où nos gais sabots d'écoliers,
Frôlant nos mille fleurs agrestes,
N'iront plus, sonores et lestes !
Et peut-être aussi, comme moi,
Les yeux troubles d'un cher émoi,
— Laissant un peu nos tâches vaines —
Revis-tu nos courses lointaines
Et, tel un frais parfum des bois,
iTe sens-tu l'âme d'autrefois,
Et, remontant l'âge qui vole,
Par l'antique chemin d'Ecole
Où tous les nôtres ont passé,
Revois-tu — lumineux passé, —
Le coeur plein d'une souvenance,
Notre joyeuse et blonde enfance !
Léon BOYER.

�7

LO COBRETO

LO
Jo
Et
Et
Je

TROUMPETO

crois aux enfants
quand je vois ces
sans peur désirer
le leur donnerais,

comme on croyait aux apôtres,
chers petits êtres sans fiel
quelque chose du ciel,
si je l'avais.,.
VICTOR

HUGO.

Ol moument de s'ona giaire
Un plo brobonnèl efont
Diguèt o so bouno maire
Que l'embrossabo sul front :
Moma m'as dit : s'es plo saje
Demo ièu te menorai
O la fèsto del bilaje
E ticon te croumporai.
E-be, foguèt en toun reire . /
Lo moma, de ques oquo
— Dio me, boudrio be sobeire —
Que lou mai t'ogrodorio ?
Moma, quo's uno troumpeto
Que boudrio, ou un tombour,
Ou cauquo jionto cobreto
Per m'omusa tout lou jour.
Beirens demo s'es tont saje,
Lo bouno moma diguèt.
E, brabe coumo une imaje,
L'efont s'endurmiguèt.
Quond
Toutes
L'efont
Om lo

tournèrou de lo fèsto,
dous lou lendemo,
quilhabo lo tèsto
troumpeto o lo mo.

Pièi lou ser, dins so combreto,
L'efont urous se couchèt
En embrossont so troumpeto
E omb guelo durmiguèt.
Emile BANCHAREL.

Les lucioles d'émeraudè
Font la haie avec leur flambeau.
ce Touc ! touc », chantonne le crapaud,
Qui se hâte dans la nuit chaude.
Enfin, dans l'ombre, à muche-pot,
11 voit luire, sous une gaude,
Le gros œil rond — pour lui si beau —
Et, pris au charme en la nuit chaude,
« Touc ! — je t'aime ! » dit le crapaud.
Benjamin CLERMONT.

L'ogmol de lo penftento
Lo Morioun de Pèirasso, qu'es un pauc simplasso d'esprit, s'anèt coufessa, lo bèlho dels Rampans.
Touto mouqueto diguèt à soun coufessou :
— Moun Pèro, m'acuse d'abure mancat lou june
per las Tempouros.
— E de qu'abètz fach per manca lou jeune ?
— Moun Pèro, ai manjat un ogruol.
— Oh ! un ogruol, un ogruol, aco's pas grand
causo !
— Mes que, s'ou faguèt la penitento, s'èro orestat
dins la gargamèlo è lou m'a calgut fa dobola...
— E couci abèts fach ?
— E be, buguère un brabe tassounat de bi.
— Aco's pas grabe, lou liquide fa pas manca lou
june !
— Mesque, aco's pas aco, boulio pas dobola, è m'a
calgut ne bioure un altre coupet.

— ... !
— Quand seguèt dobolat, sabès, me laissabo uno
missonto bouco, coumo s'èro estat ronce, .è me calguèt bioure encaro.
Anfin, lou capelo, las d'aqueles orèmus, !i diguèt :
« De que buguères en tout ?
— Buguère uno pauqueto, è menère lo segoundo
al roc !
— Ona bous en pats, s'ou faguèt lou curat, ne
parlarai à l'Ebesque !
Paure ogruol, fasquèt en el-mèmes lou capelo —
urousoment que sabios nadà... altrament te serios
negat !

La chanson du crapaud

J. VAYLET,
d'Espalion.

OGRUOL, OURIOL, OGRIOL : châtaigne sèche et
dépouillée de ses enveloppes.
MOUQUETO : confuse, penaude.
« Touc !.. tour: !.. » C'est l'appel d'un crapaud
Las
TEMPOUROS : Les Quatre-Temps.
Cherchant fortune en la nuit chaude.
MENERE
LA SEGOUNDO OL ROC ; au fond de la
Par les sentes où l'amour rôde
2
bouteille,
à
la
partie bosselée,
Il va, gonflant sa vieille peau.
/

�8

LO COBRETO

ESCOLA DE L·IMANHA

COUYOUNADOS
de

JEUX FLORAUX DE 1936
Les jeux floraux de l'Escola de Limanha sont
ouverts. Ils comprennent deux sections : langue
d oil et langue d'oc. Aucun sujet n'est imposé
aux concurrents ni dans l'une ni dans l'autre langue, et les ouvrages envoyés au concours peuvent
être manuscrits ou dactylographiés s'ils sont inédits; mais imprimés ou non ils ne doivent avoir
participé à aucun autre concours.
En poésie, prose ou théâtre, tous les genres
sont admis.
Les ouvrages destinés au concours devront
être adressés en deux exemplaires à M. B. VlDAL,
à Lezoux, et le 31 juillet 1936, au plus tard.
CONCOURS SCOLAIRE
DE L'ESCOLA DE LIMANHA
Ce concours est ouvert à tous les élèves des
écoles publiques et privées du Puy-de-Dôme, et
nous prions les Maîtres de vouloir bien transmettre eux-mêmes, à M. B. VlDAL, à Lezoux et avant
le 1er octobre, le travail de leurs élèves, en une
seule copie.
Les épreuves suivantes sont mises au concours :
a) Enfants de 13 ans et au-dessous: Donner,
dans le dialecte de votre pays, les noms des différentes parties composant une charrue et un
char à boeufs ;
b) Elèves de plus de 13 ans: Exposer, dans
votre dialecte, les raisons que nous avons d'aimer notre langue et de la maintenir.
Traduire en prose française le sonnet suivant :
MASAIRA D'ERBA
Méidia ! Gis d'aura (I) que bronsola (2)
los fiaus d'aranha en los boisons
Lugeira, menimi (3) na dròlla
Davala el chamin poseiros.
Las ròfias (4) li cachan (5) las solas (6)
De sos pèds deschauds e sannos
Ont vrai, com acò, tota sòla
E d'aquest chaud?... Per l'anhelons
Masar de baume (7) dins la comba
Sens parar lo solèu que plomba
E fa sortie dóu pinatel
De peguelons (8) subre sa ruscha
Bonagents torna ambé na cucha (9)
D'erba el plejon dóu devantel.
R. MICHALIAS.
(1) brise — (2) balance — (3) pourtant, cependant — (4)
pierre, caillou du chemin — (5) cachât, casser, blesser — (6)
plante des pieds
(7) menthe sauvage — (8) résine, larmes
de résine — (9) faix,

Piorrou

1 Escorbilhat

Lo mitchio è lou -bure. — Lou bouloungié Tenon
prendio soun bure — n'en cau per fa les postissous
— oco del bouriaire Quilhocouqui. Mosque un motit
li semblet que li obio pas lou pes. Couosset bous troguèt lou cun sus lo bolonço — bouole dire lou cun
de bure.
Tenou s'èro pas troumpat. Lou bouriaire Quilhocouqui l'obio braboment julhat è sus tres liouros
ii'in moncabo quasi be un porel de cortous.
Couqui de sort ! ço foguèt Tenou, me couro durbi
l'uèl'.
E lou durbiguèt, ornai lou bou. E pensai ço que
beguèt. Beguèt que besio pas soubent soun pes de
bure. O lo fi, onèt trouba lou bouriaire è lou poulhèt
braboment.
L'autre que n'obio pas lo lengo dins lou boborèl
de lo fenno, li tournèt los peros ol sat. Se broulhérou
ferme. Tu, lo poguoras. — Ièu, lo poguorai ! — Couguèt ona dobont lou jutchie de pat. Ço foguèt oqueste o Quilhocouqui :
— Pesai lou bure que bendès ou mins ?
— Cossi dounc !
— E diamme, obès uno bolonço ?
— Ornai uno roumono, Moussur, o bouostre serbice.
—E lou pesai om lo roumono ?
— Eau pas, Moussur, lou pesé om lo bolonço, m'es
obis qu'oquos pus coumode.
— Entende be ; mès, bous eau des pes, les obès?
— Si be si !
— Cossi si be si ?
— Mès n'ai pas cat de besoun.
— Couyounai, de segur ?
— Excusas, Moussur lou jutchie, couyonne pas.
E bai coumprenre moun afaire. Tenou me bend une
mitchio de tres liouros. Ièu, li bende tres liouros de
bure. Res de pus eisat. Prende lo mitchio, lo mette
dins lo bolonço, è, de l'autre coustat, cargue de bure
tont que n'en eau. Se li o pas lou pes, Moussur, domondas o Tenou per que ?
Jombiè 1897 (Lo COBRETO.)

L'abondance des matières nous oblige à renvoyer au prochain numéro un certain nombre
d'articles de nos collaborateurs. Que nos amis
veuillent bien excuser ce retard involontaire.

Ourlhat. — Estomporio Poirier-Bottreau.
Lou Gerent ;

C.l.0.0.
8E2IERS

Poirier-Bottreau.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="37185" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a9787db604d3cb8447cf598cddedb46c.jpg</src>
      <authentication>41a975c2463839e46ab33ca3d655233a</authentication>
    </file>
    <file fileId="37186" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/38cb8ce24781fe1e69438ee796aca890.jpg</src>
      <authentication>446029b37784d501223c30cc5ea0f74f</authentication>
    </file>
    <file fileId="37187" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ca535cd97f0a82c160f1a220fffa002b.jpg</src>
      <authentication>582c642ec580a232eb63cdc34cc8e08c</authentication>
    </file>
    <file fileId="37188" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/70a16aa6ad2053afa3b053ee58cc93a5.jpg</src>
      <authentication>364dbaa037b6ff35e20caece7ed56026</authentication>
    </file>
    <file fileId="37189" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6bf6f894b87e35b4869ca4211bbbd41a.jpg</src>
      <authentication>c451f59c00e47dab63ec501517ffd7eb</authentication>
    </file>
    <file fileId="37190" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/82e8c1483dcb5caea72823a4f7e29f4d.jpg</src>
      <authentication>8a0006b3ff7ff66bacc9cb9b2e50794a</authentication>
    </file>
    <file fileId="37191" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4f4408a261ed809ccc2d978e2d634f9a.jpg</src>
      <authentication>b3e4b9746392d17994b2a3dc53277180</authentication>
    </file>
    <file fileId="37192" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d7a07293a8467231d8ef14cf080b195e.jpg</src>
      <authentication>46228c77ebc60c649c19e16d618c7cec</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="411221">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="411222">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="411223">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715655">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411200">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1936, n°192 (Jun), Onnado 17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411202">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411203">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411225">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411204">
              <text>Lo Cobreto. - 1936 - N° 192</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411205">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411207">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411208">
              <text>1936-06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411209">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411210">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/96e1ca397a0c501591b1364707db6702.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411211">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411212">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411213">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411215">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411214">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411227">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411216">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411217">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411218">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12472</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411219">
              <text>FRB340325101_Y1_1936_06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411220">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411224">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411228">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411229">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412763">
              <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438225">
              <text>2016-06-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438226">
              <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438227">
              <text>Darnac, Alice</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438228">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438229">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438230">
              <text>Boyer, Léon (1883-1916)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438231">
              <text>Bancharel, Émile (1859-1947)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438232">
              <text>Clermont, Benjamin (1870-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438233">
              <text>Vaylet, Joseph (1894-1982)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817757">
              <text>Lo Cobreto. - 1936, n°192 (Jun), Onnado 17 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823066">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599854">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599855">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599856">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643379">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876279">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
