<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12473" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12473?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:52+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="35835" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/04114b6170ae81d30c2a40ea19fd2f72.jpg</src>
      <authentication>03e42e0e2c2e7f2fab788d27b9fc9a11</authentication>
    </file>
    <file fileId="37173" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/51df1dcf4ee59306221ca514158e3210.xml</src>
      <authentication>0de2db61a12257a9a9cfa5ab842a6560</authentication>
    </file>
    <file fileId="37174" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5d68579628a1cdb076299742fbf04ebd.pdf</src>
      <authentication>1b633e1aedfe77bda50d749e4260e1d1</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612251">
                  <text>C.l.0.0.
BÉZIERS
15 de mai 1936

Dozosètièmo onnado. — N° 191

L0
DE

e©BRET©

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

NAUT-MIEJOUR

JOURNAU

MESODIE

ODESIOU O L/ESCOLO OUBERNHATO : doutche froncs
Et l'on o lou Journau per res
Lou Journau se bend bint sos lou numero

Les popiès
o M. HENRI DOMMERGUES, Capiscol,
rue Gazaud, AURILLAC.
MONDA.

L'Orgent:
o M. André DELZANGLES, Clobaire, 15,
rue Arsène Vermenouze, AURILLAC.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressée
directement au Capiscol.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole ornai l'ourai.

(

La copie doit parvenir au Capiscol (Petite rue Cazaud), avant la On
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

ENSINHODOU
1. Bravo !•
2. Billet à Albert Pestour (C. Gandilhon Gens
d'Armes).
3. Le poète François Maynard (R. Cortat).
4. Leba de soulelh (J.-S. Mathieu).
5. Sur la tombe oubliée d'un poète ignoré
(F. Prax).
6. Ultime chanson (Eugène Pagès).
7. Lo sourço (J.-M. Gaston).
'8. « Fablels » dAntonin Perbosc (H. Dommergues).
9. Porlicado de noço (A. Vermenouze).
10. Lo mountado de los bacos (Eug. Pagès).

I I. Elevage. — Départ pour la montagne (B.
d'Armagnac).
12. Couyounados (Piorrou l'Escorbilhat).

Per lligi lo Cobrelo
Ai se prononce : ay
aou
—
au —
ei
—
—
ey
—
—
èi
èy
—
—
oy
oi
—
—
eou
eu
—
—
èou
èu
oou
—
—
ÒU
Il (mouillés)
—
—
lh
—
nh —
gn
—
—
tj
j

ch

tcb

Ex.
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—

: Fai, fardeau
Mau, mal.
Dei, des
Sèi, sureau.
Loi, les
Seu, suif.
Lèu, bentôt
Pòu, peur
Bièlho, vieille
Conho, chienne
Jour, jour

—; Gbobai, cbeval

�LO COBRETO

BRAVO !

..e poète François ^Miaynar
(Rue d'Aurinques)

Obon opres om un bertodiè plose que nostro
omit Justin Dahcie d'o Sont-Simon — paire de
Pròsper Dancie, lou brabe coutaire è donsaire
de Y Escolo Oubernhato — be de recèbre lo crout
de lo Legiou d'ounour ol titre militari per so
bouno counduito pendent lo grondo guèrro.
Poudon ofourti ol tont brabe noubèl decourat.
qu'es un bièlh omit de Lo Cobreto, que som urous
de li fa eici nostres coumpliments les pus omistous.

Billet à Albert Pastour

Un soir, je remontais la rue étroite et sombre
Où de larges portails arborent, solennels,
Les blasons effacés d'archaïques hôtels,
Lorsque près de l'un deux, je vis surgir une ombre.
Elle me prit la main, et parla d'une voix
Aux intonations nostalgiques et flères :
— «Je crois que vous et moi sommes un peu confrères,
La Muse ayant daigné me sourire, autrefois ;
Et si mes fonctions ne m'eussent en province
Retenu trop longtemps dans un exil lointain,
Aussi bien que Balzac, Malherbe, ou Chapelain,
J'eusse pu mériter les faveurs de mon Prince.

On me dit que tu travailles,
Plein d'ardeur,
Et que sans répit tu railles
L'imposteur.
Et pourtant de Chantemerle,
Tous les mois,
Un beau vol de vers déferle
Jusqu'à moi.
Je crois même que tu jettes
Plus souvent
Ces légères alouettes
Dans le vent.
Que le ciel s'azure ou pleure
Sur Paris,
Toi, tu rimes à toute heure
Et souris.
Quand, sous des brumes moroses,.
Tout se meurt,
(foi, tu sais cueillir des roses
Dans ton coeur.
La Muse enchante ta vie,
Nuit et jour,
Et pour cela je t'envie,
Cher Pestour. •
C. GANDILHON GENS-D'ARMES.

Il n'est, dit un refrain, « bon bec que de Paris » ;
Ce vieux proverbe est juste, encor qu'il soit gothique :
Qui vit hors de la Cour, en notre république,
La fortune l'oublie, et la gloire, et Chloris ;
Ctiloris, que dans mon cœur j'ai si longtemps servie
Et que ma passion montre à tout l'univers,
Refusant de beaux jours à mes derniers hivers
N'a pas voulu changer le destin de ma vie.

�3

LO COBRETO
Couché parmi les fleurs et sous des orangers,
L'âme pleine d'amour et de mélancolie,
J'ai montré ma blessure aux deux mers d'Italie
Et fait dire son nom aux échos étrangers...
Mais en vain ; la mort seule, au rendez-vous fidèle,
Sait nous joindre où longtemps le sort nous oublia ;
Qu'elle vienne ; donec opta veniat...
Je l'attends sans la craindre, et je n'attends plus
[qu'elle.
Bien vivre, c'est surtout apprendre à bien mour ir.
Ma Muse, méprisant ce dont elle fut serve,
S'efforce à mériter la hautaine Minerve
Que ces messieurs des Jeux Floraux doivent m'offrir.
Loin du monde et du bruit, seul l'homme est vraiment
[sage
Qui clot par un beau soir l'espace d'un beau jour
Et sourit à la Mort de même qu'à l'Amour
Car la Mort et l'Amour ont le même visage.
Mon cher poète, adieu. Pourtant, si le hasard
Vous faisait rencontrer Chloris en ce parage,
Priez-la d'accepter le très fervent hommage
De son fidèle serviteur, François Maynard. »
Raymond CORTAT.

LEBA DE SOULELH
Ai quitat lou found del coumbèl
Encopetat d'escurisino ;
— L'ourio coupado omb lou coutèl, —
En trobuja moun pèd comino
Flairèl,
Bos lo mountonho ound me complaise
Oti fau moun Paire Eternèl...
Doumine tout. Tout o moun aise
Dins l'auturo è lou blus del cièl
Me taise,
Per mièlh copi les dorniès hues
Que poungirou per faire fèsto
OI soulelh orses trescoundut...
Bo lèu tourna leca lo tèsto
Deis sucs.
Un blonc lensóu ocato enquèro
Et nibèlo tout jous mous uèlhs.

Uno mar suaudo è zes fèro
Be bugoda mous dous turmèls
Olèro.
Sente qu'uno resurreciù
Noubèlo bo ober lioc... L'aubo,
En countempla fa l'oscenciù
D'un round lugau bestis so raubo
Fioc-biù.
Un quilhodis régis mo gleno,
Moun peitrau es beuse d'olen,
E moun esclop dins lo coudeno
S'esfremezis... quo's lou moument
Que meno
Dins so mojestat lou soulelh.
Sous rais naissent fòu poutounado
Sui frec ogassi del tourrel
Oun lo bocado es semenado
Sus grelhs.
Espetacle qu'ai tengut beire
O l'espèro sui grond puéchal.
Longtemps beirai lou bel « s'en creire »
Del rondau tournent dins l'airal
Sounreire.
Sous rais orsiats bebiòu les fums.
Oun lèu póumpats jusqu'o la coumbo,
Daissobou res deis reboulums,
Ogaro, obal, mo bisfo loumbo.
Soun lum.
Tout s'espousco è se derebilho
Cadun s'otialo o soun trobal,
Del temps que lou soulelh surbilho
Oquel furmilhiè ol rombal
D'obilho.
J.-S. MATHIEU.

Sur la tomhe ignorée d Un poète ouhlié

Printemps toujours joyeux! chansons toujours nou-

velles !
Par qui vibraient, jadis, des cœurs qui ne sont plus ;
Papillons des jours bleus, vous voilà revenus.
Nous sentons du soleil aux flous-flous de vos ailes!

�LO COBÍIETO

4

Or, la main qui régit les choses éternelles,
Afin d'harmoniser sous ses doigts inconnus,
Laisse aux soins des humains les accents superflus

LO SOURÇO

Pour accorder, un jour, ceux qui furent fidèles.
C'est pourquoi j'ai vu, hier, sur un humble tombeau,

Sabe uno sourço que s'olondo,
01 pèd d'un rot, dins un coumbèl ;

Près des fiers mausolées et des prisons de marbre,
Fleurir un églantier, modeste petit arbre.

So consou jioubenèlo è condo
Me fo mounta lo lorma ò l'uèl.

Et la nature offrait l'hommage le plus beau :
Car elle avait semé, pour célébrer sa fête,
Le souvenir des champs sur l'oubli du poète.'
Fernand PRAX.

Ultime Chanson
A travers champs j'errais, pensif et solitaire,
Loin du monde méchant, qui hait et déblatère.
Il est doux d'être seul lorsque, devenu vieux,
On revit des moments, ou tristes ou joyeux.
J'espérais, cependant, que, malgré l'altitude,
Un rossignol viendrait troubler ma solitude
De ses sanglots si purs, car c'était la saison
Où j'entendais, jadis, sa sublime chanson.
Devinant mon désir, une aimable f au vell e
Du haut d'un cerisier m'offrit sa chansonnette,
Qui me fit oublier que pour moi, désormais,
La voix du Rossignol s'est tue à tout jamais.
Lorsqu'elle eut fini, je vis ses ailes s'étendre,
Sa tête se pencher, son menu corps descendre
Pour arriver, de branche en branche, inerte, au sol.
C'est donc ainsi que meurt la sœur du Rossignol !
Pour elle ne pouvant réciter de prière,
J'aperçus près de là quelques pieds de bruyère ;
Au milieu d'eux je fis un moteste tombeau
Dans lequel, doucement, je déposai l'oiseau.
Je recouvris son corps d'un peu de mousse verte
Lui rappelant son nid ; de sa bouche entr'ouverte
J'e crus entendre, alors sortir une dernier son
Pour finir, en dormant, son ultime chanson.
Depuis, l'hiver, l'été, le printemps ou l'automne,
Lorsque je passe là, mon cœur reçoit l'aumône
D'un chant reconnaissant. L'oiseau, dans ses accords,

Dobalo ol found d'uno fumado
- O trobèrs les ginibriés blus.
So plonchio semblo porfumado
Lou ser quond souono l'Ongelus.
Couneisse per cur soun historio,
Me ropèlo d'hirious mouments,
L'ai gordado dins mo memorio
Coumo un soubenir d'oncièn temps.
Sur soun aigo me semblo enquèro
O lo pounchio de lours bostous
Entendre brounzi lou « bai-lèro »
Des moulets en fouormo de croux.
Jiour è nuèt escounduts per tèrro,
Les uns des autres oturats
Lonçabou lotir consou supèrbo
Omb los rones ol found del prats.
Ohuèi que mo juinesso est.mouorto
Ai l'amo pleno de doulour
Los rosos sui sòu de lo pouorto
N'ou pas plus lo'mémo sentour.
Soulo dins l'èrbo de lo londo,
Ocotado d'oumbro è de flours,
De lo mémo bouès fresco è condo
Lo sourço murmuro toujiours.
J.-M. GASTON.

■«^'.V.VV.VV.'.'.V.V.V.V.V.V

«FABLELS» d'Antonio Perbosc
(Edil ions Occitania, 6, passage Verdeau, Paris 9e)
Prix : 10 fr.)

Sans cesse me redit: Reste bon pour les morts !

Oprendrai pas res ois felibres se lour dise qu'Antonin Perbosc es un des pus bèls pouètos, un des milhours escribons qu'atchou espelit dins lou poïs d'Oc,

Eug. PAGES.

un d'oqueches qu'où lou mai fach per. derrusca lo

�5

LO COBRETO
iètchournalp de lo crassò froncimandq è li
tourna douna soun biaj è soun gaubi.
Me soubene d'ober òuzit Bermenouzo porla de
Perbosc — n'i o mai de quoronto ous ! — è n'ai pas
oublidat lout lou be que pensabo de soun tolont è de
soun obro. Sabé l'oinistat que lou pouèto d'en Bièugo
è oquel de Mountòuban obiòu l'un per l'autre. L'un
è l'autre s'èrou dounat per prefach de tourna rebiscoula lour diolèite et de sourti de jous lo pousco que
les obio ocotats tont de tems les pouUts niouots que
debiòu pas res o lo lengo d'o Poris.
Mai que Bermenouzo Perbosc a perseguí oquel
trobal de cercaire è — zo sabé — lou persèt enquèro.
E debinai pas ound oquel cercaire opossiounat trobo
mai que mai so bido? Oquo's dins ço qu'opèlou. lou
folklore. O n'óquelo sourço poupulari, condo, fresco,
Perbosc s'est obíourat touto so bido è cau pas s'estouna se touto soun obro s'en es sentido.
Obès toutes lijit les fablèls médièvals del XIIIe ou
del XIVe siècle. Le laid chevalier, le vilain qui conquit paradis par plaid, le dit des perdrix, Saint-Pierre et le Jongleur, etc., soun plo couneguts. E be,
oqùeches fablèls è qùauqu'unes maites, Perbosc les
o prels è n'a fat un libre que bous recoumonde plo
courno eau. Cregossias pas ou mins que li troubores
uno troduciù. Noun, oqu'os pas uno troduciù, mès
uno imitociù cap de bouci encobestrado è soubent
odournado de poulidos causotos tirados del folklore
mietjournau. Et tout oquo countat dins deis bèrs fochurats courno zo sap faire lou mèstre de Mountòuban.
Un des fablèls que lou mièl m'òu ogrodat dins lou
libre de Perbosc est « lou Pacan en paradis ».
Couneissès lou fablèl médiéval : un pocan ( un peisont) est mouort è cap d'onge s'es pas troubat oti
per lou mena en porodis. Soun amo, desòubirado,
sobto pas ound se bira quond beguèt possa sont Miq'uièu que, justement menabo uno amo ol cièu. Lou
pocan lou seguèt. Mosque orribat o lo pouorto del
porodis, St Pèire, renous, lou bouguèt pas daisso
dintra. « Se n'as pas cap d'onge per te mena eici,
oquo's que debes pas boler plo car ». ço li foguèt lou
pourtiè. Mès lou pocan obio uno bouno lengo è sobio
s'en serbi quond colio :
» — Vos entendi, portatz d'esclops, »
i dis lo pacan. « Sètz reguèrgue
« D'aquel biais, bous que per tres còps
« abètz renegat vostre mèstre !
&lt;( I a mai d'un pèd-nut al campèstre
&lt;( que de trevar aqueste endrech
« cent còps mai que vos auria drecb,
« vos qu'à l'oro ont Judas ensaca,
« lo ganèl, sos trenta deniers
&lt;c ganhats ol Ort dels Oliviers,
« ontozament viratz cazaca
« amor de vos parar del trucs.
&lt;( Que sètz ? lo patron dels paurucs.
« En fasent de vos lo clavaire.

» del castre céléne, lo Saivaire
« s'es marridament estroncat.
Sant Pière, tot embufecat
e desparaulat, cara monha,
èra roge e blau de vergonba.
Sont Tomas orribo è bon fa lou catocime ol pocan.
Peca.ire ! Cossi se foguèt orrenga :
«
«
«
«
«

Tomàs, Tomas, que mal vos èsta,
santirolat, de me parlar
d'una faison tant pauc onèsta !
Per la fe vos podetz vantar,
vos, que la vostra es fe de palha. »

E t'i o sont Pau que be otobe faire un predic ol
paure potidas. Mès cossi es plo serbit otobe ! Escoutas :
:
« Rufe Sant Pau, sètz como antan
« Torre (iran persecutaire
« de crestians è lo lapidaire
« de sant Estèfe. Qual sap pas
« qu'abètz fach mai d'un grand fais pas
(( dins la marriula correguda
« que vos a menat à Damas. »
Lou boun Diù, qu'òuzis tout oquel porlodis o lo
pouorto del porodis, orribo bistoment è fo ol pocan
lou reproche d'ober maumenat sous opòstols. Mès
l'autre respouond eiço :
&lt;( — Senhe, al paradizenc relais
« ai drech autant qu'aquels apòstols.
« Sus tèrra ai sofrit e patit,
« soi estat macat et prautit
«coma las turras jos lo ròstols.
ce Pracò vos ai pas renegat
« al lum nimai al amagat,
« à cap de moment de ma vida ;
« jamai vos ai mescrezegut,
« iò, sens que vos aje calgut
« mostrar à mos èls la ferida
« dels clavèls de la Crotz ; iò niai
« persécutât degun, nimai
« lapidât cap de sant sus tèrra.
« S'ai caminat en dralha esquèrra,
« se pòd ; saquelà n'ai mens fach,
« qu'aquels qu'aici, malgrat lors frascas,
« m'an agachat de mal agach.
« Tant qu'ai poscut ai fach mas Pascas :
&lt;( n'ai pas mancat la mesa trop ;
« los paures à mon endalièra
« an manjat, begut mai d'un còp,
« se son j aguts à ma palhéra,
« Senhe, sens que ne diguai mai,
« — per vos i a res que se resconde
(( de tout sò que se pasa al monde, —
« sabèts se tout acò's verai. »
E lou pocan es taloment boun oboucat, s'oparo taloment plo que lou boun Diù lou daisso dintra dins
son oustau, lou plus riche è lou pus crâne de toutes.
E ogaro, brabes lijiaires, s'obio un boun counsel o
bous douna, oquo serio — se bous ogrado de liji ticon
de raufi — de croumpa les FABLELS del Majorau
Antonin Perbosc.
Un gloussari deis mièls fachs bous odujoro dins
bouostre lecturo, se per cas n'obiai besoun.
Henri DOMMERGUES.

�G

LO COBRETO

Porlicado de noço
Inédit de Vermenouze recueilli
par l'Abbé Mathieu.

Bese, sons m'en estouna que les tres quarts è
mièt d'oquetchis que som o taùlo, longuissou de
se leba per bira uno autro bourrèio. Otobe n'ai
pas lo pretentiou de bous faire un sermoun to
long, ni surtout to plo fat coumo oquetchis que fo
lou curat d'Eitrat. Desplègue be lou popieirou,
mes- bous espòurucossias pas, ourai leù degotat
è desengrunat tout oquo que 1' i o dedins. Bouole
pas que dire un mouot oi noubèls moridats. J'ai
fat o toutoi lei noços de porens è d'omits : quo's
uno bilèlho coustumo qu'ai preso n'io mai de
bint è cinq ons. Coustumo un bouci drollo, tirat,
car en mo quolitat de bièl garçou n'ai pas gaire

pas certens ritchiards. Quond uno filho bous ogrado, domondai pas se li fòu belcouot de eoutont,
domondai souloment s'es ounèsto è trobolhairo.
Per bous, modamo, bous ossegure que n'obès
pas otopaù fat un meisson couot. Ai bit Piorrounèl o l'obro; l'ai bit lo dalho è l'ogulhado o lo
mo, l'ai bit dorguiès les porels, o lo pountehio
des carris de fe, sat boulega, to plo coumo
digun, leis espletchios de soun mestiè. Quo's un
home de trobal è de deber, oquo que s'opèlo un
boun home è un boun fil, è se lou boun Dieu li
presto bido è sontat, oquo que bous souète de tout
moun çur, poudès d'èstre tronquillo : lou contèl
bous moncoro pas ol tirodou, ni lou lard o lo trobad, ni mai lou borricou de bi o lo cabo.
Trobolha lo tèrro oquelo bouno maire que nous
nouiris tont que som en bido è que nous recato
quond som mouorts, oquoi lo pus nauto è lo pus
noplo founciou de l'home. Lou couor li se counserbo fouort è robuste, è l'amo ounèsto è bolhonto. Oquoi dins oquel mestiè que les efons, o lio
d'èstre uno entrabo è uno cargo pes porens, lour
sou lèu uno ojudo : en maites d'efons aures en
pus richis seres. Les premiés homes fouguèrou
des pastres à dei louraires è quoi guetchis que
lou boun Dieu benisiguèt è o guetchis que diguèt
del cièu eston : « creissèt è multipliât ». Quoi lo
gracio que bous souète, ensisouetil.
P. S. — Un mouot enquèro, res qu'un. Bous
fàu mous coumplimens o toutchis bàutres, les
gorçous qu'obès cousido per jiouga lo poulido
bourrèio d'Oubergno o lio del biouloun ou de l'acourdéon nostro crano è supèrbo cobreto. Bous
coumpliments en moun noum è ol noum de l'Escolo Oubergnato que m'o noumat, soun copiscòu,
outon dire soun president.
Bibo les noubèls moridas è Bibo l'oubèrgno!

Y. Fonfreide

ARSÈNE VERMENOUZE

A. VERMENOUZE,
(1895).

(1850-1910)

lou dret de faire l'elotchi del moridatchi ; prètchi
pas d'ejemple ;mès quo li fo pas res, m'es obis
que se li boutio pas lo dorguièiro mo, lou moridachi serio pas bolaple, è que ieù tout soul li fàu
ton coumo lou méro, lou curat è lou componie,
toutchis ensemble.
Bese, ombe plose, Piorrounèl, que, dins
oqueste moumen, n'as pas lou biai d'un home
que se fo del meisson song. Jo coumprénde, è
me sufis d'ogotchia oquelo qu'es dejias to fenno,
per beire que n'es pas d'o plonji. Lo counesse pas
enquèro gaire, mès, o n'en jutchia pel lo caro è
pel lo mino, crese, Piorrounèl, qu'ocabes de faire un boun couot. Bautres, les trobolhodous,
oquo's uno justiço o bous rondre. obès maito de
delicotèsso è maito de nouplèsso d'amo que noun

♦♦»•*•

♦!♦♦!» •!••!* ♦î**î* *l* »î* *&gt;»t**î* «î*

•**•** •$»♦*♦ «$•

****** *♦*****♦*•*• *♦♦*♦* ♦♦*

•!* *!♦♦!* *2* *t**t* **,* *t* **•»!♦ &lt;**X*«î»*î*«J«
*♦***♦*♦* ********+*t**** •$***♦*♦**♦****•■*• ♦♦♦*♦*♦♦**♦*

Lo mountado de los bacos
Oti o lou mes de Mai. Oquelo sosou n'es pas poulido sonque pel mounde. Z'es otobe pel bestiau qu'o
fat un pete de gretjos è de fe è que se carro de fodeja per los prados en paisse uno èrbo berdo è goustouso, que demplis les gorlous de lat.
Mès, o lo fi del mes se corroro enquèro rnièl de
tourna prendre lou comi de lo mountonho ound demouroro jusqu'o lo fi de septembre, mosque lou
temps siasco pas trop meissont.

�LO COBRETO
Sons gaire esta, los bacodas foròu sourti lou mounde sui lindau de los pouortos per los ogocha possa.
S'en bau lo peno. Oquel toblèu es plus bràbe qu'un
&lt;c film de cinéma », M'es obis qu'un d'oquecbes que
l'òu lou mièl pintrat, oquo's un Rouergat, lou vicomte B. d'Armagnac qu'o l'èr de to plo moneja lou
potai que nostre Comte de Lo Sallo, de Mojouralo
memorio.
Per bou'n beila lo probo, ai cregut plo faire en coupia so que bai ligi dins lou crâne libre de Moussur
E. Marre, proufessour d'ogriculturo dins l'Obeyrou è
qu'o per titre : La Race d'Aubrace et le Fromage de
Laguiole.
Eug. PAGES.

*
* *

Eleydpe — Départ pour la montdpne
Le 25 mai, par n'importe quel temps, les troupeaux d'élevage partent pour la montagne, souvent distante de 50 à 60 kilomètres, où ils passent
l'été. Le spectacle d'une vacherie cheminant lentement vers les pâturages d'été est chose curieuse. Les vaches, ornées de grosses clochettes, de
plumets, de rubans, de drapeaux, accompagnées
des taureaux reproducteurs à raison de cinq environ par cent vaches, marchent pêle-mêle sous la
conduite du vacher et de ses aides. Les veaux,
guidés par une ou deux vaches, se mettent généralement en marche quelques heures avant le
déoart de la vacherie.
Une « jardinière » portant les provisions de
lard, de sel et autres accessoires nécessaires à la
nourriture et à l'entretien des gardiens, ferme la
marche. Ce véhicule sert aussi, parfois, de voiture d'ambulance. On y met les jeunes veaux qui,
trop éprouvés par la route, ne peuvent plus marcher.
Les vaches qui ont déià passé un ou deux étés
à la montagne s'v rendraient d'elles-mêmes, si
on ne le? v conduisait au retour de la belle saison.
Elles témoignent alors, par des mugissements,
leur impatience d'v revenir, et leur brillante ioie
convertit en iour de fête, cour le propriétaire et
sa famille, celui de leur départ.
Si l'on er retient auelqu'une pour fournir, durant l'été, du lait à la consommation du domaine où elles ont nasse l'hiver, elle en devient malade d'ennui, elle s'échaope pour aller rejoindre
ses compagnes, ou. si elle ne le peut, elle perd
bientôt son lait. Comme, lorsque la saison des
frimas est venue, les vaches rentreraient d'ellesmêmes dans leurs domaines, si on ne les y conduisait.
Dans une poésie patoise intitulé ; « Lo Moun-

7

tado de loi bacos », M. le vicomte B. d'Armagnac a dépeint avec beaucoup d'exactitude et de
couleur locale cet exode d'une vacherie vers la
montagne. Nous regrettons de ne pouvoir, à cause de sa longueur, reproduire qu'un passage de
cette curieuse pièce de vers écrite dans le dialecte
de Laguiole et dont nous respectons la graphie :
Obont que l'aoubo blonquejèsso
Dorriès los mountognos d'Ooubrac
Et que lo loousélo contesso,
Lou lus d'oprès o Sebeyrac,
Se menabo un rette topátge
Que s'oousissio de Borriac
Et dels oustaous del besinatge,
Paoumos, Loplagno, Crespiae.
Toutos loi bacos esquilados,
Estrillados et poumpounados,
Et lou toourel enribontat,
En quitten l'estable bromabou ;
Lous doumestiques renegabou ;
De tout constat les cos jopabou,
Et lous gais ojoucals contabou,
En entenden oquel sobbat.
Lou Doumayselo et lo Pijouno,
Et lo Cossayro et lo Poumpouno, .
Portou sul lo teslo un dropèou
Estocat et quillat bocèou ;
Lo Biroundèlo et lo Rombaillio,
Lo Copitaino et lo Mouscailho,
Un flouquet de plumos de gai ;
Lo Caillo, l'Orma-do, l'Omouro,
Et lo Couloumbo et lo Postouro,
01 couol, oou cadurio un sonnai.
Mais, lo liourèio lo pus bèlo
L'oou gordado per lo P^oumèlo ;
Poumèio, lo flour del troupel,
Es fronquetto coumo un ognel ;
O lo bono bien relebado
Lou front large, lou pe pitchou,
Lous pieis pus fis que de belou
Et, quond es bien escordussado,
Lusis coumo s'èro doourado.
Lou Contolès Ti'es omourous
Li passo lo mo su l'esquino,
Lo flatto, l'oppelo eouquino,
Et tout couop li fo de poutous.
Oli ! lo liourèio lo plus belo
L'oou gordado pel lo Poumelo !
Pouorto sul cap treis clouquierous
Ombe d'csquilous, de sounettos,
Fouorço. ribons, fouorço flourettos,
Et d'aoutres jintes offoirous.
Dounc, loi bacos enromelados
lit lében, en inorchen, lou cap,
Lioutos et fièros que caou sap,

�LO GOBRETO
D'estre ton escorrobilbados,
Sul comi s'en boou braboment ;
O Bouozouls saltou lestoment,
Dins lo coumbo estretcho et prioundo,
Un riou conde coumo d'orgent ;
Orribou lèou o lo Retoundo ;
Besou lou costel d'Ooubignac
Bostit per Moussu r Fosselac,
Et qu'o dempièi combiat de mèstre.
Trobersou tout oquel compestre
En onen toujours ol grond pas.
Mais, ol couide que fo lo routo,
D'ouii lo mountogno se bei touto,
0 lo birado de Nojas,
Lo Taysso, l'Omello, lo Poulo,
Orrestou lour marcbo un moument
Et birou lou nas de bol bent ;
De lo sistro et de lo friboulo (1)
D'Ooubrac dobalo lo sentour
Et sul comi grond lo bocado
Pecaire ! bromo de sobour,
Quond orribo quaouquo bentado
Que s'es en omoun embooumado,
En possen sul lo libo en flour.

COITYOUXADOS
COUMO OQUO

L'autre moti, te troubère o lo fièiro d'Ourlhat,
Touonou lou Grêlât, que n'obio pas bit de quauque
temps.
— Cossi bas ? ço li foguère.
— Coumo oquo. Dimpièi que nous sion pas bits, me
soui moridat.
— Diantres ou ! Quonho bouno noubèlo !
— Coumo oquo. Ai preso uno birasclo de fenno.
— Pecaire ! E n'ès desoulat, olèro !...
— Coumo oquo. Me pourtèt quinze cents pistolos
de legitimo.
— Ob ! bigre ! Oquo's uno autro ofaire. T'ès be plo
forrado lo bourso.
— Coumo oquo. Metère tout oquel orgent en moutons, mosque crebèrou toutes del ineissont mau.
— Quont molur ! Te domonde pas se les plongis.
— Coumo oquo. Bendère los pèls o un brabe pris,
cas: font qu'onrio fat dei moutous ohuèi.
— Tout mièl. Es tranquille olèro !
— Coumo oquo. L'oustau decound obio metut oquel
orgent brullèt lou lendemo.
— Sento Bièrgo ! Oquo s'opèlo un molur !
— Coumo oquo. Lo fenno cromèt om l'oustau.
— Ah ! couquinas, li o pas de senso que per tu. Bèi
poguà uno pauco.

Se fot tordet et lo bacado
Sul lo routo obonço en bromen.
01 lebon i o' no roujeirouolo ;
Disou qu'ocouo'n sinne de bent.
Coumo uno lompeso d'orgent
Omoun lo luno es olucado
Et deja lo bòuto del Cel
De quaouquo estelo es clobelado.
De lo mountogno de Cerbel
Mestre Jean bo durbi los cledos
Et loi bacos ombe lou braou
Courrou bol pas coumo loi fedos,
Coumo loi fedos o lo saou.
Lo Lèbre dintro lo premieiro ;
Pecaire ! es mouorto de tolen ;
Lo Rombailho orribo dorrieiro
Lo poourasso en gorrelejen.
Enfin, quond touto lo bocado
Ombe fouorço brons es possado,
Jean fo lou sinne de lo croux
Et dis : Bierjo de Mountpeyroux,
Nouostro Damo ! preserbas nous
01 noum de Dious de tout doumatge
De loi molooutios, de l'ouratge,
Et del loup o lo malo ,dent.
Donnas nous un boun estibatge
Que pouguen fa'n paou de frouinatge
Et que lou mestre sio countent.

UNO BIRADO

Truconèci es poustilhoun. Menabo Moussur de Picopebre o Plèu. En orribaf ois Estourots, lou Moussur, que besio que lo bouoturo fosio de los èssos
quauque bouci, estiro Truconèci pel lo besto. .
— Dio, ço li fo, m'es obis que counesses pas plo
los birados !
— Ièu, Moussur ! Cosi donne, oquel que bous o dit
oquelo messourgo es un ase, ni mai, ni mins.
— Basto !
— Loi birados, Moussur !...
D'oquel moument, uno rodo dobalo dins lou foussat,
lo bouoturo quilhobuto, Moussur de Picopebre lèbo
los coumpórtos en l'èr, Truconèci gogno lo cibado, è :
— Justoment, ço fo, oti n'obès uno, Moussur de
Picopebre, oti n'obès uno birado !... Besès, se los
counesse ?
Noubenbre 1896.
PIORROU L'ESCORBTLHAT.

(1) La « sistro » est une plante aromatique très recherchée
des animaïkt, qui passe pour améliorer la qualité du lait. La
« friboulo « n'est autre que le thym commun, (Note do l'auteur.)

C.I.D.O.
BÊZIERS

Ourlhat. — Estomporio Poirier-Bottreau.
Lou Gerent : Poirier-Bottreau.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="37175" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fee320df5feb226bf5a85328c93fb949.jpg</src>
      <authentication>f68fc7a1593b65598dfcf8086d5c85ab</authentication>
    </file>
    <file fileId="37176" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ba9aff2e8382ee24ad36542634a490a6.jpg</src>
      <authentication>43e4b8cd4c2db96be1f654244ae49781</authentication>
    </file>
    <file fileId="37177" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/74f0e3b6d4ec071ffe8a2ed933f9b2ca.jpg</src>
      <authentication>3db2421ce3de225e8361298c295b9ae9</authentication>
    </file>
    <file fileId="37178" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/61fcd694735d173d297de47625404db5.jpg</src>
      <authentication>484384f1d30f1b9d145ebd417634aa28</authentication>
    </file>
    <file fileId="37179" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/49c1f09dbadc398609a26593a6e938cd.jpg</src>
      <authentication>a35f7b3fc6f4a5ae9d617faffca69b21</authentication>
    </file>
    <file fileId="37180" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a539cd440d1f9d1b68739cbcb564d6b3.jpg</src>
      <authentication>719e2b1b1fa27bec7fb1701274250966</authentication>
    </file>
    <file fileId="37181" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e93e0de7366d8ca88d3fe93dab4458db.jpg</src>
      <authentication>85761da035a1e194bd5ff4f77ae5dc89</authentication>
    </file>
    <file fileId="37182" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/857e8c3a63796b83efde1aa5929c840f.jpg</src>
      <authentication>778486285e685463238381eae816bb7a</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="411252">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="411253">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="411254">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715656">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411231">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1936, n°191 (Mai), Onnado 17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411233">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411234">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411256">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411235">
              <text>Lo Cobreto. - 1936 - N° 191</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411236">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411238">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411239">
              <text>1936-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411240">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411241">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/04114b6170ae81d30c2a40ea19fd2f72.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411242">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411243">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411244">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411246">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411245">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411258">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411247">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411248">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411249">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12473</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411250">
              <text>FRB340325101_Y1_1936_05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411251">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411255">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411259">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411260">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412762">
              <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438217">
              <text>2016-06-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438218">
              <text>Cortat, Raymond (1901-1972)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438219">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438220">
              <text>Prax, Fernand (1890-1970)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438221">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438222">
              <text>Gaston, Jean-Marie (1911-)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438223">
              <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817758">
              <text>Lo Cobreto. - 1936, n°191 (Mai), Onnado 17 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823067">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599857">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599858">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599859">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643381">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876280">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
