<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12474" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12474?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:30+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="35834" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0baedb7421632795a983957719555b56.jpg</src>
      <authentication>03e42e0e2c2e7f2fab788d27b9fc9a11</authentication>
    </file>
    <file fileId="37163" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c292adcd88e2b1099734811d881dc0e9.xml</src>
      <authentication>44a143427960952cd7d3e9b6d228aae1</authentication>
    </file>
    <file fileId="37164" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ce7365459ddfd9968a4e0600076f132a.pdf</src>
      <authentication>4bede49b41b07b3c1493a1d74382ceb9</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612250">
                  <text>15 d'obrièu 1936

Dozosetièmo onnado. — N° 190

LO e0BRETO
DE

L'ESCOLO

OUBERNH ATO

E

DEL

JOURNAU

N AUT-MIEJOUR

AAESODIE

ODESÍOU O L'ESCOLO OUBERNHATO : doutche froncs
Et l'on o lou Journau per res
Lou Journau se bend bint sos lou numero

Les popiès :
o M. HENRI DOMMERGUES, Capiscol,
rue Cazaud, AURILLAC.
MONDA.

L'Orgent :
o M. André DELZANGLES, Clobaire, 15,
rue Arsène Vermenouze, AURILLAC.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressée
directement au Capiscol.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo houole omai l'ourai.

La copie doit parvenir au Capiscol (Petite rue Cazaud). avant la fln
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

ENSINHODOU
Mariage.
A Toulouse.
Misère. — La bourgade (R. Cortat).
Printemps sur une tombe (B. Clermont).
Lo poumpo deis Rèis (J.-S. Mathieu).
En contemplant des ruines (Eug. Pagès).
Lou bornât de Cros (Emile Bancharel).
La toumbo de la bello-Maire (Jean de la
Piramido).
Les rescapés de l'écir (suite et fin) (Pierre
Besson).
Bertoumieu è lou bouc (J.-M. Gaston).
Espelida abouriva (Jean Fay).
Lou bitriè de Caudos-Aigos (d'après Juon
Bèl)

3. Jeux floraux scolaires du Colètge d'Occitania.
3. Couyounados del Mèrle blonc.

Per ligi lo Cobreto
Ex. : Fai, fardeau
Ai se prononce : ay
— Mau, mal.
—
aou
au —
— Dei, des
—
—
ei
ey
— Sèi, sureau.
—
—
èi
èy
— Loi, les
—
—
oi
oy
— Seu, suif.
eou
—
—
eu
— Lèu, bentôt
èou
— ■
—
èu
— Pou, peur
oou
—
—
ÒU
— Bièlho, vieille
11
(mouillés)
—
—
lh
Conho, chienne
—
—
—
■
nh
gn
Jour,
jour
—
—
—
tj
i
—
Chobal, cheval
tch
ch —

FONSJOUVEAU

|

�LO COBRÈTO

MARIAGE
Le 26 mars a été célébré en l'église de St-Jean
de Montmartre, à Paris, le mariage de M. Gabriel Meyniel avec Mlle Suzanne Giethlin.
Le marié est le fils de notre ami et collaborateur Antonin Meyniel, auquel nous adressons nos
meilleurs compliments. Aux nouveaux époux,
nos plus sincères vœux de bonheur.

A TOULOUSE
L'Académie des Jeux Floraux vient de distribuer ses prix annuels pour les ouvrages et
poèmes présentés au concours littéraire de
1936. Nous relevons, parmi les huit lauréats du
concours des fleurs (poésie française), le nom
de M. Raymond Cortat, qui a obtenu la Violette d'argent, prix du genre, pour son poème
« Le chasseur d'Altamira ».
Lo Cobreto est particulièrement heureuse

d'offrir ses plus vives félicitations à son excellent collaborateur et ami.
H. D.
*
* *

Quelle misère porte-t-il au fond du cœur
Ce funeste passant, puisqu'aux lieux qu'il oublie
Ne pousse sur ses pas que l'herbe du malheur?
*
* *

LA

BOURGADE

La bourgade, parmi les ombres bleuissantes
Qui se couchent sur la colline aux verts damiers,
Ecoute dans le soir un long vol de ramiers
Glisser vers l'horizon en de souples descentes.
Elle rassemble et noue entre ses murs les sentes
Qui s'en viennent du fond des âges oubliés,
Vieilles pistes qu'elle lança dans les halliers
Lorsque ses toits n'étaient encore que des tentes.
Et dans la nuit aventureuse, où disparaît
Une migration d'oiseaux sur la forêt,
Un nostalgique émoi traverse la bourgade.
Oh ! s'en aller ! Quitter ce ciel pour d'autres cieux,
Comme au temps où bercée au pas grave des bœufs,
La tribu cheminait, héroïque et nomade,
De steppe en steppe, avec ses songes et ses dieux.
Raymond CORTAT.

Notre excellent ami le majoral B. Vidal a obtenu aux mêmes Jeux floraux un prix de 500
francs pour son excellente anthologie des félibres auvergnats : Lou libret de l'escoulan auvernhat.

Nos bien sincères félicitations.

MISÈRE
Jadis, les bois profonds et forts comme la Jioule
Chantaient sous le soleil. Un jour, l'homme paraît ;
La flamme devant lui bondit, dans la forêt :
Le flot rouge succède au flot vert qu'il refoule.
Et le cantique d'or des moissons se déroule
Mille ans ; puis le désert remplace le guéret,
Le lierre s'enlace aux dieux qu'on adorait,
Et l'épine triomphe, et le temple s'écroule.
Les champs où l'aube au front, rayonnant, tu semais
Homme ! derrière toi sont tristes à jamais ;
El. la ronce y prospère, O détresse infinie..,

Sur la tombe un lilas aux lourdes grappes blanches
Que la rosée, à l'aube, humecta de ses pleurs,
Laisse choir, doucement, la neige de ses fleurs,
Ou bien la précipite en menues avalanches.
Un rossignol, caché parmi les hautes branches,
Jette son chant d'amour : trilles ensorceleurs
Et longs appels flûtes. Sous de fraîches couleurs
La Nature minaude en robe des dimanches.
Je songe à l'inconnu qui,'dans son lit de planches,
Dort là son dernier somme et qui, son âme ailleurs,
Ignore désormais nos joies et nos douleurs :
Il méprise, ô Mâyâ ! tes charmes enjôleurs
Par lesquels nous souffrons quand tu nous les retranches,
Et ses dédains, ce sont nos posthumes revanches.
Benjamin CLERMONT.

�LO COBRETO
Quo's ièu... quo's ièu ! besés lo fabo !
Guinot qu'es Reï, dins lou troupèl
Càusis lo Rèino è dins lo cabo
Uno jiano de bi del Fèl.

Lo poumpo deis Reis
Irous n'autres en Republico
De mofra lo poumpo deis Rèis !
Es lecoudouno, l'ase fico !
Jomai n'i o prou peis bouto creis.
Lou fournié passo lo forino
Dins lou cilhou plo regóulat (I),
Uno nibou blonco comino
Sui gage d'oun pisso del lat.
Dins oquelo mat pichounèlo,
Sucre, lebon, bure è flot d'ióus,
Om lo cremo tout rebourdèlo
Dins un bai bèni de trontiou.

Toutes risou, les beirals passou...
Pan !... dins lo pàuto de lo mo
Les regaudis joubents s'esclafou.
Les « Reipitits » se carou plo.
J.-S. MATHIEU.
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)

Regòulat = bien nettoyé.
Ondesso = petite tourte.
Orgusin = espiègle.
Tafo = désir intense.
Grosso = enceinte.
Mouno = faire la moue.

Illllllllllllllllllllllllllllllllllllillllllllllllllllllllllllllllllllll
Une pasto coulour jióunado
Bo bibouca sui polhossou ;
Quond sero poungido è lebado
Se combioro en gros fouossou.
L'efontounèl dins lo sio brèsso
N'óuro jomai plus bou còp d'uèlh
Qu'oquelo rousseloto ondèsso (2)
Estièlado de forinèls.
Dins lou four cromo lou ginèbre :
L'esquit òufi de sous grunèls
Trai un fum de cibet de lèbre...
Tout mònto pas dins lou fournèl !
Oquelo colour enfernalo
Guiflo lo pasto o tour de brat ;
Quond se trobo ol capt de l'escalo
Tout es cuèt, crespilhat, dóurat.
Lo jionto dóurado courouno
Cenjoro pas un capt de rèi,
Mès cadun boudro so portouno
Deis orgusins (3) en festo ohuèi.
Gaio juinèsso qu'o lo
E dejas rougico deis
Oquelo poumpo que
Grosso (5) serio d'un

tafo(4),
uèlhs
bau gafo,
fobounèl.

O la gouordio pas un que moune ! (6)
Cadun olutro soun mourcèl,
E cau pas que quo bous estoune,
Quau serquo pas lou rèi noubèl ?

™f Em contemplait des riuiiees
A pic sur un rocher, d'imposantes ruines,

Restes d'un château-fort mortellement blessé,
Chantent avec orgueil, malgré vent et bruines,
La gloire du passé.
De galants chevaliers, de brillants capitaines,
L'habitèrent jadis ; de sa plus haute tour
S'envolaient à travers les plateaux et les plaines
De gais' refrains d'amour.
Mais, autant que l'amour, ils aimaient la bataille;
Bien armés et montés sur un vif palefroi,
Joyeux ils affrontaient la lance et la mitraille
Pour leur « Dame » et leur « Roi ».
Les siècles ont passé ; le donjon et l'enceinte
Ne sont plus que débris où nichent les moineaux ;
Pour écoutei', du vent, la lugubre complainte,
Il n'est plus de créneaux.
Notre cœur a subi le sort en sens inverse ;
Jeune, il n'était, hélas ! que lézarde et lambeau,
Mais vieux il ne craint plus la tempête ou l'averse,
Les ans l'ont fait plus beau.
Qu'importe qu'un château, jadis, nous ait vu naître!
Tout s'écroule ici-bas : gloire, argent et bonheur.
Léguons à nos enfants la Vertu pour ancêtre
Et pour blason, l'Honneur !
Eug. PAGES.

�i
Lou bomat de Cros
« Nosce te ipsuni ».
Socrate.

Dins toutes les poïs li o del mounde estroussat,
Ni o de toutes les biais, de toutos los monièiros,
S'en trobo de boussut, s'en trobo d'esquinat,
Ni obès de retoursuts tout coumo de los juèiros...
Se sur tèrro li obio que del mounde ogrodiu,
Sourions pas quitoment faire lo diferenço
Del jionte ombe lou laide... Otobe lou boun Diu
N'o pas bougut douna lo mémo intelligenço
O codun... Ti o perquè se li o cauques bodaus
Dins lou pouople ,lour cau d'esse un pau coritaple
E pas lour fa senti cado jour lours défauts...
Per mièl dire : debons nous moustra rosounaple.

Qu'aquéu de vosto bello-maire ;
l'a : Jâuscirt Lifran
Mort à quatre an ;
Vous la baiariéu à dès franc.
Countènt, Tôni respond: — Fai moun afaire.
La vièio sabié pas legi ;
Alor, ié pas rèn que que i' ague d'escri.
JAN DE LA PIRAMIDO.

(Tirat de La Piçnato, lou baient
journau que pares cado mes o Toulon).

Les rescapés de Fécir
(suite

et

fin)

A mon ami Eugène Pagès, d'Escorolles,
à qui, jadis, j'ai conté cette aventure
et qui m'a forcé de l'écrire (1)

Mais rêvons-nous ? N'est-ce pas un accordéon que
nous entendons miauler au loin ?
Lou pus fouort, m'es obis, quo's que, dins lou troupèl
Un accordéon, en plein Limon, à cette heure, par
D'oquesses que sou pas gostats per lo noturo,
le temps qu'il fait ? Nous « déménageons », c'est éviLi o pas un rounhossou que ne se cresio bèl,
. dent !
Pas un laide que ne bontèsso so figuro...
Cependant ? Incroyable ! Nous nous campons, l'oreille tendue. C'est une bourrée ! Pas moins !
Bar bos di Tissounèro
Oti o perquè cau pas couop set se reboulta
Ma myouno y bit,
Se « lou bomat de Cros » s'en cresio per so pèço,
Soun pairè es à lo feiro,
Molgrè que, çoquelai, per soun infirmita,
Sa maïro yis tabi...
Seguèsso dins l'endret lou soul de soun espèço...
C'est impossible, mais c'est vrai !
.
Nos mains en porte-voix, nous « gouitzons » :
Sobès pas que fosio oquel trot d'ofrobat
Hou, Hou - Hou, ou ou ! !
Tout aussitôt nous parvient la réplique :
Cado cop que boulio moustra soun insoulenço :
Hou ! Hou, hou, ou, ou...
Bous trotabo couosset de... trasso de « bomat » !
Par
cet
appel bien connu des montagnards, nous
— Quel que se counei pas monquo d'intelligenço.
poursuivons le dialogue et nous marchons dans le
sens du son.
Emile BANCHAREL.
Tout à coup, deux fantômes tout blancs de neige :
— Tiens ! Les deux frères Balou, du Vernet ! Ah !
(1) « Connais-toi toi-même ».
Pitardiscut !
Poignées de mains, exclamations de joie !
Ils &lt;( montaient » de Paris passer quelques jours
dans leur famille et l'un d'eux portait en bandoulière
un accordéon (2).
LA TOUMBO DE LA BELLO-MAIRE
Eux aussi, ils avaient perdu les « quirous » et allaient au juger.
— Vous n'auriez rien pour boire, par hasard ?
Tôni lou Caiiaonaire
— Tiens, bois !
Vèn de perdre sa bello-maire.
Et l'un d'eux tira de sa blouse une bouteille qu'il
La regrèto pas trop! Sa femo Janetoun
tendit à mon copain.
lé dis: «— Touanoun,
A la pauro morto anan faire
On entendait le glou glou du liquide coulant du
Un toumbèu
goulot. Enfin, ce fut à mon tour. J'avais une soif !
Di plus bèu ;
A cet instant mon camarade s'exclama :
Vers lou mabrié vai-t'en Ièu. »
— C'est rude-ment fort, cette affaire-là ! Qu'es aco ?
Lou Tôni se rènd vers l'entreprenèire.
— D'aigua di bido ! dit l'un des Balou.
— « Me fan, ié dis, 'quicon de bon marcat
Vole pas, pèr la vièio, m'arrouina ! »
— Ah ! Bougre! pensai-je. Dapassou, dapassou !
Trobo trop car tout ço que ié fan vèire...
C'était rudement fort, en effet. Tant pis, ou plutôt
— Ai une placo en marbre d'oucasioun,
tant mieux ! Car cela nous mit bougrement du cœur
Finis pèr dire lou massoun
an ventre !
Ounte i'a, pardiéu, un tout autre noum

�LO COBRÈTO
Et comme j'exprimais à l'un des Balou, nos craintes quant à l'issue de notre voyage, il me dit :
— Qu'aches poou ! Soutaren bi in daeori ! Lou Limoun n'es pas prou ber per nous abala !
Et en avant l'accordéon, en avant les bourrées, les
chansons :
Bergères voulez-vous entendre
Un berger qui se plaint de vous,
Un berger qui a le cœur si tendre...
Ou encore :
Odigué ! boulégua boni doun,
Sembla di bieillis gorres...
et celle-ci donc, sans paroles, la plus belle :
lérou, lérou, lérouleroulérouler,
lèrou, lèrou, lèroulèroulero...
Ah ! les bons, les joyeux compagnons ! Nous les
connaissions depuis toujours, ayant avec eux gardé
les vaches dans les montagnes quelques années auparavant. Quel bonheur de nous retrouver ! Tout notre
passé nous remontait au cœur, tous nos souvenirs
d'école, nos souvenirs des fermes, nos ébats de bergerots, nos jeux, nos luttes, nos escapades aux cascades, à la Font-Salée, tous nos émois d'adolescents et
nos veillées dansantes à Roehemonteix, à Selins, à
Chaucoudert, des villages aujourd'hui morts.
Pindint l'hiber, pir seigri li billados,
Eri baillont...
O souvenirs éblouissants !
Ivres, oui, nous étions ivres, ivres de cette ineffable ivresse, de cette allégresse délirante qui vous
transporte lorsqu'après une longue absence on revient au pays. Ah ! je vous plains, paysans de ma
haute vallée, qui n'avez jamais quitté vos villages,
vos bois, vos prés, vos bruyères, vos puys, toutes
splendeurs, je vous plains, car vous ne savez pas
comment ni combien vous les aimez !
Cependant, la tempête faisait rage, toujours.
Nous avions soif, mais pas un ne voulut récidiver
sur la bouteille. Le coup de fouet qu'elle nous avait
administré avait produit une effervescence fort vive,
mais sans durée. Passée la flambée, une immense
lassitude vint nous couper les jarrets. Lourds étaient
nos yeux, lourde notre tête et lourdes nos jambes.
Les Balou eux-mêmes fléchissaient. Il fallait les stimuler à présent. On n'allait plus de front. Chacun
marchait à son gré, comme il pouvait s'attardant ou
devançant les autres.
Je finis par me rendre compte que nous n'arriverions jamais et que nous y resterions tous.
Alors un violent désespoir me prit. Je ne vis qu'une planche de salut : filer seul, abandonner les autres, aller toujours, le plus loin possible sans arrêt,
jusqu'à complet épuisement ; peut-être finirais-je par
rencontrer une vallée, y descendre et envoyer du secours. J'hésitai un moment, puis subitement, sous
une poussée irrésistible de l'instinct je partis seul,
au hasard. Je jetai, pour alléger ma marche, le paquet de linge et d'habits que je portais et me mis à
courir. La peur me donnait des jambes, mais la solitude redoublait mon effroi et ma détresse était profonde. Peu à peu, mon pas s'alentissait. Morfondu,

S

titubant et culbutant dans les combles, je me sentais
gagner par un engourdissement mortel. Je claquais
des dents et des hallucinations macabres m'obsédaient. Pourvu, me disais-je, que je ne m'enlise pas
dans quelque ancien trou à loups ! Pourvu qu'à force
de marcher, je n'aille pas, par delà le Laurier, par
delà Codebos, tomber sous les roches du Chauvier ou
dans les caves de Bajel ! Si seulement, pensais-je,
j'avais la chance — impossible en cette saison — de
rencontrer le vieux manaïre d'Inchagrabou que j'avais vu l'été, dans ces parages, gardant ses manes
tout en tricotant des bas de chanvre, avec, au bout
des doigts, des ongles si longs qu'il aurait pu, sans se
brûler, sortir le lard de la marmite ! Je ne distinguais plus ce qui était réel de .ce qui n'était que cauchemar. Mais la ronde enragée de l'écir était là pour
me rappeler que, sans aucun doute, ma dernière heure était venue.
Tout à coup, je heurtai un bloc de pierres surmonté d'une croix. Un autre égaré comme moi avait rendu là son dernier souffle. Cette croix providentielle,
je l'exploirai de mes mains glacées. A ses dimensions,
à sa forme, à son christ grossièrement sculpté je compris que c'était la « Croix du Gendarme », non loin
du buron de Fontrouge, et dont la face regardait
Cheylade. Instantanément je m'orientai. Je n'étais
plus qu'à un millier de mètres de ma vallée. Mais,
aurais-je la force de les franchir et, surtout, comment
dévaler ensuite la côte accidentée qui me séparait des
villages ? Clopin, clopant, je repartis avec une obstination farouche et, une demi-heure après, j'arrivai
au sommet de la côte de Véresme, au bord occidental du Limon.
Mais je n'étais point sauvé pour cela. J'apercevais
maintenant à mes pieds l'énorme trou d'ombre de la
vallée de Cheylade. Il fallait me risquer à descendre
dans ce gouffre noir. Ne pouvant marcher debout je
me couchai et me mis à rouler comme un tonneau.
Parfois, de mes bras étendus, je palpais le vide et un
frisson d'horreur me secouait tout entier. Je franchissais des crevasses, des assises de rochers dont je
mesurais la hauteur à la durée de ma chute. Je me
retrouvais au bas enfoui dans la neige que je balayais
par brassées devant moi. A la violence des chocs, je
me rendais compte que je me meurtrissais, mais je
n'éprouvais aucune douleur, aucune, et le souvenir
de cette insensibilité m'est resté comme d'un phénomène ahurissant.
Je roulai ainsi jusqu'à la ferme d'Outre, la plus
élevée du pays.
J'étais sauvé !
Je cognai à toutes les issues. J'appelai. Personne,
pas même un chien !
Furieux, je dus reprendre ma marche à travers
la neige, franchir des tertres, des ruisseaux où je me
laissais choir comme une masse inerte, pour atteindre enfin le village de Chavanon. Je mis peut-être une
heure pour franchir une demi-lieue. Je m'y traînai,
devrais-je dire, comme un limaçon. J'arrivai « mita
creba ..■&gt; à la première maison, chez Barrica. Il pouvait être deux ou trois heures du matin. Tout dormait. Je heurtai la porte. Dès qu'elle s'ouvrit j'expli-

�LO COBRETO
quai au vieux Barriea que mon camarade et les deux
Balou, tous bien connus de lui, étaient encore dans
la montagne, au-delà de la Croix du Gendarme. Ce
fut alors le branle-bas dans la chaumière. Tandis
que Barrica, une lanterne à la main, courait alerter
les voisins, la Barricade s'approchait de moi, me passait sous le nez son lumignon et s'écriait :
— Oh ! Paoure drolle ! D'oim saoutes ? Moun Diou,
praco ! !
Avisant sur la table une terrine de petit-lait glacé,
je l'avalai d'un trait.
Puis la pauvre femme, compatissante et toute émue,
me dévêtit, jeta dans un coin mes habits en guenilles,
me pourvut de linge sec, lava mes plaies et bosses,
pansa mes écorchures et, avec des gestes maternels
et des soupirs de tendre piété... me coucha dans son
lit tout chaud. Et tout en me bordant elle ajouta :
— Si ni poudes pas t'estzouffa, toù tzoudro dire,
bindraï tzaïri en tu.
Je m'endormis sur le champ.
En m'éveillant, mon premier mot fut pour demander si on avait retrouvé mon compagnon.
Oui, on l'avait retrouvé, mais dans quel état lui
aussi ! A cette heure il reposait dans une ferme de
Véresmes, chez Boche, où on l'avait conduit, au plus
près.
Et les autres ? Ils avaient fini par se tirer d'affaire.
Us venaient, me dit-on, tandis que je dormais, de
passer dans le village, pressés d'arriver.
Rassuré et restauré, je me levai. La vieille me nippa des pieds à la tête avec des habits de son homme deux fois plus grand que moi — larges braies de
bure retenues par une courroie et retroussées jusqu'au genou, longue blouse et vaste chapeau, — et,
dans cet accoutrement, je repris — avec quelle allégresse ! — le chemin de Cheylade. Celui-ci, je m'en
souviens, était rempli de femmes qui revenaient de la
messe et qui me dévisageaient curieusement ; ce que
voyant, je coupai à travers champs.
Chez nous, où je me glissai furtivement, par une
voie détournée, on ne faillit pas me reconnaître et,
pendant quelques jours, dans toute la vallée, il ne fut
question, que de la lamentable aventure de « quatre
drolles qui s'èrou pardus dins lou Limoun et qui n'y
cutzérou creba ».
Pierre BESSON.
(1) Par suite d'un oubli cotte dédicace n'a pas paru en tête
de la première partie.
(2) Kn oe temps-là, tous les voyageurs qui se rendaient à
pied de Murât dans les vallées de Cheylade et de Collandres,
passaient le « Limon », et en toute saison. 60 ans à peine nous
séparent do l'époque où ces vallées étaient complètement isolées faute de routes. Aujourd'hui, le Limon ne voit plus que
des vaches et des pâtres l'été, et l'hiver personne.

Bertoumieu è lou Loue
Bertoumieu d'o Retiro-Cot, croumpèt un bouc
l'estiù possat. Qu'èro un bièlh ò lo barbo bourrudo que fosio merchiond de eabros. Lou bisias courre

los fièiros d'Ourlhat, dusqu'o Mondailho, d'ound
tournabo touchiour omb un moudiòu de bèstios.
Oquelo onnado -— sabe pas cossi s'orrenguèt nostre orne — n'obio pas enquèro croumpados cat per
Sont-Urbo. Coumo boulio pas gorda lou bouc soulet, lou metèt eu estibado chias Louitou d'ol Possodou. Oqueste d'eici, coumo zo pensai ouguèt lèu
fat un pete de lou l'i gorda. Per un moti frescot
d'otobre — beniòu d'escoudre blat-negre — Louitout dobolèt ò Retiro-Cot trouba Bertoumieu
Pouorto-Barbo.
— Benras quèrre toun bouc quond boudras, ço
l'i foguèt, ièu lou te bouole plus gorda, mès, t'obertisse d'obonci, quo sero pas ieu que lou te menorai,
put be trop.
Pouorto-Barbo sousquèt un bouci è li diguèt :
— Fai lou me dobola oqueste ser per Jiaqucs
Peucnèt, l'i pogorai be uno pauco mai un litre se
eau.
— Otau z'otende ço foguèt Louitou è sus oquo
d'oti prenguèt coungiè de Pouorto-Barbo. Coumo
orribabo ol Possodou, Penenèt montgiabo lo soupo.
Despachio-te, ço l'i foguèt lou bouriaire ; oqueste
ser te eau demmena lou bouc ò Retiro-Cot. Nostre
ome n'èro pas trop groumond de fa oquelo besounho, çoquelai se laissèt faire. Onèt quèrre lou bouc
ò l'estaple l'i possèt uno couordo ol couol, è t'i les
0 portits obal pel lo fumado. Seguèrou pas p'.us lèu
01 found de lo corrièiro que lou bouc se metèt o
faire lou nesci è bouguèt plus obonça. Penenèt l'i
possèt quatre ou cinq couops de bostou pel rostèl
de l'esquino, mès lo bestio baissabo lou cap è démolira bo touchiour o lo mémo plaço. Quond nostre
ome beguèt oquel trobal mountèt o tchiobal sul lo
bèstio enchiprouso è guetches obal, è guetches obal.
Orribats ol found del bouos lou bouc orronquèt un
saut è bous embouièt lou paure coboliè d'infourtuno pesca los trouchios dins lou riù. Lou bouriaire Louitou qu'èro escoundut dorriès lou tèrme risio
o n'en faire lou beutre. Ombe prouchio peno beguèt l'orne que s'omossabo, trempe coumo uno soupo è tournabo otropa lou bouc. Oprès obeire otropado uno brabo rosclado, la bèstio bouleguèt pas è
demourèt tronquillo dusqu'o Bercueiro. Coumo orribabo à Empiròo, l'otobus del ser orribabo. Espòurucat pel lo couorno de lo mochino, lou bouc
obroguèt lou tèrme omb lou paure Penenèt que demourèt pingiat sus bouissous, omb uno combo de
bos lo routo è l'aoutro dins lou prat. L'i serio proubaploment demourat, sons lou paure Ferraud d'o
vSourniac que lou sourtiguèt de so meissonto pousiciù. Dex ouros del ser souuabou ol reloge quond
orribèrou o Retiro-Cot.
— Ti as to bèstio ço foguèt Penenèt o PouortoBarbo, o monquat o me fa bleima, un autre couop
lo gordoras chias tu.

�7

LO COBRETO
Sus oquo d'oti Penenèt l'i birèt lou quiou è portiguèt ò l'oustau. Oti ticon mai l'esperabo.
Quond so fermo lou beguèt dintra, salle coumo
uno pinche, mourolhat coumo un tessou, los bragos
è lo bèsto toutos esquissados, l'i diguèt un boucin
de tchiopelet que durèt mai de mietch ouro. L'ome
pudio o bouc qu'infetabo tout l'oustau. Lo Cotinoto, so fenno, se bouchiabe be prou les traus del
nas mes l'i obio rès o faire ; oquelo sentour òurio
fat sourti un reinal de so tonièiro. Quond lou paure
Penenèt bouguèt s'ona jiaire, lo Cotinoto enrufado, lou sourtiguèt defouoro ò couop de rispo è Fi
borrèt lo pouorto sui naz. Lou paure Penenèt joguèt, oquelo nuèt, pel premiè couop, omb lou
pouort, dins lo sout. Jiomai plus oquo li's pas tournât orriba.
J.-M. GASTON.

Espelida

abouriva

(i) De vès moun ort, dins un courniè,
Una genta estièla blugueta
Irradia aqui touta souleta :
— « Bella pervenca de geniè,
« De què te fai tan abouriva,
« De què te preissa d'espeli ?
« Ame toun uèl de coulour viva,
« Que sap tamplô nous egaudi,
« Mas diga-me, quand tout soumilha,
« De què te preissa d'espeli ? »
— « Esperabe la brava abilha
« Que me venga faire un poutoun,
« Mas demora à soun escoundilha
« N'a pas quitat lou sièu cantoun. »
— « Demô vendrà quauca serrada (2)
« Dessoub lou gièu te froustiràs ;
« Bella pervenca enamourada,
« Poutoun d'amour, en estaràs (3).
« Mas se voles, per ma drouleta
« Al mourre gente è risouliè,
« Te culirai, brava floureta,
« Bella courreja (4) de geniè !
« Flour la primièira de l'annada,
« Bella pervenca enamourada,
« Adournaràs (5) ma miga amada. »
Jean FA Y.
(Porla de Rioum de Mountonho.)

ió

(1) Espelida abouriva : floraison précoco.
(2) serrada : coup do froid — période de mauvais temps.
(3) en estaràs : tu t'en passeras (verbe està = se tenir tranquille ou te passer de).
(4) Courreja : autre nom de la pervenche (mot à mot courroie; à cause des longues tiges de la pervenche).
(5) adournà : parer, orner.

COUONTE BERTODIÉ

Lou Ditriè de Caiidos-Aiços
Ai counegut dins lou tems un homme plo bièlh
que demourabo o Caudo-Aigos. Bous dirai pas soun
noum : l'ai oublidat ; mès ço que pouode bous dire
oquo's qu'oquel home èro bitriè de soun estat. Ornai
pouode bous ofourti qu'oqu'èro pas un mau odret.
Quond possabo dins un bilage, se l'i obio pas de corrèls o pòusa, n'in obio lèu pertau que lou couquinas
se corgabo, sous ober l'èr de res, de n'esclobissa tres
ou quatre è otau èro soulide que lou couop d'oprès
l'i òurio del trobal per guel.
Lou bitriè obio uno filho qu'èro — coumo tontos
maitos — portido o Poris. Sai pas cossi oquo s'èro
fat, mès lo doumeisèlo l'i obio facho uno fourtnno
masso redoundo è demourabo dins un poulit oustau.
L'idèio li benguèt un jour de fa beni o Poris soun
bièlh paire per li fa beire lo copitalo. Lou bitriè se
daissèt tenta è ti obès qu'un brabe moti prenguèt
lou courriè que lou menèt o Sent-Flour è oprès lou
tren per Poris. Tout ço que beguèt dins oquelo bilasso li foguèt durbi deis uèls coumo de lei luconos
è uno bouco coumo lo pouorto d'un four. Proquo ol
cap d'uno quinzenado, lo longuisou del poïs de Faigo caudo bous otropèt lou paure bièlh è couguèt que
lo filho lou daissèsso porti per l'Oubèrnbe. Lou troubère coumo deborcabo o lo garo de Sent-Flour.
— E be, ço li foguère, bous sès corrat o Poris ?
— Corrat, corrat... coumo oquo. Poris es be un.
cranc bilage d'oquo rai ; mès oquo's tchaz lo filho
que me corrabe pas gaire. Moginas bous que tchaz
guelo l'i o de lei flours pertout... des mirais pertout;
les ploncats lisou que cau sat è bous fòu fa de los
escorlimpados o cado pas. Dins los combros l'i o des
topis que bous entrabou. O taulo eau bouta un tuolhou joui borbeissou ; lo filho m'empochabo de traire les osses pel lo ploncado ornai quitoment d'escupi
per tèrro... Ah ! tonès daissat me bistomeut tourna
o Caudos-Aigos ! Oti ou mins serai o moun aise. Tonès, me porlossias pas de Poris è dcl mounde crâne.
D'oprès JUON BÈL.

%-.-■-.-.-.----■-■---■-■-■-■-■«.■-■-■-v-v-v
JEUX FLORAUX SCOLAIRES
du « Colètge d'Occîtania » en 1936

A l'occasion do leur XI1' Bête annuelle, los Grillis del Lauraaués organisent, comme les années précédentes, des Jeux Floraux Scolaire* sous lo patronage du « Colètge d'Oe^i ania », où
seronl distribués des (rPÌU&amp;ns WÂrg-ent, dos Grillons de bron~e, dos fleurs, des ouvrages littéraires en langue d'Oc, des Diplômés d'honneur et des Mentions honorables.

�LO COBRETO

8

Pourront y prendre part tous les élèves des deux sexes fréquentant les écoles primaires publiques ou privées, les collèges
et les lycées des départements formés par les anciennes provinces suivantes: Languedoc, Auvergne, Roucrgue, Limousin,
Périgord, Agenais, Quercy, Pays de Foix.
Demander le programme, qui est envoyé gratuitement, à M.
le Secrétaire du Colitge d'Occitania, à Castelnaudary (Aude).

COUYOUNADOS
(Del « Merle Blonc

— Eh be ! pocan, ço li cridabo, te tires d'oti?
— Fau pas.
— Sortes, bregand !
— Fau pas.
— - Noun, è percossi ?
Lo Guirolouno n'en furgabo pas mins jious lo
polhasso.
— Pertau que, ço fo Cagoloibragos, — que pecaire poudio plus ni peta ni rua — pertau que, entendes, fenno, oquoi ièu que soui mèstre o l'oustau,
noum d'un noum d'un gai !
(Setembre 1896.)
*
* *

vdins lo Premiciro « Cobrelo »)

QUOND LES SENTS ODUJIOU
Touèno Bentredoli, lou bourriaire d'en Courgnoloseco, obio plo pifounat o lo dorrièiro fièiro. Quond
souguèt questiou de tourna mounta o tchiobal, sur
cinq oit sièis ouros del ser, bai te quèrre ! lou mal
pesabo mai que lou margue. Touèno obio bèl se pendre o lo sèllo, o lo crinièiro de lo bèstio, s'oquinqua,
fa peta les « bougres », res li fosio. L'idèio li benguèt
d'essoja d'un autre biai. Se boutèt o souna toutes les
sents del Porodis.
— Sent Ontoni, moun brabe potroun, boutas, se
bous plai ! — Sent Guiral d'Ourlhat, bous n'en prègue ! — Sent Estropi, un couop de mo ! — Sent Rot,
Sento Flour, zo forias be per ticouon ! Sento Crou...
E tout en porla, Touèno prend un bond de diaple,
taloment que darco l'ègo è bo copoussa de l'autre
constat. Olèro ço fo :
— Douçoment, bougre de sort ! poussossias pas
toutes ensemble !
(Os

1896.)

Tufèno obio reçougudo uno letro do Poris. Lo se
foguet ligi. Li disiòu que se boulio douna lou pouorc
per quatre pistolos lou quintau, lou poudrio cmbouya. Mès d'obouorcl que respound'sso è monquèsso pas d'ofronqui lo letro.
Ofronqui lo letro ! ofronqui lo letro ! ço fosio Tufèno en se grota l'ourilho, quau sat se li o pas res
oti dorrié?
Onèt o lo pouosto è porlèt o l'orne qu'oporabo lou
mourre pel correl troucat. Ço li foguèt :
— Dias, Moussur, se bous plai, me disou de respouondre è d'ofronqui lo letro, se l'ofronquisse, de
que oquo foro?
— Quo foro, pordino, que l'autre eu lo recèbre
pogoro pas lou pouort.
— Cossi ! Pogoro pas lou pouorc ! Ah ! couquinas !
Otobe zo me recoumondabo de l'ofronqui ! Besè me
que balou pau lou mounde ! Mès, per oqueste couop
me leboro pas, lo birasclo ! N'ouro ni pouorc, ni letro,
lou diaple m'obondoune !
E, de fet, l'autre espèro lo respounso.
(Julit

*
* *
Cagoloibragos dintrabo, l'autre ser, un bouci tard.
La suo fenno, la Guirolouno d'en Pougnoseco, que
couyounabo pas lou serbice, li toumbèt o lo poiiutchio.
D'obord, li dounabo pas que des couops de lengo,
è Cagoloibragos escoutabo, tranquille coumo del bit
de dous sos. Mès quond beguèt que lo leissou menoçabo de proufita pas, lo Guirolouno se boutèt o estoma lou paure diable del bouu biai. Les couops de
poung è les couops de pèd semblablou lucia. L'un
esperabo pas l'autre. Cagoloibragos, tout mocat, tout
desôubirat, sobio pas de que debeni. O lo fi se cougnèt dejioul lièt per s'escopa, pertau que lo pouorto
èro plo borrado è que se defouoro li obio prou plaço,
n'èro pas coumode, çoquelai, de li dintra. Lo Guirolouno prenguèt lo rispo è se boutèt o furga lou poliras per lou fa sourti :

1896.)

BIBLIOGRAFIO

Lou majorau Antonin Perbosc be de publica un
noubèl libre : « Fablels ». Poudon plo bous dire qu'oquel catcho-niou

fo

pas cap de bouci bregounjo o sous

ainats !
Bous porloren de guel dins lou numéro de Mai.

*»• *♦* *î* •♦******••*•*♦**♦•**•**•*♦•*♦*****♦**•**♦•*♦••** •*****•♦***•****♦•*♦••♦••♦*•***♦**♦**♦**♦**♦**♦*
Ourlhat. — Estomporio Poirier-Bottreau.

Lou Gerent : Poirier-Bottreau.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="37165" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/52d3781f97dbd7da786abfd2b8b87c7b.jpg</src>
      <authentication>e91300e007cbd4f7f79ac0cb992f83d4</authentication>
    </file>
    <file fileId="37166" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f4bc9ba7c19ce2ce2e7a0a058c2e8bbd.jpg</src>
      <authentication>06b95ef56ac01e829e10f744e12a3661</authentication>
    </file>
    <file fileId="37167" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d14848c29134c72773684d312c41adb4.jpg</src>
      <authentication>35d19758f607d4f48edc394301947414</authentication>
    </file>
    <file fileId="37168" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9dcf30e36a8faa5e5e34b5da5a0617db.jpg</src>
      <authentication>28c9630394b0103a1a9a12c2dbda6c29</authentication>
    </file>
    <file fileId="37169" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7fc4ffcdab89fbec57126d4e34e6c66e.jpg</src>
      <authentication>69b6882a83be37a1537663e26d1843e5</authentication>
    </file>
    <file fileId="37170" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8157661f43c0d7bfb2643532623c4d96.jpg</src>
      <authentication>9ef5a563c5767cf5a987dee57a99040b</authentication>
    </file>
    <file fileId="37171" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c5f008245f023eb42eeba5f25986d98b.jpg</src>
      <authentication>ca7c16aae9effa8214a96a29920b7aee</authentication>
    </file>
    <file fileId="37172" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/261401f25f3f56a7348f4f80d2bc0c40.jpg</src>
      <authentication>e0c5b50dab17af86c586e3ae59491ac8</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="411283">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="411284">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="411285">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715657">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411262">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1936, n°190 (Obrièu), Onnado 17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411264">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411265">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411287">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411266">
              <text>Lo Cobreto. - 1936 - N° 190</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411267">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411269">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411270">
              <text>1936-04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411271">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411272">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/0baedb7421632795a983957719555b56.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411273">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411274">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411275">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411277">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411276">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411289">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411278">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411279">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411280">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12474</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411281">
              <text>FRB340325101_Y1_1936_04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411282">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411286">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411290">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411291">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412761">
              <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438207">
              <text>2016-06-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438208">
              <text>Cortat, Raymond (1901-1972)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438209">
              <text>Clermont, Benjamin (1870-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438210">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438211">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438212">
              <text>Bancharel, Émile (1859-1947)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438213">
              <text>Besson, Pierre (1873-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438214">
              <text>Gaston, Jean-Marie (1911-)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438215">
              <text>Fay, Joan (1914-2012)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817759">
              <text>Lo Cobreto. - 1936, n°190 (Obrièu), Onnado 17 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823068">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599860">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599861">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599862">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643383">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876281">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
