<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12475" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12475?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:54:16+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="35833" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1d3f0d97e766d765374f55c3bcf44423.jpg</src>
      <authentication>03e42e0e2c2e7f2fab788d27b9fc9a11</authentication>
    </file>
    <file fileId="37153" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cd59a1f19b30aaad75b58565afa113b0.xml</src>
      <authentication>795d36e1ffae00658ba747cb388181d7</authentication>
    </file>
    <file fileId="37154" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/45987d138218b16c8100f31738587a74.pdf</src>
      <authentication>09da1b0f4ed34913cb18060d7422e8c8</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612249">
                  <text>15 de Mars 1936

e©BRET0
DE

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

N AUT-M1E JOUR

JOURNAU

/nESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO : doutche froncs
Et l'on o lou Journau per res
Lou Journau se bend bint sos lou numero

Les popiès :
o M. HENRI DOMMERGUES, Capiscol,
rue Cazaud, AURILLAC.
MONDA.

L'Orgent :
o M. André DELZANGLES, Clobaire, 15,
rue Arsène Vermenouze, AURILLAC.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit

être adressée

directement au Capiscol.

I.o bouolo, lo Morianno,
Lo bouole ornai l'ourai.

La copie doit parvenir au Capiscol (Petite rue Cazaud),
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

avant

la

fin

BOITRRÈIO D'OUBERNHO.

ENSINHODOU

Per l igi lo Cobrelo
Ai se prononce ■ ay
aou
—
au —

Ex. : Fai, fardeau
—

Mau, mal.

ei

—

—

ey

—

Dei, des

èi

—

—

èy

—

Sèi, sureau.

oi
eu

—

—

—

Loi, les

—

—

oy
eou

èu

—

—

èou

ou

—

—

Ih
nh

—

—

oou
11 (mouillés)

—

—

gn

j
ch

—
—

—
—

tj
tch

■—

Seu, suif.

— Lèu, bentôt
— Pòu, peur

Bièlho, vieille
— Conho, chienne
— Jour, jour

—

—

Chobal, chinai

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.

Noces d'or.
Ourion besoun de quauques sôus.
Jeux (Raymond Cortat).
L'Auvergne d'autrefois. — Les rétameurs
(C. Gandilhon Sens-d'Armes).
Casso reserbado (F. Prax).
O lo nèu (Eug. Pagès).
Lo Pax (J.-S. Mathieu).
Les rescapés de l'écir (Pierre Besson).
Lou proucès de Gorrousto (J.-M. Gaston).

10. Porloto d'omour (Juon Fay).
I I. Porpondejado. — Se eau pas fia os journaus (Lou Porpond).
12. Nos concerts régïonalistes.

rONSJOUVEAU

�LO COBREÏO

NOCES

D'OR

Dernièrement nos amis, M. et Mme Bernady, ont
eu le bonheur de célébrer au milieu de leurs enfants
et petits enfants, leurs noces d'or. Nous leur adressons à cette occasion nos bien sincères félicitations
et nos meilleurs vieux de bonheur et de bonne santé
en attendant de les voir célébrer leurs noces de diamant.

O urion

besoun de quauques sous

BULLES
Derrière la colline
Les anges font des bulles ;
Et le petit Jésus
De ses menottes claires
Applaudit chaque fois
Qu'il s'en forme quelqu'une,
Et pare d'un sourire
Son ascension sûre.
Le ciel est plein d'étoiles...
Comme la nuit est belle.
*

* *
Un moudiòu de bouns Ouberuhats nous escribou
de tems en tems per nous dire cossi se carrou de ligi
Lo Cobreto. Nous fòu des plens polhossous de coumpliments è bous ofourtisse que tout oquo nous fo un
bèl plose.
Souloment, notre estompaire qu'es proquo brabe
que eau sat, nous pouot pas faire cado mes nostre
poulit journau per res. Oquo d'oti cadun zo coumprend prou que de rèsto.
Olèro, brabes omits, d'eici quauques jours, bous
foren presenta coumo les autres ons, uno quitonço
de doutche froncs.
Coumton plo que lo pogores
coumo z'obès toujours fat. Odujas-uous o fa brounzi
nostre cormèl. Fores otau bouostre deber d'Ouberuhats è bous eu dison un courau grond morces.

LEVER

DE

Un mendiant sournois qui passe
En ricanant sur le chemin
Dont la blancheur tremble et s'efface,
Lance en un preste tournemain
Ce gros sou rouillé dans l'espace.
Regarde ; il joue à pile ou face
Pluie, ou soleil ? Le gueux qui passe
En ricanant sur le chemin
Porte le temps dans sa besace !

PAON

JEUX
ETOILES

FILANTES

Sur le grand lac bleu de la nuit
Que pavoise une ardente flore,
Un galet glisse, un autre suit ;
Puis un autre, et d'autres encore.
Peut-être des anges, cachés
Aux profondeurs de la vallée,
Font ces merveilleux ricochets
Sur la nappe d'ombre étalée.
Chaque galet d'or rebondit,
Léger, sur le lac que décorent
Les blonds nénuphars de la nuit ;
Et c'est ainsi jusqu'à l'aurore.
Les anges jouent, au Paradis ?

LUNE

BLANC

Un paon merveilleux fait la roue
Dans le silence du verger
Où son plumage clair se joue
En un bruissement léger.
Parmi l'ombre soudain fleurie
Le clair de lune nonchalant,
Tel un nostalgique oiseau blanc,
Promène à travers la prairie
Son large éventail de féerie.
Raymond CORTAT.

L'Auvergne d'autrefois

LES

RETAMEURS
i

Quand les prés
Descendant du
Ainsi que leurs
Ils partout, ils

sont fauchés et la récolte faite,
Forez, des Puys ou du Cantal,
aïeux partaient pour la eonqxiêto.
s'en vont loin du pa.ys natal.

�LO COBRETO
De modestes espoirs hantent leur grosse tête
Que guide obscurément l'atavisme fatal ;
Ils quittent leurs enfants, leurs femmes et leurs bêtes,
Chineurs et rétameurs et batteurs de métal.
De maigres bourricots traînent laurs carrioles
Où l'étain figé dort au creux des casseroles,
Entre un soufflet de forge et des outils rouillés.
El les voici vaguant au hasard des campagnes,
Avec, au fond du cœur, un regret des montagnes
lit la boue auvergnate aux clous de leurs souliers.
II
Dans le bourg provençal, gascon pu savoyard,
Sous un vieil arbre, au porche antique d'une église,
Le rétameur, assis près du feu qu'il atlise,
Procède avec lenteur aux gestes de son art.
Tout un groupe d'enfants où se mêle un veilllard
Le regarde. Il saisit des cuillers et les brise ;
Et des couverts d'argent, un par un, ô surprise !
Naissent aux sombres doigts du Vulcain montagnard.
Le voici maintenant qui d'un marteau sonore
Frappe un rouge chaudron où le soleil couchant
Avec des mains de feu brasse son propre sang.
L'astre meurt. Le marteau frappe longtemps encore"
L'homme songe... C'est l'heure où sa femme, au pays,
Trempe pour les enfants la soupe de pain bis.
C. GANDILHON GENS-D'ARMES.
(Poèmes de jeunesse).

Casso reserbado
Porti d'o Mormonhat, quond mountai lo ribièiro
Que s'olondo pus naut entre Houado è Lopèyro,
Se ses pas trop preissats, ogotchiats lou pois ;
Perdres pas bouostre temps, è n'en seres robits.
N'in o que bòu plo Ion, en defouoro de Fronço,
Per pouder, ol retour, se douna i'inpourtonço
De dire : « Ai bit, oti, des rocs forraus, des suts,
Omount, uno mountonho omb de lo nèu dessus !... »
F., les tres quarts del temps, lour « counduito inte[ri'ouro ».
0 burlat les comins o quatre bints o l'bouro.
Sou countents çoquelai, se sou plo premenats ;
Neicis èrou portis, è fout raus sou tournais.
Fogossions pas otau ; plo courto es nostro bido ;
Orrestons notis sul torrodou que nous coubido.
Lo bolèio de l'Authro, o soun coumençoment

3

Bau d'èstre bisitado, è, qu'obès pessoment,
Poudès bous premena dins tout lou poïsatchi,
Seres tronquille oti s'aimai pas lou toinpatchi :
Per lo rebèrs, des bouos dount lou souguel jiomai
N'o bioulat les secrets, ound biscou mai que mai
Reinals, fèinos, putais ; touto lo sòubotchino
Que duèrt lou jour è souort lo nuèt o lo ropino.
Li demourossias pas o l'oumbro dins l'estiù
Se boulès pas mouri de quauquo coungestiù.
Dorcat de boi l'odret se bous sentès couratchi,
E mountat pel coustau ; li fores pas doumatchi ;
O trobers lo fouguièiro, un cominou destret
Sus un jionte plotèu bous inenoro tout dret,
E, d'oti, sons bouler bous faire lo reclamo,
lìeires des rocs coumo los tours de Nostro-Daino ;
Li beires quitoinent lou fomus Roc d'ol Lat
Qu'o contat Bermenouzo è que n'a pas bronlat ;
Dins lou found, espondit sus bouords de lo ribièiro,
Un bilatchi que duèrt : Bercuèiro.
Dorriès bous, lou plotèu ound grel è sautobout
Fodejiou tout l'estiù o tal de pièu dé bout.
Loroquobièlbo te dins touto oquelo encento,
Que lou mounde, o l'entour, opèlou : Tèrro Sento.
Poïs de tèrro magro è de rocs, plo noummat,
Que countento les uèls mès gaire l'estoumat
Pertau qu'oquo n'es pas d'ogotchia lo noturo
Que l'home se nuiris et lou biòu s'oposturo.
Odounco, lou gibiè, se li s'engraisso pas,
Li bisco çoquelai o l'obrit del trespas :
Cau dire qu'en omount, dins oquelo countrado,
Les cossaires òu del ploumb tort, è, dins l'onnado,
Se fòu, de malo mouort, péri quauques lebraus,
Lo plumo baugo pas soubent dins les oustaus.
Gailhos è perdigals ; becassos, becossinos,
Ou lou bòu trop ropide è los alos trop flnos ;
Lou fusil pouorto pas o l'endret que coudrio
E les ousèls se fòu conquis, lo dorrèirio !
Mès coumo lou bounhur n'es pas coumplèt sus tèrro,
Loi bestiotos obiòu per lour faire lo guèrro
Un cossaire d'ol Riù è cinq d'p Mormonhat ;
Besès que sèi plo ronseinhat !
(Sabe mai d'une clotcbio è d'urro roustissouèro
Que me poudriòu serbi de temons dins l'histouèro ;
Dins los unos ai bit fouorço cibets goustous,
Dins los autros, soubent, roustidos sur croustous.)
O pouder de roustido è de sauço sobento,
Lou fumet n'en mountèt dinqu'o la Terro Sento.
De beire pauc o pauc lou gibiè s'eselorci,
Les cossaires d'omount se doutabou qu'eici,
Quauqu'un lour odjudabo o n'en leba lou dèime,
E mai d'un, d'oquel couop, monquèt n'en perdre
[l'eime.
Quond ouguèrou tournât reprendre lour song-fret,
Se counsultèrou per sober de quonhe dret
Les traulho penos, lo conalho
Benio retrossa lour boulalho.
— « Comorados ! diguèt lou mai qu'èro exoltat,
Nous eau nous mètre en souciotat ;
Ouren dons ou tres gardos-casso
Que foròu des proucès o masso ;
Tout cossaire estrongiè que sero roncountrat
Pogoro soun toupet, de fouorço ou de boun grat. »
Sus oquelo poraûlo intelligento è fouorto,
Lo souciotat fouguèt foundado en quauquo souorto,
Mès eau un Président dins touto souciotat !
E, lo respounsobilitat,
Loi deniartchios, los escrituros,
Omb les frais de toutos noturos.

�4

LO COBRËTO

Tout oquo colculat, digun n'èro ínourdenl
Per lo plaço de Président.
Oquo's olèro que quauqu'un, dins l'ossistonço,
Proupousèt de li mètre un home d'impourtonço :
Un bourgis de l'endret qu'o masso d'instructiù,
Brabe home, debouat, qu'estudièt lo questiù,
E dins gaire de temps, mountèt oquel ofaire.
Souloment, per malhur, n'éro pas un cossaire,
E jiomai n'obio tuat un quite posseral.
Sons èstre estat souldat, se trouba général,
Oquo's ticon ! Per recounesse oquel houmatchi,
Lou président bouguèt faire l'oprentissatchi :
Dins un couin del groniè qu'obio jiomai foulhat,
Desorruquèt, un jiour, un bièl fusil roulhat,
Croumpèt un co d'orrèt ; se mountèt de cortouchios,
E ti l'obès port.it peis bortats è los toutchios.
Mai siago plo pourtont, è pas trop ogoussit,
Lo martchio l'esproubèt, çoquelaj un bouci,
E, coumo, del gibiè bisio jiomai lou mourre,
Lou cossaire oprentit s'orrestèt lèu de courre.
Çoquelai, un regrèt li pruzio lou cerbèl :
De pouder pas mètre uno plumo ol copèl.
Un ser d'iber, que boulegabo oquelo idèio,
En se còufa les pèds dobont lo tchiminèio,
So fenno li cridèt : « Omouodo te, bodau,
As un bòu d'otournèls ol copièu de l'oustau.
N'as qu'o peno o mounta sus oquelo codièiro,
E lour foutras un pet pel boujiau de l'eiguièiro. »
Guel, sauto sui fusil, ogatchio per l'eiguiè,
E bei lou bòu pòusat dins lou cap del berdiè.
— « Sou trop long ; ço foguèt, fenno, n'as pas l'nèl
[juste,
Cossi bouos que d'eici, mo cargo les ofuste ?
Me cau possa defouoro è sègre lo poret,
Douçoment è sons brut, endusquos o l'endret
Que les ourai en facio ; è, dins une petado,
N'en bouole foutre frets.touto une escompïlhado ! »
Otau foguèt : Plegat pel mièt è dopossou,
Coumo une bouobo que se clau dins un bouissou,
Lou cossaire, prudent, s'engulho o ras de tèrro.
Lou bòu ol mémo endret, s'oposturabo enquèro.
Nostre home, ofcciounat, s'ennausso un boucinèl,
E latchio so fiombado en plen dins lou troupèl,
Mès l'otournèl o lo pèl reto.
Lou bòu s'ennairo è prend lo peto.
O dire lo bertat n'en demouoro be dons
Que, pel found del berdiè, s'en bòu o cap bourdou.
Guel golopo dorriès ; mès l'émouciu possado,
Les dons ousèls, d'un couop tòurnou prendre boulado.
Troumpado pel ressoun, d'un èr tout oforit,
Uno ogasso se be pòusa sus un gorrit,
Dobont lou President, coumo per li fa nhargo.
Toumbabo plo, pertau que la secoundo cargo
Fouguèt per guelo. Souloment
Que, dins lo foufo del moument,
Lou tiraire, preissat, s'èro pas rondut couompte
Que, s'uno quio d'ogasso es ticon de plo jionte,
Oquo n'es pas oti lou pouent essontiel
Que bous cau ofusta se boulès tua l'ousèl.
Dounco, oquel otobe tournèt prendre lo fuito,
Noun sons obondouna lo meitat de so suito
Que s'en onèt, lòugièiro è pourtado pel bent,
Se pòusa sus lo glebo, os pès del Président."
De monièiro qu'ohuèi, en porti per lo casso,
Pouod mètre o soun copèl uno plumo d'ogasso.
Fernand PRAX.

O LO

NÈU

Nous couneissons, o nèu, ti o mai de sièissonto ons ;
Ai biscut des jours bonus è maites de meissonts :
Se me sei fat potraquo, un bouci cado onnado,
Tu, tornes cado ibèr coumo t'ès en onado.
Lou temps t'ossuco pas ; tes porpolhòus tout bloncs
Darcou toujour les puèts, s'espondissou pels comps ;
E toujour, otobe, tos frejos gisporados,
Entrestesissou tout, lou cièu, les bouos, los prados.
Olèro qu'autre couop mountabe sus un cret
Per te trupi plus lèu, to bisto huèi me fo fred ;
Me forio, gaire mai, fugi nostre terraire.
Mès, aro, sei trop bièl per combia de copièu ;
Bouto, t'aime toujour, o nèu, poulido nèu,
Que me foras flessado obont que siasco gaire !
Éug. PAGES.

LO

PAX

(per lo coulour del « Fel »)

Diù o dubèrt lou pourtounel
Del ciel... oti obès Bermenouzo,
Lou bous mondo... Sero renouso
.So bouès pel lo coulour del Fèl.
— « Que s'ès bous autres jiopeirels
Per une pialho tout goustouso !
Diù o dubèrt lou pourtounel
Del eièl... Oti obès Bermenouzo.
Quond cossabe suis puchotèls,
Bibio del rouge o Cossoniouzo,
Founre ! sur l'Oit, causo curionso,
Ero teulat sur soun montèl !..
Diù o dubert lou pourtounel. »
*

* *

---« Corgat qu'ère de lebròudels,
De pcrdigals, de sòubogino,
Desquilhats o lo poudro fino,
Me sentio un pauc floqueirèl.
Moun corniè n'èro qu'un tòutèl
De becassos, de becossinos...
Corgat. qu'ère de lebròudels
De perdigals, de becossinos !

�LO COBRETO
0 Bilbobïo jou'l cousteirèl,
Me còrrabe de fa pelino
01 Fèl roussel... o lo titino
N'en churlabe per tene b'èl...
Corgat quère de lebròudels. »
*
* *

Lo pax es facho oqueste couot,
E finido lo botuèsto !
Oprès une famuso enquèsto,
Es dedins lou brabe Oòudot.
Belèu, pecaire, quo se pouot,
N'es pas onat o cat de fèsto !..
Lo pax es facho oqueste couot
E finido lo botuesto !
Sobio pas que lou Fel bloncot
Prend, tobe, coulour de ginòsto
En flour... Aneu ! quo's prou de resto.
E grond morces ol eopelot ;
Lo pax es facho oqueste couot.
J.-S. MATHIEU.

LES RESCAPES
DE L'ECIR
On était aux derniers jours de mars, aux vacances
de Pâques, en l'an de grâce 1892, et, depuis midi
où les compositions avaient pris fin, nous trépignions
d'impatience, en proie à la fringale du départ. Un
ordre nous parvint : sans plus attendre, tous les élèves de l'Ecole Normale pouvaient se mettre en route,
sauf un de mes camarades et moi qui, domicilés
dans la montagne, ne disposions pas du temps nécessaire pour arriver chez nous avant la nuit. Exception déplorable qui, en ajournant notre ... fuite
au lendemain, nous faisait perdre un jour de congé
et nous condamnait au supplice dévorant de l'attente.
Exaspérés, nous entreprîmes d'aller démontrer au
directeur que nous pourrions, nous aussi, être rendus
chez nous le soir même à une heure point trop
tardive :
— En prenant, le train de 1 h. 45, lui expliqua mon
camarade, nous serons à Murât à 3 heures 59 et, de
là, par des raccourcis bien connus de nous, il ne
nous restera pas plus de quatre heures de chemin
à faire à pied.
— Tout au plus, précisai-je avec force.
Avec la majesté qu'il apportait à toute chose, le
directeur se leva de son bureau, assujettit son lorgnon, s'approcha, d'une carte, l'arpenta de son nez
et constata qu'en effet, à vol d'oiseau, nous n'avions
pas plus de 20 kilomètres à franchir à pied à partir
de Murai notre gare d'arrivée, du moment que,

par des raccourcis, nous avions le moyen de réduire
à ce chiffre les 32 kilomètres de route qui la séparent
de Cheylade, notre domicile.
Ce à quoi il ne réfléchit pas — et nous ne le lui
finies pas remarquer — c'est que nous n'étions pas
des oiseaux et que ces 20 kilomètres s'allongeaient
dans les plis et replis d'une montagne, s'enfonçaient
dans une vallée, se dressaient à pic sur le versant
d'une seconde montagne, se déroulaient sur les ondulations d'un vaste plateau pour dégringoler enfin
en zigzags capricieux le long d'une côte interminable.
— Allez, dit-il, et hâtez-vous.
A 1 h. 45, sans avoir pris le temps de déjeuner,
nous étions à la gare ; à 3 heures 59, nous étions à
Murât. Ainsi la première partie de notre itinéraire
se trouvait exactement réalisée. Nous allions entamer
l'autre.
. .
Sans nous presser d'ailleurs. A cet âge on a toujours plus de temps qu'il n'en faut pour atteindre
son but, quel qu'il soit.
La route qui, durant deux lieues, gravit la rude
montée de la Chevade, au sortir de Murât, était
réduite aux dimensions d'un corridor par les deux
murailles de neige durcie entre lesquelles elle se
faufilait. Sans cesse comblée par l'écir, elle était
curée chaque jour par des équipes de cantonniers.
A certains endroits on avait même dû, à cause de la
profondeur des congères, renoncer à lui creuser un
lit et la dériver sur-une crête balayée par le vent.
Notre marche devint tout de suite pénible à cause
de la semelle glissante dont nos chaussures s'étaient
garnies et qui nous raccourcissait chaque pas, de
sorte qu'il était nuit lorsque nous atteignîmes le col
de la Tuilière,, ayant à peine accompli le quart de
notre trajet.
L'aspect du pays était sinistre. Les puys, qu'on
distinguait encore, Séceuze, Batailleuse, Peyrarche,
chers à Gandilhon Gens-d'Armes, se dressaient sur
la croupe des monts, tels de vieux pâtres enroulés
dans leur peau de bique. Accroupis, la tête grise et
le dos rond, frileux- et pensifs, ils semblaient garder
les troupeaux fantastiques des sapinières et des hêtrées égaillés aux flancs des montagnes.
Le versant de Collanges, qui nous menait, à la
Santoire, fut lestement descendu. Par ce temps noir,
les gens des fermes s'étaient « acampés » de bonne
heure et on les 'voyait assis au cantou ou aller et venir sous le calel. Il eût fait bon s'arrêter là, se réfugier là, mais... Le temps de boire un vin chaud à
Dienne à l'Hôtel du Cheval blanc (loge à pied et à
cheval) et, en avant pour grimper la côte du Limon.
Baide comme un toit d'église, cette côte s'achève,
au sommet, par une sorte d'escalier pratiqué dans
le sol entre les éboulements et les fondrières, mais,
en cette saison, tout escalier avait disparu sous l'énorme congère qui ourlait sa crête. Elle fut dure à
monter et plus dure encore l'escalade du talus final.
Nous étions en nage et nous avions soif.
Parvenus au sommet, près du buron d'Embec, nous
abordâmes enfin le Limon, vaste plateau ondulé dont
l'altitude varie de 1300 à 1500 mètres et qui, depuis
le Puy Mary jusqu'au lac Fayet, sépare la vallée
de la Santoire de celle de la Rhue de Cheylade. Une
nuée sombre, éteignant jusqu'à la réverbération de
la neige, noyait maintenant les suqs et semblait
peser sur la terre comme un couvercle de plomb.
Une obscurité compacte submergeait la montagne,
submergeait le monde ,comme si la lune, les étoiles,
tout ce qui luit, eût été mort. A peine pûmes-nous

�6

LO CÓBRETO

apercevoir le premier « quirou ». On dénomme ainsi
de grosses pierres plantées de loin en loin et qui
servent à guider les voyageurs (1).
Presque aussitôt un bruit lointain se fit entendre,
une espèce de ronflement, de mugissement ininterrompu. On aurait dit quelque gigantesque van. Un
instant après, ça, ronflait au-dessus de nos têtes, ça
ronflait à nos côtés, devant, derrière, partout.
Un vent s'était levé chargé de neige qu'il nous
jetait par paquets à la face, nous crépissant les orbites, le nez, les oreilles. Cette neige, fine, farineuse,
sitôt tombée, l'écir, par rafales, la ramassait à terre,
l'aspirait, la refoulait et l'éparpillait en tous sens,
puis, sitôt retombée, il la reprenait, la brassait, la
pulvérisait avec rage et, la projetait de tous côtés
en tourbillons vertigineux, avec des sifflements aigus
et des hululements sinistres.
Aveuglés, bousculés, nous allions, muets, mornes,
le corps penché à 45 degrés, maintenus dans cette
position contraire à l'équilibre par le vent dont la
violence nous coupait l'haleine, nous obligeant, tous
les cinq ou six pas, à détourner la tête pour respirer.
Impossible, dans cette nuit épaisse, de suivre les
« quirous ». Leur recherche, l'un après l'autre, à tâtons, nous aurait pris trop de temps. Privés de ces
repères, en moins d'un quart d'heure nous fûmes
égarés. Chacun de nous le sentait, mais ne le disait
pas pour ne pas effrayer l'autre.
Inquiets, haletants et perplexes, nous errâmes un
moment de droite et de gauche, d'un pas incertain,
cherchant notre direction puis, finalement nous résolûmes de piquer droit devant nous, au hasard, et
d'aller toujours dans le même sens. Parfois, sous
nos pas, nous eiitendions gronder un torrent qui
bondissait sous son arche de glace et nous marchions
alors avec mille précautions. A un certain endroit,
nous crûmes apercevoir la silhouette d'un buron,
celui de la Bedice ou d'Inchagrabou. Simple illusion.
Et nous avions soif !
Nous allions, poussés par la nécessité d'aller toujours, d'aller quand même, déroutés, ballotés, cheminant par saccades, par galops subits suivis de courtes haltes. Vainement, par une concentration forcenée du regard, nous essayions de percer la nuit.
Partout tout était noir. La solée de neige fraîchement tombée s'épaississait d'heure en heure et nous
montait jusqu'au ventre. Nous avions soif. Enfoncer
un pied, arracher l'autre, pétrir et repétrir les congères, tomber, se relever, ce labeur aveugle eut raison de notre vaillance et bientôt nous ressentîmes
une grande lassitude, une défaillance de tout notre
être. Puis, peu à peu, une horrible angoisse nous
envahit. N'allions-nous pas, comme tant d'autres,
périr dans ce Limon depuis toujours redouté des
voyageurs ?

PIERBE BESSON.
(La fin au prochain numéro).

(1) Plantées il y a près d'un siècle, par les soins
du Dr Amadieu, grand-père de Mme Eugène Pagès,
alors maire de Cheylade.

Lou proucès de Gorrousto
Un pastre un pan tindou — lions dirai pas soun noum
Ni s'èro magre ou gros, ni s'èro brun ou blound
Croumpèt o soun botçlné, lo semmono possado
Per estreno, disio de lo noubèlo onnado,
Un «vélo» tout rouillât biei de sèt ou huèch ons.
Lou mercat se borrèt o sièsonto dèt froncs.
Quond pôupabo ombe loi mos so noubèlo moehino,
Lou dróullat, su] moument, n'en combiabo de mino
Pedolabo touchiours dins la grongio, obio l'èr
De quauqu'un. Se tenio rete coumo un pan fèr.
Qu'au que siago, pordi, n'o pas de bicyelèto.
llasto obeire, coumo lou paure Lossogèto
Per se faire traîna sus lo routo une brouèto.
Ogrouchiounat, dins lo bentelo quauque cat
Filabo coumo guel to biste sul plonçat.
Fosio lou tour tel son, quo semblabo uno fièiro
Trucabo l'escomèl, los pouosses, lo guerbièiro
E tout oquo fosio tal rombal, qu'ourias dit
Un diaple de l'ifer, dintrat ol porodis.
Tres jiours oprès, bisiôu lou pastre sus lo routo
Omb soun vélo pintrat de coulour blonco ; touto
l'ne hondo d'efonts lou seguio pel dorriès
Se premenèt l'oprès mièchiour jious les nouiès.
Mès coumo lo corrièiro èro sallo et fongouso
Deropèt et plontèt lo testo dins lo bouso.
Quond sourtiguèt d'oti, mourolhat coumo un pouorc,
Lou cycliste èro fres è jiaune coumo un mouort.
L'onoron refresca dins l'aigo de la basso,
E tiras, fosio be quauque pauc lo grimaço
Quond oquelo sentour l'i dintrabo pel nas.
Se dëmingabo. Oprès l'obeire soplounat
Lo Morissou Delpuèt, nostro brabo serbento
Li preporèt un bol de tisono bulinto.
Oquel ser tournèt pas mounta sur soun tchiobal.
Mès quinze jiours oprès, dobont lou cornobal
Lou droullas remetut, se tournèt mètre ò courre.
Filabo coumo un fouol — « Te couporas lou mourre,
L'i diguère, ou foras un trauc pel foumouriè
Bai douçoment, n'es pas un orne del mestiè
Te tuoras. » — Tout d'un eouop bese pel lo corrièiro
Dons gindarmos mounta de chias la Faubladièiro
E lou pastre, que Dieu morces, o l'uèl prou biù
De sus lo plono estent, l'i beguèt dobont ièu.
Lou cU-r coumo un mortel, l'i fosio tico-taco
E Gorrousto, créguèt d'obeire quauquo otaco
Filabo qu'ourias dit un tros de lebrotou
Que les cos de Tobèzo ou lebats d'un bouissou.
Dins la grongio traguet lo pauro bicyelèto.
Toumbèt pes escoliès, cobolèt une brouèto
Laissado pels bouiès, ol mièt de la corrau.
Dorcabo les borriès è les ténues d'un saut.

�LO COBRETO
Les gindarmos, lossats, causo d'oquelo blago
Creguèrou n'en pissa de reire dins los bragos.
D'obonci, couneissiòu nostre controbondiè
Lou poustejièrou' pas otobe pel berdiè
L'ofa, soguèt réglât sons tout de mico-maco.
Prenguèrou lo moehino, enlebèrou lo placo
Ound Gorrousto, dins so preisso, coumo un couïoun
Dous jipurs dobont, benio de fa mètre lou noUm.
Oprès ober beilat trento froncs, seguèt quite.
Sinnèt sus un cornet, seloun lou fomus rite
Croumpèt un esquillou, duos plaquos è dimpièi
Gorrousto es to tronquille e countent coumo un rèi.

7
Se boulios moun ouèlo
O toun detou poulit
Seriós mo postourèlo.
To lèu l'estiù finit,
Onoriom, pichiounèlo,
Obal dins lo combèlo
Couma (3) lou po benit
De lo paurièiro bèlo.

Oqueste ser d'estiù un omourous postour
O so gionto postouro otau porlèt d'omour.
JÜON FAY.

J.-M. GASTON.
Messagio = postouro, postou ressò.
Oulho = fédo.
Couma = monja.

Porloto d'omour
PORPONDEJADO
Postroto tont poulido cscouto lou postour,
Oqueste ser d'estiù bòu te porla d'omour :
O ! Messagio (i) poulido,
Soui pas qu'un postourèl
Que passo plo so bido
En gorda soun troupèl.
Lèu lo primo espelido,
Omb moun joube codèl,
Per lo gano flourido,
M'en bau sègre l'onhèl,
Cerca l'oulho (2) morrido
Dorriès lou bouscotèl
E jomai lo longuido
Fo dòure moun eerbèl.
Lo dorreirio finido,
Dobale bol coumbèl
Dusqu'o lo respelido
Gofa lou mièu contel.
Dusqu'aro, ô tont poulido,
Couneicio res de mièl !
De cpiauco flour culido
Fosio l'oboïondèl,
Uno estièlo poulido
Que mourio dins lou cièl
To lèu èro obolido
Me rendio raiborèl.
Mès, uèi, ô fiotounèlo !
Moun cur omourousit
Delaisso plo l'estièlo
E lou prodot flourit.
Escouto mo tont bèlo !
— Bëlèu soui trop ordit — :
O droulloto maurèlo
Coumo un grel de julit !

Se cau pas fia os journaus
N'i o des troupòls, o Ourlhat, qu'òu counegut lou
paire Trobèlo que tenio un café ol found del
« square ». Oqu'èro pas un meichond diable, mès
oqu'èro un cotèt qu'obio lo pipido d'un cap o l'autre de l'onnado è per lo fa possa, s'engulhabo dins
lo cournholo deis « apéritifs » de toutes les biais è
de toutos los coulours. « Pernods » « Bitters », fosiòu
mai que mai soun bounur. Otobe lou naz del paire
Trobèlo — qu'èro gros coumo une trufo — èro beugut pus rouge qu'un grato-quiou plo modur.
Oti obès qu'un jour, en ligi lou journau, les uèls
de nostre pifounaire toumbèrou juste sus oquesto
onnouuco :
PLUS DE NEZ ROUGES !..

Ecrivez en envoyant, un mandat
de 10 francs à M. X
, à Y
Il sera répondu par retour de
courrier.
Countent, poudès pensa, lou paure ibrounhasso
escribèt eouop set è mondèt les dèt froncs. Lo respounso orribèt dous jours oprès. Mès eau foguèt lo
grimasso en lo recèbre ? Oquo fouguèt moussu Trobèlo. Sus une jonto fuèlho de pòpiè li obio escrit
coumo oquo :
« vSi vous avez le nez rouge, c'est apparemment
que vous buvez. Doublez la dose et de rouge il deviendra violet. ))
*
* *

Besès que eau pas toujours se fia o ço qu'es es-

�LO COBRETO

8

tompat dins les journaus. Parle pas per Lo Cobreto,
proquo : cadun sat be que li o pas jomai lo pus pichouno messourgo dedins.
Tonès, tont que som en tren de botolha bou'n
bouole counta uno autro qu'orribèt l'onnado possado
ol Polytou de Foutrango. Oqueste d'eici n'es pas plo
degourdidas, se zo cau tout dire.
Moginas-bous que l'oustau de Polytou èro cloufit
de cindres, de lei cimes coumo se dis dins un troupèl
d'eudrets. Ni Polytou, ni lo fenno, ni les efonts
poudiòu pas borra l'uèl lo nuèt pertau que los bestiounos ])latos se correjabou sus lour pèl touto lo
nuèt. E Polytou cercabo de quonhe biai pourrio
estobouzi tout oquelo gornisou. Coumo recebio un
jouruau è que lou lijio de cap en cimo, oti obès qu'un
brabe moti troubèt, o lo quatrièmo pajo, oquelo

tout ce qui avait été fait jusqu'ici dans le genre régionaliste
et

récemment, ont été exécutées d'une manière impeccable et
font honneur à l'excellent chef de ballet qu'est M. Eugène
Cueilhes.
Et que dire de la partie musicale, si magistralement organisée par le maître Pierre Redon, sinon qu'elle fut en tous
points parfaite? Un orchestre auvergnat composé de cabrettes,
vielles, violons, accordéons, exécuta au lever du rideau une
série de vieux airs du pays. Son succès fut très vif. Ajoutons
qu'un orchestre symphonique composé d'une quinzaine d'exécutants et heureusement complété par le gracieux concours
d'artistes de la Philharmonique fit entendre au cours du con-

onounço :

cert de fort beaux morceaux.
On entendit plusieurs félibres

Pour 20 francs je donne à chacun
le moyen de tuer tous ces parasites
gênants. Envoyer mandat et écrire
à P
, S
, 12, rue Grolée, Lyon.
Lou nicias mondèt les 20 froncs.
Tres jours pus tard lou fotur pourtèt o Polytou
uno bouetouno plo plegado. Pensai be que seguèt
pas gorrèl per lo durbi. E sobès pas ço que l'i obio
dedins ? E be l'i obio un mortelou et un boucinèl
de popiè. Sui popiè, l'i obio escrit :
« Quand vous verrez des punaises, tapez dessus
avec ce marteau ; vous les tuerez à coup sûr. »
Mès quau foguèt lo pouoto en beire que s'èrou
foutut de guel ? Oquo fouguèt lou paure nicias
LOI! PORPOND.

Illlllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

Nos concerts
régionalistes
Xoti»

remercions tris sincèrement nos confrères locaux et
ont gracieusement fait à nos /leur, félibrces une
et donné des comptes-rendus sympathiques et

régionaux qui
utile publicité
iioaieux.

XOIIS

dire

quelques-unes

de

leurs

œuvres. Le capiscol Henri Dommergues, après une petite causerie sur le folklore auvergnat, dit admirablement la légende
« Lo casso boulonto »: le sous-capiscol Eernand Prax fit, tordre la salle avec son inénarable « Permis de counduire ». Jean
Eay, le benjamin de la société, se révéla félibre de talent
dans &lt;c Lo Fountongio » et « Que t'o dit lou roussinhôu ». Establie, comme toujours, se montra le diseur inimitable de Ver-

PLUS DE PUNAISES !

de Polytou !

félibréen.
Les vieilles danses, dont plusieurs ont été reconstituées tout

avons le plaisir d'en reproduire un :

menouze dans « Lou moridago monquat ».
Trois pots-pourris de bourrées recueillis un par M. Eugène
Pagès et les deux autres par M A. Durand, enchantèrent tout
le monde. Quant aux solistes, ils se surpassèrent. Nos bien sincères félicitations à André Delzangles qui nous donna de sa
voix si bien timbrée « Les Bœufs », de Dupont et, avec la gracieuse Mlle Bernard, une bien belle chanson du XVIIIe sièle :
« La Bergère aux champs ». Pierre Cardon, notre sympathique,
troubadour, voulut bien, quoique grippé, nous donner do sa
belle voix: «Dors Bretagne», de Le Maréchal. Henri Cambourieu, un excellent ténor, nous fit entendre « Qu'os I'Ongelus » du félibre J.-M. Gaston. Mlle Jeanne Dommergues et M.
Charles Tissandier se firent applaudir fortement et bisser dans
l'exécution de « Lo Pastro è lou Moulinier », du distingué félibre abbé Mathieu et lou « Bailèro ».
M. Pierre Redon avait eu la délicate pensée de mettre en
musique deux poésies du poète cantalien Léon Boyer, dont,
c'était le vingtième anniversaire de la mort à Verdun. Ces
deux chants
(Le Semeur et Mon Pap»),
exécutés par les
chœurs, furent très applaudis, comme le fut « le Bouiè » chanté à quatre voix.
La première partie du concert se termina par une désopilante saynète du capiscol IL Dommergues, Bertoumiou et Morffoutou, admirablement jouée par M. et Mme Henri Cambourieu.
La seconde finit par la belle pièce d'Antonin Dusserre,
l'ouncle Félis»ou, jouée pour la première fois. Grand succès
pour Mme André Delzangles qui personnifia avec une exactitude rigoureuse la femme travailleuse et acariâre et dont le
partenaire, M Pròsper Dancy, sut se montrer, comme il convenait, le mari mou et sans volonté. M. Cueilhes fut parfait,
dans son rôle de l'OuncIe Félissou et incarna le personnage
tel que l'aurai désiré l'auteur. M. Toulières représenta au
mieux le vieil infirme craintif et malheureux et il sut donner
à ce rôle le dramatique qu'il comporte. Mme Cambourieu et
Mlle Aubert jouèrent avec beaucoup de naturel leurs rôles de
voisines et M. Joanny figura un type de mendiant comme on
en voyait il n'y a pas encore, bien longtemps.
Enfin pour finir, disons aux membres de l'Ecole Auvergnate
un bien grand merci pour les bonnes heures qu'ils nous ont
fait passer.

»

« Le concert donné par l'Escolo Oubernhato le 29 février et
le 1er mars a obtenu un succès complet dont nous félicitons
chaudement les organisateurs et les membres de notre vieille
société régionaliste et félibréenne A chacune de ses représen
tations. lo théâtre s'est trouvé trop petit et beaucoup de personnes n'ont pu y trouver place.
Est-ce que nos amis de l'Escolo Oubernhato ne pourraient
pas exécuter une troisième fois leur programme ? Ils feraient
plaisir à ceux — et ils sont nombreux — qui s'y étaient pris
trop tard pour avoir des places.
L'avis unanime des spectateurs est que les deux séances qui
viennent u être données dépassent en variété et en perfection

J.-B. S.

Ourlhat — Estomporio Poirier-Bottreau
Lou Gerent : Poirier-Bottreau.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="37155" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7bfcead0daea065d1cf0c427c63208ff.jpg</src>
      <authentication>419b82e5bdcfb97fba7e8cb5218e7672</authentication>
    </file>
    <file fileId="37156" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cb22f0202ac9b3a081ed19e9a7c5a0d6.jpg</src>
      <authentication>427305f789e4a43874f490322010648a</authentication>
    </file>
    <file fileId="37157" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3b65ce2dad2d5bc79ae456eb80cbcd35.jpg</src>
      <authentication>93a1363f62d1e2850780f384f01d6a07</authentication>
    </file>
    <file fileId="37158" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b8fbee5f1972835df25830454756a73f.jpg</src>
      <authentication>64d6214fcb80dcd09d0b28566dc01c97</authentication>
    </file>
    <file fileId="37159" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6f2b0ef02e69ce606c24442ee63e05dd.jpg</src>
      <authentication>6a972a571887ec27bf0ca661985ab887</authentication>
    </file>
    <file fileId="37160" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f7063042e02ac33f8ab83aad74a65a99.jpg</src>
      <authentication>b8820637e094e5ad3256c2e2ffb0bb76</authentication>
    </file>
    <file fileId="37161" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d312f94197dd89f81ecacd90202b8372.jpg</src>
      <authentication>b704e3ebf2f61ebdaed36342e5af915b</authentication>
    </file>
    <file fileId="37162" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/76fae0617f1d16b8ecc1fba6f584d838.jpg</src>
      <authentication>0e085a865ddaae13431b2c50c7057dc7</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="411314">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="411315">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="411316">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715658">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411293">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1936, n°189 (Mars), Onnado 17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411295">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411296">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411318">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411297">
              <text>Lo Cobreto. - 1936 - N° 189</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411298">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411300">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411301">
              <text>1936-03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411302">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411303">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/1d3f0d97e766d765374f55c3bcf44423.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411304">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411305">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411306">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411308">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411307">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411320">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411309">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411310">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411311">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12475</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411312">
              <text>FRB340325101_Y1_1936_03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411313">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411317">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411321">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411322">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412760">
              <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438197">
              <text>2016-06-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438198">
              <text>Cortat, Raymond (1901-1972)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438199">
              <text>Gandilhon Gens-d'Armes, Camille (1871-1948)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438200">
              <text>Prax, Fernand (1890-1970)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438201">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438202">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438203">
              <text>Besson, Pierre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438204">
              <text>Gaston, Jean-Marie (1911-)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438205">
              <text>Fay, Joan (1914-2012)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817760">
              <text>Lo Cobreto. - 1936, n°189 (Mars), Onnado 17 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823069">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599863">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599864">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599865">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643385">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876282">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
