<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12476" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12476?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:44:11+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="35832" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0a214a8d2e33baabcffc73265099a47d.jpg</src>
      <authentication>03e42e0e2c2e7f2fab788d27b9fc9a11</authentication>
    </file>
    <file fileId="37143" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cfdf0c70c41fab206c98c0f8aa370c46.xml</src>
      <authentication>9b8844de40a5fca715eddb0fd5cc6997</authentication>
    </file>
    <file fileId="37144" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/89ab0b8138ee7a9dc5c0ee2307766827.pdf</src>
      <authentication>77ed152dd62d15eb891b0b3719db8682</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612248">
                  <text>C.I.D.O.
BÉZIERS

Dozosètièmo onnado. — N° 188

15 de Febriè 1936

LO eOBRET©
DE

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

JOURNAU

NAUT-MIEJOUR

iHESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO : doutche froncs
Et l'on o lou Journau per res
Lou Journau se bend bint sos lou numero

Les popiès :
o M. HENRI DOMMERGUES, Gapiscol,
rue Cazaud, AURILLAG.
MONDA.

L'Orgent:
o M. André DELZANGLES, Clobaire, 15,
rue Arsène Vermenouze, AURILLAG.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressée
directement au Capiscol.

La copie doit parvenir au Capiscol (Petite rue Cazaud), avant la
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

Lo bouolo, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.

fln

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

ENSINHODOU

P er l igi lo Cobrelo

l. Distinction.
Ai se prononce ay
aou
—
au —
ei
èi
oi

Ex. : Fai, fardeau
—

Dei, des

ey
—

— •

èy

—

—

eu

—

—

oy
eou

èu

—

—

èou

ÒU

—

—

oou
11 (mouillés)

nh

—

—

gn

■ —

j
ch

—

—

tj
tch

—

—

Sèi, sureau.

■ — Loi, les
— Seu, suif.

—

lh

Mau, mal.

Lèu, bentôt
— Pòu, peur
— Bièlho, vieille

—

Conho, chienne
Jour, jour
Cbobal, cheval

2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
1 1.
12.
13.
14.

Nostros felibrejados.
Mortuorum.
Aux membres de l'Enseignement.
Brègo (J.-S. Mathieu).
Le Grillon des hauteurs (R. Cortat).
5 fr. Î5 (O' Carty).
Bouiage ol Puèt Mory (J.-M. Gaston).
Lou reire de l'Efont (E. Banr.lwftl).
La Doire (P. Cuelhes-Borcje^Q^g
Lou Cosau (Jean ray).
Auvergne (H. Dommergu^s),
Escoutas !...
Couyounados,

LA

�LO COBRETO

DISTINCTION
Notre ami Fernand Prax, Sous-Capiscol de
l'Escolo Oubernhato, vient d'être fait Officier
de l'Instruction publique.
Nous sommes particulièrement heureux d'adresser à l'excellent poète si aimé de nos lecteurs, les plus vives et sincères félicitations
pour cette flatteuse distinction.

la question de la Langue d'Oc intéresse et qui se proposent d'utiliser ce recueil dans leur enseignement,
MM. Marius Jouveau, Capoulier du Félibrige, et Bénézét Vidal, son assesseur pour l'Auvergne, offrent
gratuitement un certain nombre de ces ouvrages aux
membres de l'enseignement primaire en exercice.
Les demandes doivent être adrssées à M. Henri
Dommergues, Capiscol de l'Escolo Oubernhato, rue
Cazaud à Aurillac.

iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiriiiiiiiiiiiiiiiiïiii

W.V-

BREGO ■«&gt;
(Per lo conlonr del " Fel "&gt;

Nostros Felibrejados

Uno gerguilho (2) per del Fèl
Qu'o pas caussat bragos de palho
Dins lou brezun des fogoutèls,
Ni de boborèl sur lo talho !

Coumo zo bous fogoriom sober dins lo Cobreto del
mes possat, l'Escclo Oubernhato domioro, lou 29
d'oqueste è lou Ter de mars, ol teatre d'Ourlhat, duos
felibrejados d'otaco. Li s'òuziro de bièlhos consous è
des conte de tonto meno. Li se jougoro uno erano
pèço del paure Antonin Dusserre, l'Ouncle Fetissou,
uno pecicoto del Porpond, Bertoumià è Morgoutou.
Se dousoro coumo donsabou nostres belets è s'òuziro
de lo musico oubernhato de premièiro bourro. Omai
cnquèro zo bous disom pas tout !
Otobe, brabe mounde, bous esperom toutes ol teatre è bous ofourtissom que n'oures pas o bous plonge
de destre benguts !
Lou Cobretaire de serbice.

Quond lou Felou se demouralho
E pend so bèsto ol pounçounèl
Pono o lo cebo so piolalho...
Un guerguilho !
Toutes les bis benou roussèls
Quo's demounstrat font que n'en calho
Lou rouge Fel quond se fo bièlh
Mudo soun song en rudo piaiho,
Possat deis ons, debe conalho !
Uno guerguilho !
*
* *

MORTUORUM
Le 15 janvier est décédé en sa maison du Molinié,
commune d'Ayrens, M. Louis Maisonobe, ancien
maire. Notre ami qui avait été gazé à Verdun est encore une victime de la guerre. Il meurt à 55 ans laissant une veuve inconsolable et quatre enfants encore
jeunes. Sur sa tombe, M. Veschambre, censeur honoraire, a prononcé un émouvant discours.
Nous prions Madame Maisonobe et ses enfants
d'agréer l'hommage ému de notre sympathie et nos
bien sincères condoléances.

Aux membres de l'enseignement
Nous avons récemment signalé à nos lecteurs la
publication d'une petite anthologie des félibres auvergnats qui a pour titre « Libret de l'Escolan Auvernhat ».
Afin de faire connaître ce livret aux maîtres que

Sobes pas ? Ourem un duèl
O Bilhobio d'Olt dinsTonnado...
L'ofustat bòu un tossounèl
L'ofoucaire prendro lo couado (3).
Oc ! un orne de cominado
Pas trop bel, mes counesseirèl,
Coumondoro lo fusilhado,
Sobes pas !
— « Obès oqui del Fel noubèl
Et del bièlh, rous coumo poscado,
Tostas de lengo è de còp d'uèlh
Oquel que milhour bous ogrado...
Et fosès me lo pax d'omblado,
Sobes pas ! » —
J.-S. MATHIEU.
(2) Noise, aimable plaisanterie.
(3) Couado : grosse bassine en bois avec manoljo
porforé.
(1)

-£S

�3

Le grillon des nauteurs
L'aile du vent cinglait les vertes solitudes
Que contient puissamment le cercle bleu des monts
Et les bergers, criant des ordres brefs et rudes,
Rassemblaient dans le soir leurs troupeaux vagabonds
Sonnailles et rumeurs par les pentes où fument
Des brouillards exhalés des vagues profondeurs ;
Plaintes d'une cascade épanchant ses écumes
Dans tes gouffres blanchis par les torrents grondeurs.
Puis le silence, ainsi qu'une fraîche rosée,
Descendit doucement sur les plateaux brûlants ;
lit la montagne aussi de quiétude arrosée
Affinait ses contours en sublimes élans.
Ce silence prenait connue une consistance
Plus sensible, d'instant en instant, sous le ciel,
Et sans cesse élargi, plus profond et plus dense,
Il finissait par devenir substantiel ;
•le le feulais couler,
Rouler à l'infini ses
Submergeant l'âme,
Et poussant devant

aussi puissant qu'un fleuve,
ondes à pleins bords,
afin de la laisser plus neuve,
lui l'amas des rêves morts.
*
* *

Et voici que parmi la paix des hautes terres
Où s'épanouissaient mes sens purifiés,
Miraculeusement limpides, s'élevèrent
Les notes d'un grillon qui chantait à mes pieds.
O compagnon de mes solitudes sereines,
Tu ne te mêlais pas à ces banals chanteurs
Qui ne savent chanter qu'en troupe dans les plaines;
Tu cherchais le silence inspiré des hauteurs !
Et ta petite voix, grelottante et perdue,
Prenait sur le silence un si puissant appui
Que chaque note allait à travers l'étendue
Rebondir en étoile aux parvis de la nuit !
Je l'écoutais monter, claire comme un exemple ;
Elle versait une âme aux espaces profonds,
Et l'espace à son tour l'enivrait, et plus ample
Elle était maintenant la voix même des monts.
Et jaillissant des profondeurs de cette terre
Que les morts bien-aimés parfument de leurs os,
Ce chant semblait, plus fort d'être plus solitaire,
Avoir dans l'infini les astres pour échos !
Raymond CORTAT.
La Fontaine enchantée.

5 fr. 15
Pichèlo de lo Bessado s'èro onat espossejia debos
Tabobí per se deroulha les ortels è fa teta un bouci
d'aire o sos lèus. Soun conhot, pecaire, que n'obio
tout è mai de besouu que guel s'èro metut sur los
troussos del mèstre que lou trotabo coumo soun
efontou. O mièt bèspre uno rouzinalho fino les otropèt per los corraus. De pòu de s'enròumossa Pichèlo,
qu'embesabo pas proquo les cats omb des plets de
saucissos, estipulèt que bolio mai tourna o lo Ressado
pel comin de fèr qu'èro pas qu'o tres pourtados de
petodièiro. Un tren onabo possa, prenguèi un billet.
Lou codel deguèt coumprendre que d'oquel biai esporuhabo les ordilhous... otobe que de coressos ! uno
jiopado n'esperabo pas l'au tro ; ics sòutous de joio
denoutabou lou p'iose que i eu esproubère lou primier côp que mountcre sur lo baeo negro. Odomico
n'en menabo de l'estoulho, lou codel ! Iî n'en segabo
del fc è del rebouibre omb sous ouaous... ouaouaus.
— A qui le cabot, dignòt lou chef ,"e garo, prendil le train lui aussi ?... Oh ! la jolie bête ! Que n'estelle mienne !
— Moussu foguèt Piehelo, oquelo bestioto es empogablo è l'i tene coumo o los duos bitros qu'ai sul
nas... per mo bouno.. se lou fau sègre !
— Vous devez prendre un billet de chien.
— De que ! quo passo pas sul mercat cquetches
pes-nuds.
— Pour sûr, non... vous allez voir !
— Lou metrai entre los combos è geinoro pas degun... Pièi lo Bessado n'es pas long... uno lego o
mièjio.
— Votre chien ne peut voyager sans billet, vous
auriez une contravention.
— D'oquo n'en bouole pas ; ai toujour entcudut
dire que colho se demefia des cominaires.
— Voilà, Monsieur, un billet pour votre chien.
— Merci plo !
— Ici les billets ne se payent pas avec des mercis...
coût 5 fr. 15.
— Cinq froncs tres sòus !... mes s'es possat o Leyme d'eiciston ! Cinq froncs tres sòus!.. M'obes pas
fat poga que trento sòus per ièu è me demondaï cinq
froncs tres sòus pel perrou!... Per bous un codèl
boriou tres cristios è lo meitat d'un autre... serquas,
mès fosès errour !
— Non, Monsieur, je ne me trompe pas ; mais s'il
vous plait de faire voyager votre.chien pendant cinquante kilomètres, ce sera le même prix.
— Opé, bodaud, que lo fenno m'espèro è m'orroncorio les uèlhs se li disio qu'ai degolhat cinq froncs
tres sòus per Fidelou... n'ourio pas ocobat de me
sourneta que debio tourna pel mémo comin. Cinq

�4

LO COBR.ETO

froncs tres sòus quo's trop car, t'i obès bostre popièirou, m'orrengorai d'un autre biai.
— Niciordas, l'i jitèt pel los pouotos uno çounessenso que se troubabo oti, o to plaço l'escoundrio
dins lou qíiioul de los bragos è pouodes creire que
cat de controroullaire te foro pas toumba los calsos
per sober ço que l'i as dedins.
Pichèlo
s'opensèt que l'idèio n'èro
pas
missonto... Otòbe quond lou tren s'onouusèt,
onèt, excusas me, se bous plaï, os W. C. è plontèt
Pidelou, gaire plus gros que dous poungs, dins l'encírét perfumat pels tourils que Pichèlo estremabo cado moti om!) uno miè.jo liourò do froumatge bièlh.
Pou paure codel on h'òuguèt lèu lou bufet borroulhat è d'un briù qu'o ne seguèt que porpondejado
de peissou.
Pichèlo s'èro be górdat de s'ossita dins lou tren,
se tenio dret dins lo possaJo, ornai Pi tordabo de
s'esquiba pertaut que Fi lelou coumençabo de Pi fa
esquissoli per se durbi un pourtounèl è oûfìà o soun
aíse.
LTno bo jomai sons duos. Un controroullaire passo,
lou freto è Pidelou refio o l'escoundut.
- Retenez vos incongruités, Monsieur, les voyageurs méritent tout respect.
— Brabe Moussur, los bragos me pesou, durbès
me lou combrilhou, bous pregue en gracie.. è Fidelou jiopèt douçomenot.
En borra lo porto toutes pouguèrou entendre lou
controroullaire dire : « Il faut venir dans ce pays
pour entendre les habillés de soies aboyer. »

Mès coumo obio sonnai l'ouro (Ici desporti
Cousigoron sus puèts uno plaço supèrbo.
Jioniai plus n'ai mongiat de tout boun opetit
Ai be fat çoquelai, maites repas sur l'èrbo.
Escoundut dins lou pièu de boue, jious tèrro, un grel,
Bint minutes de tems nous contèt so musico.
Mès so bouès portiguèt coumo un rai de souguel
Quond lo trio l'i dounèt so poulido replico.
Mietjiouro oprès, soyions ol cat del Puèt Mory,
Dobont nautres, lou Griou, pounchut tal uno halo
Semblablo un oboïònd ; zo bons dise, Poris
N'es pas pus gionte o beire ombe so cotedralo.
01 dessus de lo nèu enliguères des ilours
— Uno douçour d'encens mountabo de lo tèrro —
Foguères un bouquet de toutes los coulours
Me semblo respira soun porfum fies enquèro.

E coumo pane o prou, l'odissias d'un omic
lions luisso Ion cur ronfle è l'amo tristo è soumbi'o
En tourna dobola lo pente del comi
Sentiguère lo riiio replegado dins l'oumbro.
Debinabe, dins lo mountonlïo, omb soun clouquiè
Lo Fouont Sento, escoundudo à mous uèls dins lo
[brumo
Quauque reinal pòurut, que sauto d'un broussiè
Espòurucat pel train lonçat qu'estuflo è fumo.

llllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllNlllillllllllll

Debinabe fieon, zo bouole ropela,
Un raibe que foguère è que lou bent dempouorto.
Se jlomai lou besès, sur bautres dobola
O l'i borrossias pas lo pouorto.

Bouiage ol Puèt-Mory

M'en soubene touchiours, qu'èro un moti de Jun.
L'un couontro l'autre, ol bouord des rots ound l'aigo

O' CARTY.

[glisso
A

mademoiselle Antoinette
hommage amical.

Séguin,

M'en soubene touchiours, qu'èro un moti de Jun !
L'un couontro l'autre, ol bouord des rots ound l'aigo
[glisso
Cominosion. Dins l'èr mountabo lou porfum
De lo rousso ginçono è de lo regolisso.
Lou puèt Mory, quilhat, rete coumo un singlar,
Os quatre bents del cièu, bolonçabo so cruco.
Lo bouès des esquillous è de toun rire clar,
Mountabo pes comins poussièirous, condo è brusco.

Cominosion. Dins l'èr mountabo lou porfum
De lo rousso ginçono è de lo regolisso.
J.-M. GASTON.
•♦*■*♦**♦* *** *♦**♦*•♦*

*♦* *X* *♦•*♦* ♦** *♦*♦♦**♦•

*î* *î*

♦*♦♦♦* *♦*♦♦* **••** *♦*

de l'EW
0 vous que votre âge défend,
Riez! tout vous caresse encore.
Jouez, chantez, soyez l'enfant !
Soyer la fleur, soyez l'aurore!
VICTOR

T'orrestères per bioure o l'aigo d'Uno fouont,
Porfumado pel tym soubatché è pel lo brousso.
Des pastres mau bestits, salles, un pane pus long
Sur lo route fosiôu dobola de lo mousso.

HUGO.

Rous s'esti domondat que pensou les efonts
Petitous, que n'òu pas gaire mai de tres ons ?
Ièu jomai, pertau que préfère mièlh de creire
Que sou masso oucupats de fodejia è reire,

�LO COBRETO
Se démena d'un cap de) jour o l'autre cap,
Sons ober de pensa lou peniple trocas

5

Que lour bendro be prou quond ouròu prêt de l'aje :
Un efont pichounèl, cau pas que sio tr?-&gt; saje

Suivant une montagne aux arômes (pie j'aime.
Sous des arbres tordus, elle arrive sans bruit...
Comme un enfant à qui sa mère aurait appris
A réciter des vers, elle dit son poème :

Ni trop lontems rebour, per gorda lo sonta,
Leissons-Iou plo crida, leissons-lou plo sòuta,
Car que fasco del brut ou que faseo lou diaple,
De lo part d'un efont quo's toujoi; ' comnbenap.e.

« Entendez, les errants, la chanson du ruisseau
Qui-ee soir, veut, pour vous, donner un beau morceau;
Vers le val qui s'en dort, descendent des Cantiques ;
Le 'aime vespéral arrive magnilique...

Un efontou, besés, oquo's eouino un òusèl :
Cau qu'oquo se boulègue e conte un picossèl.

« Sur la montagne on fleurs on entend doucement
Dans le lointain confus, mourir l'écho d'un chant.
Salul, dit le poème, aux beautés pittoresques,
Aux cavernes d'autan, aux rochers gigantesques ;

E qu'es oqtiel qu'òurio un soul moument l'idèio!
Quond lou roussinhoulet be cor*a dins l'olèio,
Ou dedins lou jordin, de li dire : « Pocori !
Que bones faire oli, bai-t-en conta pus lon !... »
..ou rei re de l'efoni quo's lo flour lo pus puro
E lou pus poiilit cont que 1' i,dins lo noturo !

» Salut, vestiges d'autrefois, que les volcans
Haineux ont rejetés; votre ombre en moi. descend
Quand lo soleil, le soir, quitte enfin la vallée,
Où se traînent tout doux nies grâces enchantées.
(( Jíïtfis do nombreux châteaux foits peuplaient ces

Mès, que benguo lou toms ound lou nournbre deis ons
Se ■ohu.lo sounqu'en beire nostres pièus blones,
Nous semblo que ticon nous otiro è nous crido
D&amp;quita tout si pau lo dralho de lo bido,
Üer inorolia doussoment fronc o fronc des pichous
E mémo — se zo eau — de nous mètre o ginous,
Quond s'ogis de jiouga sur lou saple ou sur l'èrbo
E de ne pas monqua uno oucosiou supèrbo
De tourna jioube un pau, en portochont les jiots
D'oquesses qu'opelons nostres efonts-petiots...
Pendent quel tems trop court, crese que l'on òuplido
Les tristes pessoments dount lo bido es cloufido !
Lou reire de l'efont oquo's coumo un rai d'or
Eseopat del soulelh e prenont soun essor
Per fa rebiscoula nostro mouronto flamo
Quond lou glas de l'ibèr retunis dins nostro amo !
Emile BANCHAREL.

LA

DOIRE
A monsieur Eugène Pagès qui
s'attarda un jour sur les bords de
la Rhue ;
Cette chanson de la Dore qu'il
connaît bien ;
Respectueusement.

Ma Doire (1) est un poème où tout est célébré ;
Ma Doire est un ruisseau qui roule dans son onde
Des mystères, des chants. Et, courtisane blonde,
Elle invite le ciel à venir l'admirer.

[monts;
Los soigneurs se livraient des batailles épiques ;
Et je désaltérais leur haine fanatique ;
.l'étais comme une fée assise on te vallon.
« J'iii connu la fierté d'une bien grande- race
Et son déclin un jour. Oui ! j'ai vu des vassaux
Remporter la viotoi re et prendre enfin- la -place
Du château suzerain, dans les temps féodaux.
ce J'ai vu donc Anjony (2), bien des fois centenaire,
S'embellir, orgueilleux, d'un passé seigneurial ;
J'ai vu donc dans les nuits, cette demeure altière
S'endormir dans les bras d'un ciel monumental.
« Quand le soir arrivait porteur de grands mystères,
Les seigneurs du pays, en mettant pied à terre,
Laissaient leurs chevaux noirs, — sur mes bords —
[s'abreuver
Tandis qu'au fort les troubadours allaient chanter.
« J'ai vu les chevaliers partir en Palestine
Et j'ai bondi, lorsque Rigald de Tournemine (3),
Lassé de conquérir, dans son pays revint
Avec un grand trésor, un trésor trois fois saint (4) ».
J'ai partagé les soirs, la solitude errante
De ma Doire chérie et j'ai marché près d'elle,
Comme un vieux compagnon, près d'une jeune belle...
La Belle, pour mon cœur, ouvrit un jour sa mante !
Paul CUELHES-BORDES.
Mercredi 10 Juillet 1935.
(1) Rivière qui passe à Tournemire et qui prend sa source
à Inégal.
(2) Allusion aux rivalités des Tournemire et des Anjony.
(3) TournemiNE ou TournemiBE.
(4) Fragment do la couronne d'épines du Christ dont l'abbé
Delmas a essayé de prouver l'authenticité.

�LO COBRETO

Scènes et portraits du vieil Aurillac, par Monseigneur Géraud et le Major Géraud avec traduction
française de l'Abbé Mathieu, Curé d'Ytrac.

DOCTEUR

LOUIS

GËRAUD

1852-1917

Directeur du Service de Santé
Médecin Inspecteur
du Gouvernement militaire de Lyon
et de la XIVe Région

Un fort beau livre vient de paraître à l'imprimerie
Brousse. Il s'intitule « Auvergne » et porte en soustitre « Scènes et portails du vieil Aurillac ». C'est notre distingué compatriote Robert Garric qui, en une
préface des plus remarquables, présente les auteurs
et le livre au public. Après avoir rappelé les œuvres
de Veyre et de Vermenouze, il s'exprime ainsi :
« ... Voici une nouvelle brassée de ces fleurs du
pays : par delà la tombe, la voix des frèr es Géraud
vient se joindre à ces grandes voix. Il suffirait de
l'entendre avec le respect et la gratitude qu'inspirent
l'amitié, le charme du voisinage et le sentiment de
fortes affinités : qui n'a connu à Aurillac, connu et
aimé les frères Géraud ? Qui ne revoit la silhouette
fine et le sourire de Monseigneur . Géraud, l'allure
cordiale et vive de celui que tout Aurillac nommait
le Major Géraud ? Mais l'occasion est trop belle pour
ne pas saluer au passage l'exemple admirable de
cette amitié fraternelle, qui anima toute leur vie et
s'affirme encore aujourd'hui dans l'unité de ce chant
— pour ne pas admirer aussi combien la distance et
l'exil, loin de diminuer ou d'atténuer le sentiment

MONSEIGNEUR

PIERRE

GÉRAUD

1842-1922

Prélat de la liaison de Sa Sainteté -,
Doyen du Chapitre de la -Métropole latine de Bucarest

du pays chez ces fils d'Auvergne, semblent l'avoir approfondi. L'Auvergnat a peut-être besoin de cet éloignement, de ces grandes courses dans le monde pour
prendre tout à fait conscience de sa terre et de son
originalité profonde. C'est en Espagne qu'a d'abord
mûri la poésie de Vermenouze : le ciel de Tunisie, les
lointaines rives du Danube n'ont-ils pas donné aux récits et aux chants du Major Géraud et de Monseigneur
Géraud un peu de leur couleur ou de leur nostalgie ? »
Parmi les poésies de Mgr Géraud il en est deux qui
sont connues et chantées par tout le monde en HauteAuvergne ; je veux parler du Gòudot et du Regret
o Lisou. Il n'est pas une fête villageoise, une noce où
quelque convive ne chante :
« Lou long de lo Jiourdono
« Un Gòudot se perdèt... »
Ou bien :
(( L'i o longtemps qu'espère
« Oprès tu Lisou... »
Cette consécration populaire ne constitue-t-elle pas

�LO COBRETO
re meilleur éloge que l'on puisse faire de l'œuvre de
Mgr Géraud ?
Les poésies du Major occupent dans le livre une
plus large place que celles de son frère. Quelquesunes avaient paru dans la première « Cobreto »,
beaucoup sont inédites. La plupart sont des descriptions de types du vieil Aurillac. Ceux qui ont connu,
comme moi, l'Aurillac d'il ya quelque cinquante ou
soixante ans, retrouveront dans les poésies du Major
— très fidèlement peintes — les « célébrités » locales :
Lcu bisitur (del Secours Mutuel), lou bedèl, lou tuaire, Nostre Màrius, Moussu Porlico, lo Plegairo, etc.
Ils liront avec plaisir les descriptions truculentes qui
ont pour titre lou bouos de lo Fagio, lo tòulado del
mcucrt, lcu Rot des Pendus, etc.
Ce qui est absolument remarquable dans l'œuvre
du Major Géraud, c'est la richesse du vocabulaire
employé, et tout autre que l'Abbé Mathieu, qui a
écrit la traduction française, aurait été souvent arrêté dans son travail par certains mots, certaines expressions connues aujourd'hui de fort peu de monde.
« Auvergne » se recommande à tous ceux qui s'intéressent, à la conservation de notre dialecte et particulièrement à tous nos félibres. Rehaussé de beaux
dessins de Pierre Croizet et de portraits très ressemblants des frères Géraud, c'est un ouvrage de luxe
que chacun voudra mettre dans sa bibliothèque.
Henri DOMMERGUES.
(1) Aurillac, imprimerie Brousse, rue Marchande et chez les
libraires de la ville. Prix: 18 fr. (franco: 20 fr.). En vente
également à Rodez, librairie Fau.

LOU COSAU

Mès l'oumbro dei gorrits s'olongo pcr lo prado,
De bondos de tournèls se romudou boi raus....
Otau fo lou dolhaire o fi de so journado :
O soun cuèsou (2) s'en bo per loi bièlbos corraus.
Soun cuèsou, l'ouslolet ! Es obal que l'espèito
Encofounhat pels telhs ol dorriès del suquet.
Lou sèitre poudro lèu del oustau que respèito
—: Car lou te dels parents — sounleba lou louquet.
L'orne se regaudis o lo douro pensado

E sons se rebira dins so marcho fbigjssado,
Empasso lou cosau, oquel onraèn'contou !

w

*

**

*

'i
V É'
T

«

Otau, d'oquel tems que loute^les fdurnèls fumou,
Esperont lou retour dels poguisons íiiaürèls (3), "
Sons autre lum qu'omount lous astrous que s'olumou,
Per oste guel h'o pas que quauques cobonèls !
Lou paure bièl
Que l'oparo un
Sons regaunha
Semblo ogocha
Uno nuèt,
Desempiëi
Lo palho
Pels ornes

cosau ! 01 dorriès d'uno rocd
bouci del frech è del ploujau,
contre lou tems que lou derroco,
so ruino o trobèrs soun bouchau.

onibe brut, s'oplostèt so trobado,
se puiris ol mièt deis orrunzats (4) ;
de descluècho es estado raubado
è pel bent ; soûls, dous bridaus orouzats

Se quilhou de bol cièu, demourum de lo fusto.
Prèp del bièl couloundat quauque cirièi pichiou,
Per sóuprâ (5) los porets o plo Crèice s'ofusto (6).
Ourtrigos è fraissots aujou lou bel contou.
Giueirat o'n un sorigùt (7) un cledou sons tobèlos
O dous pas del copíèu marco en counde èro l'hort
Qu'es ogaro oglebat d'azes, de robonèlos,
E pel quonhc se seco un bièl pè de lizort (8)...
O ! Maison mitât mouorto, otau es coundonnado
O trescomidre un pauc mai cado jiourn que Diù fais
Coumo plègo un mendiont jious so biasso traucado
Te clincbes sons res deire ol dejious de toun fais

1

Oquo's lo fenozou, lou soulel bo s'escoundre ;
L'Ongelus s'espondis cridont l'omour, lo fe ;
Les dolhaires bolents, ofonats o plo toundre,
Où coupât per demo mai d'un carri de fe.

De lèu poutouneja so fenno è l'cfonlou,

7

D'èrbos è de bouissous... E lo nuèt perfumado
Per lo mento saubagio è pel ferrigoulet (9)
Per odouci belèu to trist o destinado,
Dobalo è dopossou t'enduèrm o soun olet.

O paure bièl cosau !... En segre lo corrièiro
Ound bires toun copieu per n'ogoclia degu
Semblont bouleire escoundre un pauc to.derrouquièiro
Toujiourn jn'orrestarai è behdrai de bos tu,

Car t'aime, o sabes plo, t'aime tau coumo on amo
l'n bièl usat pel l'obro è lo duro tempour,
Un bièl descounsoulat que jomai ne reclamo
E que muèft doùçomcnt è.sons se dòuna pour.

Degu se soube plus de to font brabo historio
Rebertado o toun caire, oquel d'un boun oustau ;
Degu ne prend pas fi que regentis lo giorio
To fièro coutounado en pèiros del Contau !,..

�Seguèt un tems jjj^Tjuo ound touto uno fomilho
T'aurio pas délaissât mémo per un costèl,
Car olouro hausser, coumò touorno uno obilho
Tournabou 'f!Wefo#fs per rdîre lou contèl.

E se per cas boulès, oqueste estiù, fa uno crano
fèsto dins bouostro coumuno, domondat o l'Escolo
Oubernhato de bous douna un couop de mo. Ombe
plose bous mondoro sous contaires, sous dousaires,
sous porpondejaires. Et tout oquel brabe mounde

' ♦ À:

bous dibertiro del crâne biai.
Lou capiscol Henri Dommergues, corrièiro Cazaud o Ourlhat bous dounoro tvutos los endicociùs

Eres un çrane o'uwau Montes t'ommirabou,
Les belhaires, bos tu beniòu les sers d'hibèr ;
Per se distraire un pauc, omb lou couarrou porlabou
Pendent que comps è prats s'oblonqueziòu d'ebèr (10).

que boudres.

A ! Sous possados long quelos brabos jiournados !
De tont bounos per tu, jomai n'en tournoro.
Tires, sons brut, de bos tos dorrièiros onnados,
Lo Mouort que dalbo tout un jiourn te dolboro...

♦*♦

♦*• •*•

♦** ♦*• »*• ♦*•

♦*♦

♦*•

•*•

♦*♦

»J»

**»

♦*&lt;

COUYOUIVADOS
(Del Merle blonc de lo léro Cobreto.)

Te dolboro ?... Belèu... Mès quau sat s'un rebiùre,
Un rostou que demouoro enraicinat prigound,
Quand tu, moun bièl cosau ocoboras de biùre,
Quau sat se leborp troubont lou torren boun ?

Guirolou lou Broulhaire è Jiaque l'Oboyont se
premenabou pel lo Grobieiro un jiour de Sont Urbo.
Dintrèrou dins uno coumédio. Li se besio un gigont

lèu creze plo !... Lo sabo enquèro n'es pas lasso
De nuiri è bonha loi bidos o beni.
Dins nostre paure mounde ound tout naiz è tout passo
lo quicom que demouoro, oquo's lou soubeni,
Car belèu tout soulet è sons cap d'esperonço,
Un orne miserous nuèt è jiourn se longuis
E penso mai d'un couop — o ! doùço remembrohço —
01 cuèsou ound naiceguèt, omount, bol Naut-Poguis !

to bel coumo cat de pibou.
— Quoni foutrau d'orne, ço foguèt Guirolou.
— Dise pas noun, ço respoundèt Jiaque l'Oboyont.
Mès li fo pas res ol ras d'oquel que beguère n'i o
un porel d'ons. Ero taloment to bel, moun paure
Guiral, que, quond se boulio grota lo cruquo, li
poudio pas otenchie ; colio que moutntèsso sus uno
codièiro.
(Jombié

I8Q6.)

Guirolou dintro o l'oustau. Ço li fo lo fenno :

Juon FAY.

— As pas troubat Pierre Grond ?

(Cette poésie a obtenu la plus haute récompense aux Jeux
flloraux de Y Escola de Limanha en 1935.)
Nota. — Oquelo pouesio escritcho en diolèitc de Riom es
estado rebirado dins lo grafio de « Lo Cobreto ».
Gloussari :
(1) cosau : oustau derroucat.
(2) cuèsou : oustau pichiot è cluchat coumo s'en troubo dins
lo componho. Oustau, retirado en general.
(3) maurèl : maure, brun de pèl.
(4) orrounzats (arrounzats) : per deire roumegas, roumes en
diolèite de Riom.
(5) soupra : mounta plus naut que quicomp mai.
(6) s'ofusta : bouta de l'oplicociù, s'otema.
(7) songut : sèi.
(8) lizort : en froncés : estragon.
(9) ferrigoulet (de ferrigoulo) : tim saubagi.
(10) ebèr (evèr) : Bos Riom oquel mouot desinno soubent lo
nèu.

—
—
—
—

Noun pas, cossi ?
Te domondabo.
Ah ! è de que boulio ?
Boulio croumpa un ase, mès d'obonço lou bou-

lio beire coumo de juste.
— Eh be ?
— Li ai dit de tourna dins un porel d'ouros... que
li serioi.
(Mai

ISQ6.)

— E dio, Tougnossèl, è de que fas oti? Lou tièu
oustau cromo !
— Mai, m'en foute be ; ai lo clau clins lo pouotchio.
(Juin 1896.)
Lou fabre èro estat o Poris, decound o lo filbo.
— Eh be ! cossi troubai lo copitalo ?
— Plo poulido, noum d'un gai, mosque les bouostres fou traus d'outolas empatchiou un bouci de beire

ESCOUTAS!

lo bilo.
(Juin 1896.)

Se boulès cado mes possa quauques bouns mouments, n'obès pas qu'uno causo o faire : bous obouna
0 lo Cobreto. Toutes les bouns Oiibernhqls lijissou

lo Cobreto.

C.I.D.O.
BÊZIERS

Ourlhat — Estomporio Poirier-Bottreau

Lou Gerertt ; Puirier-Bottreau.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="37145" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/14570588ee0e87ae8e124e2b2a323cad.jpg</src>
      <authentication>a4ee4e7d07880d395cdd5914c0589d2d</authentication>
    </file>
    <file fileId="37146" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/485a37b56919c461db9c10db3fa80376.jpg</src>
      <authentication>1664fbe567e96343c2b02c2945413b68</authentication>
    </file>
    <file fileId="37147" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3e7ddc37c2e22bdea48dac0744e9b23d.jpg</src>
      <authentication>40a5880149dc430eda21e811fc19cc76</authentication>
    </file>
    <file fileId="37148" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/08643315ddda4e90a232f07f1cb30d3f.jpg</src>
      <authentication>f3b6956ecfebe6b7b89f43d44d4746aa</authentication>
    </file>
    <file fileId="37149" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7fb3751ac2184776c9bc32aae73afbac.jpg</src>
      <authentication>958e8a68aa5a462fc39b64a6ce5af451</authentication>
    </file>
    <file fileId="37150" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b37f0a492a504b33882bf4313fa6dfc0.jpg</src>
      <authentication>3682d258006bf12fe53cdff9eb7570a6</authentication>
    </file>
    <file fileId="37151" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0cf649359738cceb3592e545b6f46529.jpg</src>
      <authentication>a34f2ae1033df86163193a478ab131af</authentication>
    </file>
    <file fileId="37152" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2d6019557d6f476f62aeb54b76ceaa51.jpg</src>
      <authentication>e8d2c143b43a0141410da72a1fea3385</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="411345">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="411346">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="411347">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715659">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411324">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1936, n°188 (Febriè), Onnado 17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411326">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411327">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411349">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411328">
              <text>Lo Cobreto. - 1936 - N° 188</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411329">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411331">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411332">
              <text>1936-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411333">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411334">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/0a214a8d2e33baabcffc73265099a47d.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411335">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411336">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411337">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411339">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411338">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411351">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411340">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411341">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411342">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12476</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411343">
              <text>FRB340325101_Y1_1936_02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411344">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411348">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411352">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411353">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412759">
              <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438183">
              <text>2016-06-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438184">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438185">
              <text>Cortat, Raymond (1901-1972)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438186">
              <text>O' Carty</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438187">
              <text>Gaston, Jean-Marie (1911-)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438188">
              <text>Bancharel, Émile (1859-1947)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438189">
              <text>Cuelhes-Bordes, Paul</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438190">
              <text>Fay, Joan (1914-2012)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438191">
              <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817761">
              <text>Lo Cobreto. - 1936, n°188 (Febriè), Onnado 17 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823070">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599866">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599867">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599868">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643387">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876283">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
