<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12477" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12477?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:29:14+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="35855">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/54e050f44d8982c2feb51c6073544db3.jpg</src>
      <authentication>4ae972f3f985cb9ebb042b8b1fe2fd99</authentication>
    </file>
    <file fileId="37951">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/be003adf4f7fe5b81008f8cb9cb34654.xml</src>
      <authentication>1fa6db2cd7799d036b88b8429982cb17</authentication>
    </file>
    <file fileId="37952">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e786dce2a71f6017703590e3c3f2c10e.pdf</src>
      <authentication>20d44065c03c40860c98f2bfbde5817c</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612268">
                  <text>C.I.D.O.
BfZIERS

15 de Jombiè 1938

XIX0 onnado — N° 210

L© eOBRET©
DE

L'ESCOLO

OUBERNH ATO

E

DEL

N AUT-MIE JOUR

vJOURNAU

MESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO : doutche troncs
Et l'on o lou Journau per res
Lou Journau se bend bint sos lou numero

Les popiès
O M. HENRI DOMMERGUES, Capiscol,

rue Cazaud, AURILLAC.
MONDA.

L'Orgent:
o M. André DELZANGLES, Clobaire, 18,
rue Arsène Vermenouze, AURILLAC.

Toute réclamation au suí et de numéros non reçus doit être adressée
directement au Capiscol.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole ornai l'ourai.

La copie doit parvenir au Capiscol (Petite rue Cazaud), avant la fin
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

—4

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

Per l igi lo Cobrelo

ENSINHODOU

8. Loup è reynal (P. Dobal).

Ex. : Fai, fardeau
Ai se prononce :ay
—
— Mau, mal.
aou
au —
— Dei, des
ei
— —
ey
— Sèi, sureau.
— —
èi
èy
_
—
— Loi, les
oy
oi
eou
— Seu, suif.
—
eu —
èou
— Lèu, bentôt
—
èu —
oou
— Pou, peur
ÒU
— —
11 (mouillés) — Bièlho, vieille
— —
lh
— Conho, chienne
—
nh —
gn
— Jour, jour
— —
tj
j

9. Morgorido (Eugène Pagès).

ch

1. Nécrologie.
2. Représentation théâtrale.
3. Noubèlo onnado (H. Dommergues).
4. Lou loup è lou reinal (B. Clermont).
5. Sonnets (Maurice Lemaigre).
6. Boune annada è adissias (P. Biron).
7. Noël à Ninon (F. de Saint-Agnès).

—

—

tch

— Chobal, cheval

�2

LO COBRETO
E11 Souco-Negro, lou 2 de jombiè 1938.

NÉCROLOGIE

Brabe Moussur,

Avec beaucoup de peine nous avons appris la mort
de M. Charles Terrisse, ingénieur municipal de la
ville d'Aurillac. Ses obsèques ont eu lieu le 15 décembre au milieu d'une très nombreuse affluence.
L'Escolo Oubernhato perd en M. Terrisse l'un de
ses meilleurs amis de la première heure.
Nous prions sa famille, si cruellement éprouvée,
d'agréer l'expression de nos bien sincères condoléances.

Représentations théâtrales
Il y a quelques années, Madame Mathieu, la dévouée institutrice de la Frauconèche du Falgoux,
faisait jouer avec grand succès M.orgorido, la belle
pièce de M. Eugène Pagès. Nous apprenons que le
9 courant, sur la même initiativé, a été jouée Lo
CAebo mairalo, de M. Fernaud Prax, qui fut fort
applaudie en son temps au théâtre d'Aurillac. Nous
adressons à Mme Mathieu et à la jeunesse post-scolaire de la. Frauconèche nos bien sincères félicitations.

Noubèlo onnado
Entre Nodau è lou preniiè de l'on, mondère o
moun bièlh omit Bernat d'en Souco-Negro lo lctroto
qu'oti obès :
Moun brabe Bernai,
Les lijiaires de Lo

COBRETO

que sou toutes, cou-

mo zo sobès, de bouns Oubernhats è de brabes efonts,
m'òu cor gai d'un bouci de coumissiou per bous.
M'òu dit que seridu countents que eau sai se bous
que s'is lou pus bièlh de toutes les colobonraires de
nostre journâu, boulias, ol coumençcment de- l'onnado 38, Jour dire quauquo res. Se carrou tout de
liji ço que inondai de tems en tems ol Capiscol!
Olèro couomte sus bous, moun brabe omit. E otretont bous dise : oporat bous de toutes les maus que
rodou,
counserbas-bous siau è golhard è sons
odissias.
H.

D.

Recebère l'autre jour lo respounso de Bernat. Lo
bar liji.

Ièu aime tout Lo COBRETO è les cobretaires que
pouode pas refusa de faire ço que me domondai. E
proquo, sobès, m'en couosto d'otropa lo plumo. Ocabe de beni finhont è rosso è, om lou torrible ibèr
qu'obon, me sorte pas del contou. Soui oti, ossistat
sul bonc de lo sau, les picous oloungats sus londiès,
omogat dins un bièlh saile, è om tout oquo n'ai pas
colour. Lo cato me te coumponho ; ornai l'autre ser
n'j orribèt uno. Moginas bous que s'èro taloment
tont oturado del fioc, que tout un couop lo bourro se
metèt o rofissa. Lo pauro bèstio poussèt uno gulado
è, coumo se lou diable lo poustejabo, s'onèt orruca
dins lo soulhardo. Lo leiçou es estado bouno è ogaro oquo's o prou peno se lo Minhouuo s'oturo del
contou !

*
* *
Grondmorces, brabe Moussur, de tout ço que nie
souetai de bou per l'onnado 38. Bous eu dise otretont o bous è os cobretaires que sou toutes, coumo
7.0 disès, de brabes efonts. Boudrio que cadun de
bautres, coumo se dis, crebèsso de sontat. Boudrio
que les couopo-cap bous daissèssou toutes en uno.
Boudrio mai que mai que lo pat dins lou poïs fouguèsso mièl ossegudaro qu'es d'oqueste moument.
Souète os dous foutus besis de lo Fronco — qu'ai
pas besoun d? noumma — que lo meichontorio è
l'ourgul les crèbe dobont la fi de l'onnado perque
lou mounde siasquo un bouci pus trcnquille Souète
os couarrous, os bourriaires è os messages de s'endebeni to plo que pourròu; os potrouns è os oubriès
de. s'ogotcha pas coumo deis enemics è de coumprendre qu'où besoun les uns deis autres è que lou malur de l'un forio oquel de l'autre. M'es obis qu'om
de lo bouno boulountat toutes los guerguilhos que
fòu que tout de mounde s'ogatchou de trobèrs pourriòu s'oploni. Ièu, besés be, obio toujours cregut
que les ornes èrou pas estat fats per se mongia lou
fetche, mis per s'aima è se soustène les uns les autres. Onni ièu crese plo enquèro que n'obio pas
tort de pensa d'oquel biai.
Ogaro que soui ol cap de lo règo, ogaro que soui
modur pel toumbèl, me permète de donna os joubes
un counseî que crese bou. Lour dise :
Efonts, aimas è respetas bouostres oncièns, segossias brabe, segossias ounèstes è trobolhaires, seguèt
tout dret lou comi de lo bido. Oti obès lou soui secrèt del bounur.
Brabe Moussur, boulio be enquèro bous monda
quauquo res mai, mès fo taloment de fret, que lou
gret me fo toumba.lo plumo deis dets. Escusat-me,

�LO COBRETO
oquo sero per un autre couop se soui pas mouort.
Boun ser o .toutes o Poustau.
Tenès bous fièr è sons odissias.

BERNAT.
Per copio ce'rüfiado :

H. DOMMERGUÈS,

0 LO RAUÇO OÜBERNHATO

Lou Loup

è

lou Reinal

Sabe un rèinal qu'èro shnplot
Ou inins tont coumo lei Gaudots,
Lei Gaudots peseaires de luno ;
Vermenouze è Raymound Cortat
Nous òu poulidoment comitat
Cossi lou'n orribèt, un couop, uno brabo uno (2).
Orribèt pire ol rèinolhou
— Un autre piètre pescolhou (3)
Que, de nuèch, en vèire l'image
D'oquelo luno ol found d'un pout,
Lo bous prenguèt per un froumage !
Ohio grond tolen (4) : oquo' splico tout.
Penduls o lo mémo codeno,
Per tira Taigo dons selhous
Se fosiòu contro-pes, è nostre rèinolhou
Pouguèt dobola dins lou pout son peno.
Troubèt pas, ol ioùnd, lou boun desporti
Qu'esperabo,
E, plo mèque, se demondabo
Cossi íorio per se sourti
D'oti.
Tout trempe è tout ocontelit (5), pocaire !
Vesio pas d'autres biais per se tira d'ofaire
Que l'ojudo d'un ofomat
Que, coubidat
Pel mémo plat
Venrio li cerbi de quol-lèbo.
Dous jours se passou sons degus
Per souloja lou paure gus.
Cado nuèch lo luno se lèbo
O lo cimo del mémo puèch,
Roujicado, toujours, un pauc mai, cado nuèch.
Es o crinha que, Ièu, n'en demouore pas brico (6).
Mès lou missont osard que d'el se fico
Es lasse de li fa lo nico
E, lou trousième jour, se presento un loupas.
— « Comorado, ço fo lou rèinal, òurias pas
Sobour ? Vesès oquel poulit froumage :
lin cobecou d'ol Fel (7)

3

Presque to bel
Qu'un porobè),
Plo coufld, plo roussèl,
E goustous! Sabe pas de nielhour coumponage (8).
S'en ai pas monjat mou countent
Oquo's que, mai que mai, portage
Lei bonus boucis omb' mous porents.
Son, bous è ièu, quauque pauc cousis, crese :
Lou que rèsto es per bous, è vese
Oinbe un grond plose que n'o pas
L'èr de bous pudi. Dobolas,
Se bous plai, pel selhou que, sul bouord, bous espèro »
Lou loup sauto dedins... è, quond souèt obal
Obio niountat omount lou fripoun de rèinal
Que risio soulet, tout engaudit qu'èro
De vèire s'ocoba to plo so malo istouèro.
Benjamin CLERMONT.

(1) « Le Loup et le Renard ». —. La Fontaine : Fables, livre
XI, f. 6.
(2) Vermenouze, dans « Flour de Brousso » ; R. Cortat, dans
« Au Pays des Pêcheurs de Lune ». (Imp. Antonin Terrisse).
(3) Pêcheur -d'occasion, qui pêche à la main, jambes dans
l'eau, chausses retroussées. C. f. le verbe pescoulha.
(4) Synonyme de faim — s. m.
(5) Epuisé par manque de nourriture.
(6) ou brijo {les deux se disent) : brin, miette; pas brico =
pait du tout.
(7) Les « cabecous » du Fel. comme le vin du même nom,
jouissent d'une réputation méritée.
(8) Littéralement : ce qui accompagne le pain.
(9) En-gaud-it : mis en gaîré, réjoui.

Soleil levant
De brumeuses blancheurs s'étendent sur la terre
Toute plongée encore en ce demi-sommeil
Où l'aube doucement prépare le réve?l.
Le lac est sans reflet et le val solitaire.
Soudain, le chant du coq déchire l'atmosphère,
Tandis que l'Orient se teinte de vermeil,
Des ondes, en rayons, annoncent le soleil,
La natura s'émeut sous la brise légère.
Sur la montagne sombre augmente la lueur,
Et pur, étincelant, bientôt, l'astre vainqueur
Franchissant l'horizon, en plein azur-, explose.
La campagne sourit, et de ses cris joyeux,
L'alouette salue, en montant vers les cieux,
Le royal magicien par qui s'ouvrent los roses.

�LO COBRETO

4

Magie nocturne
En route depuis l'aube, et quand le jour s'achève,
Bien loin de la Cité dont les vives clartés,
Les mille bruits et les techniques nouveautés
Chassent l'illusion et limitent le rêve,
Voici la nuit de la forêt qui les préserve.
Dans le champ lumineux des phares, projetés,
Ses hôtes et trésors s'offrent des deux côtés,
En silence et distants, apparitions brèves :
Tapis persans, rochers à fresques de couleurs...
Dans le feuillage et le" brouillard, faunes moqueurs,
Envol d'une chouette et fuite d'une hermine ;
Nymphes dansant et personnages deWatteau,
Est-ce peu d'un Merlin ou d'une Mélusine,
Eprouvant sa magie au signal d'une auto ?...
*
* *

.Moun couratze
Quo's doumafze
Un pan tzasco jour s'en bai ;
Res o faire
Que s'istaire
Pisque on n'abouço pas mai.
L'on s'atristo
Quond lo bisto
S'iscurizis toutes les jours.. .
Sons isclaire
Bièlh lôuraire !
Cau coumprendre tos doulonrs ?
L'auro boufo
E m'istoufo,
Lcis bièlhs sèm pas résistons ;
Fort quo jèino
Quond l'on trèino
Leis seièissonto dozosèt ons.

Le bonheur d'ici-bas
Après les jours de lutte,
Fixer les horizons d'une
Fidèle à son labeur, sans
Jouissant simplement du

avoir pu, jeune encor,
paisible vie,
orgueil, sans envie,
fruit de son effort ;

Habiter sa maison au familier décor,
Cueillir en son jardin la rose épanouie,
Avec les êtres chers former une harmonie ;
Devrait-on ici-bas rêver un autre sort ?
Mais si l'homme est en proie à quelque lourde peine,
S'il ne peut repousser la douleur qui l'enchaîne,
Si le deuil, pour jamais, est entré sous son toit,
Le bonheur n'est-il pas de garder une foi
Qui fasse supporter son mal sans la maudire,
Laissant, avec l'espoir, la force de sourire ?...
Maurice LEMA1GRE.

L'auro plouro
E moun ouro
Darrièiro sounoro Ièu.
L'on coussiro
Quon iciro
Masque ou beirai pas belèu.

L'auro corno
L'hibèrn torno
Urous oquil qu'o'u oustau !
Pir se claure
Mai sio paure
Quond is tout blonc lou Cantou.
Les ons pesou,
S'en obisou
Leis nascuts de sièissonto-un (i)
La Camardo
Qu'is pas couardo
Bendro Ièu boufa moun htm !

Dialecte de Saint-Flour

B onne

sias
arma do è adissi

Bonne annado,
L'oustalado !
vSassias toutes bien pourtonts ;
Que lo guèrro
Soubre tèrro
S'acabe pes coumbatonts.

Lou grond paire,
Lèu, pecaire !
O mes petiots ifantous
Bai bous dire
Mai sons rire
Adissias ! plus de poutous !
Cabretaires !
Trabalhaires !
Que l'aimabè moun poïs !

�S

LO COBRETO
Comps, bos, prados,
Puèchs, ballados
Aimas lou tout que biouris.
P. BIRON.

BIELHS COUONTES.

Loup è reynal

16-12-37.
(1) L'auteur est né à Paris le 15 janvier 1861. Il
a passé la plus grande partie de son existence à la
Gazelle d'Anglards près de Saint-Flour. Sous la signature de Norib, il a publié de très nombreux articles en vers ou en prose dans la presse sanfloraine.
LO COBRETO a été heureuse d'en insérer à diverses
reprises et nos lecteurs ont pu goûter le riche vocabulaire et l'esprit bien auvergnat du félibre de SaintFlour. En dépit de ses soixante-dix-sept ans, notre
ami Biron est en possession de toutes ses facultés
et nous lui souhaitons sincèrement de vivre encore
de nombreuses années. ■

Noël à Ninon *
Inspiré do la nouvelle rose « Ninon
Vallin ». Dédié au fin diseur et rosiériste avisé, lo Capiscol Henri Dommergues, avec mon humble hommage.
F. de S.-A.

Oui vraiment je suis fort jaloux,
O ma bien aimée Ninette,
Lorsqu'il arrive un billet doux
Par exprès pour toi, coquette !
Mais ce poulet de chair et d'os.
Produit gourmand de mirabeille,
Ne saurait troubler mon repos
Par cette nuit de chants, de veille.
Pourtant c'est moi le ravisseur
De ces lèvres si jolies
Qui me dispensent à plein cœur
Baisers, transports, douces folies.
Pourquoi les
Et mon rêve
Mon amour,
O mon amie

beaux jours sont si courts ?
irréalisable ?..
Ninon, vit toujours...
adorable !
ENVOI

Noël, Noël ! O carillon !
L'étoile luit sur la crèche
A notre foyer, le grillon
Egrène ses notes fraîches.
F.

DE SAINTE-AGNÈS.

Reynal, un jiour, s'onèt orruca dins un nhaou del
Loup. Oqueste d'èici, espòulucat, rejiguèt los dents
è s'oprestèt o escourga oquel que lou derengabo.
L'olutraire, besen lo plaço preso è plo preso, sentiguèt fret ol rèple de l'esquino. Pouclio pas sessa ;
otobe, per odouci lou mongio fedo, li foguèt uno
gionto reberenço en s'escusa de so hordièsso.
— « Les tems sou durs, moun sinhour, tout nous
tombo dessus, cossaires è singlards nous fòu lo
guèrro. Ièu, pijiou Reynal, bene bous proupousa,
per nous opora, de faire olionço. Bouostro fouorço
è moun odrèsso unidos nous forôu les mèstres del
poïs ».
Loup n'obio res o crinha de Reynal otobe diguèt :
« Ape ».
Un on possèt son broulho. Fi nau troubabo bon
l'obrit è tenio pas o lou quita. Fosio Pespiaire de
l'autre è li pourtabo toutos los poulos qu'obio de
trop L'omistat serio demourado del tems rèino del
nhaou se lo casso de Reynal èro estado toujiour bouno. O fouorço de n'otropa los bestios o plumos se
fosiòu raros è brabes quatre couops nostre Fiuau
tournabo dintra om un rat ou son res dins lou bentre. Olèro, se troubabo pas hurous è tout enjiprous
sounhabo.
— « Ièu, qu'ai lo bouno hobitudo de pensa ol lendemos pouode pas me fa uno rescoueto. Oquel trèijière, oquel mongiaire, jiomai sodoul, dobalo tout,
que faire ? »
L'idèio lou prenguèt de semena uno robièiro, mè,
d'obont d'estendre lo fournilhèiro, diguèt o soun
omit :
— Lo car nous pouot monqua, baou plonta ticouon
per lo romplossa. Per bouostro part, que préférai ?
Oquo que sero en tèrro ou oquo que sero en fouoro ?
— Oquo que sero en fouoro.
E d'efèt, Reynal òuguèt rabos è l'autre fuèlhos.
Oqueste, enrufat, renèt è porlèt d'escourga croquopoulos Mè, douçomenot, lou pijiou de dire :
— Bau engina un' autro semenado è bous tournores quèrre.
— Ape, ape, è entende obère oquo qu'es en din ».
Mè, del blat èro lo recouolto è lou loup souguèt
roullat un couop de mai. Bous opensai se lou goulut
s'enquiotèt per tout de bou. Reynal sòubèt enquèro
so pèl.
— « Fosès-me gracio. Sabé un brabe ple toupi de
mèou din lou silhè del componiè do Sen-Mary. Se
boulès, per trota lo pat, l'onoren mongia couop set ».

�6

LO COBRETO

E lo groumondio colmèt soute l'aisso del Loup.
Los gouardos bèstios, partou d'introu pel bougiau
è bòu o lo toupino. Reynal lecabo, mè Loup debourabo è débourèt talomeu que guillèt couni' un pat.
— E be, disio Reynal, ès counten boni ou nou ?
— Oquo bo, ès un omit, mè se l'io pas res plus"
cau porti, lou soulelh bq leba.
E Reynal, prin coumo uno grisiole. sc torno engulha pel trau. Mè Loup, redound o n'en peta pouguèt pas tourna ]&gt;ossa. Lou nas sourtio be prou mè
oqu'autre poudio pas sègre. Roullabo di lou silhè
coumo escuròu en gabio Reynal ossitat d'obon lou
bèiriau l'ogojièt un briou è bous orespouonde que
plourabo pas lou couqui. Mè, lou soulelh mountabo
omoun dorriès les pucts è èro pas so de demoura
oproti. D'obon de fugi dis o l'autre d'un toun omistous :
— Bous ofougassias pas otau ! se poudès pas possa
per lo fenèstro, possores-be per lo pouorto. Lo
couordo de lo compono pend ol coustat del toupi,
estiras-lo, lou componiè beudro bous durbi. Opèitai,
bous bau ojuda.
Lou rusat nouèito coumo cau lo coueto del Loup
o lo couordo è sc saubo.
— Oqueste couop, moun rude omit sourtiro pas
d'oti, se disio Reynal, en entendent lo compono que
sounabo coumo un jiour de Pasco ou de Nodau. Per
ièu tout soui poulos è nhaou !
Mè lo compono s'orrestèt è Loup estripat, esconat,
son coueto, mèitat fouol tournèt trouba Reynal.
— Couyoun, so li diguèt, benes de me fa otrdpa
uno brabo escoududo. Se lo coueto m'obio pas petat,
ère mouort.. Mè, m'en as prou fat, toun tour de possa es bengut.
— Sougossias brabe moun sinhour, de tout oquo
que bous es orribat, n'en soui pas lo causo. Bargou
lo combe o Puèt-Redoun, l'i bon ona, è bous forai
uno couèto d'estoupos.
Per obère uno coueto, Loup dèissèt lo bido o
Reynal. Mè lo coueto tressado è coulado om un bouci
de pego, souguèt lèdo pertau que bourrudo. Loup
n'éro pas grocious è lou Finau se sentio pas saube.
— O ! so dis beses obal oquel fum; fòu usclado pel
los camps do l'Ensinho. Benès onoren rofissa tout
oquo que despasso.
E li bòu. Mè Loup souguèt pas pu Ièu prêt del fiot
que couèto, pego, bourro tout oluquèt. Lo mèissonto
bèstio, touto grilhado, onèt crcba ol foun de los
camps, jious un grifou, ol bouord del riou, prêt del
moule do Piquo-Pebre. Reynal demourèt lou rèi del
poïs. Le s'i moridèt un troupèl de couops è sous efons
è pi jious efonts rodou enquèro ohuèi pel lo brousso
è bous ossegure que n'in monquo pas. Proquo duèrmou pas toujionr tronquilles.
Se jiomai trobersai lou bouos do lo Rousado, —

decouud èro lou famus nhaou, — lo nuèt d'obon que
lo luno lèbe, òusires dins les bouscolhats, renados
è jiopados se donna lo repliquo, coumo dios bèstios
que se marlhou. Les bièlhs d'oproti bous díròu
qu'oquos l'armo del Bièlh Loup que be cado nuèt
estira lo coueto des rèinolhous per se bcngia de los
couolhados de lour belet.
P. DOBAL.
♦•»♦*♦ •****«•** ♦♦♦ «j» ****** ♦** ♦**•*♦

♦*.♦♦*.♦ ♦*.• ♦*,♦ ♦*,♦ ♦*,♦♦*.♦ **♦ ♦*.♦**♦ *♦***• *** ****** *** ****♦**♦*♦♦* **♦ *«* ***

MCRCCRIDC
PESSO EN TRES ACTES

A la demande d'un certain nombre de nos lecteurs, nous avons décidé la publication dans notre
revue de MORGORIDO, la belle pièce de notre capiscol
d honneur et ami, Eugène Pagès.
Cette pièce parut en librairie en 1923, mais elle
fut écrite bien avant cette date et les membres du
Bureau de VEscolo Oubernhato en avaient eu connaissance dès la reconstitution de la société. 1Jédition — épuisée depuis longtemps — comportait un
prologue dont nous détachons le passage suivant :
Ti o pel cap prim, dets ons, pauro Morgoridou
Que te garde escoundudo ol found d'un tirodon.
Te n'en sourtio quaueouops per les de lo Cobreto ;
Cau pas, ço me disiôu, laissa dins lo tireto
Quelo pèsso en potais, pertau qu'oquel trohal
S'es pas enquèro bit dins lou porla mairal.
MORGORIDO a déjà été jouée plusieurs fois, même
hors du département, et ses représentations ont connu de beaux succès.

*
* *
PERSOUNAGES :
Bonn couarrou de la ribièiro de Cèro ;
So filho ;
fil d'Ouberhnats portits en esclops è
GOUNTROX .
enrichits o Morseilho. Pichiou, mogrissou, bestit o lo dornièiro mouodo ;
paison del tour do Bit ;
PIERRE. ...
d°
TENOU
paisonto del tour do Bit ;
COTINÈL...
noutari do Bit ;
PRODÈI. ....
serbento de coboret.
MORIA.
Quo se passo o Bit-sur-Cèro lou jour de lo fièiro del
sièi Otobre 18..

GUIRAI

MORGORIDO

�LO COBRETO
ACTE I
Estudio de noutàri. — Un burèu, quauquos codièiros è tout ol tour des royouns ound sou los bouètos en cortoun que tenou les actes e de los ofichos
de bouorios o bendre.
Moussur Prodèl, lou noutàri, un home de sièissonto ons, bestit d'uno grondo lebito è d'un copèl
large mès fi, ocabo de ligi, tout dret, uno letro è
s'oprcsto o sourti quond tustou o lo pouorto.
SCENE I
PRODÈL,

puèi

MORGORIDO

PRODÈL (qu'o ausit tu'sta). — Dintras!.. Quo's tu,
Morgorido ? E de que me bau lou ploser de te beire
to moti ? Bendrios pas possa lou countrat, per

osard ?
MORGORIDO.

— Eh ! Moussur Prodèl, l'on sat pas;

belèu si, belèu noun.
PRODÈL. — Diantro ! Morgorido, despacho-te, pertau que sei pas noutàri per lountems è seras lo plus
crano nobio qu'ourai embrossado. Sabes que, quond
passo un countrat, lou noutàri diou faire un poutou
o lo nobio, cossi que siasco. Oquel que forai sur tos
gautos me foro oublido los trassos de moustèus que
me couguèt poutounouja. Mès, as l'èr touto migrouso, Morgorido, è to caro es pas oquelo d'uno nobio !
MORGORIDO. — Quo's justement pertau que ticouon m'ennaujo que sei bengudo bous trouba. Ai
souscat uno brabo possado obont de sober o cau n'en
porla. Oprès ober birat è rebiiat, me sei dit que i
obio que bous per me tira d'oti. Bous n'en prègue,
Moussur Prodèl, odujas me, ou sei molurouso pel
restent de mo bido.
PRODÈI.. — De que dises oti? Tu, molurouso, qu'as
tout se que cau per èstre lo filho lo plus urouso de
lo tèrro ! As lo juinèsso,'lo beltat, l'intelligeuso, lo
sontat, lo fourtuno ; de que te cau de mai?
MORGORIDO. — Tout oquo, Moussur Prodèl, risco
de faire moun molur, pertaut que, se z'obio pas,
oquel que moun paire me bòu faire espousa m'ourio
pas domondado en moridagc.
PRODÈL. — N'ai ausit porla; quo's Gountron lou

— Osco !

PRODÈL. — Eh ! be, mès obis que quo's pas uno
meissonto idèio. Sabes, que Gountron passo per ober

plo quatre cent milo froncs'
MORGORIDO. —
Mai quitoment:

quedelai è cau que foguessias coumprendre o mouli
paire qu'ourio tort de me countronje o n'oquel socrifice.
PRODÈL. — Mès, pauro Morgorido, quo m'es injpoussible, pertau que se to maire bibio, guelo que
t'o facho to plo eleba per te beire un jour crano Modamo, serio lo premièiro o te counsilha de prendre

Gountron.
MORGORIDO. — Fosès escuso, Moussur Prodèl, se
bous couope, mès mo defunto maire, dobont Diou
siasco, disio soubent que lou moriduge es pas un
mercat è que, quond l'oun s'opario, obont l'orgent
cau ogocha se l'oun s'ogrado. Estime mièl demoura
lo dornièiro paisonto do Mountronilho que debeni
lo premièiro Modamo de lo fomilho des « Nas Croustous » qu'èro l'escai noum, coumo sobès, des porents

de Gountron.
PRODÈL. — Onen ! Morgorido, dis couosset que
toun cur es orropat cndocoun mai, mès te cau be
counbeni que trouboras pas un autre portit coumo
Gountron. Te cau pas perdre de bisto qu'ès lo plus
richo eritièiro de lo ribièiro dempuèi lo Fouont de
Cèro jusqu'Olpojou ; que tous porents t'òu facho
educo en counsequenso è que, sous èstre oboyonts,
òu toujour ougut idèio de te faire morida omb quau-

qu'un mai qu'un paison.
MORGORIDO.
— Lou bounur, Moussur Prodèl,
pouorto pas souloment copèl naut è besto fino. Passo
soubent per los corièiros bestit de raso è talo qu'es
molurouso omb un bourgès serio estado urouso omb

un paison.
vS'ai de l'orgint, coumo disès, cossi, ol lioc de faire
moun molur, pourrio pas m'oduja o faire moun
bounur?
vSe mous porents m'òu fat baila quelo educociou
sounco per fa de iou uno Modamo, oti se seròu
couyounats ; quond prenguère couèifo è boborèl,
qu'èro pas coprice de mo part, mès marco de fidelitat de moun cur.
S'obio ougut lo boucociou de me claure dins un
coubent, ourio pres lo raubo d'uno sur. Ai sentit
que moun cur pourrio pas faire tico-taco per quauqu'un mai que per Pierre de Bounlogin è me sei
bestido en paisonto.
Bous zou dise, degun me foro pas combia per

Morseilhès?
MORGORIDO.

7

mai,

Moussur

Prodèl. O dit o moun paire que se laissorio pas coupa
uno combo per cent millo escuts. Quo probo que los
duos balou pel mins sièi cent milo froncs. Quo's
plus lou temps ound soun paire èro bouièr chas
n'autres.
Quo n'en fo be un bouci, mès lou bouole pas so-

prendre uno toilèto de Modamo.
PRODÈL. — De que cau pas ausi ! Crese que perdes lou cap, pauro Morgorido, Pierre de Bounlogin !
Oquel paison dount lou be bau pas trente milo
froncs, espousa Morgorido de Mountronilho, dount
lou paire o cinquontos bacos o lo mountonho è de
l'orgent plossat dins tout lou po'i's ! Noun, jomai
pourrai te fa pourdièu per oquo, pertau que toutes le

obontages sou per Gountron,

�8

LO COBRETO

MORGORTDO. — Toutes les obontages ! Cossi i onai,
Moussur Prodèl ! Fouoro lo fourtuno, m'es obis, ol
countràri, que tout lou reste es en fobour de Pierre.
Troubas me un gorsou mièl fojurat que guel, plus
serious ,plus trobolhaire, qu'ouguèsso mièl aimat
è souonhat sou paire è so maire? E, coumo es estat
boun fil, sei seguro que sero boun home.
01 ras de guel, Gountron, pecaire, n'es pas qu'un
ronfouissou ; jomai n'ausorio dire que sei lo fenno
d'oquel ornussòu. E se, coumo se bei prou soubent,
un juine home fourtunat o lou dret d'espousa uno
jonto filho sons un ordit, cossi uno filho masso richo
pourrio pas preidre un gorsou sons tonto fourtuno
que guelo, mès plo foutut è que li ogrado, ol lioc
de s'oporia omb un tros de rounhossou que li forio
brengounjo ? Sobès, Moussur Prodèl, que se li o de
los jontos drollos, i o tobe de cranes gorsous !
PRODÈL. — Permoito, rosounes coumo uno fièto è
se me trompe pas, bas ottropa les binto un ons.
Sacho, Morgorido, que l'omour fo fa soubent de
los couyounados qu'enfecissou oprèsso lo bido.
MORGORIDO. — Escusas-me, Moussur Prodèl, de
bous tourna coupa, mes l'orgent n'en fo faire enquèro mai. Tenès, en prendre Pierre se li o uno hestiso
de facho, i ouro toujours quauqu'un d'urous, quo
sero iou.
S'espouse Gountron, ol countràri, i ouro clous molurous, pertau que poudon pas nous senti.
PRODÈL. — De que hargnes oti? Se Gountron te
bòu per fenno, qu'os "be que t'aimo !
MORGORIDO.

— Pas cat de pièu. S'escound pas

per dire percossi me boudrio possa l'onèl. Z'o countat o so cousino, lo Morissou Combotorto, que bo zou
porpondejo de tous pons.
Se bòu julha omb iou pertaut qu'espèro en prendre uno oubernhato berturiouso, obeire des efonts
que siascou pas tout ronfouissous que guel è se m'o
domondado plus Ièu qu'uno autro, quo's pas que
m'aimèsso mai, ou que li ogrodèsse mièl, quo's que
me sent lou soquetou plus redonne!.
S'uno autro Bicoto èro estado plus richo que iou,
quo's oquelo d'oti qu'ourio, noun pas aimado, mes
causido.
Se trompou, les Morseilhès, se s'ofigurou que l'omour se crompo. Tout lou mounde sat be, sons èstre
estat sur lo Canobièiro, qu'oquel que se bend duro
pas plo de temps.
PRODÈL. — Quo's de los idèios que te fas otau de
creire que t'o bailat lo préférenso o causo de to fourtuno. Me foras pas creire que sabes pas que s'ès lo
plus richo ès otobe l'uno de los plus jontos de lo ribièiro. ho fourtuno empacho pas lo beltat ; quauques coupos, quitoment, i odujo un brabe bouci è
belcouopo de Modamos que passou per èstre jontos,

degun se birorio pas per los ogocha s'èrou bestidos
en paison tos coumo tu.
Noun, pouode pas creire, Morgorido, qu'omb lo
fourtuno qu'o Gountron t'ouguèsso causido per toun
orgent. Es pas defendut ois Morseilhès, que diantre,
d'aima quo qu'es jonte quond on o bist des reis espousa de los postouressos.
MORGORIDO. — Quo probo, Moussur Prodèl, que
les reis morcabou mièl que Gountron, sons oquo cat
de postouresso n'ourio pas bougut s'otura de gueches.
Oh ! Moussur Prodèl, bous n'en prègue, m'obondounossias pas. Sès toujour estat l'omi, mai que lou
noutàri de mo fomilho. Obont de s'esconti mo pauro
maire m'o dit : « Morgorido, s'un jour as besoun
d'un counsel è d'un opui, crinhèsses pas, bas tout
dret chas Moussur Prodèl! » Sei bengudo en touto
counfionso. Sobès tout : aime pas oquel que me bòu
per fenno ; guel m'aimo pas. Es pas poussibe que
bouguessias pas empocha nostre molur o toutes dous.
PRODÈL. — Escouto, Morgorido, justement o causo
de l'omistat qu'ai per tu è per toun paire, crèse de
moun deber de te fa remorca que toun omour per
Pierre t'empotarlho les uèls è te combobiro lo cerbèlo.
Odouuco, pouode pas te proumettre couosset so
que me domondes. Mès, se besio que, pel segur, quo's
pas que l'orgent qu'o décidât Gountron per tu, forai
tout so que pourrai per fa coumprendre à toun paire
que boudrio-mièl, belèu, laissa quel porti.
MORGORIDO. — Oh; morces, Moussu*- Prodèl, morces. Quo me sufis, pertaut que sei seguro que tordores pas o obeire lo probo de so que bous ai dit. De
fèt, debon nous trouba chas bous pertau que moun
paire è Gountron sou pas d'ocouordi sul countrat.
Pouodou pas torda d'orriba. Sei bengudo un pau
dobont per so que sobès ogaro. Enquèro un autre
couop, merces.
PRODÈL. — Te proumette pas, proquo, de porla en
fobour de Pierre qu'es pas un porti per tu. E puèi,
sabes que toun paire n'o toujour bougut belcouop o
so fomilho de pas bouler, o conhe pres que quo siasco, li bendre lou pichiou prodelou que fo taco ol
mièt de bouostro prado.
MORGORIDO.

— Justement, d'oquel biai l'ouren.

PRODÈL (Tustou o lo pouorto). Chut! Tio quauqu'un. Dintras !
Eugène PAGÈS.
(0 sègre.)
...

C.I.O.O.
M1ÜM

Lou Gerent : Poirier-Bottreau.
Ourlhat — Estomporio Poirier-Bottreau

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="37953">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ebfb24e667f74c184d024943c42ba09e.jpg</src>
      <authentication>117207eefece0fe00b02781da1ba78fe</authentication>
    </file>
    <file fileId="37954">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dd9af1c21cb98d88a44544b4e3c6859b.jpg</src>
      <authentication>dc0faf787190bf9a66544d5029328adc</authentication>
    </file>
    <file fileId="37955">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/86c3c668e36158de74ac7499dca33420.jpg</src>
      <authentication>8d88af5794ef258195a84506318c66db</authentication>
    </file>
    <file fileId="37956">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/49186a773e4ca7794e49b414e2812ccf.jpg</src>
      <authentication>592ceb953840243edaf409cacd4db580</authentication>
    </file>
    <file fileId="37957">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/46cf655f02547a02c6c359954c7a3c1c.jpg</src>
      <authentication>7bac6a02fcb726f4cf4db66fafc79c2f</authentication>
    </file>
    <file fileId="37958">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e00d65d2fdb5405422366e0a2e13680c.jpg</src>
      <authentication>92697260dce29f99c8e4dc5f44ef0e0c</authentication>
    </file>
    <file fileId="37959">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/55d38091df09f777444b122f6029f252.jpg</src>
      <authentication>7ea8db88570a9a06350b8deda6a84f6e</authentication>
    </file>
    <file fileId="37960">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/707254598d943143037f52b2042320c8.jpg</src>
      <authentication>c6337b6d45a74ae181ca3eff3dc7be6f</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="411462">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="411463">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="411464">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715660">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411441">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1938, n°210 (Jombiè), Onnado 19</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411443">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411444">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411466">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411467">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411445">
              <text>Lo Cobreto. - 1938 - N° 210</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411446">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411448">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411449">
              <text>1938-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411450">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411451">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/54e050f44d8982c2feb51c6073544db3.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411452">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411453">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411454">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411456">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411455">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411468">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411457">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411458">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411459">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12477</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411460">
              <text>FRB340325101_Y1_1938_01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411461">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411465">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411469">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411470">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412779">
              <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438174">
              <text>2016-06-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438175">
              <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438176">
              <text>Clermont, Benjamin (1870-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438177">
              <text>Lemaigre, Maurice</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438178">
              <text>Biron, Pierre (1861-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438179">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438180">
              <text>Dobal, P.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438181">
              <text>Saint-Agnès, F. de</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817762">
              <text>Lo Cobreto. - 1938, n°210 (Jombiè), Onnado 19 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823071">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599869">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599870">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599871">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643389">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876284">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2087">
      <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
