<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12478" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12478?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:40:00+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="35853">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/351cc9dc09f02a5c1589f413b802e985.jpg</src>
      <authentication>4ae972f3f985cb9ebb042b8b1fe2fd99</authentication>
    </file>
    <file fileId="37941">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c5b2313bdd57c9d604bb85d928dd5746.xml</src>
      <authentication>04ead88bb41f7d68368f8b574049596d</authentication>
    </file>
    <file fileId="37942">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3618a9ce9a3da76ccadf8250a38f85a2.pdf</src>
      <authentication>200cc9bbab19ca687067f7f7af094252</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612267">
                  <text>l.l.D.O.

BtZIERS

Dosohuètièmo onnado — N° 209

LO
DE

15 de Décembre 1937

e©BRET©

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

NAUT M1EJOUR

JOURNAU

MESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO : doutche froncs
Et l'on o lou Journau per gés
Lou Journau se bend bint sos lou numero

Les popiès :
o M. HENRI DOMMERGUES, Capiscol,
rue Cazaud, AURILLAC.
MONDA.

L'Orgent :
o M. André DELZANGLES, Clobaire, 18,
rue Arsène Vermenouze, AURILLAC.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressée
directement au Capiscol.

I/O bouole, lo Morianno,
Lo bouole ornai l'ourai.

La copie doit parvenir au Capiscol (Petite rue Cazaud), avant la On
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

Per I igi lo Cobrelo

ENSINHODOU
!. Deux prix d'Académie.
2. Palmes académiques.
3. L'orne entre dous âges è sos duos mestressos (B. Clermont).
Couontes
de l'autre mounde (F. Prax).
4.
5 Lou cachio-grai (J.-M. Gaston).
6. Couonte de Nodau (H. Dommergues).
7. Los biroundèlos sou portidos (E. Bancharel).
8. Lo Bouquetièiro (Louis Rouquier).
9. Flacs è fouorts (P. Dobal).
I0. Ephémérîdes.
I! , Exécution de vieux « Noëls ».

Ex. : Fai, fardeau
— Mau, mal.
— Dei, des
ey
— Sèi, sureau.
èy
— Loi, les
oy
— Seu, suif.
eou
— Lèu, bentôt
èou
— Pou, peur
— . oou
—
— Bièlho, vieille
11 (mouillés)
— Conho, chienne
—'
gn
— Jour, jour
—
tj
— Chobal, cheval
—
tch

Ai se prononce
—
au —
—
—
ei
—
—
èi
—
—
oi
—
—
eu
—
—
èu
ÒU

Ih
nh
j
eh

—
—
—
—
—

ay
aou

�2

LO COBRETO

Deux prix d'Académie
Nous apprenons avec plaisir que l'Académie Française vient de décerner un de ses prix, d'une valeur
de 3.000 francs, à notre éminent compatriote, M.
Eugène de Ribier, directeur de La Revue des Poètes.
En lui attribuant l'une de ses hautes récompenses,
1 illustre compagnie a voulu rendre hommage à la
noblesse et au désintéressement d'une existence tout
entière consacrée au service des Lettres.
— Au cours de la même séance, l'Académie a attribué nu prix de 1.000 francs à l'excellent poète
pleaudien, Raymond Mil, pour son recueil : « Le
Lün d'Argent ». Nous avons déjà signalé l'exceptionnelle qualité de ce livre plein de poésie, et de
la meilleure. Raymond Mil est certainement de ceux
qui ont mieux entendu, chez nous, les voix éternelles du vieux pays, auxquelles il a prêté, pour
nous les rendre proches, tous les sortilèges d'un beau
talent.
Lo CCBRETO prie MM. Eugène de Ribier et Raymond Mil, d'agréer ses bien sincères félicitations.

Palmes

Académiques

Avec le plus grand plaisir, nous avons appris que
M. Henri Gaillard, notre sympathique compatriote
maursois, secrétaire général des théâtres de Lille,
vient d'être nommé Officier d'Académie.
Beaucoup de nos amis d'Aurillac connaissent M.
Henri Gaillard, ils ont pu apprécier son grand talent et sa remarquable voix de baryton. Il a, en
effet, prêté, à diverses reprises, son concours aux
concerts organisés par l'Escolo Oubeinhato, et obtenu le plus grand succès.
Nous ]&gt;rions le nouveau promu d'agréer nos plus
cordiales et sincères félicitations.

O LO SAUÇO OUBERNHATO

L'orne entre dous âges
è sos duos mestressos
Un jouèine unie, qu'obio pas mai de cinquonte ons,
En veire sus souri cap, cado jour, les pièus bloiics
Confia sus sous pièus negres,
Se pensèt, en fi ; « Bigre !

Lou teins es vengut de me morida ! »
Possabo per ober un mogot rosounaple.
Un ome onxbe un mogol es toujours orne eimaple
Per loi fennos : toutos li bouliòu ogroda.
Se preissèt pas per lo còusido :
Prendre fenno es un grond ofa ;
En ona trop biste on risquo de fa
De trobèrs, è l'on es engorsat per lo bjdo.
Duos biòusos, çoquelai, susprenguèrou soun cur,
Uno plo berdo enquèro è l'autro l'èr modur,
Mes sons trop — counessio les secrèts de jouèinesso!
Toutoi duos li fosiòu corèsso sur &lt;:.:rèsso,
E lei dets en fusèus,
De lours monotos
Traitotos
Se perdiòu souben dins sous pièns.
Les pièus negres sautabou jous dets de lo bièlfio ;
Lo joube percossabo, o soun tour, les pièus bloncs.
Quonl li òuguèrou orroncats pièus courts oprès pièus
[longs
Soun paure cap piolal semblabo uno |)ourèlfio (2) :
« Ali ! cou quin os ! ço fo, cossi m'obès foundut !
Ere trop bièl per tu, poulido joubenèlo,
E trop joube per bous que, dins lou tems, sias fièlo.
Mès ai mai gonhat que perdut
Del îiiomnent que m'obès gorit del inoridage.
Pér me mièl pochela — caduno o so feiçou —
Boulias combia dusqu'o înoun âge !
M'obès plo débourrât mes m'obès rondut sage :
Bous sente grat de lo lèiçou,
E bous dise : odissias, migos — è boun bouiage ! »
Benjamin LLERMONT.
(1) La Konta ii' : « L'Homme entre deux .lues et »e* deux
Ma tre&amp;sei·». — Livre I, fable 17.
(2) Rotule, genou

Couonles de l'autre mounde
Boudrio i&gt;as douna de meissonts raibes ois ligiaires
de « Lo Cobrcto » que sou toutes de brabe mounde,
mès, coumo rhoun pres fat me fo un deber de les
tene ol courent de toutos los causos esiraourdinarios
que se passou dins nostre poïs, sèi oubligiat de lour
counta lou « fèt dibers » (coumo disou les jiournaus
froncimons), qu'orribèt dins uno porroquio protche
d'Ourlhat.
Moginas bous que, dins oquel endret, lou comi
sèt lo poret del cemetèri ; è moginas bous otobe
qu'un ritche de lo coumuno fosio faire un cobot per
se pouder faire relrossa proprement quond serio défunt,

�LO COBRETÓ
Oqu'èro ol mes d'Ost ; fosio uno colour coumo
1 estiù possat ; de monièiro que lou piòtiniè que fosio
les foundoments d'oquel oustau poustume obio quittât toutes sous efèts è n'obio gordados que loi bragos.
Li obio uno semmono que trobolhabo oti, è, coumo
n'obio pas per uno autro jiournado, boulio ocoba
oquel ser.
Souloment nostre home obio mau colculat soun
ofaire : 1 o nuèt orribabo è lou trobal n'èro pas
ocobat.
— « Anen, s'opensèt, n'ai per uno autro miètchio
jiournado ! Lo luno rajio, me cau porti ; mès quouho
hou.ro pouct be dèstre ? Ai laissado lo mouostro o
l'oustau ! »
Juste d'oquel moumeut, ouziguèt un brut de rodos,
è tout eibor.rissat è sonsoulhat cle tèrro, sourtiguèt o
meitat de soun trauc.
Un correjiaire tordiè possabo, c lou piòuniè li cridèt :
— &lt;( Eh ! dias, l'home, poudrias pas me dire quouho houro es ? M'es obis que li o un brabe nioument que siè dins oquel trauc ! »
N'obio pas ocobat que l'autre obouciounabo tchiobals è correto, è tròucabo bol bilatche en crida : « Ol
secours ! ol secours ! benès biste ! ol cemetèri li o un
mouort que ressussito ! »
Oquo foguèt un brabe rombal dins lou pois ; mes
di-gun, ni quitoment lou curat, n'òuguèt lou couratche d'ona bol cemetèri. E, desempièis, cat de porroucssièn s'hozardo pas lo nuèt per oquel comi.
Oquelo historio m'en to'urno mètre en memorio
uno autro qu'orribèt o moun paure belet, clobont
Diù siago !
Oquo se possabo n'in pouot ober quatre bints ons.
Moun groud paire bouiotchabo dins lou miètchiour,
è, coumo d'oquelo epoquo li obio pas de comin de
fèr, per beni possa l'hiber en Oubtrnhe fosio lou
bouiatche o tchiobal, è, per ocourtchia, possabo per
lo « Mountonho Negro » que separo lou despartoment de l'Audo d'oquel del Tarn.
Odounco, orribèt un ser, per li possa lo nuèt, dins
un oubèrgi que councssio. Malhurousoment, oqu'èro
un jiour de fièiro ; los combros èrou toutos occupados. Lo mèstro lou. reçouguèt ombe fouorços poulitèssos, mès li espliquèt que poudio oas li donna de
lièt ; çoquelai, li obio,. o lo segoundo combro, un
bouïotchur que debio porti o miètchio nuèt, è se
lou boulio laissa jiaire omb guel dinquos on'oquelo
ouro, oprèsso, serio tronquille.
D'oquel temps, lou mounde u'crou pas tout dolicats. Moun grond paire prend lou lurr. è mouonto de
naît. Souloment, ol lioc de s'orresta o lo segoundo
pouorto, se debèt orresto o lo premièiro ou o lo tresièmo, jiomai z'o pas coumpret.
Sufit que tustèt, mès digun li respoundèt. « Oquel

3

home duèrt, s'opensèt, serio pic doumatche de lou
derrobelha i » E dintret dopossou end faire lou pus
mins de brut poussiple.
De fèt : l'homme èro estendu dins soun lièt, è boulegabo pas. Moun grond paire se desponlho sons faire
de brut, è se jiai ol ras de guel.
Lou som coumençabo de lou gonha quond lo
pouorto se durbiguèt è duoi fennos dintrèrou doussoment. Uno pourtabo un pitchiou cire olucat, è
l'autro un beire d'aigo ombe un bouci de rompan.
Bous pausou tout oquo sus lo taulo de nuèt, prendou
duos codièiros, s'ossètou ois pèds del lièt è coumençou de desengruna lou tchiopelet.
Tout per un couop, n'in ouguèt uno qu'orronquet
uno òuguenado :
« Quo's égal, ço foguèt, cossi oquel paure home
es estat lèu mouort ! »
Moun grond paire, que dempièi un moument
sentio que los combos de soun coumponhou de lièt
èrou fregios, ouguèt, del couop, lo clau del mystèri.
Se 1èbo soute ; è, del temps que cercabo sei bragos, loi duos bilhairos dobalou l'escoliè en crida :
« Ol secours ! moun Diù, lou mouort que se lèbo l »
Fernand PRAX

! Lou cacliio-grai
Se boulon èstre plo pourtonts
Beire quauques couops sur1 lo tèrro,
Cossa les pessoments, les regrèts, lo misèro
Quo sero pas o sièisonto ons
Quond òuren metut les pièus bloncs.
Jiosetou de nostre bilatche
Couneit lie plo, lionlas, lou proubèrbe en questiù,
Zo pouorto d'olhur sul bisatche
Es to countent lo plo l'ibèrn, coumo l'estiù.
0 bougudo mai d'uno pauco
Otobe so bouès se fo rauco
Couchio dins los grongiòs l'ibèrn.
Mai d'un couop l'ai troubat rete coumo un pau-fèr
01 found d'un tèrme, dins lo prado
Ound cresio, l'onucent, trouba lo retirado.
Mès un ser que m'o plo fa reire, Jiosetou,
O quo's eslat ol Coustougou.
Onabo chias guel ò Bercuèiro
Ero lourde coumo un mouton.
Toumbo è foguèt un capoufdou
Dins uno biago d'en Ribièiro
Dobolabo coumo un grôUmèl.
Dins lou sal que foguèt perdiguèl lou copè.l
Que rondelet. (Cresio qu'un co lou poustejiabo

�4

LO COBRETÓ

COUONTE DE NODAU.
E de (ont qu'óbio pòu bromabo :
Aissè. Aissè ! Gofesses pas
Un paure malirious, to prochio del irepas.
è l
Quond tournèt prendre couneisseneo
S'cntroehièt pas que l'i monquabo lou copèl
Mes pourtabo per recoumpenso
Cadun sat que quond Nostre-Signe nosquèt o
Un brabe roumas de cerbèl.
Bethléem,
lou paure efontou èro dins lo pòurièiro lo
Un autre couop, mès bous ocourchi lou bouiatche,
pus
negro.
01 liot de se trouba, coumo les autres,
Car n'ocoborio pas jiomai,
dins
un
oustau
plo caud, lou paure Nene èro dins un
Foguèt reire tout lou bilatche
estable
dubèrt
cs
quatre bents. Tont que les autres
Omb l'istouèro del cachio-grai.
èrou
joguts
dins
un bressou plo mouol, guel èro
Sourtio de chias lo Marconeto, lo bistroto
estenent dins nuo gretclho sus de 7o íecuro de besQu'obio tuat lou pouorc oquel jiqur.
tiau. Lou bent negre brfabo jous lo cloutchiado è
De tont qu'obio beugut, perdiguèt uno bouoto
fosio estrcmisi l'efontounèl. Lo Sto Bièrjo è St Jiosèt
Dins un linhèt dorriès lou four.
òuriòu
be prou bougut opora del fret lou paure pit— « Lo cerquoren, diguèt lou tuaire,
chiou, mès n'obiòu per l'ocota qu'un gourlo de monEs toumbado dins quauque fai,
tèl espilhonsat.
Mès dobon part chias lou bouriaire
Per bounur, de cado coustat de lo gretchio, duos
Morty cerqua lou cachio-grai ;
bèstios èrou estocados ; oqu'èrou un biòu è un ase.
Causso un porel d'esclops, pogoren uno pauco
Quond oquelos bèstios beguèrou que lou pitchiounèl
De bit cal quond seras tournât,
obio lo coroto è les brossous negres de fret, s'oturèMès prend gardo o lo Forromauco
rou è de lour ouguenado escòufèrou lou noubèl nosQue se prerneno ol found del prat. »
cut que s'en troubèt rebiscoulat.
N'obio pas pòu de Ropotou, ni mai del diaple.
Nostre-Sinhe oublidèt pas oquel serbice è, per
Quond orribèt dobon lo pouorto de l'estaple
[ moustra so recouneissenço o lei duos bèstios — è sons
ïroubèt lou bouyè grond que mountabo o l'ouslau.
I que sous porents z'entendèssou — lour diguèt otau :
L'i diguèt : « Lou tuaire m'emboio
— Grond morces o toutes dons qu'obès òugut
Sons cat d'esclaire, oquelo proio,
piotat de ièu. Bous oublidorai pas de que qu'orribe
Cerqua lou catchio-grai, sons retard, lou l'i cau.
è bouole, per coumença que bautres dous è touto
L'autre qu'obio coumpret l'afaire
bouostro descendenço ougossias lo poraulo un couop
Onèt oberti lou bouriaire.
per on. Un couop per on, tant que se diro en merDins uno saco epesso ombe belcouop fie biai
mouorio de ièu lo mèsso de miètjo-nuèt, les biòus è
Estoquèrou lou cachio-grai
les ases ouròu lou pouder de porla, de dire ço que
E lou corguèrou sus l'esqtiino
boudròu è de fa couneisse lours plonjos.
Enquèro trempo de rousino
*
* *
Del paure Jiosetou qu'esperabo ol pourtau.
Dempièi oquel tems, biòus è ases, cado ser de
Toumbèsses pas dins quauque biau
Nodau,
sui couop de miètjo nuèt, parlou coumo fòu
L'i diguèrou'n tene lou reire,
les
cristios.
{souloment n'es pas aisat de les òuzi perQu'o se çouopo coumo del beire.
tau
que
cridou
pas gaire è cau ober l'òurilho fino...
Lou maurnenoren pas, lour diguèt Jiosetou,
fino...
que
caut
sat. Omai otobe quau guinha lou
Lou desplegoren ol contou.
moument de lo porlicado è oquel moument duro pas
Bounser o toutes dons. — Bounser !
Dins lo nuèt
[bruno gaire.
N'i o un porel d'ons ouguère, ièu que bous parle,
Negro è fregio, sons clar de luno
lou plose plo raie d'entendre, en m'otura tout o fèt
Nou droullas orribèt ol bistrot çoquelai
d'un boutchau de l'estable, lo coumbersociù nodoSons mati, guel è lou catchio-gra:.
lenco del bestiau. Lo bous bau tourna répéta son l'i
Tresou, lo mongounièiro, è Bortolo lou tuaire,
combia un quite mouot. Oquo's l'ase Morti que couOmb uno grondo precoucifj
Qu'òurio fat trombla lou Boun Diù,
mencèt.
— Digas proquo, brabes comorados, que les ornes
Cadün oturat de l'esclaire
sou pau rosounables è que de uiciados disou pas dins
Dobon Jiosèf, qu'obio lo cresto coumo un gal,
lo bido ! E dire qu'oquo's ièu que guetches tratou
Desplegueroil lo saco, en reire : oqu'èro un mal.
d'ase ! Oquetches couarrous se cresou les rèis de lo
J.-M. GASTON.
Ì creoeni, guetches que se eoumpourton pus mati que
toutos los bèstios del mounde. Sou groumonds, sou

Lou Biôu

'Ase

�5

LO COBRETO
fiíihonts, sou messourguiès, sou meichonts, sou
ibronhos : 1es obès ougut bits coumo ièu, comorados,
quond sou bondats coumo de lei rispos è que sabou
pas plus de que fòu. Los couostos bous debou enquèro dòure, coumo o n'o ièu, des petossaus que
nous òu foutu'ts. Se pouodou pas quitoment ondura
entre guetches. Se bei tchas les ornes de lei botuèstos
torriblos ound dei mondions deis lours sou ofrobats.
Lo grondo pensado deis ornes oquo's de tua lou mai
poussible de lours semblables. E lou pus foutrau es
qu'opèlou oquo lou prougrès !
Que penses cle tout oquo, tu biòu Bermet ?
— De que n'en pense ? Pense coumo tu, Morti.
Pense qu'oquo's pas tchas les ornes que cau cerca lo
rosou è lo bountat. Notre-Sinhe, guel qu'èro to
brabe, se socrifièt per guetches. Me domonde se
n'ouguèt pas tort' pertau que lo raço deis ornes es
be lo pus morrido, lo pus cruèlo que se pièlho beire
sous lo tèrro. Per ober del be, de lo tèrro, de l'orgent,
ou ço qu'opèlou deis ounours, res les orrestorio. Enquèro s'èrou brabes per nautres que lour rondont
tontes de serbices de tout biai. Mès bai te quèrre !
Nostro pago oquo's plo soubent des couops de borrou. Omai enquèro plo brabe quond som pas nouirit
om des petossaus !
* *

Connu) per faire dòu de l'isliou, lo noturo
Se despouolho de so berdo è jionto porurp,
li s'opresto o besti soun pus poulit monté!
Que li bendro del nord e qu'es dejias en routo,
Montèl d'erinino que lo recotoro toufo,
Mès que peis ouselous sero soubent mourtèl.
Dus lou cièu tout eorgat de nibous menoçontos
Beson beni des bouols de couorpos crouossontos
Que se pausou un moument sus les comps despoulfiats
De lo meissou, cercont dins los oncièiios règos
O se nouiri de los pus pichounos espigos :
Sou .coumo des boulurs en fièiro esporpolhats.
O toumbado de nuèt, dóbont que sio lebado
Lo luno, l'on entend dins lou naut d'uno prado
Lou cont longuissont è piotodous d'un oùsel
Que lou bent reculhis è de lai Ion empouorto :
L'on dirio que plouro cauquo persouno mouorto :
Quo's lou ropèl doulent d'un triste cobonèl.
Piei l'on entend res plus que lou bent dins les brocos
Benont lour orronca lours dorièiros defrocos,
E quel bent retunis coumo un gemissoment
Deis aubres desoulats de perdre lour foulhage,
Ound ofiiòu tout l'estiou lou precious obontagè
D'òusi les ouselous dins lour gozoulhoment.
Emile BANCHABEL.

Tout un couop leis bèstios se col èrou. S'òuziguèt
plus dins l'estable que lou brut que fo lou bestiau
quond rounho.
Lo permissiou de Nostre-Sinhe èro ocobado.
Essojiat, efonts, d'escouta oqueste ser de Nodau
ço que dis lou bestiau ojiossat sus lo pailho fresco.
Perdres pas bouostre tems. Mès se bouostro òurilho
n'es pas fino.. fino... es pas lo peno de bous derenga.
HENRI

DOMMERCxUES.

Los Diroundèlos sou portidos
Le veut d'automne passe,
Emportant à la fois
Les oiseaux dans l'espace,
Les feuilles de nos bois.
(La

Valse des feuilles.)

Les biroundèlos sou dempièi lontems portidos
Per un pois pus dous. Los fuèlhos sou froustidos
Per lou jiau de lo nuèt è lou torrible fient
Que bufo, los dempouorto è pauc o pauc los ruco
Dins les cros des cómis ou dessus l'èrno seco
Des prats. Quo's de l'hibèr lou premiè espobent.

lo bouqiietièiro
Autres couops, l'i obio uno brabo fenno, demourado beuso om quatre efonts que o prou
peno se se poudiòu douna o beure l'un o l'autre.
Coumo èro bolento è bouno meinochièiro, en
espornhent sus tout, en trobolha mai que noun
poudio è en rouina so sontat, orribabo o douna
pauc ou prou o monja o so fomilho.
Mès, pccairc, un bèl jour, esquissado pel
mau de misèro, se couguèt mètre ol lièt.
Soun ainado, qu'obio pas enquèro doutche
ons, mès qu'obio l'èime d'uno filho de bint ons,
se metèt dins lo cruco, de romploça lo maire
è, sons res dire o digun, portiguèt un moti o
lo bilo om l'espouer de gonha un solari prou
fouort per beni ol secours de toutes les sièus.
Pel comi, troubèt tres gropals que des poulissouns obiòu peirejats è poussais dins uno rou-

�6

LO COBRETÓ

dau per.les faire escrossa ol preniiè carri que de so iillio è se lou ser cadmi mqnjèt del boun
possorio.
po blonc !
Lo fillioto qu'obio boun eur les prenguèt è
Lou lendemo, lo fillioto tournèt faire lou méles pòusèl o l'orle del comi, sus l'èrbo freseo. mo comi, mès tournèt pas trouba ni les groMès li obès que los laidos bèstios se metèrou o pals, ni l'ogasso, ni l'orogne. Beguèt pas que
sòuta sus lo coudeno è que tournèrou couop del mounde que trobolbabou sons fas cap de
set, om caduno, de los comitortos dins lo bou- cas de guelo.
co è, dins un res de tems, lo droullpto n'en foLo filhouno eoiimprenguèt olèro de qu'obiòu
guèt très bouquets plo bèls.
bougut li fa couniprendre les gropals. Omossèt
« Prend oquelos ílours, l'i diguèrou les gro- deis bins, de lo fouièiro, des jouncs è foguèt
polhas, te pourtoròu bounur, è soube-te que deis cestous plo brobounèls que deeourèt om
lou trobal soul casso lo pòuretat è que cau se deis ribons qu'obiòu los sèt coulours de Torfia mai que mai sur se è plo pau sur l'odujo cono.
deis autres. »
Dins pau de tems, gracio o soun trobal, è o
Pus long, lo fillioto troubèlt un cotorau que soun boun cur, gonhèt prou d'orgent per souos'oprestabo o estrongla è o monja uno ogasso nha so maire è eleba sous tres fraires.
qu'obio otropado. L'i goloupèt en menoça
Louis ROUQUIER.
lou roumiau que lo pòu foguèt fugi.
{Couontes poiinjuts)
« Ogasso, ço foguèt lo drollo, ès be plo bou- liebirat en diolète d'Ourlhat.
luro ornai plo porpondo, mès t'ai soubado lo
bido pertau que cau toujour ober piotat deis
JIIIIlillllHlllllllllllllllllilMIlllllllllllllIHIlllllllllllllHIIII
malurous. »
(BIELHS COUONTES)
Mès l'ogasso, sons l'escouta, boulèt o dretcbo,
boulèt o esquèrro, è lestoment om deis bins,
de lo fouièiro è des jouncs, tressèt, o couop de
bèt très cestounots hroubounèls;que cau sap.
« Bouto cado bouquet, ço foguèt o lo pitchiouno, dins un de mous cestounots ; sembloròu pus gros, òuròu un milbour couop d'uèl.
01 mièt del bouos do Cerbon, l'i obio n'o plo tems,
Odissias ! Oublides pas lou counsel deis groun cusou decoun demourabo un ofobouiaire. 01 tour
pals è que Dièu t'ossiste ! »
de lo cobono, un ourtorèl dounabo proussos fuèlhos
Un pau pus long, nostre filhouno orribèt jus- ò rocinos per faire bioure l'home, lo fenno è dous
te prou Ièu per souba uno orogne que benio efons. Un pourcelou meitat singlard s'obidabo è s'engraissabo ome l'oglo è lo fèino que quisiabo un bouci
de toumba dins un furmilhè è qu'onabo èstre pertout. Les fobots se bendiòu pas que cauques ordebourado per toutos lei furmes.
dits, uiè eolio pau o n'oquel meinaje, otobe tout èro
« Es be plo desobènho, pauro orogne, mès bidour è hurous. Lou malur jiolous benguèt beire
ères soulo contre des miliès de meichontos l'oustolado . un bibèr lou merchont de linho bèusèt.
Lo dorrièirio d'oprès, lou diaple dintrèt din lo borraco
bèstios è t'ai soubado lo bido ».

Flacs è fouorts

Sons l'escouta, l'orogne s'onèt ojouca sus uno
broco è, de sos patos tont degourdidos, se metèt o teièisse des ribons de toutos los coulours.
Quond ouguèt ocobat soun trobal, lo teissèdro
djguèt otau o n'oquelo que l'i obio soubado lo
bido :
« Om oquecbes ribons fait deis nouis os
bouquets, o locarbo deis cestous è bendras tout
oquo coumo boudras. Te remercie plo de m'ober soubado lo bido è te recoumonde de te
soubeni toujour de ço que t'òu dit les gropals. »
Orribado o lo bilo, lo droulleto bendèt sos
comitortos tres escuts è s'en tournèt o l'oustau,
lòugièiro coumo se les.onges Tobiòu pourtado.
Pensai se lo pauro beuso fouguèt encontado

ome lo mairastro que lou paire dounè; o sous efontous.
Estocado è renouso pes autres, trèijièro è flnhanto,
oquelo mèissonto birasclo poudio pas beire los dios
corotos d'onges qu'obio. troubados din lou niou decoun countabo coua. Les fosio trima coumo des golerièns è les foutrolhabo coumo cuèr. Otobe les paoures pijious, lou trobal ocobat ; s'onabou orruca din
caouque bouscolhat, beniòu o l'oustaou sounco per
quèrre lou bouci de po que les empochiabo de creba
de fom. Demondabou min qu'un co è proquo lo sons
cur bouo lour plonjio. 01 moumen de mofra èro rounho, erijiprouso è cado couop disio o l'home :
— Se sion toutes dous soûls, poumon prou monjia, les troces seriòu pus bèls, me oquejes efons zo
monjou tout è nous demouoro pas res per n'autres...
E guel de dire :
— Que bouos que li fague ? Les pouode pas tua.,
proquo...

�LO COBRETO

7

Cado motí è cado ser, oquèro lou mémo relai. Lou | lour bido s'èro possado dins les bouos. Lo sobour les
paoure bougre deissabo pourta brago's o lo femio, I foguèt pensa o monjia. Culiguèrou de los omouros,
otobe lo crinhabo coumo flot.
de los mojouflos, dessoustorèrou des ornussòus, omosUn bèl jour, lasse, per obère lo pat li demondo :
serou de lo fèino, bèouguèrou de l'aigo freseo dins un
— De que cau faire ?
riouotèl. Quond lou bentre souguèt obenat lo filhoto
Lo elimouèno dis :
digwèt : (( Dio, Pièrrou, mouonto sus oquel fau è de
— Eh ! bai faire des fobots ome gUejes, prou long lo pounjio ogajio se beses pas res ». L'efont seguèt
per que tornou pas. Lou boun Diou noueiris bé les Ièu o io cimo è diguèt : « Pertout des aures, pertout
òuselous, les deissoró pas son becado:
de los fuèlhos berdos ». Torno dobola è son sobere
De boun motí, les tres trobolhaires portiguèrou,
ound onabou, filou pus long. 01 cat d'un briou, Pièronèrou, long, long dins uno foures que counessiò pas.
rou mouonto sus un gorrit. Oqueste couop tout counOssemblèrou de lo linlio endusqu'ol moumen que les tent se metèt o crida : « Bese un fumorèl prin que
efonts esconats se jioguèrou per tèrro è s'endurmimouonto din lou cièl ». Biste bòu d'oquel coustat,
guèrou. Lou paire les deisset oti è tournèt prendre pensabou que l'i o pas de fum son flot è de flot son
lou comi do Cerbon. Ero pas grocious quond intrèt,
cauqu'un. De temps en tems lou gorsou ogojiabo, de
mè lo fenno, countento li foguèt tontos de coressos sus aures, s'onabou dret ol fumorèl.
qu'òuplidèt lou rnau que benio de faire. Lou lendemos
O clausso de nuèt orribèrou o un oustau plo negre,
l'ojudo è los consous de sous picbious li nionquèrou oquèrou de soun fournèl que sourtio lou fum. Dintretalomen que soun obro li semblèt [)lo duro. Lou ser.
rou è toubèrou uno fenno que, en les besen cridèt :
en counta sous fobots, beguèt que n'obio fat que lo — « Cau s'ès baoutres è de que benès quèrre eici
mèitat des autres jiours. Lou remouord lou picabo è
malhirous ».
oquo's son dii'e res qu'esperèt que lo fenno ouguesso
— Som dous efontous perduts que boulon pas faire
ocobat d'engina lo poscado que debio serbi de soupa.
de mau o digun, seres plo brabo se per oqueste ser
Lo mairastro, soulido que les efonts tournoriòu pas boules nous douna lo retirado.
è besen soun home modourne, bouguèi faire lou boun
— O! paures pichious, s'es dins lou.costèl de l'ogre,
cur. En obouca lo pascado sui plat, se boutèt o liòu- è quond bo dintra se bous bèi bous monjioro couop
ra è, tout en bouèissa los gromèlos, diguèt :
set...
— Oquestes ser, obon be prou per monjia, è s'obion
— O ! foro pas, son be trop magres !
oquejes pijious, noun dounorion be un bouci...
— Se boulès demoura escoundès bous biste, dorriès
Ojet pas pu Jeu dit oquo que, de dorriès lo pouorto,
lo pouorto, ol contou de lo bolajio. »
un des enfons cridèt :
Seguèrou pas pu Ièu estremats que l'ogre orribo è
— Son pas bien long, son be eici ; se nous boulès tout en senti diguèt :
douna ticouon, zo prendren be...
— « Car freseo so is, so is possado, so is ou so is
L'home jouious, lo fenno enquièto sautó defouoro è en onado.
trobou lou gorsou è lo fllhoto, que eresiòu plo long
— O ! si bici, dis l'ougresso, oquo's pas que dous
d'cti. Les fòu dintra, monjia è esplica cossi s'èrou efonts perduts, secs coumo des picoraus, qu'ai retirats
tournais trouba. Countèrou que sobiòli que lou popa ol contou de lo bolajio. »
les onabo pèrdre — per obère entendu* porla lo maiL'ogre les fo sourti de lour caire les paoupo è dis :
rastro lou ser — lou motí, obiòu ompiidos los pouo- (( Sou be plo magres, les cau borra dins lou cofre, les
j i os de fabos que, semenados pel comi segut, obiòu
engraissa, è quond seròu prou grasses, les tuorem è
serbit o les tourna mena o lo cobono. E disiòu tout
les monjiorem ».
oquo, foutes fièrs de faire beire qu'èrou estats pus
E otau souguèt fat. Lou cofre èro tròucat è per'defouorts que lours bièlhs. Tolèu jioguts, lo fenno se
molida lou desporti debiòu possa un det pel trau.
boutèt o dire o l'home :
Les efons, qu'obiòu pas jiomai ogudo lour sobour
— Les as pas menais bien long, sou be estats Ièu
obenado, monjièrou coumo s'èrou estats les fils de
oti.!
l'ogre, otobe metèrou biste del graissou. Les dets
De touto lo nuèt, l'ofoboutaire pouguèt pas borra beiiguèrou Ièu trop grosses è cat bouguèt pas plus
J'uèl, talomen lo fenno li fosio de prône... O pounjio possa pel tròucou. L'ogre obio dit o lo fenno que
de jiour, fo leba les pichious, plo décidât per faire quond pourriòu pas fa beire lou det oquo's que secola lo roundinairo, o les mena enquèro pus long.
riòu prou grasses, otobe les paures honrats se fosiòu
Dobon de porti, les efonts qu'obiòu coumpret, onè- del mèissont song. Olounguèrou Jour bido en d'orrou ol sat de fabos ; mè lou. troubèrou pas ; èro esronca lo coueto o un rat que les èro onat bèire è en
tremat. Prenguèrou de los cenres, è oquo se possèt s'en serben coumo d'un det. Lou mestre del Jiot èro
coumo lou prumiè couop. Souloment, tont que durpus countent è repoulegabo souben en disent o lo
miòu, pleouguèt ; lo plejio lobèt los cenres, è pouguè- fenno : « Lour donos pas res o n'oqueelies efonts,
rou pas tourna trouba lou comi. Oprès èstre estats,
engraissou pas ! » Un bel jiour l'efonl poussèt trop Jo
uri couop les pus fouorts, se troubabou les pus flacs...
coueto è li descopèt défouoro. Besent pas plus res ol
Iran lou trèijièire diguèt o so mèitat :
*
* *
c( Oqueste couop sou de biai, ohuèi les tuoras è les
foras couèire, yeou bau. coubida mous porents, mous
Les perduts plourèrou, cerquèrou è roudèrou un
omits," que tout siago enginnt qttond tournoraf. »
boun i ros de lo nuèt è del motí, s'ossitèrou per bèire
cossi se pourriòu tira d'oti. Obiòu pas pòu, touto
Les paures efontous ousiòu tout oquo, son dire fabo,

�LO COBRETO

8

Cossi gueehcs to flocots, pourriòu luta ome de los
bèstios to fouortos. Se besiòu luats, cuèts è monjiats.

*
•

* *
L'ogre portit, les coundonnats cerquèrou o sourti
de lour prison. Lou gorsou cridèt o lo íenno :
— « Tiras, quond nous bougossias tua oquo fo pas
res, sourtès nous d'oti e bous ojudoren, beleu obès
pas d'estelous per nous faire couose ?... Bous en foren
un brossât ! »
— Bouno idèio, so dis lo bièlho, n'ai pas de linho
presto. »
Pierrou sort del cofre, Fougrèsso lou meno ol
linhè. Guelo tenio los brocos è guel tust'abo. Tout un
couop, lou tal de l'acho, ol liot de toumba sui bouès
tombo sui couol de lo fenno è lou cap d'oquesto sòutèt
olai. Lou gorsou mèstre del costèl, bo durbi o so sorre
è...
*

* *

Quond l'ogre dintrèt, lou flot brondabo è lo soupo
troutabo. Bo desocota l'oulo è tout en moufla. se metét
0 dire : « Fenno, car cuèjio, car cuèjio, les autres
benou, cau serbi! » Mè guelo èro ol lièt lo bouco è
les uèls dubèrts è disio pas res... Lou mèstre s'oprocho è per lo fa porla li fout un eseoupetau. Tolèu
toucat lou cat de lo mudo li redolo entre los combos;
estobousit lebo cotropountou, cubèrto è lençòu, mè
lou lièt èro bouèide. Espòurucat, torno o l'oulo, tiro
10 car, è bèi couop set qu'oquèro so fenno que cousio. Olèro un' aisso fouolo lou prend ; bo ol cofre,
pas d'efont ; bo o l'ormari pas de bourso, bo o
l'estaple, pas d'ègo. Dobont tout oquo coumprenguèt
que les drolles l'obiòu roullat.
Tout o fèt enquièt, part per les tourna otropa ;
lompabo coumo lou bent, mè besio pas res, obio
pas prêt lou boun comi ou les efonts obiòu trop
d'obonci. Galoupabo, birabo, cridabo coumo moutou tourde, mè res en deliot. Porets, termes, pèissièiros, bouscolbats è sonhats, sòutabo tout.
Sus uno carou trobo un lòuraire que benio de fa
opounja lo rilho, s'orrèsto è li dis • « N.'as-tu pas
vu deux enfants chargés d'or et d'argent, un cheval gris et l'autre blanc ?
— De que, bouos que te pion te lo rilho pel quiou.
L'ogre torno répéta lo demondo, mè òuguet mémo
respounso. Lou lòuraire efont del pois d'oc, coumprendio pas oquo que li demondabou. L'autre èro
taloment enquièt que se rememouriafeo pas qu'èro
dins lou pois de so fenno, lou pois mietjournau è
porlabo o l'home lo lengo des froncimans, del nord
decouond èro noscut.
Pus long troubèt un po/urcotiè que benio de lo
flèiro, li fo lo mémo demondo mè lou inerchond
11 respound : « De que, de que, les mious pouorcs
òu lo quio torto ? » Tout o fèt nèici, l'ogre torno
prendre lo eourso.
Tout un couop, te bei les dous coboliès que dobolabou per un puèt. Dins lo coumbo l'i obio uno ribièiro qu'onabou trobersa. Lo bèstio se lonço è
orribo ol bouord de l'aigo coumo les efonts èrou
01 mièt. D'un saut souguèt dorrèis l'ègo del gorsou,
mè lou courent èro fouort è per pas se nega s'otrapo

o lo coueto, pesabo taloment que lou chobal s'orrestèt. Lou gorsou se biro, lou bèi, fo morcha les
esperous, l'ego espingo è d'un couop de fèr duèr
lou cap de l'ogre que lacho lo coueto è se nègo.
Lou jiour que se boulio douna uno fèsto lo dounèt
os p'èissou.
Les efonts, un bouci mai espòurueats cominèrou
pu biste, se se sou pas orrestats, debou obère fat
desempièi mai d'un couop lou tour de lo tèrro...
Decoun passou pouodou dire : « Les gronds sou pas
toujiours les fouorts, ni les pichious les flacs ».
P. DOBAL.

ÉPHÉMÉRl DE
L'une achève sa vie et l'autre la commencé.
L'aïeule à cheveux blancs tient l'enfant par la main
Leur pas lent et menu se révèle incertain
Et la somme des ans, entre elles, semble immense.
L'une gazouille et rit, l'autre songe en silence,
L'une voit le passé, l'autre aspire à demain ;
Un siècle apparaît court, un seul jour trop lointain,
L'une achève sa vie et l'autre la commence.
D'un fugitif destin sans s'en apercevoir
De la première aurore à la dernière veille,
L'une fut un espoir et l'autre sera vieille.
Dans l'oubli de leur sort, sans s'en apercevoir,
S'accordant, elles vont car la trame des heures
A pour unique fil l'instant qui nous effleure.
Maurice LEMAIGBE.
♦*♦ ♦*• »*♦ ♦*♦ ♦*♦ ♦*♦ ♦*♦ «*♦ ♦*♦ &lt;■*♦ ♦*♦ ♦*• ♦*♦ ♦*♦ **♦ ♦** «J»

♦*♦ ♦*♦ ♦*» ♦*♦ •*♦ »J» ♦*♦

♦** ♦*♦ ***

Exécution de vieux « Noëls »
Comme les années précédentes TEseolo Oubernhato exécutera, le 24 décembre, dans Véglise de
Saint-Gêraud, à la messe de minuit et le lendemain
à la messe de onze heures, une série de vieux noëls
en langue d'oc.
On sait le succès qu'obtiennent ces chants populaires recueillis dans nos montagnes d'Auvergne et
dont quelques-uns sont fort anciens.
Nous adressons nos respectueuses iélicilations et
nos remerciements à M. l'Archiprêtre Gaston qui
tient à donner chaque année à la cérémonie de Noël
un caractère bien local.
lit nos compliments à notre excellent ami, le compositeur Pierre Redon qui dirige avec autant de compétence que de dévouement les chœurs de TEscolo
Oubernhato.

C.l.0.0.
BtZIERS

H. D.
Lou Gerent : Poirier-Bottreau.
Ourlhat — Estomporio Poirier-Bottreau

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="37943">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/558f678480ddb8c57aa7ec5cbbfcd3d4.jpg</src>
      <authentication>31f21e99d2195d0ecbbdbd598d0cdf7e</authentication>
    </file>
    <file fileId="37944">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/01fbcbb123d588d90c1f2ccd6e46962e.jpg</src>
      <authentication>6ce938d24e062fd3354d5d11e8bb34c1</authentication>
    </file>
    <file fileId="37945">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/eae13ae56cb9f06b842cdc8cc736d383.jpg</src>
      <authentication>f885d397763d59b871939a594163b960</authentication>
    </file>
    <file fileId="37946">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b42cfb29bbf2e77c7ccb88855f7ff7f9.jpg</src>
      <authentication>2fe542cef24abb885ef432d57811a71c</authentication>
    </file>
    <file fileId="37947">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ed1fae006cfe8552601de972b190f36c.jpg</src>
      <authentication>040c041f67caf037b97682b1268207fe</authentication>
    </file>
    <file fileId="37948">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e6d938ca21db800eb76135142618dab0.jpg</src>
      <authentication>2319a760eed9653f38736b57279326aa</authentication>
    </file>
    <file fileId="37949">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2de36dce42b202392a8f17f7d08540f8.jpg</src>
      <authentication>aa6491c09ccb3fee8e26bf188a22d188</authentication>
    </file>
    <file fileId="37950">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/98b91fdd73ec9a03c655aaea1fda7b16.jpg</src>
      <authentication>03f9cccecbe267bf60169b490f99b98d</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="411493">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="411494">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="411495">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715661">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411472">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1937, n°209 (Décembre), Onnado 18</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411474">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411475">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411497">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411476">
              <text>Lo Cobreto. - 1937 - N° 209</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411477">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411479">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411480">
              <text>1937-12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411481">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411482">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/351cc9dc09f02a5c1589f413b802e985.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411483">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411484">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411485">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411487">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411486">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411499">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411488">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411489">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411490">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12478</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411491">
              <text>FRB340325101_Y1_1937_12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411492">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411496">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411500">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411501">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412778">
              <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438164">
              <text>2016-06-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438165">
              <text>Clermont, Benjamin (1870-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438166">
              <text>Prax, Fernand (1890-1970)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438167">
              <text>Gaston, Jean-Marie (1911-)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438168">
              <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438169">
              <text>Bancharel, Émile (1859-1947)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438170">
              <text>Rouquier, Louis (1863-1939)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438171">
              <text>Dobal, P.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438172">
              <text>Lemaigre, Maurice</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817763">
              <text>Lo Cobreto. - 1937, n°209 (Décembre), Onnado 18 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823072">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599872">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599873">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599874">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643391">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876285">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
