<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12479" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12479?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:31+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="35852">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/587c4eff644e705fe1e9948ea486ebc2.jpg</src>
      <authentication>4ae972f3f985cb9ebb042b8b1fe2fd99</authentication>
    </file>
    <file fileId="37931">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a63c81035d5b848368d903c104725e08.xml</src>
      <authentication>2528eef14665c7a3902f1ab031956633</authentication>
    </file>
    <file fileId="37932">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5ad1a285518788aaf287589654ee3b85.pdf</src>
      <authentication>cfa5dcb8d9985857da32b88067b2784f</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612266">
                  <text>uetiemo onnado.

15 de Noubembre 1937

N° 208.

LO eOBRETe
DE

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

NAUT-MIEJOUR

JOURNAU

MESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO : doutche fronce
Et l'on o lou Journau per res
Lou Journau se bend bint sos lou numero

Les popiès
o M. HENRI DOMMERGUES, Capiscol,
rue Gazaud, AURILLAC.
MONDA.

L'Orgent:
o M. André DELZANGLES, C lobai re, 18,
rue Arsène Vermenouze, AURILLAC.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressé»
directement au Capiscol.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.

La copie doit parvenir au Capiscol (Petite rue Cazaud), «Tant la *Jl
de chaque mois pour Insertion au numéro suivant.

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

ENSINHODOU
1. Nécrologie.
2. Maurs-la-Jolie

Per ligi lo Cobrelo

(B. Clermont).

3. Monolo tchas les Conlolous d'o Poris

(Juon

Fay).

4. Aux Gòudo+s (Eug. Pagès).
5. Sent Jiosèt è lei menetos (H.
6. Pouème del nèni : L'aucèl
7. Per debina

(Maisonobe).

Dommergues).

(Juon Fay).

Ex. : Fai, fardeau
Ai se prononce : ay
— Mau, mal.
—
aou
au —
— Dei, des
—
—
ei
ey
— Sèi, sureau.
i—
—
èi
èy
— Loi, les
—
—
oi
oy
— Seu, suif.
—
—
eou
eu
— Lèu, bentôt
—
—
èou
èu
— Pou, peur
—
—
oou
ÒU
—
—
11 (mouillés) — Bièlho, vieille
lh
— Conho, chienne
—
nh —
gn
—
— Jour, jour
—
tj
j
—
Cbobal, cheval
ab —

F0NSJ0UVEAU

�2

LO COBRETO

NECROLOGIE

Pendant dix ans, J. Lhermet professa au Lycée
Emile-Duclaux à Aurillac et durant ces dix années,
il collabora activement à « lo Cobreto » et prit part

Dans notre dernier numéro nous avions le plaisir d'annoncer que M. Louis Capitaine, Contrôleur
honoraire .des P. T. T. .et président de la Société
Artistique du Cantal venait de recevoir le ruban de
la Légion d'honneur. Hélas ! il nous faut aujourd'hui annoncer sa mort survenue le 3 courant. Nous

à nos félibrées.
En 1931, M. Lhermet obtenait le titre envié de
docteur ès lettres en présentant deux thèses de
grande valeur : Biaise Pascal et la liible et Etude
sur le dialecte aurillacois. Entre temps, il avait
publié une étude historique : Autour du Mont Milan
et nous savons qu'il mettait récemment la dernière
main à un ouvrage important : César en Arvernie,
dans lequel il se montrait partisan convaincu de
Gergovie à Gergovie et non aux Côtes de Cler-

avons dit, il y a un mois, les mérites de l'artiste
délicat que fut le dévoué président de la Société
Artistique. Ajoutons aujourd'hui que la mort de
Louis Capitaine est une perte irréparable pour l'art
auvergnat.
Une foule nombreuse de parents et d'amis a accompagné le regretté défunt à sa dernière demeure. Le suprême adieu lui a été adressé en termes
émus par Mv Louis Farges, Président de la Société
La Haute Auvergne et Président d'honneur de la
Société Artistique.
L'Escolo Oubernhato qui perd un de ses bons
amis, adresse à Madame Capitaine, a ses enfants
et à toute la famille ses condoléances les plus sincères.

Encore une mort qui attristera tous les membres
de l'Escolo Oubernhato ; c'est celle de M. Jean
Lhermet, Professeur agrégé au Lycée Biaise Pascal,
à Clermpnt, chargé de conférences à la Faculté des
Lettres, Docteur ès-lettres.

mout.
Nous nous inclinons profondément sur la tombe
de notre ami et éminent collaborateur et prions ses
deux enfants et toute la famille d'agréer l'expression de nos bien sincères condoléances.

* *
Comme le félibrige auvergnat, le félibrige nouergat est en deuil. M. Durand-Picoral, un des doyens
du félibrige aveyronnais, est décédé à 'CastelnauMandailles, à l'âge de 75 ans.
Durand-Picoral qui possédait merveilleusement son
dialecte a écrit de belles poésies dont quelques-unes
sont aussi populaires en Aveyrou que le sont celles
de Vermenouze dans notre région.
Nous prions la famille du défunt d'agréer les sincères condoléances de PEscolo Oubernhato et de Lo
Cobreto.
11

JIIMlttlIWIKl!^

/WRS-U-1CLIE
Elle dort, la petite ville,
Allongée au pied des coteaux
Dont les bois et les boqueteaux
La couvrent de la bise hostile ;
Elle dort parmi les prés verts,
Qui prolongent leur émeraude
Dans la plaine, où la Rance brode
Un ruban de moire au travers.
Pour y mener six belles routes
Sillonnent son riant vallon
En biais, en large ou tout du long
Et vers elle convergent toutes ;
Elles franchissent des ponceaux,
S'engagent sous des voûtes d'ombre,

Platanes, tilleuls; il fait sombre
Et frais l'été, sous leurs arceaux.
Chacune forme une avenue
Où s'éparpillent des villas
Coquettes, mais sans falbalas,
Qui vous disent la bienvenue ;
Par moments monte d'un jardin
Ou d'une tonnelle fleurie
Un subtil parfum qui marie
Senteurs de rose et de jasmin.
Et l'on parvient au « Tour-de-Ville »,
Autrefois glacis d'un rempart,
Aujourd'hui, large boulevard
Qu'envierait plus d'une grand'ville ;

�LÔ CÔ6RËTÔ
Là, sous l'ombre de marronniers,
Chantent et pleurent trois fontaines
Dont les trois vasques toujours p-eines
Ont l'air d'immenses bénitiers.

Au petit jour, quand du clocher
Un carillon, à tire-d'ailes
Fait s'envoler les hirondelles
Qui tournoient en essaim léger,

Nous sommes dans la grande artère
Où bat le cœur de la cité,
Calme, aux soirs de farniente,
Un peu fiévreux les jours d'affaires
Ou d'allégresse populaire.

C'est, soudain, dans la ville entière,
Une rumeur de branlebas ;
Pourtant, ne vous effrayez pas :
On fête aujourd'hui Saint-Césaire

*
* *

Quelle paix, les après-midi
Brûlants des mois de canicule,
Lorsque personne n'y circule !
— Car les Maursois, gens avertis,
Sous les tentes des devantures
Ou sous quelque ombrage léger
Savent fort bien se protéger
Du soleil et de ses morsures.
On voit des spectacles charmants :
Tandis qu'un grand-père somnole
Dans son coin, une ronde folle
D'enfants tourne autour de» mamans,
L'aïeul êntr'ouvrant ses paupières
■Si trop bruyants sont leurs ébats,
Les mamans implorent : « Plus bas ! »
— Car leurs ordres sont des prières.
Le soir venu, quand la fraîcheur
De la nuit descend sur la ville.
Des groupes vont, d'un pas tranquille
Respirer sa tiède douceur ;
Sous les étoiles qui clignotent
C'est, en de longs déroulements,
Les rires, les chuchotements
De gais promeneurs qui papotent.
Et puis, le dernier volet clos
Et la dernière lampe éteinte
Seul, un chat miaule une plainte :
Les Maursois sont dans leurs dodos.
Petite ville ensommeillée,
Laisse à d'autres les plaisirs fous ;
Dors ton sommeil quiet et doux.
Par le clair de lune veillée.
*

— Par une foire, tout d'abord ;
Ensuite, par une kermesse :
Négoce avant toute liesse,
Affaires avant « estrambord ».
Au débouché de chaque rue
Cochons, vaches, veaux nouveau-nés,
Brebis, dindons enrubannés
Déferlent en une cohue.
Appels et jurons, gloussements,
Bêlement brouhaha de foule,
Klaxons déchirant cette houle,
Et grognements et bêlements,
C'est parmi ce beau tintamarre
Que voitures, gens et bétail
S'acheminent vers le foirail,
D'où tout refluera vers la gare
Par petits paquets, lentement.
Quand les acheteurs exotiques,
Après maints débats frénétiques,
Prépareront l'embarquement.
Pendant ce temps, sur des placettes
Se poursuivent d'autres marchés
Où les produits des maraîchers,
Salades, choux et ciboulettes,
Voisinent avec les melons,
Les raisins, les poires, les pommes,
Les pêches, les figues, en somme
Tous les bons fruits de la saison.
Et, plus loin, voici des volailles :
Poulets, pintades, pigeonneaux ;
Voici lièvres, lapins, perdreaux.
Menus gibiers de toute taille ;
Voici beurre, œufs frais, « eabecous »,
Et, tout droit venus des clairières,
Fleurant les bois dans leurs panières,
Têtes de nègre et bolets roux.

3

�LÓ CÔBRÊTÓ
Leur gousset garni, les vendeuses
Envahissent les magasins
Et les étalages voisins,
Soudain muées en acheteuses.

Et, l'esprit tout ragaillardi,
Du chaud au cœur, folie en tête,
On va voir le clou de la fête,
Réservé pour l'après-midi.

Pistoles, écus, francs et sous
Changent ainsi souvent de poches,
Comme les billets de sacoches,
Et, ma foi, c'est profit pour tous.

C'est une noce campagnarde
Qui défile joyeusement
Derrière le chevrotement
D'une « cabrette » nasillarde.

Des gains heureux qu'il a pu faire
Chacun, le soir, de s'applaudir :
On va donc pouvoir s'esbaudir
En votre honneur, bon Saint Césaire !

Les beaux costumes d'autrefois
Ont quitté les vieilles armoires :
Châles aux chatoyantes moire,
Guimpes où scintille une croix,

Et c'est au « Tour de Ville » encor,
Que reviendra le premier rôle :
Plantes vertes et banderoles
Déjà lui font un frais décor.

Mignonnes coiffes de dentelles
Et délicieux « bavarels »
Font paraître — c'est naturel —
Plus belles encor les plus belles.

Voici la pièce, en trois journées,
Qui s'y jouera : le premier soir,
Retraite aux flambeaux dans le noir,
« Les rues en sont illuminées »,

Sous leurs feutres aux larges bords
Haut cravatés, en courte veste,
Les gars avancent d'un pied leste,
La mine fière et l'air accort.

Pensez-vous ? Hélas ! les lampions,
Un peu falots, sont plutôt rares ;
Mais il suffit d'une fanfare
Pour qu'au rythme de ses flonflons

Les voilà tous #ur une estrade
Qui branle un peu sur ses boulins
Tant mieux ! elle fera tremplin
Pour d'audacieuses gambades !

Se déroule une farandole
Endiablée et d'un tel entrain
Qu'au pays du grand Tartarin
On n'en vit onques de plus folle

Déjà l'émule de Girbal (1)
Dresse l'outre contre sa hanche
Et bientôt vont vibrer les anches
En place ! en place pour le bal !

Dès le matin du second jour
Les conscrits vont, aux jeunes filles
Offrir des aubades gentilles,
Des fleurs, et faire un doigt de cour.

Honneur à l'antique bourrée,
Ardent pourchas où le galant
Se révèle toujours trop lent
Pour sa belle, plus délurée !

A midi, sur toutes les tables
De fins et plantureux repas
Sont servis : pâtés de foie-gras,
Tripous de Maurs, truites et râbles

Tandis que la danseuse fuit
D'un pas a»ile et virevolte
A son nez d'un air désinvolte,
C'est vainement qu'il la poursuit.

De lièvres, rôtis bien à point,
Voilà les plats de résistance.
Et pour compléter la bombance
Les bons pinards ne manquent point.

Admirons d'abord 1'
L'escloupette où l'on
Prestement lever ses
Claquant comme des

Le vin du Midi s'accompagne
De « Cah.&gt;rs» et de « Marcillac »,
Ensuite, au dessert d'un « Gaillac »
Pétillant comme du Champagne.

Admirons les chassés-croisés
Rapides auquels la « crousade »
Doit son nom, et qu'à la chamade
On termine par des baisers.

« escloupette
voit Margot,
sabots
castagnettes

�LO COBRETO
Les yeux mi-clos, le « cabretaire »
Suit les effusions de près ;
Sa cabrette pleure un « regret »,
Car c'est toujours ainsi — pecaire ! —
Que tous les déduits amoureux
Prennent fin... Mais après les danses,
Les chansons : naïves romances,
« Bailèros », airs malicieux
De la « Cati », de la « Yoyette »,
Solos de la « Grande » repris
En refrain par des chœurs nourris
Qu'en sourdine suit la cabrette.
Enfin un conteur savoureux,
Pour clore la « felibrejado »
Vient dire une « porpondejado »
Qui met du rire en tous les yeux.
On applaudit : c'est du délire,
Car ces visions d'autrefois
Mettent dans le cœur des émois
Plus intenses qu'on ne peut dire..
Au troisième jour, jeux divers,
Course aux ânes, bêtes de somme
Qu'à coups de bâton l'on assomme
Et qu'on eût dû laisser au vert ;
Vers none, sur ce vélodrome
De choix qu'est le grand boulevard,
Des équipes de forts gaillards
Se disputent la forte somme.
Dans les cafés on danse encor,
Mais rien que tangos monotones
Où l'on voit des jeunes personnes
Qui s'étreignent un peu bien fort.
Ainsi, vers sa fin, la frairie
Tourne au banal ; Tino Rossi
Bêle dans trois phonos : aussi
Vive l'orgue de barbarie !
De l'orgue, des jazz, des phonos,
D'ailleurs, les invites sont vaines :
Sourds à l'appel de ces sirènes,
Les Maursois sont dans leurs dodos
Car la petite ville est lasse
D'agitation et de bruit
Et, de bonne heure, cette nuit,
T^ut le monde a quitté la place.

5

Laisse à d'autres les plaisirs fous,
Petite ville ensommeillée ;
Par le clair de lune veillée,
Dors ton sommeil quiet et doux.
BENJAMIN

CLERMONT.

(1) C'est le nom d'un museteur maursois qui eut, il y a quelques quarante ans, son heure de locale célébrité.

Monolo (chas les Contolous d'o Poris
(Un couonte bertodiè coumo les autres)

Monolo es pas jomais possat dins soun bilage d'o Roussilho per un plo couqutnas. 01
tems qu'onabo o Pescolo — è oquel teins fouguèt plo court, pecaire : se clobio dins oquel
bostiment juste lou tems que loi bacos se clobiòu o l'estable — è be, d'oquel tems, deja lou
paure diable de Monolo èro lo rizèio dels
autres droullots de soun âge.
Per bounur ou per soun mollir, coumo
bourres, Monolo obio uno sorre que, guelo,
10 bougro, èro plo degourdidoto, ornai oquo
11 permeteguèt d'oc bien sobeire dire on un
gionte droullas d'uno borio bezino que biojabo dins los tièlos coumo fòu belcop del coustat d'o Riom è d'o Morcenat. D'oquel mestiè
guel n'obiò tirat quauque bouci dorgent è
quond fouguèt moridat ombe lo Lisou — otau
se noummabo lo sorre de Monolo — pouguèt s'en ona bos Poris è oti se metèt merchond de corbou en gros, pièi coumo lou coumèree prousperabo, croumpèt to be uno lochorio è bendeguèt d'oquel biais lou negre è
lou Mono : es o dire lou corbou è lou lat. E
l'ome de lo Lisou qu'èro debengut un gros
couarrou foguèt pintra en letros de dous pès,
ol denalt de lo pouorto de soun oustau :
L. AMOUROUS
Marchand en gros de lait et de charbon
Souloment oquecbes couquis de pinlraires
d'o Poris, sou pas belèu toujiourn bien ounèstes dins lour mestiè, belèu emplouièrou oquel
cop de lo penturo de meissonto qjiolitat — zo
sabe pae — mès una causo segura es que lou
« et » de « Marchand en gros de lait et de
charbon » s'eboucinèt è toumbèt un jiourn
dobont lo pouorto.
Nostre orne, pensai be, se metèt pas en peno
per to pauc d'ofaire è Pi pensèt plus.

�6

LÒ COBRETÓ

E quò fouguèt Monolo, soun paure onucentas de bel fraire que zo li tournèt rememouria lo monco del « et » è de quonhe biais,
z'onai beire.
Un jiourn — qu'èro lo dorrieirio — lo Lisou
diguèt otau o soun ome :
— « Au Louis, ogaro, olai, ol poïs, òu ocobat les gros trobals : òu escoudut, òu omossat lou rebiùre, les comps sou laurats, pourriom plo, m'es obis, fa beni dusqu'aici, per
l'i possa uno ucteno de jiours moun paure
bonasto de fraire ; de bisita lou grond Poris,
belèu quo lou debostinorò un pauc, porlent
per respet. »
— « Ièu l'i beze pas res qu'empache. ço respoundèt Louis. Li cau escrioure couop set ».
Quauques jiours oprès nostre Monolo orribèt o lo grondo bilasso. Urousoment so sorre
Lisou l'esperabo o lo garo, fauto d'oquo lou
paure bougre se serio espaurucat o lo bisto
d'oquel moudiòu de mounde otemat o courre
d'un biais ou de l'autre. 01 cap de dous ou
tres jiours, çoquedelai s'ocoustumèt un pauc,
taloment qu'un moti, sons sousca, dobolèt dins
lo corrièiro grondo.
Oti Louis lou troubèt poustat sui « trottoir »
è qu'olutrabo tout en bouoja lou denalt de lo
pouorto. Bous ai dich qu'èro onat quauque
briù o l'escolo, l'i obio opres o jounge un pauc
los letros ensemble è rèussiguèt o ligi :
L. AMOUROUS
Marchand en gros de lait
de charbon
— « Quò fo pas res, ço foguet Monolo en
beire orriba Louis bos guel, deu pas èstre plo
cremous lou bouostre lat, omai ièu me corroriò de sobeirc cossi fozès per lou faire oquel
lat de corbou. Cau be que siasco molentas lou
mounde d'o Poris per fa del lat ombe lou
corbou ».
Louis n'en fouguèt casi estobouzit coumo
poudès pensa, çoquedelai se counhèt lo lengo
entre lei dents è quond l'ebejo de reire l'auguèt quitat, respoundèt o soun paure bodorèl
de bel fraire en se trufa d2 guel :
— « Lou lat que ièu fobrique bau mai, bezes be qu'oquel de lo milhouro baco d'o
Roussilho, souloment per t'esplica cossi oquo
se fo, zo pouode pas, zo te courviò fa beire è
quo's trop dongieirous. Mès ièu í'orrespouonde que quo's uno brabo imbenciu, l'i o pos
res o crinha ; pas de bacos deberdiados, ni
mai de fièbre... »
Aro, Monolo es tournât bos Roussilho ; o loi
billiados oqueches qu'òu embejo de reire li

domondou que lour parle un pauc del lat de
corbou que se fo o Poris. E quond Monolo les
otapo o reire d'escoundudo, ço Jour fo ombe
un biai de les plonge :
— « Fozès les oboïonds è counessès pas
res. Se sias sourtit de lo componbo coumo ièu,
saurias cossi se fo lou lat è bourrias plus
bouotros pauroi bacos toridos mitat de l'onnado... doumage que l'i asco pas de corbou
proti, ai be prou cercat mès, per malur, ai pas
troubat que des trassos de rocs ferraus.
JUON FAY.
*♦**♦**♦* ****** *** ♦** *t* ****** •♦♦ *t* **,* •♦***♦ ****** *** **•* ********* *t********** ****** *♦**♦•♦♦♦ ********&gt;****

AUX GOÜDOTS
(En souvenir do l'inauguration de la Table d'Orientation du
du Puy Mary, lo 9 août 1937)
M'ôu dit que lio mai mounde
01 délai d'01 Pojou ;
Zo te poudio pas creire,
Ai bouguet z'ona beire ;
Tont de causos ai bit,
N'en soui estobouzit.
{Lou Gôudot.i
Mgr GERAUD.

C'est ainsi que l'abbé Géraud
Tout jeune alors, se moquait du Gòudot.
Comme lui-même était Gòudot de bonne race,
Nul ne lui tint rigueur de sa mordante audace.
Cette fine chanson et « Regrets à Lisou »
Font que son nom, jamais, ne s'oubliera chez nous.
Les Gòudots avec l'âge
Ont pris goût aux voyages ;
A présent Arpajon
Ne borne plus leur horizon.
Ils ont, depuis longtemps, fait des reconnaissances
Bien auvdelà ; je le sais par expérience.
Par l'Arbre du Raisin
Ils ont pénétré jusqu'en Limousin ;
Entraygues les attire au bord de la Truyère
Et c'est dans le Quercy qu'ils vont revoir la Cère.
Ils savent, désormais, qu'il existe, en aval,
Des voisins du Cantal.
Mais, en amont, il est plus d'un beau site
Qui n'ont toujours pas reçu leur visite
Descendre, c'est bien, mais monter, c'est mieux ;
Ce n'est qu'en s'élevant qu'on fait des envieux.
Pour ne pas devenir un mortel terre à terre,
Il faut savoir quitter les bords de sa rivière.
Contempler les choses de haut,
Cela supprime tout défaut.
Pour bien voir de chez nous, la si belle nature

�7

LO COBRETO
Et la diversité de sa riche parure,
Gòudots ! il est trop bas votre vieux puy Courny ;
Montez jusqu'au sommet du royal Puy Mary !
Peyre Arse a bien voulu s'emparer de'son trône
El s'il est vrai qu'il est plus haut de quelques aunes.
Il ne sera jamais, qu'un monarque sans cour ;
Sa croupe ne saurait inspirer de l'amour.
Pour ceux qui, tel un pneu, peuvent boire l'obstacle,
Du haut du Puy Mary, quel merveilleux spectacle !
Une table s'y dresse, à leur intention,
Qui leur indiquera l'orientation ;
Ils connaîtront, ainsi, le point d'où vient l'aurore
Comme ils sauront, qu'au Nord, s'élèvent les Monts
[Dore.
Mais, L'obstacle vaincu, le spectacle admiré,
On sent que le moteur veut être restauré.
L'orientation fait bien sur une table,
Car, lorsqu'on perd le Nord, c'est toujours lamentable
Ce qui fait beaucoup mieux, c'est, le moment venu,
D'y pouvoir savourer un succulent menu.
Gòudots ! dilatez vos narines ;
Humez cette odeur de cuisine
Qui monte jusqu'à vous,
Amateurs de tripoux !
En haut, vous cueillerez airelles et réglisse ;
En bas, vous mangerez truites et écrevisses,
Et, tout comme Arpajon,
Nous avons du goujon.
A Marseille, sans mer, ils n'ont pas de morue,
Tandis que, plus malins, nous péchons dans la Rhue;
Nous nous lavons les pieds
Où, d'habitude, ils sont souillés.
Une rue est, chez vous, un berceau de poussière ;
Chez nous, elle est le lit d'une belle rivière.
Voyez la serpenter parmi ces grands prés verts,
D'épais regain tout recouverts !
De ses bords ombragés, venez goûter les charmes,
Abrités du soleil par des vergnes et charmes.
Nous n'avons pas Sansac, Pradelle ou Four à chaux
Mais nous avons Cheylade et nous avons Le Claux
Où, de (ont cordon bleu, le talent se consacre
Par le « poulacre ».
Qu'ès aco ? direz-vous, que ce plat inconnu ?
Sans lui, je vous le dis, il n'est pas bon menu ;
Et quand vous rentrerez, la nuit au clair de lune
Du l'as de Peyrols, splendide tribune,
Vous vous exclamerez, sympathiques Gòudots,
Comme jadis celui de Monseigneur Géraud :
Nous avons découvert qu'il est d'autres rivières
Que Jordanne et que Cère ;
Que Peyre-Arse et le Puy Mary
Sont plus hauts que le Puy Courny.
Et que, de leur sommet, on voit tant de merveilles
Que nous n'avions, jamais, vu des eboses pareilles !
Eugène PAGES.

PORPONDEJADO

Sent Jiosèt è lei menetos
Ço que bous bau counta se possèt n'i o be
mai de seièisonto ons dins uno pitehioiino porroquio del contou de Pléou.
Dins lo gleijo d'oquelo porroquio se besio
uno estotuo que crese be plo qu'obio pel pus
mins dous ou tres centenars d'onnados ornai
belèu mai. Oqu'èro uno d'oquelos bièlhos estotuos fachos ora del bouès per quaque ortisto de
componho è que, s'èrou quauques couops des
caps d'obro, èrou mai que mai simplos è sons
cap de pretenciu.
L'estotuo que bous parle èro oquelo de Sent
Jiosèt. Les cussous l'obiòu rousigado un bouci
pertout è toumbabo o tros. Lou componiè l'obio be pelossouirado mai d'un couop coumo
obio pougut è se besio deçai è délai, sul montèl
è suis brats del sent de los pounjos que rojiabou. Oquo fosio un sent espilhonsat que eau
sat. Mès tal qu'èro lou mounde lou pregabou
è disou mèmoment qu'obio fat mai d'un miracle
Los menetos mai que mai obiòu connfìonço
om guel.
Oti obès qu'un bel jour Mounsinbour que fosio so tournado per lo counfirmociù, onèt bisita
lo gleijo de lo porroquio. Ogocbièt dins toutes
les caires è s'orrestèt dabont lou sent esquissât.
Ço foguèt ol curat que l'occoumponbabo :
— Bouostro gleijo, moun brabc curat, es plo
tengudo, mès perque diable counserbai oti un
sent to bièlb, to cussounat. Oquo's uno bregounjo per bouostro porroquio. Lou corro
combia per un de niòu.
— Mounsenbour, ço diguèt lou copelot, n'ai
dejas porlat ol counsel de fobrico, mès m'es
estat respoundut qu'oquel sent poudio enquèro
fa quauques tems tal qu'èro, que l'i obio pas
qu'o lou petossa un autre bouci.
— E be, ço tournèt fa l'ebesqu, ièu bouole
pas plus qu'uno solouporio otau demouore enquèro oti. Orrengat bous coumo boudres, mès
bouole que lou paire nouiriciè de Nostre-Sinhe
représente miel qu'oquo !
L'ebesquc s'en onèt. Lou dimmèrgue d'oprès
lou paure curat mountèt en codièiro è foguèt
part o sous porouquièns de los reflexions de
Mounsenliour. Les porroquièns, que plonjiòu
plo les sòus, ouguèrou bregounjo çoquelai è
decidèrou de croumpa un Sent Jiosèt tout niòu.
Lou copelot escriùguèt o Poris, o uno fobrico

�8

LO COBRETO

de lo corrièiro Sont-Sulpicio è quauques jours
pus tard orribèt un sent tout niòu, crâne coumo
uno cebo : blus, berd, jaune, dòurat, om uno
caro fresco coumo oquelo d'un drolle de bint
ons. Lou curat, fièr de so crompo, ojouquèt
l'estotuo niobo o lo plaço de lo bièlbo è lou
paure Sent Jiosèt cussounat fouguèt mountat
ol gronié que se trobo sus lo bòuto de lo gleijio.
Oti pas brijio d'esclaire ; l'i èro escur coumo
lou pel del loup.
Mès eau fouguèt pas countent d'oquel trobal
è d'oquel combioment : oquo fouguèrou loi
menetos de lo poroquio. Un ser s'ocompèrou
dins lo copèlo de lour potrouno Sto Agnès è
decidèrou toutos omasso de pountinha ol sent
noubèloment orribat d'o Poris qu'obio l'èr de
fa lou fièr è de dire o tout lou mounde :
— Ogotcbat-me plo, brabe mouude. Besès, se
soui crâne è se marque plo !... Soui pas espiUionsat, ièu coumo èro l'autre !
Los brabos menetos se gordèrou plo de prega
un sent tont florot è quond l'idèio los otropabo
de fa uno pregario o St Jiosèt, engulhabou
l'escoliè del clouquiè è mountabou dins lou
groniè ound lou paure bièlh, dins l'cscurisino,
longuio coumo un perdut.
Un bèl jour, uno de los menetos qu'èro
mountado omoun per prega s'oturèt un bouci
trop del sent è so raubo s'otropèt o uno de los
pounjos que rojiabou de per un bras de l'estotuo. Quond se bouguèt en ona, lo pauro
filbo se sentiguèt estira per lo raubo è creguèt
qu'oquèro lou sent que l'obio otrepado. Olèro,
suspreso è enrufado, ço foguèt :
— Cossi, Sent Jiosèt, o bouostre âge?... Boudrias enquèro fodejia?
E coumo se Ropotou l'obio segudo, lo pauro
meneto, mièt mouorto prenguèt les escolics è
les dobolèt pus biste que les obio mouillais.
Countèt o sos comorados ço que l'i obio fat
oquel poulissoun de St Jiosèt è dempièi oquel
jour, oquo fouguèt lou sent d'o Poris que reccbèt, soui, lo bisito è los pregarios de toutos
los menetos de lo porroquio.
Henri DOMMERGUES.

Soun più più
Nous onimo
Quonr on trimo
O l'estiù.
L'aucèl plégo
Jous l'auto :
Dorreirio !
Res boulègo,
L'aucèl duèrm,
Quo's l'ibèrn.
Juon FAY.

IIPIIER DEBINA
Bouco dins bouco,
Sèt pèds,
Lo quio dorriè... ?
— IMi co que leco uno clotcho.

*
Quatre patos sur quatre patos
Quatre patos orribèt
Quatre patos lou monjièt... ?
— Lou cat sus lo codièiro,
un rat orribo, lou cat l'otrapo.

*
Un dobont dons,
Un entre dous,
Un dorriès dous... ?
— Tres ritos que bòu_o lo serbo.

*
Plet lo nuèt,
Bouide lou jour... ?
— Lou lièt.

*
De que bouido soun bentre
Per ona bioure... ?
— Lo coustio, per lo loba.

Pouème del nèni : l'aucèl
Broco primo
Pouorto niù :
L'aucèl biù
Sent lo primo.

MAJSONOBE.

Lou Gerent : Poirier-Bottreau.
Ourlhat — Estomporio Poirier-Bottreau

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="37933">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cf79fc5c7f82b031f6c209a7d57f62dc.jpg</src>
      <authentication>acd73979456acafa312753a215c8f819</authentication>
    </file>
    <file fileId="37934">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c9d15d91295917e993c2c41ec634a361.jpg</src>
      <authentication>d2d89cca6d7091211d140b7b875f502c</authentication>
    </file>
    <file fileId="37935">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3a1d45013319768f3f7908305ead1469.jpg</src>
      <authentication>babb01813e9982d197e5659c79e53619</authentication>
    </file>
    <file fileId="37936">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5a91347e7e4abadeec1543edf8c4fe90.jpg</src>
      <authentication>f6e529777e399c2979d44e2601eef773</authentication>
    </file>
    <file fileId="37937">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0913cc0554e4f7fde179c75771d6e890.jpg</src>
      <authentication>2f85d3cb4328022f0051f6068fabc723</authentication>
    </file>
    <file fileId="37938">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bbf3c1024feacaf9d17ea69657d62773.jpg</src>
      <authentication>46c946cdb5291b5e47019b3988c34880</authentication>
    </file>
    <file fileId="37939">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c3ab71ab96db712361ee7a164e18f47a.jpg</src>
      <authentication>c932612957bd02971f97d9c2abe0e000</authentication>
    </file>
    <file fileId="37940">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b5fc2b6d37ba039ba3bd55b85c589ff3.jpg</src>
      <authentication>4ccc12de54cf08fe9b7e3afb19114918</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="411524">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="411525">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="411526">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715662">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411503">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1937, n°208 (Noubembre), Onnado 18</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411505">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411506">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411528">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411507">
              <text>Lo Cobreto. - 1937 - N° 208</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411508">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411510">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411511">
              <text>1937-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411512">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411513">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/587c4eff644e705fe1e9948ea486ebc2.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411514">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411515">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411516">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411518">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411517">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411530">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411519">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411520">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411521">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12479</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411522">
              <text>FRB340325101_Y1_1937_11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411523">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411527">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411531">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411532">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412777">
              <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438157">
              <text>2016-06-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438158">
              <text>Clermont, Benjamin (1870-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438159">
              <text>Fay, Joan (1914-2012)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438160">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438161">
              <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438162">
              <text>Maisonobe, Jean (1906-1998)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817764">
              <text>Lo Cobreto. - 1937, n°208 (Noubembre), Onnado 18 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823073">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599875">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599876">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599877">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643393">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876286">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
