<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12481" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12481?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:54:07+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="35850">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/76c2507bec39f61545f11e8d4abef22b.jpg</src>
      <authentication>4ae972f3f985cb9ebb042b8b1fe2fd99</authentication>
    </file>
    <file fileId="37903">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/84759615ce814fdbc19bf30674b685c9.xml</src>
      <authentication>ecdc44bc5e514fef6fc44810448547eb</authentication>
    </file>
    <file fileId="37904">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4543d36816b90f91d497b34511dcb22b.pdf</src>
      <authentication>43ebb8695c836bd8fb4a808b8b525e25</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612264">
                  <text>15 de Julit 1937

Dozohuètièmo onnado — N° 205

L0 eôBRET©
DE

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

N A UT-MIE JOUR

JOURNAU

MESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO : doutche froncs
Et l'on o lou Journau per res
Lou Journau se bend bint sos lou numero

Les popiès
o M. HENRI DOMMERGUES, Capiscol,
rue Gazaud, AURILLAG.
MONDA.

L'Orgent:
o M. André DELZANGLES, Clobaire, 18,
rue Arsène Vermenouze, AURILLAG.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressé»
directement au Capiscol.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.

La copie doit parvenir au Capiscol (Petite rue Cazaud), avant
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

la

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

ENSINHODOU
1.
2.
3.
4.
5.
67.
8.
9.
I0.
! I.
12.
13.
14.

Promotion violette.
Mariages.
Assemblée générale.
Boconços.
Jeux floraux de l'Escolo de Limagna.
Le millénaire du Pape Gerbert.
OI repossou deîs bourruts d'Ytrat (J.-S.
Mathieu).
Leurs exploits (B. Clermont).
Vieille chaumière (Eug. Pagès).
O l'Oubèrnho (J.-M. Gaston).
En oumenage o Léon Boyer (Juon Fay).
Lou posible coumbat (Emile Bancharel).
Lo sorre deîs boquet (O1 Carty).
Lou Gal è les cent escuts (Louis Lavergne}.

15- Lou Costonhaîre (J. Costes).
16, La sœur (M. Lemaigre).
17. Couyounados de la première Cobreto
llllllllllllllllIIUSlUilllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

Pe v 1ligi lo Cobrelo
Ai se prononce : ay
—
aou
au —
—
—
ei
ey
—
—
èi
èy
—
—
oi
°y
—
—
eou
eu
—
—
èou
èu
—
—
oou
ÒU
—
lh
—
11 (mouillés)
—
nh —
gn
—
—
tj
j
&gt;—
eh —
ifib

Ex.
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—

: Fai, fardeau
Mau, mal.
Dei, des
Sèi, sureau.
Loi, les
Seu, suif.
Lèu, bentôt
Pòu, peur
Bièlho, vieille
Conho, chienne
Jour, Jour

— Chobal, cheval

On

�2

LO COBRETO

Promotion Violette
Nous avons relevé dans la liste des nouveaux
promus les noms de trois de nos amis : MM. Joseph Constant, directeur de l'Ecole Léon Boyer
à Murât, et Joseph Volpilhac, professeur agrégé
au Lycée d'Aurillac, promus officiers de l'Instruction publique, et M. Laborie, instituteur à
Marcolès, nommé officier d'Académie.
Nous leur adressons nos bien cordiales félicitations.

MARIAGES
Le 29 juin a été célébré à Aurillac le mariage
de M. Henri Pijoulat, fils de M. Pijoulat, le sympathique négociant de la rue Emile-Duclaux et
petit-fils de M. Jules Bernardy, avec Mademoiselle Paulette Dupuy.
Le 20 courant, aura lieu à Aurillac le mariage
de Mademoiselle Jeanne Nugou, petit-fille de notre excellent ami Sylvain Nugou, pharmacien,
avec M. Albert Ortigues.
Lo Cobreto adresse aux heureux parents ses
meilleurs compliments et souhaite aux jeunes
couples bonheur et prospérité

Assemblée générale
Le bureau de VEscolo Oubernhato, réuni à Aurillac le samedi 5 juin, a décidé la convocation
d'une assemblée générale des membres de la Société pour le dimanche 1er août à neuf heures du
tin dans la salle de répétition de VEscolo (caserne Delzons, bâtiment de l'horloge) et fixé l'ordre
du jour suivant pour cette réunion :
1 ° Compte-rendu moral et financier.
2° Renouvellement du bureau;
3° Questions diverses.
» ■
* *

Pour ce qui est du renouvellement du bureau,
le vote par correspondance est admis. Le bulletin de vote sera inséré dans une enveloppe cachetée ne portant aucune inscription jii aucun

signe. jC^tte enveloppe sera placée dans une
deuxièn^Pportant au dos le nom et l'adresse du
votant ex au recto l'adresse du Secrétaire de l'Escolo, M. André Delzangles, 18, rue Arsène-Vermenouze.
Dans le coin gauche de l'enveloppe (qui devra
être affranchie à 0 fr. 65), prière de mettre la
mention : ELECTION.
Les votes par correspondances devront parvenir au Secrétaire pour le samedi 31 juillet au plus
tard.
Le dépouillement des votes aura lieu dans la
salle de répétition de l'Escolo, caserne Delzons,
le dimanche, 1er août, à neuf heures. Tous les
adhérents sont invités à y assister.
Nous les prions instamment de vouloir bien
écrire eux-mêmes leur bulletin; ils éviteront ainsi à VEscolo de faire une dépense supplémentaire
pour son impression et son envoi.
Autrefois, le service des postes nous permettait d'insérer gratuitement un bulletin de vote
dans chaque numéro de Lo Cobreto; elle nous
réclame maintenant 0 fr. 15 pour chacun. C'est
un peu cher !
*
* *

Voici la liste des membres du bureau sortant:
Capiscol: Henri Dommergues.
Sous-Capiscols : Abbé Mathieu et Fernand
Prax.
Secrétaire-Trésorier : André Delzangles.
Secrétaire-adjoint: Joseph Volpilhac.
Trésorier-Adjoint : Pierre Cardou.
Archiviste: Eugène Cuelhes.
Archiviste-Adjoint : J-M. Gaston.
Directeur du Groupe Artistique: Pierre Redon.
Commission artistique adjointe au Bureau .
Henri Cambourieu et Louis Faucher.

Boconços
Coumo los autres onnados, obom décidât, o l'Escolo Oubernhato, de douna un picossèl de boconços
os brabes efonts qu'escribou dins Lo Cobreto. Se
z'obiom pas fat, es proubable que lou Ministre deis
« Loisirs » nous òurio cerquat brèguo !
Olèro pregom plo nostres lijiaires de nous escusa
se recèbou pas de Cobreto dins lou mes d'Os. N'òuròu uno lou quinze de setembre.
Omits, cobretaires, bous disom : Bounos boconços
o toutes è Qgpras hqus de lo colourasso 1

�LO COBRETO

Jeux Floraux de l'Escolo de Limogno
Les jeux floraux de VEscolo de Limanha pour
l'année 1937 sont ouverts. Ils comprennent deux
sections, langue d'oil et langue d'oc et, dans chaque section, poésie, prose et théâtre. Les ouvrages présentés aux jeux floraux peuvent être imprimés, mais les sujets envoyés ne doivent avoir
participé à aucun autre concours.
Aucun sujet n'est imposé aux concurrents. Les
ouvrages manuscrits ou imprimés destinés au
concours de 1937 devront être adressés en double
exemplaire à M. B. Vidal, 1, rue Ramond, à
Clermont-Ferrand, le 31 août au plus tard.

3

Ol repossou
deis bourruts d'Ytrat
O l'omic Léon Mestries, oste d'otaco o
Poris, que nous regolèt omb deis faisans, plo
couraloment è en boun remerei.

L'autre ser n'ausio que pin !... pan !...
Dins les foulhats de lo « Blodado »...
Quo ressoundio jusqu'o Locamp,
Pertout... borobin... boroban
N'en deroco, lou sacripan
Del gibiè, oquesto possado !..
L'autre ser n'ausio que pin !... pan !...
Dins les foulhats de lo « Blodado ».

CONCOURS SCOLAIRE
Ce concours est ouvert entre les élèves des écoles primaires, primaires supérieures et des établissements du Puy-de-Dôme et des cantons voisins.
Pour tous renseignements, s'adresser à M. B.
Vidal.

Le Millénaire
du Pape GERBERT
C'en est fait. La réunion préparatoire présidée la
semaine dernière par M. le docteur Puech a mis à
l'ordre du jour la préparation des fêtes du Millénaire.
On avait jusqu'ici agité de vagues projets. Il convient désormais de les préciser et de leur donner un
commencement de réalisation. Des commissions s'organisent. Celle de la Presse a tenu lundi soir ses premières assises et s'est choisie comme Président M.
Poirier-Bottreau, président du Syndicat de la Presse
Cantalienne. La question de la Publicité a été envisagée sous ses divers aspects. Des idées ingénieuses
ont été émises, que des personnes qualifiées étudient
présentement. Bel exemple d'ordre et de méthode,
auquel applaudit M. Laferrière, le secrétaire général
du Comité. Il réclame instamment des bonnes volontés. Côte à côte, et dans l'enthousiasme, on verra
sous peu les Aurillacois travailler fraternellement au
triomphe d'un homme de leur race qui, il y a mille
ans, a mérité dans tous les domaines et sous tous les
climats, de prendre la tête de sa génération.
{Communiqué.)

En ièu disio : s'obio lou biais
De fa tosta lo roustissado.
Oquel cossaire!... Flut... Jiornais...
Proquo fretorio be mous cais
Omb un ôusel bestit de grais...
Diù !.'.-. n'en forio qu'uno mofrado !
En ièu disio : s'obio lou biais
De fa tosta lo roustissado !
Ouguèt l'aubire d'embouia
Dèx gros òusels dins uno caisso...
Som pas oti per les ôufia
Omics bourruts, eau les monjia,
Direm mercès... alléluia...
En les roumia jous nostro maisso !
Ouguèt l'aubire d'embouia
Dèx gros òusels dins uno caisso.
D'òusels poriès s'en tuo pas cat
Dins los bartos de lo countrado,
Diguèt Juon Peire d'Espinat...
Per so que, repliquèt Bernat,
Te serbes pas del ploumb dòurat
Que dobalo o cado petado!...
D'òusèls poriès s'en tuo pas cat
Dins los bartos de lo countrado.
Oquel ploumb o per resultat
De fa bira lo petodièiro...
Se lo tiras debos Sonsat
Lou còp fo balo sur Ourlhat,
Lou faisan tombo opostelat
Chas les merchonds de lo Grobièiro !
Oquel ploumb o per resultat
De fa bira îo petodièiro.
J.-S. MATHIEU.

�LO COBFxETO

4

IL Y A VINGT ANS.

Leurs

exploits

Nuit chaude, nuit d'été, lourde encore de l'orage
Où tonnerre et canons ensemble faisaient rage.
Silence, maintenant. Dans le soir apaisé

Au coin d'un pré, toute seulctte,
Avec le murmure des eaux
Elle écoutait la chansonnette
De la bergère et des oiseaux.
Eu entendant chanter la caille
Le soir, dans les blés encor verts,
Elle pensait : j'aurai la paille
Pour m'abriter des froids hivers ;

On entend seulement le flot de la Moselle

Si le vent, soufflant avec rage
De la Tourte (i) ou du Puy Mary,
Cause à mon toit quelque dommage,
Il sera peu de temps meurtri.

Qui glisse, prodiguant sa caresse éternelle
A la rive : on dirait un immense baiser.
Le Boche serait-il devenu débonnaire ?
Va-t-on pouvoir enfin, par extraordinaire,
Se gaver de sommeil, ce doux fruit défendu ?
Et nous nous apprêtons à dormir jusqu'à l'aube...
Tout à coup, un ronron saccadé : c'est un taube,
Qu'on reconnaît au bruit si souvent entendu.

Mais à présent, au crépuscule,
La caille, hélas ! ne chante pas ;
Seul, un oiseau nocturne ulule
Son cri lugubre de trépas.

Il est déjà sur nous. Un éclair qui fulgure,
Suivi de craquements sinstres : la toiture,
Les cloisons, brusquement, ont cédé. Patatras!
On a l'impression que la maison s'écroule.
J'étanche sur mon front un peu de sang qui coule

Le laboureur n'a plus d'araire,
Trop vieux et pénible instrument,
Et les bras manquent à la terre
Pour cultiver seigle et froment.

Et tâche de sortir au travers des plâtras.
Dehors, la nuit est belle, et je me félicite
De n'avoir pas eu peur — c'est un mince mérite ;
On n'en a pas le temps — ; mais je suis confondu
De n'être pas resté gisant sous les décombres...

De la chaumière, la toiture,
Ne pouvant plus s'entretenir,
Devint peu à peu la pâture
De l'ouragan et de l'écir.

Allons, n'y songeons plus; chassons les pensers som[bres :
Le schraphell qui m'aura n'est pas eticore fondu (1).
Benjamin CLERMONT.
Dieulouard (M. et M.), 13 juillet 1017.

(1) Malheureusement, tout le inonde ne fut pas épargné : mon
camarade Mulot, de la même classe que moi (classe 1890), eut
le bras gauche broyé et l'artère fémorale atteinte. Lorsque
j'allai le voir à l'hôpital de Belleville, où il avait été transporté, on lui avait déjà coupé le bras et on parlait de lui couper la cuisse. Il m'accueillit avec un sourire heureux dans sa
face exsangue et me dit d'un ton enjoué où l'on devinait toute
sa joie de vivre encore: «Hein! mon vieux, crois-tu que j'ai
eu de la chance! » Et dans ce simple mot s'exprimait tout ce
qu'il entrait de courageuse résignation et d'enfantine candeur
dans cet héroïsme qui s'ignorait des poilus de la grande guerre.
B. C.

L'humble demeure, abandonnée,
A pourtant belle allure encor
Dans sa digne misère ornée
De mousse verte et boutons d'or.
Ayez piété de sa détresse,
O vous ! qui cherchez le bonheur,
Car pour lui, mieux que la richesse,
Le chaume est un toit protecteur.
Eugène PAGÈS.
(1) Puy tout près du puy Mary et figurant parmi les plus
élevés du Cantal (1709 m.).

O L'OUBERNHO!
Vieille chaumière
Je sais une vieille chaumière,
Au toit tout de mousse garni,
Blottie au bord d'une rivière
Dans un bosquet fait pour le nid.

Dins los ginèstos, en pleno londo,
Boudrio qu'ol brut de l'aigo condo,
Mountèsso pes serres en flours,
Lo Grondo,
Oquel regret des onciens jiours
Toutjiour.

�S

LÓ COBRÈÍÒ
Que d'ornes enfiougats per l'amour d'acò lour
Avieu savegut faire una obra magisirala
E rendre lour deber à la terra mairala,
Gliourifican oustau, parens, mèma una quita flour
Naiçuda per un suc entre las pèirai duras.
Beihèu oc z'as ligit... Mai, estant escouliè
Ieu m'emmagine plo que raivaves parié
Tout en sègre dis uèis aquelli lineas puras
Que formou la beautat de nòsti braves pèch.
E se vezou tan bièn pès carrèlh de l'escola
Quand lou cièu, en amount naît, se desanibola !
E li bos de sapis al cop' negres è blés,
Li déviés agaità del coustat d'Albapèira,
Li déviés agaità li fourès de damount
Que s'escoundou mitât en la fauda del Ploum !
Te revertavou 'n pau 3, diéja, lou bos d'Al Jèira.
*
* *

Mai d'un, ô moun Oubernho aimado,
Long de so tèrro porfumado
Sescomplilho, deçai délai.
Lo prado,
Lou beiro plus, ol mes de Mai,
Jiomai !
Lo doreirio, dins lo piboulo
Orroundido coummo uno boulo
N'entendròu plus brounzi lou bent
Et l'oulo
Que roudinabo douçoment
Soubent.
Nautres, pouètos de lo brousso
Contorem lo fouièiro rousso
Que quilho so crosso dins l'èr,
Lo mousso,
E lou fiot, sus londiès de fèr
L'hibèr.

Aquella escola, aqui, voui laissa respirà.
Se quilha fièramen al pè dis estivages
E passa per sa cour l'oumbra di mouns sauvages :
Un fllh de la mountonia aqui se pot carrà.
Eres un escouliè beihèu atentivote,
Ieu m'emmagine acò : un bouci raivarel ;
Un coude de cièu blèv, un roc, d'èrba, un troupel...
E ta pensada al Ion fugio doùçamenote.
E una bella amour creicio dedins toun cur,
La ciència de l'escola en tu s'amadurava
Per diere de boun biais ço que t'enamourava,
Per chantà lou paguis tan doùz mai sèmbli dur.

Un ser quond t'ourem prou contado
O terro ! è qu'o l'ouro sounado
Lo mouort nous prendro de l'oustau
Preissado,
En pax, durmiren dins toun trau,
Contau !
J.-M. GASTON.

V.VV-V.V.V.V.V.V.V.VV.V'i

(l)

En oumenage à Léon Boyer

Nou !... N'aurio pas vougut la quità queia escola (2)
Decond un an de tems ieu ai sentit passà
Un alet que pracò m'a savegut bressà
Tan bièn coum una ventoullada mouritaniòla,
Sens te veni cridà, à tu, Léon Boyer,
La miòna ammiracieu per toun obra tah brava !...
Mais d'un cop, de vès tu, moun pensat s'emboulava;
Ai sentit ras de ieu toun espirit lioùgiè
Quar i' es to journ present pei lios que te veguèrou
Un étant !... un efant que devio plo grandi !..
La voulença del sort aqui m'a fait veni
Dins l'escòla rezenta ound, beihèu, naiceguèrou
Tos primiès flouretous. D'aqui, prenant toun vòu,
Te naussères d'un cop jusc'al denalt di cimas
E de ta voiz prou forta ound trinlavou li rimas,
Atau, flèr chantadour del paguis mountaniòu
Noui rejauviguères !
* *
Eres un escouliè... Pei libres, ligiguères

*
**
Puei, lou journ ound chascun libramo-n s'escampilha
E quita sens regrèt l'escola è soun pourtau,
Quel journ radiava en fin è touti, vès l'oustau
Partiàs en empourtà li libres è la pilha...
Passa ves en amounn vèl Cezalliè bourrut.
Faljèiras (3) èra aqui. Sounriziò ta cliujada
En te vèire tourna, tu que l'as tan amada,
E vès Al Jèira alai, chantava lou coucut !
Tout te recouneicio al vialajou d'ound ères ;
La ginestada fauva è li rochièi banuts
T'oufriou à plenai mos de tresaurs escounduts,
E per remerciament lis immourtalisères !
Urous l'ome que pot celebrà de tau biais
Tout acò que lh' es char dessubre aquesta terra !

Toun obra ei fiera, bella è noste cur se serra
(1) Léon Boyer (que tout boun cantalous dieu counèice)
pouëta del Cantal, autour de « Genêts et Rocailles ». Mort à
la guerra en 1916.
(2) .L'escola Léon Boyer de Murât, qu'es atau plaçado — è
tout à soun ounour — sout lou sinne del regiounalismo.
(3) Faljèiras (coumuna de Marchastel). Loui vialage de Léon
Boyer.

�LO COBRETO
Quand pcusam à toun sort, atau crudel... mès vai
Mai per ínalèur se siè ta ieiçoun escoureida
Nous auro fait proufeit quar nous ensouvendrem.
Escoulíèi da Murât, quel serment lou farem
De renegà jamai ço que fa nosta vida !
Juon FAY.

Murat, 12 de juliè 1937.
(Les legiaires de « Lo Cobreto » m'escusoròu d'obeire combiat de diolèite ; lou porla d'o Riom qu'es
lou mémo qu'oquel de Marchastel m'o semblat miel
de biais per o perpaus de Léon Boyer.)
nvf

wüf1

wif

Kmr,um,étf

ml' mf

ml""^

Lou posible coumtat
De l'estiou lo colour queste couop es bengudo
Que toutes ottendions o fouorço d'espera.
Lou poyson besont l'hèrbo lo pus menudo
Creisse ropídoment capolon de sous prats,
Se dis : mosque lou temps demore fobourable
Per claure tout oquo, crese plo, per mo fe,
Qu'o mins que contro ièu se metio cauque diable
Aurai per tout l'ibèr lo proubesiou de fe...
E ti obès, mes omis, cossi dins lo .componho,
Dimpièi pouncho de jiour jusqu'ol soulel trescound,
Besom dins les bolouns coumo dins lo mountonho
Tout un pouople boilhont que se demeno o found.
E me pense dobont tont de preissont courage
Que nostres poysons, malgré lo courrupciou
Que menaço lou mounde, òu gorda, d'un autre age
Pel trobal berterious lo noblo trodiciou...
Se tiquon pouot sauba nostro poulido Fronço
De lo rebouluciou è montene lo pat,
Quo sero, cresèt zo, coumo n'ai l'esperonço
De nostres poysons lou posible coumbat.
Emile BANCHAREL.

uaucoreís per obeura les tessous. Bous bau dire de
que foguèt de l'autre,
Sobès coumo ièu que lou bouès de piriè figuro
mièlh en moble qu'en estelous. Tibau, oprès s'èstre
grotat les quatre pièus que l'i ocotabou lo cruco, se
diguèt : « Oquesto onnado m'òu noummat mairo, quo
bau be ticon. Dins oquel roulhetou que me demoro
bau faire escrincela lou cap de lo Republicà, è lo
metren o lo meison coumuno... Noun d'un gal l'idéio
n'es pas tont gombèrlho qu'oquo ; lou piriè duro des
cents è des milo ons è dins milo ons d'ohuèi se porloro de Tibau d'o Gronet, mairo en 1848.
Odounco foguèt esculta dins l'escourchun uno poulido droullasso qu'opelèrou Republico è lo metèrou
dins lo combro del counsel. Per ço faire l'i ouguèt
uno festo bèlo coumo uno poret. Les gronetaires n'en
poussèrou des « bibo Tibau è bibo lo Rèpublico ».
Oquelo onnado foguèt uno secado torriplo, les
prats semblabou des comps laurats, les grelhs crebabou de set è les sauto-boucs troubabou pas un pièu
d'èrbo ; o prou peno se bisias pounjejia d'eici d'olai
quauques pès de courato è plus lèu que de rouzica
des rocs, lou bestiau lo possabo pel lo lengo. Oquelo
missonto èrbo que sert o faire relusi leis peiròus de
couire, pòupèt ferme lou Bourrot de Tibau ; n'en seguèt biste sur la palho.
— Dio, fenno, lou Bourrot es plo mau foutut, quau
pourio lou nous tira d'oti ?
— Sent Roch, diguèt lo fenno ; parte beila uno mèsso
ol curat.
— Sent Roch!... Sent Roch es possat de mòdo,
pauro fenno ; ohuèi, beses be l'i o que lo Rèpublico que couompte. Morgoutou, cau prega lo Republico è nous goriro lou Bourrrot... anen... fosom lou
sinne crout... « Sento Rèpublico, sorre de bouès deis
boquets de nostres ibernaires, goriès, se bous plai,
lou nostre biòu que lo courato nous o metut o res ».
Lo pregario seguèt plo bouno. Lou lendemo Tibau
troubèt lou Bourrot rete. Lo foutro lou cargo è sauto
o la mairio. S'ocountontèt pas de frounji los cilhos
o lo Republico, l'i pourtèt lou poung jioul nas è l'i
diguèt en fa peta l'isso : « Gujasso ! quond ères piriè
bolios pas res, ogaro balès enquèro mins, bièlho gonipo. »
O' CARTY.

W-

La sorre deis boquet
Oqu'èro en 1848. Tibau do Gronet s'entrojièt que
lou piriè-perau de lo liouro secabo pel lo cimo ound
lou coucut benio fa peta nèci ; pourtabo pas plus è
toumbabo o malo-fi. L'orronquèt, roulhèt en tres lo
combo de l'aubre. De dous roulhous n'en foguèt des

POLKLORE

Lou gol è les cent escuts
En grota sur un foumouriè, un gal troubèt uno
bourso om cent escuts dedin. Un moussur possabo :
— Boun ser, Moussu lou gal, pourrios pas per

�7

LO COBRETO
osard me presta les cent escuts que benes de trouba?
Te proumete de les te tourna dins uno semmonado.
— Oquo se pouot plo fa, respoundèt lou gal. Ti les
obès.
Lou moussur s'en onèt, mès uno semmono, duos,
très, dèt... possèrou è lou moussur tournabo pas
l'orgent. Olèro lou gal portiguèt per lona quèrre.
Pel comi troubèt lou reinal.
— Bounjour, gal, ound bas to preissat ?
— Bau trouba un pelaud de moussur que me deu
cent escuts è que les me touruo pas. Se bouos beni
om ièu te prendrai.
— Ombe plose, gal.
— E be, reinal, counho te dins moun bentre è :e
pourtorai.
Otau foguèt lou reinal.
Quauqúes pas pus long, lou gal troubèt lou loup.
— Ound bas otau, gal, qu'as l'èr to preissat ?
— M'en parle pas, un estofiè me molebèt n'o
quauque temps cent escuts. Les me tourno pas, les
bau quèrre.
— Me pourrios pas prendre om tu ?
— Si fèt, counho te dins moun bentre que te
pourtorai. Otaut foguèt lou loup.
O quauquos conos d'oti, lou gai ornbèt ol bouorcl
d'un riouotèl que coscolhabo ol mièt deis rots.
— Boun jour, gai, ound bas coumo oquo ?
— M'en bau chaz un couarrou que me deu cent
escuts è les me tourno pas ; se bouoi beni om ièu
te prendrai.
— Bouole be
— E be, counho te dins moun bentre è te pourtorai.
Un quart d'ouro pus tard, lou gai se troubèt eu
facio d'un issiom d'obilhos que benio de quita lou
bournhou mairal è s'èro pendut o uno broco d'aure.
Lo rèino de los obilhos diguèt ol gai :
— Ound bas to preissat, paure gai ?
— Moginas bous, modamo lo rèino, qu'un moussur que deu pas boler plo car, m'o, n'i o plo tems,
molebat tres cents froncs è les bau recloma.
—E be, se bouos, bendren toutos omb tu diguèrou
los obilhos de l'issiom.
Olèro, fosès coumo se moun bentre èro uno bournhou è dinstras li. Bous pourtorai.
Los obilhos, oprès lo rèino, ingulhèrou l'intrado
del bournhou è lou gal tournèt porti. Miètjouro
oprès orribabo o l'oustau del fcutut pogaire. Mountèt l'escoliè è domondèt o porla ol couarrou.
— Cocorico!., ço li foguèt, bene guèrre les cent
escuts que bous obio prestats. Les me eau couop
set!
— De que barguo oquel tro de goliofre ? diguèt
lou moussur. Li debe pas res Otropat lou è metèt
lou omb los aucos que li ouròu Ièu fat possa lou gout
del blat negre.

Les serbiciaus del moussur beus otropèrou lou gai
è lou metèrou dins l'estoplou de los aucos.
— Reinal, ço foguèt lou gual, sort de mou bentre.
Lou reinal sourtiguèt è cossi se corrèt d'estrongla
toutos les aucos ! Lou gal s'escopèt pel bouchiau è
s'en onèt. Lou lendemo tournèt tchaz lou moussur.
— Les me boulès tournau oqueches cent escuts ?
— Cossi, foguèt l'autre estounat. Oquel onucent
de gai n'es pas mouort ? Otropat lou è borrat lou
dins lou trion de lei fedos que lou sounciròu è l'espòutiròu.
E oti obès lou gai omb lei fedos.
— Loup, brabe loup, sort, oquo's lou moument.
Lou loup sourtiguèt, toumbèt sus lei fèdos è los
tuèt toutos.
Lou lendemo, lou gai tournèt beire soun debitur.
— Oui ou noun, bene beire se sès décidât o poga
ço que me debès.
— Cossi, oquel goliofre n'es pas enquèro crebat?
diguèt estounat lou couarrou. Bautres, les bouiès,
caufat lou four è quond sero plo rouji, counhat-li
oquel estofiè.
Lou four seguèt caufat, lou gai empounhat è counaht dedin.
— Riou, brabe riou sort bistoment de moun bentre !
Lou riou sourtiguèt è dins un bira d'uèl lou four
fouguèt tuat è efregit è... lou gai sourtiguèt. S'ouèt
pousta sul cledou de l'hort è cridèt ol moussur :
— Cocorico !... Tourno me moun orgent ou t'orribaro enquèro ticon mai.
— Te debe pas res, tro de nicias, fout me lou
camp d'o proti.
— Obilhos, brabos obilhos, sourtès de moun bentre è oprendès o n'oquel mau ounèste que eau poga
ço que l'on deu.
Los obilhos zo se foguèrou pas dire dous coupos.
— Voum... voum... voum... Ti los obès que
toumbou sul moussur è li plontou i'ogulhou dius
touto so pèl. Li fòu un mau torrible. Otobe tardo
pas o coumprendre que cau poga. Crido o soun
mounde :
— Bistoment, dounas cent escuts o n'oquelo sallo
bèstio que potisse trop.
E en disent oquo lou couarrou se demenabo, ospingabo coumo bautres ourias fat o so plaço.
Oquos otau que, gracio o toutes sous omits, nostre
gal pouguèt dempourta sous cent escuts.
Louis LAVERGNE.

ooo

�g

LO COBRETO
//

Lou costonhaire"

Serrant dans sa main rude un dur bâton de boux
Petit, maigre, osseux et la barbe en broussaille,
Il va bombant le buste et redressant la taille,
Les lourds souliers ferrés martelant les cailloux.
Il porte sur la tête un petit feutre mou ;
Et sa blouse était bleue, mais devenue grisaille,
Moule son corps osseux dont tous les contours saillent
Son pantalon de drap est râpé aux genoux.

O NOSTRES OMITS
OU obon lei boconços. Oquo's lou moument ound
cadun bo se permena pauc ou prou. Que cado omit
de Lo Cobreto proufite d'oquelos sourtidos per ja
couneisse nostre poulit journau, qu es oquel de tout
oqueches qu'aimou nostro lengo mairalo è nostre
crâne pois.
Menas mai mounde ol contou de VEscolo Oubernhato. Li seròu les plo benguts.

COUYOUNADOS
DE LO PBEMIEIBO « COBRETO »

L'allure et l'extérieur disent le paysan,
Un humble paysan du pays granitique
Qui produit la châtaigne et le bétail étique.
Mais son front large et haut et ses grands yeux qui
[brillent
— Deux yeux noirs et profonds, perçants comme des
[vrilles —
Donnent au personnage un air de conquérant.
Jean COSTES.

LA SOEUR
Aux jours de l'enfance incertaine,
En la richesse ou pauvreté,
Son cœur sensible à toute peine
N'était qu'amour et pureté ;
Et lorsqu'éprise de beauté,
Son âme croyante et sereine
Embrassa la misère humaine,
Elle fut Sœur de charité.
Chacun proclame ses louanges ;
Ces le rayonnement des anges
Qui ranime les corps souffrants.
Mais les malades, les mourants
Qu'elle chérit comme une mère
Ne sont-ils pas Jésus sur terre ?...
Maurice LEMAIGRE.

Lou Gerent : Poirier-Bottreau.

LOU PAIRE DE TUFENO. — Tufèno èro enquièt coumo un petossaire. Lou fil ni obio fatchio
quauqu'uno. Rai d'oquo, que li èro obituat. Mès Tufèno n'èro pas min ébourrissat
Sai pas se brondiguèt lou saile o n'oquel couqui
de drolle. Lou deissèt pas bou pes cos.
« Ah ! meissont sutchièt ! ço li fosio, tros de capt
de pouorc ! »
O lo fi, l'autre n'ouguèt un pete è sai pas que li
respoundèt, mès porès be qu'ourio pougut estre plus
coumbenaple. E Tufèno :
— Escouto, fignont. Es uno conolhoto, noum de
noum d'un sort ! Ai ! se ièu ouguèsse porlat otau o
moun paire, dobont Dioù sio !..
— Oh! bouostre paire! bouostre paire!... ço foguèt lou drolle.
— Cossi, moun paire!.. Insoulent, moun paire!
sòuras que bolio cent cots mai que lou tièu. Sai pas
se m'entendes !...
Jombié 1898.
UN CRANE COPEL. — « Potiras » o un bouci
de copèl que semblo un gròutoti. Touto lo fomilho li
dèu s'estre ossitado dessus. Ornai bous respouonde
qu'es salle ; un pilhorot l'omossorio pas omb un
porel d'espincettos.
Lautre jiour te bòu beire orriba moun orne fier
coumo quatre. Dobolabo lo Grobièiro que semblabo
boula. M'orrèste è porlorion. O la fi ço li foguère :
— Escouto, Potiras, tont bau zo te dire : nous fa
bregouonjio om oquel copèl. T'en cau croumpa un.
— Jiomai de lo bido.
— Noun ! è per que ?
— Sons guel serio perdut ; entendes, serio perdut,
li ourio plus d'ome!...
— Me courio correjia lo fenno pertout, ol liot
qu'otau !..
— Coumprende pas !
— Lo fenno m'o dit : Tont que pourtoras oquelo
solouporio sus lo cruco, Potiras, ièu sorte pas om tu.
Coumprendes, aro? Ah ! miliars de sort, oquel copèl
lou dounorio pas per cinquonto pistolos.

Fébrié 1898.

Ourlhat - Estomporio Ppirier-Bottreau

C.1.0.0.

8EZ1ERS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="37905">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4b878e3e2477b3133ee2b1ae7386b43f.jpg</src>
      <authentication>579f692cfc922a407a70c65f571f5672</authentication>
    </file>
    <file fileId="37906">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1a8cb01b3f40c4369b221e8d8895f810.jpg</src>
      <authentication>b2c63b4fce3b1e787c361a38ccca85f1</authentication>
    </file>
    <file fileId="37907">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0a12b9af68443ee37d39caeb390cde38.jpg</src>
      <authentication>25ccd72a950484d45c156e4a29a8ac60</authentication>
    </file>
    <file fileId="37908">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4cc6e7639b1220256422c0cba0ea82ef.jpg</src>
      <authentication>60334052e6325fcbb167afcb34aaf216</authentication>
    </file>
    <file fileId="37909">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9f55fac42225a76f9b297667291afab0.jpg</src>
      <authentication>b67d97e98da53b726e0f11a287dc53b8</authentication>
    </file>
    <file fileId="37910">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/955373639721785cdff20aea3b9adac2.jpg</src>
      <authentication>9ce2481efc1f1341b2afeb3e30ba562e</authentication>
    </file>
    <file fileId="37911">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/720c102f1983f664c2dba56b01e5a9fb.jpg</src>
      <authentication>91a0b100d8900362d666f8da7cf9809e</authentication>
    </file>
    <file fileId="37912">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/eb345eb06f5d67dcb188d13f1100d1db.jpg</src>
      <authentication>41c587ac4eb4d0ac296c4cc1b2c170f4</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="411586">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="411587">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="411588">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715664">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411565">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1937, n°205 (Julit), Onnado 18</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411567">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411568">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411590">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411569">
              <text>Lo Cobreto. - 1937 - N° 205</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411570">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411572">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411573">
              <text>1937-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411574">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411575">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/76c2507bec39f61545f11e8d4abef22b.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411576">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411577">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411578">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411580">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411579">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411592">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411581">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411582">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411583">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12481</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411584">
              <text>FRB340325101_Y1_1937_07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411585">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411589">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411593">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411594">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412775">
              <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438137">
              <text>2016-06-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438138">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438139">
              <text>Clermont, Benjamin (1870-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438140">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438141">
              <text>Gaston, Jean-Marie (1911-)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438142">
              <text>Fay, Joan (1914-2012)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438143">
              <text>Bancharel, Émile (1859-1947)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438144">
              <text>O' Carty</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438145">
              <text>Lavergne, Louis</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438146">
              <text>Costes, Jean</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438147">
              <text>Lemaigre, Maurice</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817766">
              <text>Lo Cobreto. - 1937, n°205 (Julit), Onnado 18 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823075">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599881">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599882">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599883">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643397">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876288">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
