<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12483" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12483?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:55+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="35848" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0ba2cbc57d84717fbd50ab025893a3a2.jpg</src>
      <authentication>4ae972f3f985cb9ebb042b8b1fe2fd99</authentication>
    </file>
    <file fileId="37888" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/96136f485457c44c32dd98dbf1cae4be.jpg</src>
      <authentication>18a4b9a98e6c8b49e65ae6caf99b3446</authentication>
    </file>
    <file fileId="37889" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fe552480371d12858f9a23aeec1b1a1e.jpg</src>
      <authentication>7e6a06d6ee9aeb0c0ea97e3177aa41a5</authentication>
    </file>
    <file fileId="37890" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9a9e1b535bfeb05ab893386fc6592938.jpg</src>
      <authentication>e73b4042761079574203b3a1e4e4b65b</authentication>
    </file>
    <file fileId="37891" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a744fa4095fe643c58514ee5b40abb52.jpg</src>
      <authentication>a14239be7e80c8b6abbd12d2ed7ba074</authentication>
    </file>
    <file fileId="37892" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/868ecbc80ef6b6e3b787383cac95fe55.jpg</src>
      <authentication>f776408ccaf8ab02647e9465b48897c8</authentication>
    </file>
    <file fileId="37883" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/abaef541e651dc0e15a6e5701f9976d4.xml</src>
      <authentication>9f479264b9cd6229e6eaa568b53162d2</authentication>
    </file>
    <file fileId="37884" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8d9a53a38a52abe4ab6b491772084ff8.pdf</src>
      <authentication>debb7ec71f32c2768b328606eca0c2e7</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612262">
                  <text>C.l.0.0.
BÉZ1ERS

Dozohuètièmo annado. — N° 203

LO
DE

15 de Mai 1937

e©BRET©

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

NAUT-MIEJOUR

JOURNAU

MESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO : doutche froncs
Et l'on o lou Journau per res
Lou Journau se benà bint sos lou numero

Les popiès
o M. HENRI DGMMERGUES, Capiscol,
rue Cazaud, AURILLAC.
MONDA.
L'Orgent:
o M. André DELZANGLES, Clobaire, 18,
rue Arsène Vermenouze, AURILLAC.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressée
directement au Capiscol.
Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.

La copie doit parvenir au Capiscol (Petite rue Cazaud), avant la On
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

Per ligi lo Cobreto

ENSINHODOU

Ai se prononce : ay

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.

Mariages.
Nécrologie.
Nos galas annuels à Aurillac.
Au Havre.
A Paris P. T. T.
Les bons confrères et... les autres (H. D.).
Lou capt en bourro (J.-S. Mathieu).
Complainte de la Madone (R. Cortat).
En traîneau (Eug. Pagès).
Ai sentido lo primo (Juon FA Y).
La mort du Tremble (B. Clermont).
Lou café de Potelou (H. DOMMERGUES).
Bibliographie.

14. Folklore : Prouberbes proubençaus.

Ex. : Fai, fardeau

au

—

—

aou

—

Mau, mal.

ei

—

—

ey

—

Dei, des

èi

'—

—

èy

—

Sèi, sureau.

oi

—

.—

oy

—

Loi, les

eu ■

—

—

eou

—

Seu, suif.

èu

—

—

èou

—

Lèu, bentôt

ÒU

—

—

oou

—

Pòu, peur

lh

—

—

11 (mouillés)

—

Bièlho, vieille

nh

—

—

gn

—

Conho, chienne

j

—

—

«

—

Jour, jour;

eh

MM

M

tch

Chobal,

cheval

�2

LO COBRETO

MARIAGES
Récemment a été célébré le mariage de M.
Marcel Capitaine, fils du dévoué Président de la
Société Artistique du Cantal, avec Mlle Paulette
Joyon, et celui de M. Garde, fils de la distingué
directrice de l'école Jean-Baptiste-Rames, avec
Mlle Lafon, fille du sympathique Président de
la Société des Pêcheurs à la ligne d'Aurillac.
A ces jeunes mariés, Lo Cobreto souhaite bonheur et prospérité et adresse à leurs familles ses
meilleurs compliments.

NECROLOGIE
Nous avons appris avec tristesse le décès, à Arnac de M. Alexandre Brige et celui, au Falgoux
de Mme Vve Roumy, née Vizet.
Nous prions les familles si cruellement éprouvées par ces deuils et plus particulièrement nos
amis Mme et M. Ludovic Brige — d'agréer l'expression de nos bien sincères condoléances.

Nos galas annuels à Aurillac
Les deux concerts regionalistes donnés par
VEscolo Oubernhato à Aurillac ont eu lieu les 10
et 11 avril. Nous empruntons à notre excellent
confrère L'Avenir du Plateau Central, de Clermont, le compte-rendu suivant dont nous le remercions :

sont Venues renforcer l'ensemble. L'orchestre reste le meilleur que l'on puisse former à Aurillac.
M. Eugène Cueilhes dirige toujours les danses
dont on nous présente chaque fois de nouvelles
reconstitutions — avec beaucoup de justesse et
de fougue, M. Redon a eu l'heureuse inspiration
de faire jouer ensemble la cabrette et l'accordéon,
dont il se sert avec virtuosité. L'antique instrument et son jeune et heureux rival se retrouvent
donc sur les mêmes mesures de danse : le résultat
musical de cette association est excellent.
Les costumes, surtout du côté féminin, ont été
minutieusement reconstitués et rien n'a été épargné pour les rendre somptueux.
Après que le sympathique capiscol Hehri Dommèrgues a présenté le société, M. Defarges joue
quelques airs de cabrette, toujours goûtés du public, puis le chœur chante le « Chant des Auvergnats », de Gandilhon Gens-d*Armes et J. Canteloube que l'Escolo Oubernhato n'avait encore,
croyons-nous, jamais donné.
Après la bourrée croisée, Mme et M. Th. Robles chantent la spirituelle chanson de la Meunière et du Chasseur, puis le jeune félibre Jean Fay,
de Riom-ès-Montagnes, vient dire quelques-uns
de ses vers en langue d'oc, dans l'âpre dialecte
de la haute région du Cantal. On l'écoute avec
attention et on l'applaudit vigoureusement. Encore un bon poète à l'actif de l'Auvergne qui. paraît-il, n'en produit pas !
A la polka piquée succède une série de bourrées, recueillies par A. Durand, puis M. Charles
Tyssandier chante agréablement « Consoun tristo », paroles d'Emile Arne, jeune poète du Midi,
mort à la guerre, musique de Pierre Redon, dont
le chœur chante également un morceau de sa propre composition : « Renouveau ».
M. Establie, qui passe à juste titre pour le meilleur interprète aurillacois d'Arsène Vermenouze,
vient ensuite nous dire quelques-unes des meilleures poésies du poète de Vielle.
La première partie s'achève sur « Lou Couossou » (le percepteur), comédie du majorai Robert
Benoît, interprêtée par M. H. Teulières, Mlle
Marie Bancarel et Mme André Delzangles. La
manie du « pendulisme » dont hélas, tant de nos
compatriotes sont atteints, est ridiculisée à souhait dans cette piécette fort spirituelle et fort bien
enlevée par les trois acteurs.

L'Escolo Oubernhato a donné, samedi soir, au
théâtre, son gala régionaliste annuel. On sait
combien les vieilles danses et les vieilles chansons du terroir sont aimées du public aurillacois
et de quelle sympathie il entoure sa société félibréenne fondée en 1895 par le poète Arsène Vermenouze. Aussi c'est devant une salle comble —
il ne s'agit pas d'un cliché de circonstance — que
le rideau se leva.
Grâce à de nombreuses et sérieuses répétitions,
l'Escolo Oubernhato a obtenu, depuis quelques
années, la perfection dans la félibrée. Sous l'habile direction du professeur et compositeur Pierre
Redon, la chorale s'est disciplinée, les voix sont
Après l'entr'acte, M. Fruquières fait entendre
justes et bien fondues, le dialecte d'Aurillac est quelques airs de cabrette, puis le chœur chante
prononcé avec pureté, ce qui n'est pas toujours le « Noël Montagnard » dont M. P. Redon a comle cas dans certaines sociétés parisiennes, qui re- posé la musique sur un magnifique poème, digne
crutent des choristes dans le Pas-de-Calais; en- des anthologies, de M. J. Fay. Ce petit chef-d'œufin, quelques belles voix masculines etjféminines vre est à signaler particulièrernent —
t

�LO COBRETO
Deux vieilles danses encore. « Balsobièno » et
« Brisio-pèd » et voici M. Henri Dommergues
qui vient dire, salué par les applaudissements du
public amusé à l'avance, une de ses fameuses
« porpondejados » où il donne libre cours à son
imagination toujours heureuse et à son esprit.
Après la gracieuse exécution par les danseuses
de la Bourrée des Bergères, reconstituée depuis
peu, M. Henri Cambourieu chante une chanson
de Guy Faur, dédiée à la reine Margot, « Morgoridetto ». Le chœur des hommes nous donne
ensuite le mâle « Chant des Conscrits Auvergnats de 1840 », les couples tournent une fois encore sur la scène « Lo Tournejairo », et la séance
s'achève sur une charmante pantomine, « Pierrot
pesco o Corbonnat », interprêtée par MM. Antonin Joanny et Thomas Robles.
N'oublions pas de dire que la seconde partie
de cette belle félibrée nous valut le plaisir d'entendre un autre jeune poète cantalien, le félibre
J.-M. Gaston, qui nous dit son émouvant poème:
« La revenante ». Et de deux.
Il est inutile d'ajouter que danses, chansons,
poésies, morceaux d'orchestre furent applaudis et
bissés. M. P. Redon voulut bien, pendant que de
gentilles auvergnates distribuaient les billets d'une tombola, jouer sur son accordéon une « fantaisie sur Faust ». Cette exécution démontra qu'un
véritable artiste peut faire servir l'accordéon à
autre chose qu'à la musique de danse.

AU HAVRE
Le 17 avril, notre Société a donné au Havre, à
la demande des Auvergnats de cette localité, un
grand concert régionaliste C'est devant un millier d'auditeurs que le programme se déroula. Ce
fut pour Y Escolo un succès triomphal. Nous voudrions pouvoir donner ici les comptes-rendus copieux et enthousiastes parus dans les quotidiens
du Havre : Havre-Eclair et le Petit Havre. La place nous fait défaut.
Que nos amis du Havre — qui nous ont fait
promettre de revenir — reçoivent les très sincères
remerciements de tous les membres de notre Société qu'ils ont si bien reçus et choyés pendant
toute la durée de leur séjour dans la belle ville
normande.

A PARIS P. T. T.
Le 18 avril, à 20 h. 30, l'Escolo Oubernhato
a donné un concert régionaliste au studio de Pa-

3

ris P. T. T., rue de Grenelle. La présentation en
fut faite par le capiscol Henri Dommergues. M.
Pierre Redon tenait le piano d'accompagnement.
Ce concert, retransmis par Rennes, Lyon-laDoua, Grenoble et Marseille, a été jugé excellent
par tous ceux qui ont eu l'occasion de l'écouter.
La quantité de lettres élogieuses et émues reçues
d'un peu partout, ont prouvé que ce concert avait
fait grand plaisir à beaucoup. Aussi bien, ne
puis-je résister au désir de publier celle-ci, écrite
dès l'audition terminée et mise à la poste le soir
même :
Paris, le 18 avril 1937.
Merci, grand merci, cher Capiscol, pour votre
bonne visite! Vous êtes Venus, vous et l'Ecole
Auvergnate, nous surprendre au' cours de notre
dîner. Ah! nous étions à l'écoute, vous pensez!
Vous Venez à peine de nous quitter et je saute sur
ma plume pour vous dire ma joie. Mon émotion
aussi. Comme elle m'a paru courte, cette demiheure! Une vivante cabrette, des voix bien timbrées et fraîches, et des accents si chauds, si bienfaisants. Cette chanson : « En passant par le
bois », ma grand'mère la chantait, environ 1908.
Et la grand'mère de ma grand'mère savait bien,
j'en jurerais, toutes ces bourrées qui doivent tenir
encore éveillés les disparus...
Ça, c'est bien, cher Monsieur Dommergues.
Cette musique, ces voix me semblent, à travers
les temps, de Dieu Venus. Je vous fais la prière
de remercier pour moi — pour nous — pour tous
les gens d'Auvergne qui Vous ont entendus, toutes ces jeunes filles, tous ces gars d'Aurillac que
vous avez groupés. Je voudrais pouvoir le faire
moi-même. A chacune et à chacun.
Aussi, maintenant que j'ai entendu votre voix,
je vous connais, et, lorsque j'irai à Aurillac, je
vous retrouverai.
Pidonnez cette hâtive lettre et n'y voyez qu'un
grand salut, et un grand merci.
F.-P. R.

IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIHIIIII

Les bons confrères et... les autres
Connaissez-vous, amis lecteurs, un de nos collaborateurs du nom d'Eugène Vidal ? Non. Eh
bien c'est sans doute que vous êtes moins perspicace que le. journal félibréen « Occitania » qui a
fait cette découverte dans Lo Cobreto (qu'il appelle d'ailleurs La Cobreta). Si ce jeune confrère
qui se dit l'organe de « la joventut occitana »

�4

LO COBRETO

avait existé il y a une vingtaine d'années, il aurait été capable de découvrir également le fameux
Hégésippe Simon, d'hilarante mémoire !
Confrère, f...tez la paix a Lo Cobreto qui mène depuis de longues années le bon combat dans
la Haute-Auvergne. Elle s'occupait déjà de félibrige à une époque où vous mouilliez vos couches, si toutefois vous étiez né.
Lo Cobreto ne cherche noise à aucun de ses
confrères, surtout à ceux qui paraissent poursuivre le même but qu'elle-même. Depuis qu'elle
existe elle n'a eu à polémiquer qu'une fois et c'était pour se défendre contre les attaques d'une revue intermittente et disparue depuis longtemps
et qui avait nom Oc. Gentil confrère, nous vous
souhaitons sincèrement de vivre plus longtemps
que Oc. Les revues félibréennes qui ont pu subsister en dépit de la crise sont assez rares, pour
qu'on leur dise à toutes, en général, et à vous en
particulier : longue vie et prospérité !

choses, et qui ne se lasse pas. On réalise quelles
difficultés a dû traverser M. Dommergues, à Aurillac notamment, où comme dans toutes les petites villes de province, les jalousies sont toujours
en éveil. Mais le directeur de Lo Cobreto est Auvergnat cent pour cent : c'est dire qu'il a de la
suite dans les idées, qu'il ne regarde que devant
lui; ça finit par faire son effet. Dans le numéro de
janvier, des petites nouvelles des lettres cantaliennes, des poésies françaises et occitanes (où nous
sommes heureux de retrouver « Nodau et Nodolou », par Jean Fay, qui avait paru dans les pages de Nouvelle Auvergne, avec une graphie différente, en janvier 1936), des « porpondejados »
pleines de sel signées H. Dommergues et P. Dobal; enfin, une rubrique de bibliographie. Tout
cela en huit pages 21 x 28. Compliments à Lo
Cobreto.
J. P. R
*

* *
* ■
**

Les revues qui nous connaissent bien parce
qu'elles ont suivi nos efforts depuis toujours, sont
beaucoup plus justes pour Lo Cobreto que le ccnfrère dont nous venons d'entretenir nos lecteurs.
Nous sommes heureux de reproduire les appréciations sur notre compte que les deux grandes revues du Massif Central ont publiées dans leurs
récents numéros :
De la Revue du Plateau Central :
Lo Cobreto (rue Cazaud, à Aurillac), l'organe
de langue d'oc de l'Ecole Auvergnate, est dirigé
par M. Henri Dommergues, capiscol. On connaît l'œuvre folklorique abondante et variée du
maître auvergnat. Notre Revue a reproduit à
maintes reprises ses contes en patois, toujours si
savoureux. En présidant aux destinées de l'Escolo Oubernhato et de Lo Cobreto, Henri Dommergues continue la pure tradition léguée par Vermenouze. La langue d'oc, (la langue d'or), loin
d'être en décadence, pousse ses rejetons vigoureux à chaque page de cette revue et fleurit toujours avec la même jeunesse sous la plume des
félibres. Cela grâce au dévouement, à la ferveur,
à l'apostolat de ces bons mainteneurs.
R. R.
De L'Auvergne littéraire :
Lo Cobreto, d'Aurillac. continue vaillamment
sa besogne. M. Henri Dommergues, le capiscol,
travaille en silence et laisse dire : on sent en lui
une patiente volonté, venue à bout de bien des

Merci de tout cœur, bons confrères. Vos éloges,
que nous savons sincères, nous touchent profondément.
Ceci fait largement oublier cela.
H. D.

Loa cap en bonrro
Lou mounde l'o birat ! opèlo capt en bourro
Lo suco d'un bedèl descòulado de fresc,
Blonco coumo lo nèu bo les granèls de besc...
N'o pas sounco les uèlhs qu'ajou eoulour d'omouro.
[ro,
Quond dins l'oulo o troutat un troupèl de quarts d'ouOfreirado om un gai nouirit de blat morses,
E lo liòugo d'un porc solado de sièi mes...
Se soun noum es troumpiù, so monjiomo es milhouro
Oquel descopitat, sur un plotas d'eston,
Mafro uno poumo d'or, soun aurilho quilhado
Sert de base o lo flour cranoment orrengado.
Sur un jas de persil frezat coumo un efon,
Un coutèl ofustat ojiasso clapo-clapi,
Lengo, cerbèl, goutaus que fòu debeni frapi.
J.-S. MATHIEU.

�g

LO COBRETO

omplainte Je la .M.aclone
Ah ! descends, descends dans la combe,
Descends dans la combe, descends !
A l'heure où le soleil succombe,
Lorsque les sommets bleuissants
Sont couleur d'aile de palombe,
Quand la brume glisse aux versants
Dans les vallons qu'elle submerge,
Vint à passer la Sainte-Vierge
Au fond de vallons bleuissant?.
*
**
Un pauvre paysan semait, et dans la plaine
Son grain volait ainsi qu'une lueur sereine ;
Mille haleines flottaient alentour sur le champ
Et se doraient, telles des gerbes, au couchant.
Au bord du champ vint à passer la Sainte Vierge ;
Une étoile au ciel pur a tremblé comme un cierge.
—«Bonjour, brave homme! Le beau blé.que vous jetez!
—Bonjour, Dame ! Le bel enfant que vous portez! »
La rougeur du couchant saignait sur les buées ;
Et quel effroi, parmi les feuilles remuées '
—« Dis, brave homme, veux-tu me sauver mon Jésus?
— Me voici devant vous avec ma vie et plus.
— Bénis sois-tu, bon laboureur, pour ta parole i»
Mille haleines brillaient ainsi qu'une auréole.
— « Presse tes bœufs! Creuse-moi bien vite un sillon
Afin que je m'y couche, et mon Jésus, au fond. »
L'homme à travers la plaine a poussé son araire ;
Les bœufs obéissant s'efforcent de .complaire.
— « Merci pour mon Jésus que tu m'as protégé.
Le blé te manque-t-il ? — Mes enfants n'ont mangé
Depuis deux jours, et ma femme de la semaine.
— Va chercher ta faucille et moissonne la plaine. »

Lorsque les sommets bleuissants
Sont couleur d'aile de palombe,
Quand la brume glisse aux versants
Dans les vallons qu'elle submerge,
La moisson de la Sainte Vierge
Se lève et roule à flots puissants.
Le paysan joyeux moissonnait dans la plaine...
Une troupe s'avance avec son capitaine :
—«Bonsoir, bouvier! Le beau blé que vous moissonnez!
—Bonsoir, Seigneur! Le beau cheval que vous menez!
— Dis-moi, bouvier, n'est-il ici passé personne ?
— Si fait, seigneur. J'ai vu passer une madone ;
Elle portait un bel enfançon dans ses bras,
Sa figure était triste, et son pas était las ».
Un rire énorme a secoué le capitaine ;
Et dans ses yeux cruels a flambé de la haine.
Les soldats ricanaient aussi — « Depuis longtemps?
— Ma foi, dit le bouvier, j'ensemençais mes champs ».
Le capitaine crie : — « A cheval ! La madone
Est bien loin maintenant puisque le gueux moissonne»
Les soudards ont éperonné leurs chevaux lourds,
Et leur troupe en jurant s'éloigne: —«Allons toujours!
« Quand nous aurons enfin rejoint cette femelle,
Par le démon ! je lui couperai la mamelle,
Pour que ne puisse plus têter son eniançon ! »
... Mais le bouvier joyeux chantait dans la moisson.
*.

* *
Ah ! descends, descends dans la combe,
Descends dans la combe, descends ;
A l'heure où le soleil succombe,
Lorsque les sommets bleuissants
Sont couleur d'aile de palombe,
Quand les brumes comme un encens
Baignent doucement la vallée,
La Vierge alors s'est en alite.
Raymond CORTAT.

La Sainte Vierge alors murmure une chanson,
Doucement, comme pour bercer son enfançon :

(1932).

« O blé, bon blé, fleuris et graine ;
Que tes épis couvrent la plaine. »
La Sainte Vierge à peine a fini sa chanson
Que le blé sort de terre, attendant la moisson.
• * \

**

Ah ! descends, descends dans la combe,
Descends dans la oombe, descends ;
A l'heure où le soleil succombe;,

En traîneau
Je nommai le cochon par son nom ;
pourquoi pas? (Contemplations).
.

VICTOB HUGO.

L'hiver battait son plein. En imposant cortège,
De lugubres corbeaux sautillaient sur la neige ;

�LO COBRETO
Ils cherchaient, mais en vain, un endroit découvert
Pour pouvoir s'attabler et mettre le couvert.
A leurs croassements — qu'ils croient des mélodies —
Répondaient aussitôt quelques bavardes pies.
Cet infernal concert, au puissant diapason,
Remplissait de frayeur, non sans juste raison,
Pinsons et roitelets, fauvettes et mésanges,
Qui fuyaient prestement vers d'accueillantes granges.
A leur tour, les corbeaux prennent soudain le vol,
Et cessent, brusquement, la chasse au campagnol.
Ce qui les épouvante et les met en déroute,
C'est un traîneau glissant, près de là, sur la route.
Bien installé dessus, un superbe cochon
Trône, l'air triomphant, queue en tire-bouchon.
Mais soudain le cheval, pris dans une « congère »,
Ne peut plus avancer. Un vieux cochon suggère
A son frère, hissé sur le traîneau léger,
De descendre aussitôt. — « Crois-moi, chez le bouclier
Ce traîneau te conduit ; repars donc dans ta loge
Te vautrer dans la fange et barboter dans l'auge ».
Mais notre voyageur, insensé jouvenceau,
Ne crut pas son aîné. — « Va-t-en, vilain pourceau !
Lui cria-t-il plein de dédain ; seule l'envie
Te fait parler et non le souci de ma vie.
Tu voudrais, à ma place, ici venir trôner,
Mais je ne suis pas bête à me laisser berner.
Ton discours est absurde et ta prose indigeste ;
Excuse ce plagiai : J'y suis, eh ! bien j'y reste ! »
— « Tu ne veux pas m'ouïr, frère, tu as grand tort ;
Tu te crois sur un trône et tu vas à la mort ;
Je n'insiste donc pas ; mais, pour clore mon prône,
Sache bien qu'un cochon n'est pas digne d'un trône. »
Le traîneau dégagé, le voyage reprend
Emportant le cochon toujours fier et content.
Mais, deux heures plus tard, lamentable et sans vie,
Il gisait sur le sol d'une charcuterie.
MORALE
Un trône est, quelquefois, un siège dont il faut
S'éloigner. Louis seize eut, par lui, l'échafaud ;
Plus tard, Napoléon s'y posait-il à peine,
Qu'il se trouvait, déjà, captif à Sainte-Hélène ;
Même simple fauteuil, pour Carnot et Doumer
Il cachait, dans ses bras, poignards et revolver.
Sachons nous contenter d'un banc ou d'une chaise,
C'est là que le bonheur est le plus à son aise.
Eugène PAGES.

LO COBRETO es lou journau de toutes les bouns
Oubernhats. Fosès lou couneisse o toutes bouostres
omits: Menas-nous -mai mounde. En maites seren. ol
contou de l'Escolo Oubernhato, en miel oquonoro!

Ai sentido lo primo
Ai sentido lo primo
Lòugièiro è doposou, l'ai sentido mounta
'E dorca lo nauturo è lo desocota.
Morchont lou jiourn, lo nuèt, lo fado misteriouso
Quitèt, l'i o- quauques tems, lo plono soulelhouso
Ound coumenço, cado on, soun biaje coustumiè
Per fa fugi dei mounts lo nèu è lou brumiè.
Ai sentido lo primo !...
Sus l'alo dei gronds bents que bufou de lo mar
Orribo.un perfum tèbi è daurat d'un rai clar,
De lo pounjo des puèchs ound plo long l'uèl se pauso,
L'on auzis lou contat egaudit de l'olauzo
Que ben per onouncia qu'uno ormado de flours
S'obonso pei bolouns, taus des counqùistodours.
Ai sentido lo primo !...
01 ourizoun les bouos semblou s'èsse guiflats ;
Pel lo glebo loi flours escompou lours oflats.
Les bourrous où traucat, aro lou berd es mèstre ;
Un olet pouderous o combiat lou compèstre.
O' l'orle déi boitas sus lou plonèu desèrt
Lou poïs mudo en jiaune o lo doùçour del èr
Car lou ginèst to-be o sentido lo primo,
Pauso de flouquetous sus cado oleto primo.
JUON FAY.

La mort du Tremble
Il se dresse comme un squelette
Parmi les grands peupliers verts
Qui renouvellent leur toilette
Dès qu'ils échappent aux hivers.
Et. tandis que leur haute aigrette
Balance des nids dans les airs,
Luij de sa racine à son faîte
Sera bientôt rongé des vers.
Pourtant sa ramure s'agite
Encor ; on dirait qu'il palpite
D'un émoi lent à s'apaiser.
Hélas ! ce n'est qu'une méprise :
Il frémit à ton souffle, ô brise,
Mais il ne sent pas ton baiser.
Benjamin CLERMONT.

�LO COBRETO
Porpondejado

Lou café de Potelou
O l'omit, ol boun comorado de la
classe 89, J. L.

Ièu òurio pas cregut que l'i ouguèsso enquèro dins
nostre poïs un soul cristio que seguèsso pas, un co.uop
ou l'autre, mountat dins lou tren. E be, proquo, me
cau dire que sus oquel ofaire me troumpabe è n'ouguère lo probo lo semmono de dobont oquesto.
Onabe o Poris, coumo oquo m'orribo de tems en
tems. Obio preí lou tren o Ourlhat è si om pas plo cochât dins loucoumportiment: tres persounos, pas mai,
dous moussurs que teniòu cadun un caire ol coustat de la pourtièiro è ièu. Quond orriborom o lo garo
d'o Nioudon, coumo lou tren s'orrestabo, bous begorom orriba os quatre pèds, un homme, corgat coumo un miol de sestous è de poquets de toutos los menos. Lou paure diable sobio pas cossi durbi lo pourtièiro empotoulhat qu'èro dins tout soun antibranle.
Un deis dous comorados li durbiguèt è li diguèt :
— Anen, brabe home, fosès-me otenge bouostres
bogages ; bous bon douna un couop de mo.
E otretont un emplouiat li cridabo :
— Allons dépêchez-vous de monter!...
Lou paure diable se despotchabo be tont que poudio, poudès pensa, mès per corga toutes les poquets
li colio be un moument. Lou tren tournèt porti.
Olèro nostre home orrenguèt sous poqeuts coumo
pouguèt sus « filets » è diguèt otau o n'oqueches que
l'i obiòu dounat un to brabe couop de mo per mounta :
— Escoutas, brabes moussurs, s'ès estat plo brabes
per ièu è bou'n dise un grond morces. M'òurio fat
plo gau de bous poga un boun café, malhurousoment
oquo's pas poussible dins lou comi de fer...
— Mès si, ço foguèt un deis dous ornes, oquo's
poussible ; se prend be prou lou cofé dins lou tren.
— Ape, ojustèt l'autre, l'i o pas qu'o souna lou
gorçou è bendro couop set.
— Souna lou gorçou, diguèt lou paison? E cossi
faire?
— Oquo's pas dificille. Tonès, n'obès pas qu'o estira oquelo onèlo que beses oti, ol dessus de lo pourtièiro. Essojat, beires que qauqu'un bendro sons esta
gaire.
To lèu dit, to Ièu fat. Nostre home — bous ai pas
enquèro dit soun noum : Potelou — bous otrapo
l'onèlo è estiro qu'estiroras ! Olèro lou tren rolontiguèt è s'orrestèt. Potelou metèt lou nas o lo pourtièiro è bous beguèt un emplouiat que cominabo lou
long deis bogouns. Quond se troubèt ol ras de Potelou, oqueste li cridèt.:

7

— Tres cafés, om del marc è que siasquo bou.
Mès l'emplouiat onèt pas cerqua lou café ni mai
lou marc, tiras. Mountèt dins lou coumportiment è
diguèt, enrufat :
— Qu'est oquel qu'o estirada l'onèlo del « signal
d'alarme » ?
— Oquo's ièu, Mou.ssur, ço foguèt Potelou. Belèu
obès pòu que bous pague pas les cafés ? Les bous
pogorai dobonci, se boulès, ai de l'orgent, noum
d'un sobat !
— De que diable me borgai, tournèt fa l'home de
lo cosqucto,. om bouostres cafés. Oures un boun
proucès-verbal per ober fat orresta lou tren sons cap
de rosou.
— Mès, paure moussur, oquo's pas sons rosou,
coumo disès. Oqueches dous moussurs m'òu rondut
serbice quond sou mountat dins lou tren è oquo's
gueches que m'òu dit que se lour boulio fa serbi un
café n'obio pas qu'o estira l'onèlo qu'es oti.
L'emplouiat beguèt couop set ço que s'èro possat.
Coumprenguèt que se troubabo en facio d'un paure
simplas è de dous estofiès qu'obiòu bougut se trufa
de guel.'
E be, ço lour diguèt, òures toutes tres un boun
proucès-verbal. Dounat me toutes tres bouostre noum
è bouostro odresso è bous petossorés coumo pourres.
*
* *
Lou paure Potelou se coúnhèt dins soun caire.
L'ebejio de plourà l'otropèt. .« De que te foròu, s'opensabo, de que te foròu ! Monja un moudiòu d'orgent ; belèu te metròu en preisou!.. Que sou ièu
molhurous. De que diròu lou mounde, se jomai les
gindarmos me benou quèrre per me mena en brunaudo ! Ièu qu'ère toujours estat brabe è ounèste ! »
Otretont les dous trufaires obiòu pas plus ebejo de
reire. E ièu, dins moun caire, m'opensabe que n'obiòu pas cap de bouci ponat ço que lour orribabo.
Quond segorom orribats o Poris, lou paure Potelou
obio les uèls rougis coumo deis grato-quious, taloment obio liòurat touto lo nuèt è coumo èro plo empotoulhat om toutes sous sestous è sous poquets,
l'i dounère un couop de mo per dobola. Oquo l'i
foguèt plose.
— Grond morces, ço me foguèt, bous s'ès pus
brabe que les autres dous. Mès oquo's égal pel premiè couop que prendre lou comi de fèr, pense que
m'en soubendrai ! Ogaro se boulès, bous pogorai be
un café, mès noun pas dins lou tren : oquo me réussis pas !
Henri DOMMERGUES.

Lou Gerent : Poirier-Bottreau.
Ourlhat

.w.Eslomporio

Poirier-Bottreau

�8

LO COBRETO
Vau mai teni un passerai
Que d'espera un gal.

BIBLIOGRAPHIE

L'ouvrage « L'ATJVEEGNE CHEZ ELLE ET A TRAVERS
LE MONDE » comprenant 16 hors-texte en ty-pà-mat (procédé U. S. H. A) et de nombreuses illustrations de Charles Jaffeux est offert en souscription aux conditions suivantes :
1° Trente exemplaires de grand luxe sur Japon Impérial,
numérotés en chiffres romains.
Prix de souscription
170 francs
2° Edition originale numérotée de 1 à 1.000.
Prix de souscription
36 francs
Tous les souscripteurs aux exemplaires de grand luxe et à
f édition originale, figureront, avec leurs noms, titres et adresses, sur une liste d'honneur qui sera publiée dans les exemplaires de ces éditions.

Te rogamus, audi nos !
A ièu la car, à tu l'os.
(Charité bien ordonnée commence par soi-même.)
D'un sat carbounè noun pòu sourti farino blanco.
Per ave lou rasin, fau caressa la souco.
La carestio
Fai passa la fantasio.
Trop de cargo toumbo l'ase.
N'en vau mai un al carniè que tres à la soulado.
Quand la pero es maduro, cau que toumbe.
L'aigo gasto lou vin
La carretó lou camin
E la fenno l'ome.

FOLKLORE

Jamai cassaire
A nourri soun paire.

Prouberbes Proubençaus

Fias vous à castagno caudo, vous petaran dins la man
(que to plo pourriòu d'èstre oubernhats.)

Souvent au castèu l'on languis
Quand dins la cabano se ris.
Quand lou cat passo la pato sus la testo
Ben lèu fara tempèsto ;
Quand se frèto l'auriho
Lou tems siau se reviho.

Ami de cadun
Ami de degun.
Ounte es lou fiò, es la calour.

Vau ma nourri lou cat
Que lou rat.

A grand calour, se me vos creire
Quito lo fenno è prend lou veire.

Dins la cavo d'un vièi reinard
I a toujour d'os ou bèn de car.

Lou combajoun, la car-salado
N'an jamai fa amo danado

Un oustau sèns cap, ès uno madaisso sèns centeno.

Li bouu camin soun li plus court

Quau n'a n'en vòu, quau n'a ges n'en cerco.

Bel camin n'es jomai long.

Tout chin que japo mord pas.

La fenno e la tièlo
Noun se chausis à la candièlo.

De fenno è de chivau
N'i a ges sènso défaut.

A la Candelour
Grand fre, grand doulour.

L'ou fai ço que l'on vô ème la ciro molo.

Se lou Canigou aviè' n canal
Dounariè à beure al Cantal.

L'ou pòu pas estre ol clouquiè è mai à la proucessiou.

La clau d'or durb pertout.
Lou premiè couop toumbo pas l'aubre.

Demandas : un refus n'es pas un cop de canoun.

Quau es couioun
Garde la meisoun.

Quand lou bouiè canto, l'araire vai bèn,
Aigo boulidoSalvo la vido
Gasto lou cantèl
Lavo lou budèl

Per saupre coumanda fau avé servi.
Vau mai un à faire que cent à coumanda.
Touti li coumedian soun pas ru teatre.

A cap-bas
Te fisses pas.

D'aquèu qu'a meissant renoum
Faguet pas toun coumpagnoun.

Vau mai un capèu que duos couifo.

Quau patis

Que manjo soun capitau
Pren lou camin de l'espitau.

Coumpatis.

C.I.D.O.

efZIERS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="37885" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9f40d50ce17df7872beaaee089a2d675.jpg</src>
      <authentication>215a3439e34ae865e0f3e90229c28f3a</authentication>
    </file>
    <file fileId="37886" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f704929a97664bdba2ea79a49fa3c5a3.jpg</src>
      <authentication>2150c88741c39a6457a48b29cede9fe0</authentication>
    </file>
    <file fileId="37887" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b7e0f8e06ce62aa9a35dcbac1d85ca54.jpg</src>
      <authentication>99d825cc2bbde45852655f45fb5cbddb</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="411648">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="411649">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="411650">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715666">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411627">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1937, n°203 (Mai), Onnado 18</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411629">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411630">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411652">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411631">
              <text>Lo Cobreto. - 1937 - N° 203</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411632">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411634">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411635">
              <text>1937-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411636">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411637">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/0ba2cbc57d84717fbd50ab025893a3a2.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411638">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411639">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411640">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411642">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411641">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411654">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411643">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411644">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411645">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12483</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411646">
              <text>FRB340325101_Y1_1937_05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411647">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411651">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411655">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411656">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412773">
              <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438107">
              <text>2016-06-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438123">
              <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438124">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438125">
              <text>Cortat, Raymond (1901-1972)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438126">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438127">
              <text>Fay, Joan (1914-2012)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438128">
              <text>Clermont, Benjamin (1870-1946)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817768">
              <text>Lo Cobreto. - 1937, n°203 (Mai), Onnado 18 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823077">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599887">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599888">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599889">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643401">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876290">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
