<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12484" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12484?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:54:00+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="35846">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5a8a958653bfe801fffef2631db7bbb5.jpg</src>
      <authentication>4ae972f3f985cb9ebb042b8b1fe2fd99</authentication>
    </file>
    <file fileId="37873">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2b35e41dc961ba07be2605f0ab545ec8.xml</src>
      <authentication>836740357d7e5cc0d910457dd895a486</authentication>
    </file>
    <file fileId="37874">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a424d39f6ccf2e86e025aa21f2600587.pdf</src>
      <authentication>bfdfca5119daa1cc77eeadb0db00a4bc</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612261">
                  <text>C.I.D.O.
BÊZIERS
Dozohuètièmo onnado. — N° 202

15

d'Obrièu

L0 eOBRET
DE

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

N AUT-MIE JOUR

JOURNAU

/HESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO : doutche froncs
Et l'on o lou Journau per res
Lou Journau se bend bint sos lou numero

Les popiès :
o M. HENRI DOMMERGUES, Gapiseol,
rue Cazaud, AURILLAC.
MONDA.

L'Orgent:
o M. André DELZANGLES, Clobaire, 18,
rue Arsène Vermenouze, AURILLAG.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressée
directement au Caplscol.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.

La copie doit parvenir au Capiscol (Petite rue Cazaud), avant la fin
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

Per I igi lo Cobreto

ENSINHODOU
2.
3.
4.
5.
6.
7.

8.
9.
I0.
! I.
12.
13.
14.
15.

A nos adhérents.
Moun amo d'efont (F. Prax).
La Mouette (R. Cortat).
Boulegodis.
Les fleurs de l'amitié (Eug. Pagès).
Oqueste ibèr I937 (J.-S. Mathieu).
Lo rebenonto (J.-M. Gaston).
De çai, de lai... (H. Dommergues).
Counsoulociùs ibernalos (Jean Fay).
O lo Naturo (Emile Bancharel).
Les Bouriaires (Jean Costes).
Lou rouncaire (Mèste Cascavèu).
L'Auvergne chez elle et à travers le monde.
Per debina (JwOn Bèl).
Couyounados.

Ai se prononce ■ ay

Ex. : Fai, fardeau

au

—

—

aou

—

Mau, mal.

ei

—

—

ey

—

Dei, des

èi

—

—

èy

—

Sèi, sureau.

oi

—

—

oy

—

Loi, les

eu

—

—

eou

—

Seu, suif.

èu

—

—

èou

—

Lèu, bentôt

ÒU

—

—

oou

—

Pou, peur

lh

—

—

11 (mouillés)

—

Bièlho, vieille

nh

—

—

gn

—

Conho, chienne

i

—

—

tj

—

Jour, jour

ch

—

—

tcb

m.

Chobal, cheval

»

�2

LO COBRETO

La mouette

A nos adherents
Avec le numéro de Mars, la plupart des abon-

A Julien Guillemard.

quittances seront incessamment présentées par la

Je la revois encor, rayonnante dans l'ombre
Sur un bahut, au fond de la cuisine sombre
Où la flamme, égarant parfois des reflets d'or,

poste. Malgré

Doucement caressait sou immobile essor.

nements à Lo

COJBRETO

sont à renouveler. Les

l'augmentation considérable

des

frais d'impression et autres, le Bureau de l'Escolo a décidé de ne pas augmenter le prix des abonnements.
Nos fidèles adhérents comprendront certaine-

Un soir, en revenant de la chasse, mon père
Nous apporta — quelle surprise ! — cet oiseau
Dont trois gouttes de sang étoilaient le manteau
Comme tissé de neige et d'écume légère.

ment le sacrifice que s'impose ainsi notre Caisse
— qui est la leur — et nous faisons auprès d'eux
l appel le plus pressant pour que non seulement
ils réservent à nos quittances leur bon accueil habituel, mais qu'ils fassent autour d'eux la plus
active

propagande

COBRETO.

en

faveur de

notre

chère

Nous espérons que 1augmentation du

nombre de nos abonnés compensera celle de nos
frais.
Chers amis, d'avance : merci !

NIINIIINIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII

Moun amo défont

Je n'avais jamais vu l'infini de la mer.
Mais tu le contenais sous ton aile, Etrangère
Dont trois gouttes de sang tachaient le manteau clair;
Du haut de cette armoire où ton essor se fige
Tu m'as versé souvent l'hallucinant prestige
Des horizons marins qui m'étaient inconnus;
L'océan rauque, avec sa fureur et sa brume,
Il tenait tout entier dans ton vol, toi qui fus
Petite sur les flots comme un flocon d'écume.
La pièce s'emplissait de murmures confus ;
Une force inouïe, un souffle d'aventure
M'enivraient puissamment dans la cuisine obscure;
Le bahut se transfigurait ! Contre ses flancs
Se cambrait la pâleur ardente des sirènes
Dressant de tous côtés leurs torses ruisselants.
Les flots se déroulaient en somptueuses traînes,
Et voici que d'un grand coup d'aile triomphant
Dans l'ombre s'enlevaient mes beaux rêves d'enfant
Tel un vol éperdu de mauves dans l'espace.

Jious les bièls gorrics que bouordou lou paisse
Ouud l'oumbro l'estiù es douço o miètchiour,
Pmfche de l'oustau que me biguèt naisse,
Ound moun paure paire obio bit lou jiour ;
Dins lou bièl comin perdut jious lo mousso,
Qu'ocato les pas de moun popa-grond.
Cap o long del terme ound lo roume pousso,
Ai tournât trouba moun amo d'efont !
Moun amo d'efont èro demourado
Dins lou porodis de mous premiés ons,
Jious lou cièu omic ound s'es ennairado
Quelo des belets, les bièls poisons

Et par delà les jours, ce charme encore m'enlace;
Et je garde en mon cœur, comme au premier moment
La même ivresse et le même émerveillement.
Mouette qui vins un soir, belle de la magie
De tout ce dont je ressentais la nostalgie
Sans connaître ce qu'il fallait pour rn'apaiser.
Tu portas la révélation, le baiser
Qui seul puisse combler l'âme qu'il a choisie,
Voyageuse de neige et d'écume ! — P'us tard
J'ai compris le mystère enclos dans ton regard ;
Alors j'ai murmuré ton vrai nom, Poésie.
Raymond CORTAT.
tft
-•M/f

jiwi

,i*rv

.JifWii.M.jWr

~M*

"M*

,j&gt;m

^M»

./m

-Mf

yfttflinim^fc
'MÏ
*

Boulegodis
Tu qu'as bouïotchiat sur l'aigo è lo tèrro,
Se gardes ol cur lo sau de lo mar,
01 soulelb d'onton trouboras enquèro
Lo coulour que found lou remembre omar.
FERNAND PRAX.

Les 10 et 11 courant, l'Escolo Oubemhato a
donné avec plein sucesè, au théâtre d'Aurillac.
ses deux concerts annuels. Nous en donnerons
un compte-rendu dans notre prochain numéro.

�3

Le 17 courant, nous donnerons un concert régionaliste au Havre.
Le dimanche 18, à 20 h. 30, nous donnerons
également au studio de Paris P. T. T. un concert
régionaliste que nos amis, habitant les diverses
régions de France pourront écouter avec plaisir.

Les fleurs de l'amitié
A mon vieil ami J. L.
E. P.
Quand nous ne serons plus, ami sur cette terre ;
Quand Dieu nous aura fait franchir la stratosphère,
Et nous aura conduits jusqu'à son Paradis,
Où j'espère, qu'un jour, nous serons réunis,
Notre vieille amitié, dans l'enclos d'Escorolles,
Revivra par les fleurs aux brillantes corolles
Dont tu nous fis jadis, libéralement don,
Et qui rappelleront, à mes filles, ton nom.
Lorsqu'à fin de l'hiver, jacinthes et narcisses,
Des tulipes en fleur, salueront les calices,
Tous ces joyaux divins, au soleil printanier
Rediront que survit, toujours, notre amitié.
Elle renaîtra quand, d'oignons ou tubercules,
Germeront bégonias, glaïeuls et renoncules ;
C'est elle aussi, quand les lilas refleuriront,
Qu'à l'ombre de leurs fleurs les oiseaux chanteront.
Et quand, sur le vieux mur, bondiront les hermines,
Elles la humeront, s'exhalant d'aubépines.
Puis, le printemps passé, fanés les cerisiers,
Elle s'envolera de multiples rosiers.
Pour l'amitié sincère, — une si rare chose —
Il n'est plus doux abri que le cœur d'une rose.
Elle se grise, là, de capiteux parfums.
Dont on aime embaumer les tombes des défunts.
La mienne, j'en suis sûr, recevra cette aumône ;
Mais, que les roses soient rouges, blanches ou jaunes,
C'est de ton souvenir qu'elles me parleront,
Et c'est notre amitié qu'elles rappelleront.
Puis, mes filles, avant d'abandonner ma pierre,
Diront pour tous les deux une ardente prière.
Dans leur cœur, nos deux noms seront toujours unis,
Et, même après la mort, nous resterons amis.
Chez nous, toutes ces fleurs aux merveilleuses teintes,
Anémones, lilas, renoncules, jacinthes.
Tulipes, althéas glaïeuls au port altier,
N'ont et n'auront qu'un nom : Les Fleurs de l'Amâtié!
Eugène PAGES.

Oqueste iber 1937
Ibèr ! disou de tu qu'es toujiour pòrto-biasso.
Se l'implenes dobon, to pounct l'istiu possat,
Se trepejes un sòu de fuèlhos opolhat,
E morides l'ecir omb lo nèu greso ou grasso...
Olèro tout s'espèro o lo frejio grimasso
Que fo crespa lou riù è flouris lou bernhat
De pendils relusents, blonquinèls coumo lact,
E sarro les ortels ol tour d'uno soucasso !..
Mès malur, dessiobar, quond orribes tordiù !
Gueine, benes rofi lo flour de comitorto
Qu'eSpondis so sentour jous lo poret de Porto.
L'ôusel laisso toumba lou cormèl sur soun niù.
Lou crespe del grond dòu torno sur lo noturo
Qu'obio pres lou sounreire ombe lo turo-lurO.
J.-S. MATHIEU.
9 - 4 - 37.

Lo rebenonto
Lo nuèt benio, l'oumbro ocotabo lo corrièiro
L'Onnesoto è Guiral, dins lour largio codièiro
Ogoehiabou burla, sus bièls londiès de fèr
Negresits per lo surgio, uno souco d'ibèr.
Lou bent soubatche de l'ecir negre, defouoro
Bromabo pel foürnèl de l'ontiquo demouoro
Dobolabo, tal un boulur pel l'escoliè
E fosio crequejia los poutros del groniè.
Ourias dit dins l'oustau que tout se deroucabo
Lo pouorto se plongio, lo fenèstro tromblabo.
Jious rëâclalre bisias 5 trobèrs les corrèus
Des flours bloncos toumba, coumo un bòu' de bonèus
Guiral, espourücat, soucolhèt l'Onnesoto
Que dins sôun couen, rouncabo, uno mo sul lo pouoto
— Anen, fenno, ço li foguèt, eau pas durmi
N'entendes pas plourà lou bent dins lou comi ?
Lo nèu tombo, fo fret, oluco uno condièlo
Bau te cerca de los trufos, prends lo podèlo
Mongioren, quo soro, Migo, nostre regal
Uno trufado oqueste ser de Cornobal
Oquelo que bous fo beni l'aigo ò lo bouco
L'estiù dins les mosufs, ound crequejio lo souco
E que lou boutilhè sat to plo prepora.
L'Onnesoto espousquèt lo tèsto, en murmura,
Mès, coumo n'èro pas meichonto creoturo,
Se metet en deber de prepora l'ounjuro.
Fretèt los mos, pingiet l'ondrilliièiro ol courmal,

�LO COBPxETO
Qtisét lou souqrret, mès (oui un couop Guiral
Qu'èro lebat, diguèt : &lt;&lt;' Defouoro quaqu'ün plouro !
— Raibes, ço li foguèt so fen no ; d'oquesto ouro
Per oquel meichont temps cau bouos que siago oti. »
L'ome qu'èro un bouciu testut bouguèt sourti
Mès n'obio pas pus lèu desclobado lo pouorto
Que giolado de fret, tromblonto, meitat mouorto
Uno fenno dintrèt que n'obios res ol cap ;
Soun bisache èro magre è soun saile fròucat
Goutabo couino lo conau d'uno teulado.
Quond lo colour del fiot l'ouguèt rebiscoulado
D'uno bouès que se fosio tristo, en tout trombla
Lo fenno coumméncèt olèro de porla :
Obio bint ons ; filho risio dobon lo bido
Opincado ò toun bras, m'obonçabe flourido
Dins les comis romplis d'oúmbro un moti d'estiu
Lou copelot del bourg counsocret nostro uniu
Mès demourorom pas, Guiral, longtemps ensemble
Lo mouort traito, bouguèt un jiour faire un exemple
Infirmo, dins lou lièt, rousigado pel mau,
Mouriguère dous ons_ oprès o l'ouspitau.
Toun malhur soguèt bèl, ères incounsoulaple
Mes dorriès ièü, pus o plongi, pus miseraple
,Un efont.de sièi.mes plourabo dins lou brèt
L'Onnesoto qu'es to fenno ohuèi lou prenguèt
Mes çoquelai l'i póuguèt pas serbi de maire
Mau soinhat, quauques couops botut, l'efont, pecaire,
— Lou Roun Diu zo foguèt, sons doute, per soun be
Quauques mes oprès ièu s'en onèt otobe
Dins lo nuèt soumbro ombe sos alos de còuloumbo
L'i pourtoras pas mémo uno flour sur so toumbo
Un bouquet de lilas, uno roso de l'ori,
Portigoras, mès res s'ouplido oprès lo mouórt.
Otau porlèt oquelo fenno, lo teulado
Se trontioulèt un dorniè couop jious lo bufado
Torriplo de l'ecir, poussât pel bent del nouord
E quond, sui bièl fòutur, sosido de remouord
L'Onnesoto lebèt so tèsto espòurucado
L'i obio plus res, l'oporieiu s'èro en onado.
Mes dobon de tourna mounta chias lou Boun Diu
Obio rompíit l'oustau de so molediciù
Otobe, cado ser quond borrabou lo pouorto
L'Onnesolo è Guiral obiòu pòu de lo mouorto
E quauques couops bisiòu dins lours raibes, lo nuèt,
L'efont que se benio plonta dobon lou lièt.
J. M. GASTON.

De çai9 de lai..*
L'autre jour mountabe lo corrièiro que meno o lo
Gare è que s'opèlo l'Obengudo de io Republico.
Coumo possabe, uno lotchièiro que pouortou sos couirounos dins un corretou estoquèt soun ase om un

courdel o uno conau que trobèrso lou tr'otouer è, en
toun prendré uno couirou.no per ona pourta lou lat
dins les oiistau, diguèt otau o l'ase :
« A.tchos pas pessoment, Morti, bau tourna couop
set ; òuras pas lou tems de lougui ».
Sai pas se Morti coumprenguèt lou discours de so
couarro, mès quilhèt los ourilhos è òuguèt l'èr pk&gt;
fier de beire que lou pr'endiòu per quauqu'un de
rosounable.
*
* *

Digas, bous s'es pas entrojat que dempièt qvtanque tems, un moudiòu d'ornes, jioubes è bièlhs, s'en
bòu defouoro sons cat de copèl ? Es mai que proubable qu'oquo's per espornha que fòu otau, mès çoquelai m'es obis qu'oquo's poussa un bouci long
l'ebejio d'oconomisa. Sai pas de que n'en pensou les
medicis, mès crese qu'oquo deu pas dèstre plo so.
Lou fret, lou bent, lo pléjio è lo nèu, tout oquo n'es
pas ogrodaire m'ai qu'otau, me mogine, quond lo
cruco n'es pas ocotado.
Quand ièu bese otau un cap-nud, ai toujour ebejio de li douna quauquo res per croumpa un copèl.
Per oquetches qu'où lou cerbèl plo soulide enquèro
passe, mès per oqueches que l'ouriòu un picossèl bermenat, ièu crinhorio que quo les foguèsso béni un
bouci cruquats.
Que n'en pensai, brabe mounde ?
*
* *
Lou Bortolo d'en Puèt-Set, es un cossaire opossiounat coumo n'i o pas ! L'autro semmono lo sio
fenno mouriguèt, pecaire. Sous besis, que lou plongiòu, l'onèrou bisita en espera qu'entorrèssou lo
pauro defunto. Louitasso, un autre cossaire, grond
omit de Bortolo, onèt coumo les autres « signa » lo
pauro defunto è dire quauques mouots cle coundoulencios ol beuse :
— Paure Bortolo, ço li foguèt, te plonge plo, t'ofou.rtisse. Perdre uno boiino fenno coumo lo tuo, es
torrible !
— Ape, ço respoundèt lou beuse, oquo's plo malirous, surtout que fo ohuèi un tems supèrbe per ona
cossa lo becasso è me eau demoura oti enjusqu'o que
l'entorromeut siasco fat ! Soui de plonge, bouto !
*
vSobès toutes que l'i o del mounde que trobou, pores, lou. biai de faire porla les esprits d'oqueches que
sou mouorts. Cossi fòu, ièu zo sabe pas è zo bous
pouode pas dire. Mais sus oti quauqu'un m'en o
countado uno que bous bau degota.
Lo Moriauno de Pissobinagre es la pus meichonto
birasc'.o (pie se puesco beire. Perdèt l'ome, l'onuado
possado, ornai pouode plo bous dire que lou paure

�LO COBRETO
Nous foziòu los potos sonnousos,
Sentiôu lou mièu è lou soulel...
Foziom ogrolha (2) los ogassos
Qu'espiabou l'ouro que portiom,
Car, to-pauc, jomai èrou lassos
D'embeca ço que laissoziom...
Loi guindoulos se sou coufidos,
Ogaro Taure semblo en dôu ;
Loi fruchos seróu lèu culidos,
Plus besoun de fa l'escurôu !...
Odissias tout oquô !... Poulido,
Queches plozes se sou 'mboulats !
L'ibèr fo courre so longuido
Dessub prats è comis giolats.

diable n'èro pas estat irions om lo Morianno. Se
pouot plo dire qu'obio escrossat des quious de boutilhos dempièi lou jour que s'èro metudo lo couordo
ol couol.
l'n bèl jour, lo beuso que s'èro metudo o fa rouda
los taulos è o souna les esprits, reussiguèt o se mètre,
coumo se dis, en coumunicociou om lou sièu defunt.
Oti obès lo porlicado qu'un besi òuziguèt :
— Oquo's tu, Pissobinagre?
— Ape, oquo's ièu.
— Boudrio plo sober cossi te trobes dins l'autre
mounde.
— Me trobe plo.
— Es irious ou mins ?
— Pus irious que quond ère om tu.
— E ound te trobes ? En porodis, olèro !
— Noun pas, soui en ifèr.

Nous cau tourna de bol bilage
Pertau que lou fred.se fo biù.
Oquel piodous peregrinage
En remembronço de l'istiù,
Nous entristeziriò, Migueto,
L'ocoborem prèp del fougar
Ound lo sutilo belugueto
Trais dins l'oumbro coumo un rai c

Henri DOMMERGUES.

Counsoulociùs ibernalos
Migueto mio, gacho lo prado
Ound fenoziom l'istiù possat...
Pel lo coudeno rostelado
Ound nostre fe s'es omossat,
Uèi se bei pas queloi bestiotos
Que regaudiou lou nostre cur ;
E loi busquetos tont pichiotos
Que nous contabou lou bounur,
Toutos ou descorrat, pecaire !...
Oquò's oqui, souben-te plo,
Qu'o lo besprèiro, en boun fenaire,
Codun fozio cruci soun po...
Pel l'estrecho corrau pouscouso,
Lou carri tout en roundina
Trontioulabo l'èrbo oùdourouso,
E l'ogochoziom s'en ona...
Odissias, tout oquò !... Poulido,
Queches plozes se sou 'mboulats !
L'ibèr fo courre so longuido
Dessub prats è comis giolats.
Possèm plus long, se bos, beloto :
Ogacho-lou quel guindouliè
Que se rescound dins lo boloto (I),
Oqu'èro guel nostre berdiè !
A ! Proquô, qu'èrou sobourousos
Loi guindouletos sui broustel,
(1) bolloto: pichioto coumbo

Fozom pló biste uno flombado ;
Oturèm-nous un pauc del fioc,
Oqui possorem lo bilhado ;
Cado ser trouborem un jioc
En espera lo brabo primo !...
Te descounsoules pas otau,
Migueto, se lou fred te rimo,
Dins quauques mes bendró lou caud
Auzis beni les bilhondaires (3).
Onom porla, reire, conta,
Omai belèu serem donsaires,
Quo bau mièl que se lomenta.
Li o pas per ober tontos penós
Mai que les prats siascou desèrts,
Mai siascou duros los roudenos (4)
Pes comis sons plus de luzèrts.
Se de fruchos n'obem d'embejos,
Migueto, counece un drilhiè,
Li culirem de drilhos bejos (5),
Nous creirem ras del guindouliè.

(2)
(3)
(4)
(5)

Ogrolha : crida coumo los ogassos.
bilhondaires: oqueches que benou bilha.
roudenos: en fronces «ornières».
bujo: en fronces « blette ».

�0

LO COBRETO
De plozes n'i o toujourn, Migueto,
Quonho que siasco lo sozou ;
Contèm ol soun de lo cobreto
E donsèm plo qu'aurem rozou !
Donsèm-los, loi bèloi bourrèios,
De plourà nècis auriom l'èr,
Cossem los tristos idèios,
Car l'istiù plouroriom l'iber !
JUON FAY.

O LO NOTURO
Hélas! Hélas! dit le poète,
J'ai l'amour des eaux et des bois ;
Ma meilleure pensée est faite
De ce que murmurent leurs voix.
VICTOR Ht GO.

O miracle de lo noturo !
Quond soulet è rebour possom
O trobèrs to fresco berduro
E que dins les bouos trescoundom ;
Quond jous lour espesso romuro
Ound l'oumbro se fo pus escuro
Nous obonçons tout douçoment,
.Sentons possa dins nostros benos
Un fioc que lei rond toutos plenos
D'un surprenont robissoment.
Lou riouotel que sul leis rocos
Liso coumo un rubon d'orgent
Dins leis herbos è jous los brocos
Conto soun éternel refren.
Lou roussinhòu qu"aimo o s'escoundre
Jous lo fuèlho bo li respoundre
Omb soun estuflòu merbeilhous,
E fo rctuni uno ôubado
Qu'onimo touto lo countrado
D'un encontoment piotodous.
O miracle.de lo noturo !
Quond obom ressentit lou pur
Countentoment que nous proucuro
To bisioun, seiitom dins lou cur
L'omour d'Oquel que t'o creado
E bénissons per lo pensado
Lou Groud-Mèstre de l'unibèrs...
Que so dibino proubidenço
Baile ol pouèto lo puissenço
De te celebra dins sei bèrs !
Emile BANCHAREL.

LES BOUf^IAIRES
Assis, volumineux, bedonnants et massifs
['•il large feutre rond bien planté sur leur crâne,
Fermiers du Val de Gère et des bords de Jordanne
Devant quelque café prennent l'apéritif.
Ils discutent entre eux loquaces, expansifs,
Une jambe en avant, une main sur leur canne,
En ce dialecte d'Oc obscur pour le profane,
Mais émaillé de mots sonores, expressifs.
A voir leur œil briller leur joue devenir rouge
Et les grands coups de poing sur la table qui bouge
On les croirait soudain prêts à se quereller,
Mais l'un d'eux tout à coup lance quelque boutade
Tous les autres alors s'arrêtent de parier
Et dans un rire franc finit leur algarade.
Jean COSTES.

LOU ROUNCAIRE
Troubon dins la Pignato, lou crâne journau ftrouvençau, del mes de mars, Vomusonto istorio que bai
Kji, rebirado en lengo d'Ourlhat per nostre Capiscoì:
Toni Petugo, lou bouriaire, se moridèt, l'io pas plo
tems om lo Finou de Rompin.
Lo Finou èro uno poulido filho, plo roullado, om
un pichiou nas rebissinat è qu'òurio be plo bougut
pourta lei bragos se soun ome Pouguèsso daissado
faire.
Petugo, qu'es pas un neici; omai s'en monco, z'obio be prou coumpret del tems que lo cofinabo è
s'èro plo proumetut que lei bragos, guel los pourtorio tourjour.
Oti obès que lou lendemo de lo noeo, Modamo
Petugo diguèt ol sièu ome :
— Toni, as un gros défaut. Pipes trop, oquo's
bou que per te seca lo cournholo è.... lo bourso. E
otobe sauras que ièu crinhe lou fura del tobat. O
porti d'ohuièi, bouole plus que fumes !
Petugo s'opensèt : « Oti o lo Piou qu'o possat uno
combo dins lei bragos ! Mès l'ase me foutio, se li
passo l'autro. »
E diguèt otau o lo-fenno :
— Mo poulido fenno, zo me colio dire pus lèu que
lo fouorço del tobat te fosiou mau. Siagos tronquillo,
fumorai plus.

�LO COBRETO

7

E pipèt pas de tout lou jour.
I nèt pourtèt o soun ome uno pipo d'escumo de mar è
Lou ser nostre nobi s'onèt jaire coumo se res un poquet de tobat, del blus.
noun èro. Mès bous dirai que Petugo, pas pus lèu
Toni, qu'èro bou coumo lou boun po, embrossèt
lou cap sui couissi, se metèt o rounco o faire trombla so fenno, bourrèt plo so pipo è se metèt o fuma coulei bitros.
mo un fournèl. Se corrabo, bous ofourtisse.
Oquelo musico durèt jusqu'o l'aubo è Petugo onèt
N'en fumèt uno oprès l'endejun del moti, tres
opostura lei bacos.
oprès lou desporti è quatre oprès lou soupa. S'onèt
• Lo nobio pensabo : « Les jours se sèguo, mès se jaire gai coumo un posseral è rounquèt pas de touto
semblou pas. Beirem be ! »
lo nuèt.
De touto lo sento journado, Petugo pipèt pas è
Lou lendemo, lo Finou, touto rebiscoulado è counlou ser to lèu olouugat dins lou pouorto-fuèlho, se tento que cau sat, disio o sos besinos :
metèt o rouuca o faire trombla l'oustau jusqu'os
— Que sou foutraus les medicis qu'ofourtissou que
fouudoments.
lou tobat fo durmi ! Dempièi que lou mièu ome o
Lou lenedmo oquo fouguèt lo mémo causo.
tournât prendre lo pipo es rebilhat coumo un lopin.
Ah : ça, ço diguèt lo Finou, cau sat se lou mièu De touto lo nuèt rounco pas. Ah ! lo bouno idèio
ome, bo bufa ois orgues touto l'onnado? »
qu'ai ougudo de li croumpa uno. pipo d'escumo de
Tres jours oprès, lo Finou, que coumençabo de mar ! ! !
perdre pocinço, lebilhèt soun ome que rouncabo couMÈSTE CASCÀVEU.
mo un bien urous, è li diguèt :
— Mès de qu'es oquo que t'o pres de rounca
d'oquel biai ?
— Que bouos, mo poulido fennoto, li respouond
Petugo en boda coumo un esclop, l'i o que lou tobat L'Auvergne chez elle
per me tene rebilhat. Quond fume pas dins lou jour,
et à travers le monde
lou ser lou som me curo les uèls...
— Enquèro toun pipa!.. Te dise que crinhe lou
fum !
(Texte de Raymond CORTAT, illustrations de Charles
— Otobe fume pas plus !
JAFFEUX)
E Petugo se metèt o rounca mai que jomai.
Quonhe suplice per lo Finou, de dèstre toumbado
A tous ceux qui ont vu et admiré nos montagnes
et nos vallées, les sites, les vieilles églises et les vieux
sus un poriè soucal ! Oquo deuguèt li fa faire de lei
reflexious è un ser que soun ome rouncabo enquèro châteaux, les villes et leur histoire, les œuvres de nos
artistes et de nos écrivains, il manque encore pour
pus fouort que de coustumo, li diguèt otau :
connaître l'Auvergne, le trait dominant de la race.
— Toni?
— Plèti?
— Digo se fumabes... uno cigoreto ?
E lou lendemo, Toni fumèt uno cigoreto. Lou
remèdi foguèt un boucinèl d'efet, mès pas gaire :
oquo lou tenguèt rebilhat pas mai de cinq minutos.
Pores qu'oqu'èro pas prou, pertau que lou lendemo
moti so fenno li diguèt :
— Toni, se íumabes un cigarrou?
— S'oquo pouot te fa plose, fumorai un cigarrou !
Oquel jour, Toni fumèt un cigarrou de tres sòus.
Lou remedi foguèt un bouci mai, mès pas plo è Petugo se metèt o rounca un quart d'ouro oprès se
dèstre counhat ol lièt.
De que boulès ober per tres sòus !
Tres ou quatre jours se possèrou otau. Toni fumabo soun cigarrou coumo un ome, mès un quart
d'ouro oprès ober pòusat lou cat sui couissi, coumençabo so musico. Dins un quart d'ouro se pouot
pas fa uno bèlo porlicado.
« N'en bau beire lo fi » s'opensèt lo Finou.
E onèt o lo bilo per bendre deis iòus è quond tour-

Ce dernier livre va paraître. Raymond Cortat en
est l'écrivain et Charles Jaffeux l'imagier Deux jeunes de chez nous pour présenter « L'AUVERGNE
CHEZ ELLE ET A TRAVERS LE MONDE ».
Car toute l'Auvergne n'est point en Auvergne. Ce
poème de l'énergie auvergnate, comme l'a voulu
Raymond Cortat, ne chante pas seulement les mœurs
paysannes qui fleurissent à l'intérieur de notre cher
pays et par toute son histoire. Comme ses sources,
ses torrents et ses rivières roulent leurs eaux pures
vers les plaines, vers les mers lointaines, ainsi descendent les générations arvernes vers les cités innombrables, bénéficiaires des vertus raciales qu'elles leur
apportent.
Montrer la vigueur éternellement rajeunie de l'Auvergne, du pays natal aux colonies essaimées par
le monde, tel est le sens de cette entreprise vraiment
neuve à la gloire d'une province, qui peut servir à
toutes les provinces françaises. L'heure a semblé particulièrement opportune pour que paraisse cet ouvrage magnifiquement écrit par Raymond Cortat.
« L'AUVERGNE CHEZ ELLE ET A TRAVERS LE
MONDE » ne doit-elle pas être présentée à la multitude accourue pour l'Exposition internationale de
i Paris ?

�LO COBRETO

8

Ce magnifique ouvrage édité par les Editions U. S.
H. A. à Aurillac, eomprenont 16 hors-textes en ty-pamat (Procédé U. S. H. A.) et de nombreuses illustrations de Charles Jaffeux, est offert en souscription
aux conditions suivantes :
1) Trente exemplaires de grand luxe sur Japon
impérial, numérotés en chiffres romains. — Prix de
souscription : 170 francs
2) Edition originale numérotée de 1 à 1.000. — Prix
souscription : 36 francs.
3) Edition courante. — Prix de souscription, 27 fr.
(Le port est en sus.)

Couyounados
de la ièro COBRETO

LO PONCARTO
Lou Couossou Cobilhou pouot pas senti lo pipo.
O fatcho mètre sus soun burèu oquesto poncarto :
Oici, l'on fumo deforo!

Per débina
QUE FOSES OTI ?

De que fo soun pisset
Sus un souquet... ?
— Lou pegau.
De qu'es oquo qu'o leis dents,
Jous lo quio... ?

Lo mèstro dintro è trobo loi duoi serbentos en tren
de porpondejia.
— E, dias Cotinou, de que fosès oti ?
— Noun pas res, Modamo.
— E bous, Goutounèl ?
— Ièu, Modamo, oduje o lo Cotinru.

— Lou bigot.

*
* *

De qu'es oquo qu'o les oses,
Sus lo pèl... ?
L'UTCHIE PLO REÇOUOUT

— Lou pounsou.
Quatre bèts,
Joui ai quo bèquo... ?
— Lou lencdti.

Boitco dubèrto,
Espèro soun mèstre... ?
— Vesclop.

Escorlimpat, l'utchiè, onèt faire uno sosido oquesto possado. Li oboutèrou les cos, dons mostits, que
monquèrou lou dobola tout criou. Quond tournèt o
l'oustau, ço li diguèt lo fenno:
— E bè ! fòu plo reçougut ?
— M'en parles pas, respoundèt Escorlimpat,"me
boulhòu fa quitoment mongia.

De que clau dins lo mo
Que elau pas dins lo mat... ?

Lo Cobreto (Noubembre 1S97.)
— L'ogulhado.

■ * •

* *

En bido dobont,
En bido dorriè,
Mouort ol mièt... ?
— Lev biòus, l'olaire, lou lòuraire.

JUON BEL.

Ourlhat — Estomporio Ppirier-Bottreau

LO PEÇOTO

— Botistou ?
— Moussur !
— Te fas finiont m'es obis ?
— Cossi dounc ?
— Me brosses pas plus les efèts.
— Oh! procouo !...
— Li o pas de procouo. Tè, possat hièr, deissère
uno peçoto de det sos dins lou |&gt;outchet è... lo li torne
trouba !...
MAI 1897.

Lou Gerent : Poirier-Bottreau.
C.I.D.O.

BÉZIERS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="37875">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bff9e78e40416ad04bad77259b43e663.jpg</src>
      <authentication>ec0adb46c67d753df2ac3b104bd76b1b</authentication>
    </file>
    <file fileId="37876">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c9f9aafdcd296d22edf3abb4d9c4b961.jpg</src>
      <authentication>1a7578708b8ac6d205d2be55b7bb8136</authentication>
    </file>
    <file fileId="37877">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/47fa98504e03ca5489a8b3dfb688ec21.jpg</src>
      <authentication>5d2b6fe84b2eb4fc9592a9d0d2fed902</authentication>
    </file>
    <file fileId="37878">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9ce6c6732683cbf2ce2e31e84db7e49c.jpg</src>
      <authentication>5d0b4034c079ab4ef8c605efe087476a</authentication>
    </file>
    <file fileId="37879">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ff7eec2822ee332c2f7d19cf2928472c.jpg</src>
      <authentication>98f1b38c22968639d434f680d9dc3529</authentication>
    </file>
    <file fileId="37880">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/37dc68db2ab67dd7aada2af13c19ff05.jpg</src>
      <authentication>26ddcdd37c9241fda041e31e83ba6aab</authentication>
    </file>
    <file fileId="37881">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/975cd0938f03e5f8afc0078e403086cf.jpg</src>
      <authentication>0ceece46c35fc9d7af48a2caeda54b20</authentication>
    </file>
    <file fileId="37882">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4465c5d87631f6de71c4ca114c68e195.jpg</src>
      <authentication>1ab0303b3a20c7a81c95e8fef22a572d</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="411679">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="411680">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="411681">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715667">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411658">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1937, n°202 (Obrièu), Onnado 18</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411660">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411661">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411683">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411662">
              <text>Lo Cobreto. - 1937 - N° 202</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411663">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411665">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411666">
              <text>1937-04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411667">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411668">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/5a8a958653bfe801fffef2631db7bbb5.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411669">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411670">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411671">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411673">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411672">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411685">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411674">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411675">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411676">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12484</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411677">
              <text>FRB340325101_Y1_1937_04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411678">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411682">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411686">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411687">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412772">
              <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438067">
              <text>2016-06-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438068">
              <text>Prax, Fernand (1890-1970)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438069">
              <text>Cortat, Raymond (1901-1972)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438070">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438071">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438072">
              <text>Gaston, Jean-Marie (1911-)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438073">
              <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438074">
              <text>Fay, Joan (1914-2012)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438075">
              <text>Bancharel, Émile (1859-1947)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438076">
              <text>Costes, Jean&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817769">
              <text>Lo Cobreto. - 1937, n°202 (Obrièu), Onnado 18 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823078">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599890">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599891">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599892">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643403">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876291">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
