<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12488" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12488?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:43:30+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="35869">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b597bae56fd6bf9a39e916616d93c32a.jpg</src>
      <authentication>03e42e0e2c2e7f2fab788d27b9fc9a11</authentication>
    </file>
    <file fileId="38064">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e06c431827f7fd34f1c1b0be4611f8de.xml</src>
      <authentication>5c3c1f851b5d4419c7a6fa79b8b1b553</authentication>
    </file>
    <file fileId="38065">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/49cdea4c803753bf9e92bea51a0f24dd.pdf</src>
      <authentication>1adfb702e9a895e6503c5085633bdbe3</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612278">
                  <text>Jombïè 1939

N° 222

L0
DE

e©BRET©

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

N A UT-MIE JOUR

JOURNAU

MESODIE

*

——

1

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO : doutche froncs
Et

r on

o lou Journau per res

Lou Joumau se bend bint sos lou numero

'

Les popiès :
o M. HENRI DOMMERQUES, Oaplseol,
rue Cazaud, AURILLAC.

MONDA

&lt;

L'Orgent :
o M. André DELZANGLES, Clobaire, 18,
rue Arsène Vermenouze, AURILLAC,

Toute réclamation au
directement au Caplscol.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.

La

copie

doit parvenir au

de

numéros

Capiscol

non

reçus

(Petite ru«

doit

Cazaud),

être adresses

avant

1« fln

de chaque mois pour insertion au numéro suivant.
'

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

Per ligi lo Cobrelo

ENSîNHODOU
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
I I.
12.
13.

sujet

Naissances.
Mariage
Nécrologie.
Bint ons ! (Lo Cobreto).
Flatteuse distinction.
D'autres rimes sans raison (R. Cortat).
Frère Loup (B. Clermont).
Autodafé (Eug. Pagès).
Marco-Mau (H. Dommergues)
Voici l'hiver... (E. Bancharel).
Consou (J.-M. Gaston).
Per debina (Juon Bel).
Lo bouès de lo tèrro (suito) (J. M. Gaston).

Ex. : Fai, fardeau
Ai se prononc* ! : ay
— Mau, mal.
aou
—
au —
— Dei, des
—
—
ey
ei
— Sèi, sureau.
—
—
èi
èy
— Loi, les
oy
—
—
oi
—
Seu, suif.
eou
—
—
eu
—
Lèu,
bentôt
èou
—
—
èu
Pou,
peur
—
oou
—
—
ÒU
Bièlho,
vieille
—
11
(mouillés)
—
—
lh
Conho,
chienne
—
—
—
nh
gn
—
—
Jour, jour
tj
j
— cfaobal, cheval
—
tcb
ch —

FONSJOUVEAU

-i

�2

LO COBRETO

BINT ONS !

Naissances
M. et Madame Pròsper Dancy nous font part de la
naissance de leur fille Yvonne. — M. et Madame
Mazeyrac nous annoncent l'heureuse arrivée de leur
fils Raymond.
C'est avec un vif plaisir que nous avons appris ces
deux heureux événements dans les ménages de nos
amis et collaborateurs de l'Escolo Oubèrnhato.
Qu'ils veuillent bien agréer nos meilleurs compliments et nos vœux bien sincères pour leurs mignons
nouveaux-nés.

■

Mariage
Le 14 courant a été célébré à Aurillac, le mariage
de Mademoiselle Marie Serres, fille de M. Frédéric
Serres, le très estimé notaire d'Aurillac, avec Monsieur Didier Fualdès.
Nous prions les jeunes et très sympathiques époux
d'agréer nos bien sincères souhaits de bonheur. A
leurs heureux parents, nos meilleurs compliments.

Nécrologie
Avec une grande tristesse, nous avons appris la
mort, à l'âge de 56 ans, de Madame Delzangles,
mère de notre dévoué secrétaire-trésorier, M. André
Delzangles.
Bonne et serviable, la défunte emporte les regrets
unanimes de tous ceux qui l'ont connue.
Ses obsèques ont été célébrées dimanche 15 courant
au milieu d'une très nombreuse affluence.
L'Escolo Oubèrnhato et Lo Cobreto prennent la
plus grande part à ce deuil et prient son mari, si
cruellement éprouvé, M. et Mme André Delzangles,
et toute la famille, d'agréer l'expression de leur très
vive sympathie et de leurs bien sincères condoléances.
H. D.

Distinction konorifique
Nous apprenons avec le plus grand plaisir que la
Croix d'Officier de l'Ordre Intellectuel et Social
vient d'être décernée à notre compatriote Jean
CIBIE, originaire d'Ytrac, Industriel à LILLE,
Président de l'Amicale des Enfants du Massif Central, habitant le Nord de la France.
Au nouveau dignitaire, nous adressons nos plus
cordiales félicitations.

1

Sabe pas, brabes efonts, se bous sès entrojiat que nostre poulit journau coumenço, om
oqueste numéro, lo bintièmo onnado de so bido. Ape, lo Cobreto bo ober bint ons. Bint
ons !.. Cossi lou tems passo proquo, digasmel So sorre ainado, oquelo de Bermenouzo,
de l'obat Courchinoux è d'un moudiòu d'autres crânes felibres, noscudo en 1895 pouguèt
pas dorca 1900. N'obio pas biscut qui cinq ons,
coumo besès.
Les felibres d'ogaro pouodou d'èstre fiers
de lour obro. E cau be creire que se nostro
Cobreto o pougut bioure coumo zo fat oquo's
que les Oubernhats que lo lijissou, que lo montenou de toutes les biais, sou countents de
guelo ; oquo's be que lour ogrado, autroment
l'òuriòu be daissado toumba coumo sou toumbados de los rebistos miétjournalos que proquo érou del piau.
Corrio pas creire çoquelai que se lo Cobreto
se pouorto coumo uno bertiriouso drollo de
soun âge, n'atchio pas counegut des couops deis
mouments oïssables. Se cresias oquo bous
bous troumporias un picossèl.
Zo sobès, les ornes sou pas porfèt è sou raies
les que mètou ol dessus de lour ourgulh ou de
lour roncumo lou be de l'obro coumuno. Mes
porlon de ticon mai, se boules...
*

* *

Oti obon enquèro un couop uno onnado de
possado è uno autro de coumençado. De que
sero oquesto? L'on zo sat pas, mes s'onounço
pas gaire plo. Obon ol ras de nautres dous cos
fouols que se li prendion pas gardo nous sòutoriàu os turmèls. Hiriousoment que som pas
sons res per nous opora è... nous opororion se
n'en birabo, coumo z'obon mai fat.
Mes otretont bous souète o toutes uno plo
bouno onnado.
Pourtas bous plo è que 1939 siasco per bautres è tout oquetches que bous regardou, uno
onnado hiriouso de toutes les biais.
E sus oti bous dise o toutes, brabes omits :
tenès bous siaus è fiers è sons odissias!
Lo

COBRETO.

�LO COBRETO

Flatteuse distinction

Etoiles

Notre éminent et très distingué compatriote, M.
Eugène de Ribier, Directeur de la Revue des Poètes depuis trente-six ans, a résolu, en raison de son
âge, « de remettre en de jeunes mains », la Direction
de cette Revue.
Son choix s'est porté sur notre brillant collaborateur, Raymond Cortat, que nous sommes heureux
de féliciter chaleureusement pour cette flatteuse distinction. Elle prouve combien il est déjà connu et
apprécié dans les milieux littéraires de Paris.
Avec nos compliments, nous lui adressons nos
souhaits de réussite dans ses nouvelles fonctions et
nous prions M. de Ribier de vouloir bieu agréer les
vœux que nous formons pour qu'il puisse achever
l'œuvre personnelle qu'il médite et servir longtemps encore par la plume la Poésie et les Lettres
françaises.
E. P.

D'autres rimes sans raison
Jet d eau
Le clair de lune rêve aux branches
Des bouleaux, et ses pâmoisons
Font éclore sur les gazons
Des lys bleus et des roses blanches
En irréelles floraisons ;
Et dans le grand parc extatique
Où frissonnent d'étranges fleurs,
Tel un poète romantique
Le jet d'eau jongle avec ses pleurs.

■
Passage du poète
Un oiseau couleur de cendre
A glissé vers l'arbre noir

Sur qui commence à descendre
La cendre douce du soir ;
A peine si se décèle

Sa richesse, lorsqu'un peu
D'azur tombé de son aile
Brille, furtif éclair bleu :
Une plume ; est-ce une message ?
O liseuse, est-ce appel ?
Garde pour marquer la page
Ce signet couleur du ciel.

3

i

En ramenant au bord de nuit
Tes brebis bêlantes, bergère,
Tu cueillis parmi la fougère
Une houppe de pissenlit ;
Et sur cette boule légère
Tu soufflas si bien, et le vent
Emporta si loin sa poussière,
Que le ciel fut en un moment
Fleuri d'aigrettes de lumière.

Colchiques
à Eugène Pagès.

J'aurai vu refleurir les colchiques d'automne ;
Au ras des prés déserts que l'abeille abandonne,
Où nulle fleur ne brille, où nul vol ne bruit,
Amicales, de leurs doux pétales de nuit
Etoilant les solitudes silencieuses,
Frissonnent dans le vent les fidèles veilleuses.
Le soir vient ; notre cœur est ce champ déserté
Où plus rien ne bruit, où plus rien ne rayonne
De cé qui fut la joie ardente de l'été.
Y verrons-nous bleuir les colchiques d'automne
Sous les derniers soleils dont se meurt la clarté ?
Y verrons-nous fleurir les amitiés pieuses
Et l'ombre doucement s'étoiler de veilleuses ?

Le nid de myosotis
Les faucheurs à la queu-leu-leu
Ont rapporté de la prairie
Pour te l'offrir, un nid tout bleu,
Une coupe fleurie,
— Non d'épaisse mousse ou de crin
Mais de myosotis tressée —
Qui garde en son subtil écrin
Trois gouttes de rosée ;
Trois gouttes ? Où plutôt les œufs
De quelque oiseau bleu de féerie...
Va, ne le cherche pas des yeux
L'oiseau de la prairie
Dont le bec a tissé de fleur
La coupe charmante et limpide ',
C'était bien l'Oiseau du bonheur
Puisque son nid est vide.
Raymond CORTAT.

�LO COBRETO

4

EN FORËT

Frère Loup

Nos enfants ont connu d'où nous vint le plaisir ;
Laissons-leur ignorer ce qui nous fit souffrir.
Ils verront assez tôt, bien autrement qu'en songe,
Agir près d'eux l'hypocrisie et le mensonge.

Au fort de la forêt, qu'un rude hiver assiège,
Je me suis trouvé face à face avec un loup
Vers qui m'avait guidé sa piste sur la neige.
Il m'a dit : « Tout d'abord, fais (aire ton toutou,

Dans l'immense «canton», comme un vieux d'autrefois
Je suis assis tout près d'un joyeux feu de bois.
Avec mélancolie et tristesse dans l'âme,
De lettres et journaux, j'alimente la flamme.

Que l'on puisse causer. Ensuite prends un siège
Sur ce roc : remets-toi. Moi, je reste debout
Pour mourir, car — tu vois? — je suis pris dans un
[piège

Et, des heures durant, je regarde mourir
Ces témoins du passé, qui me font souvenir.
Soudain, pris de remords, je cherche à les reprendre.
Mais je ne trouve plus au foyer que leur cendre.

Et... tu pouvais laisser à son croc ton vieux clou.
Oh ! je ne t'en veux pas : l'homme est un loup pour
[l'homme ;
A plus forte raison l'est-il pour les vrais loups,
Et je m'attendais bien à périr sous ses coups ;
Mais j'aimais fort la vie :

elle est charmante, en
[somme ».

Attendri je lui dis : « Si je vous délivrais ? »
Il m'a répondu : « Non !.. je te dévorerais ».
Benjamin CLERMONT.

Autodafé
Combien sont déjà morts, de mes contemporains!
Ce serait, de ma part, être bien téméraire,
Que de compter encor sur beaucoup de demains,
Alors que tant d'amis reposent dans la terre.
Demain, terme incertain dans sa proximité,
Sera-t-il fait d'un jour ou bien d'éternité?
Demain, nous attendons le bonheur et la joie,
Mais c'est la Mort qui vient et, sans pitié, nous broie.
Demain, demain, hélas! il est souvent trop tard
Pour se ressouvenir et jeter un regard,
— Le dernier — sur ce qui jalonna notre vie :
Polémiques, journaux, lettres, photographies !
Pourquoi laisser à ceux qui viendront après nous,
La peine de passer des heures à genoux,
Près de tiroirs bondés d'une correspondance
Ayant pour nous du prix, pouf eux sans importance?

Vous, faux amis, à qui j'ai pu faire du bien,
Soyez donc rassurés ; il ne me reste rien
De vous ou contre vous ; rien, qu'un peu de fumée
Qui, dans quelques instants, se sera dissipée.
Et vous, mes vrais amis, vous ne m'en voudrez pas
Si vos lettres, aussi, connurent ce trépas,
Car l'épreuve du feu ne saurait pas détruire
Ce qu'au fond de son cœur on peut toujours relire.
Et maintenant, tiroirs privés de contenu,
Que puis-je vous donner pour cacher votre nu ?
Vous avez abrité tout ce qui fait la vie :
Orgueil, simplicité, détachement, envie ;
La joie et la douleur, la haine et l'amitié ;
Critiques, compliments, mensonge et loyauté ;
Des succès triomphants et des chants d'allégresse ;
Des rêves envolés et des cris de détresse I
Pour remplir votre vide, ô tiroirs si discrets,
Je ne peux vous offrir que larmes et regrets.
Ce sont les attributs de l'humaine souffrance,
Tandis qu'il reste au cœur l'éternelle Espérance !
Eugène PAGES.

Ois omits del

«

Bournhou Conloles »
oquesto PORPONDEJADO

mARCO-MAU
Ai counegut quond ère jioube uno orro bèstio d'orne que bolio pas les quatre fers d'un lobrit. Sabe
pas ol juste cossi l'obiòu opelat quond lou botejèrou,
mes ço que sabe plo oquo's que dins lou poïs l'opelabou Marco-Mau. E de fèt Marco-Mau morcabo

�5

LO COBRETO
pas gaire plo. Toutes se demefiabou de guel è n'obiòu pas tort. Oqu'èro un estofiè que n'obio pas
jomai metudo de borrièiro entre oquo sièu è oquo
deis autres. Oqu'èro, coumo se dis, un cotèt qu'obio
los arpios longes. E tout l'i èro bou. Possabo lo
meitat de lei nuèts defouoro è coumo aimabo pas
que res fouguèsso mau estrossat, omossabo è pourtabo tchaz el tout ço que traiuabo : los esplechios
de touto meno, fessons, rostèls, fourcats, bigots è
que sabe ièu !... Los trufos pes comps, les caus dins
les horts possabou soubent om guel des foututs
quarts d'ouros.
O fouorço d'orropia de çai è de lai, Marco-Mau
qu'èro otobe obare que eau- sat, èro bengut fiche
coumo un mertchond de tessons. Quond fouguèt
bièlh, plo bièlh, coumo bibio tout soul è que n'obio
pasdigun per lou souonha, foguèt beni om guel uno
nehoudo è li proumetèt de lo faire eritièiro quond
mouririo. Lo neboudo qu'èro otobe estocado coumo
un grai, ce foguèt pas estira lou naz per dire ape.
Mès ti obès qu'un brabe moti lou bièlh toumbèt
molaude, plo molaude, è lou medici n'en dounabo pas
de bou. Lo neboudo diguèt otau ol bièlh :
— Digas, Tountoun, ièu crese que forias plo de
bous confessa. Oquo fo pas mouri, zo sobès be, è
sérias pus tronquille oprès se bous orribabo ticon.
— Bouole plo, ço respoundèt Marco-Mau ; mès
beses-be, filhoto, se me coufesse me corro dire ol
copelot tout ço qu'ai fat. E, beses-be, en pau tout
ço qu'ai z'ai ponat è lou bièlh curat de lo porroquio
que me counei n'i o plo tems è que sat tout oquo,
me diro que se bouole un passo-pouort per l'autre
mounde, me cau restitua ço qu'ai ponat è se zo fau,
te demourorò pas grond causo o n'o tu.
Olèro lo neboudo diguèt otau :
— Oh ! escoutas, Tountoun, cau be dire ticon per
porla, mès, entre nautres, l'i o pas res que preisse
per bous confessa. Se boulès, esperoren que lou
bièlh curat siasquo mouort ou que l'atchou com-

Les amoureux n'ont plus la précieuse ressource
D'abriter leurs amours sous les bosquets ombreux...
Et l'eau qui s'échappait en chantant de la source
Et nous faisait rêver cà des instants heureux,
Semble elle-même triste en roulant vers la plaine
Où l'on n'aperçoit plus les mugissants troupeaux
De nos bœufs montagnards qu'une grange lointaine
Abrite chaudement jusqu'aux beaux jours nouveaux.
L'hiver a cependant de précieux avantages
Qu'il nous faut reconnaître avec sincérité,
Car s'il n'a pas pour tout le monde et tous les âges
Les plaisirs de l'été, disons en loyauté
Qu'il est de bons moments dans nombre de familles
A se presser autour d'un foyer bien garni,
D'entendre rire et chant des garçons et filles,
Sans souci de l'écir et du beau temps fini,
Dans l'espoir que bientôt renaîtront les journées,
Où l'on va bras dessus-dessous par les sentiers
Fleuris en cheminant vers les forêts feuillées,
Où chantent les oiseaux parmi les églantiers...
22

novembre 1938.
EMILE BANCHAREL.

Consou
(Sur l'èr : « O Loroquo coumo o Beniso ».
Relai
Filho d'Orsèno Bermenouzo
Que rebiscoulèt nostre potai,
« L'Escolo Oubèrnhato » glouriouso
D'èstre filho de Bermenouzo,
« L'Escolo Oubèrnhato » glouriouso
Pouorto lo joio déçai délai.

biat !...
Henri

DOMMERGUES.

Voici l'hiver...
...l'hiver et son triste cortège
Amis voici l'hiver, l'hiver de nos montagnes.
Adieu donc les longs jours, les beaux jours de l'été...
Les arbres qui peuplaient nos riantes campagnes
Ont perdu peu à peu l'éclat de leur beauté,
La grive qui s'enfuit vers des climats plus doux
Vient cueillir les fruits mûrs de nos tristes buissons.
On n'entend plus le chant du paisible coucou
Et le merle a fini sa muqueuse chanson...

Porlon dins lo lengo meiralo
Lengo de lo momo è del popau.
Boulon que seguèsso immourtalo ;
Porlon dins lo lengo meiralo,
Boulon que seguèsso immourtalo ;
Bibo nostro lengo del Contait !
Ol relai
Som fièrs de lo bourrèio aimado
Es en ounour dins tout lou poïs
Quo's nostro donso preferado ;
Som fièrs de lo bourrèio aimado,
Quo's nostro donso preferado :
En guelo l'Oubernho s'espondis.
Ol relai

�6

LO COBRETO
Donson ol soun de lo cobreto
Lo bourrèio, filhos è gorçous,
E cridon d'uno bouès plo reto
01 soun de lo bièlho cobreto
E cridon d'uno bouès plo reto :
Bibo l'Oubernho è les Contolous !

Un bouquet de flours
Per l'oculhonto Cobreto
souèts recouneissens de

ombe

les

L'AUTOUR.

01 relai
J.-M. GASTON

FOLKLORE

Per debina
Un plen four d'égos bloncos,
Uno routjo ol mièt que los meno toutos ?
Leis dents, lo lenguo...
De que bo o lo font
En toun bromont,
E que torno son bioure ?
L'esquillo de lo baco...
De que bo o lo font en conta,
E que torno en plourà ?
Lou forat...
Un plen four d'egos routjos,
Uno negro ol mièt que leis sort toutos ?
Lo braso è lou bruèt...
Comp blonc
Semenado negro ?...
L'escrituro sui popiè-..
De que passo puèt è coumbo,
Son fa cap d'oumbro ?...
Lou soun de lo compono.
Round round coum'un pèd d'égo,
Sent sestiès quo n'en lèbo ?...
Lou lebon.
Bouni, bounoto,
Dins mo toupinoto ?...
L'oùglono.
JUON BEL.

L'i o deis Gòudots qu'aimou o fa lou tour de
PEsqouaro en porla de lo pletjo è del bèl tems, de
lo casso è de lo pesco, de lo bourso è de lo poulitico.
Un jour gròupinhou lou Goubèrnoment, lou lendemos ossucou lou Ministèri, è qu'on n'òu res plus o
dire se tjèinou pas — oquo's pas ço que fou de mièl
— per ogusa lo lengo sus l'esquino deis omits.
D'autres, ol countrari, bòu moufia pel cat de lo
bilo, pista, d'ol pourtau d'Ourenco o n'oquel d'ol
Boni en possa pel lo plaço St-Estèfe, los piados curiousos è piotousos des Oncièns ; countents d'ofusta uno caro escorbilhado ocouidado o lo rompo d'un
bolet, ou dous uèls coudes que lugissou ol boutjau
d'un oustal bièl.
Oquo's otau que l'autre jour, nous trouborions
nas o nas, orne l'omit Dommergues, pel correirou •
des Presous (i).
— Toumbas plo, ço li foguère, justoment boulio
bous domonda ticon.
— Orne plose, pecaire, sobès be qu'entre pilhaires
uno pounhado de pilho de mai ou de min oquo
s'ogatcho pas.
— Oti obès. Toutos lois mesados quond desplègue •
Lo Cobreto, oquo's raie que l'i atcho pas o lo prumièiro linho de lo proumièiro patjo oquel mouot :
« Nécrologie ».
Dires ço que boudres ; me trotores d'entjiprous,
de repoutegaire ; n'es pas min qu'oquel mouot me
fout uno migro que qau sat et que les uèls me fòu
potarlio per liji tout lou rèsto.
Entre nautres, est trop sobent è coumbe pas pel
journau deis golhards « Cobretaires ». Poudrias pas
lou combia per un autre que serio plo nostres, noscut è poussât en Oubèrnhe ?
— M'esperabe pas o uno porièiro domondo è me
fosès grota lou dorriès de l'òurilho. Lou diaple
meno, sabe pas trop de que bous dire... Mè bous,
que m'obès l'èr de l'i obèire souscat, de que metriai o lo plaço d'oquel mouot que bous encoucudo?
— De que metrio ? De que que siasco, uno foutrolado, uno niciordado, pus lèou que de suspourta
oquel mouot que sent un bouci trop lou copelot. E
per que pas « foromauco ? »
— Boulès reire, ou bous foutès de ièou. Oquel
couop oquo pudirio los fèios o uno lèguo !
— Me foute de digun è oquo serio cap de bouci
foutrau, ol countrari.
— Me prendrias pas belèou per un couyoun ?
— Que noun. Escoutas-me : lou copelot oquouo's

�LO COBRETO

lou pastre de l'amo ; los fèios, sous lo frutjo de l'esprit... L'amo è l'esprit fou, do coustumo, boun menatge tjoul mémo copièou. Disès me se les obès
jomai troubats peis escoliès ? Pas ièou.
Tiras, poudès courre toutos los fièiros des embirouns, pousteja lou fièirau d'o lo Bastido omai oquel
d'o Molhargo, bous parie un mèrle blonc ome lo
quio rousso se me démenai oquel mascle è oquelo
fumèlo juliats ensemble.
— Lo lengo bous prut è porlai per res dire ou per
bous tira d'ofaire.
— Biotase, se sobio lou grec è lou loti coumo d'unses, n'i o un briou que bous òurio forgat un mouot
plo raoufi, mè coumo sèi un ase bostinat sus oquel
tchopitre, me bire boi bous, lou Porpondejaire de
lo Cobreto, bous lou Copiscol de raço è de plumo,
bous que tjosès toutos los nuèts ome los obros de
Broyât, de Veyre, de Vermenouso per cap-couissi è
bous prègue de me trouba ço que cau. Me fores pas
creire que n'en sès pas copable.
— Foutro-bougre, per un conissou cle Costonhaire
n'en sès un ; è otemat, omai pauc ou prou tchiconaire.
— Milo noun, n'ai tjomai cercat tompatge o digun ; n'obio cap de bouci l'idèio de bous ofrounta,
mè, ai taloment sentido lo fouissado que bene de
trouba ticon.
— Ero tems.
— 01 noum de Vermenouze, uno luciado m'o
floirat pel cerbèl.
— Ol sanctus t'espère, coumo se dis.
— Oimons los flours toutes dous.
— D'ocouordi.
— Sobon essorti oqueches oïssables de gratoquious que nous fòu sonna les dets per lour fa pourra lois ruèzos los pus cranos è los pus porfumados
que siascou.
— Que sès loungonho.
— Cossi serion pas d'ocourodis per escrioure en
negre ome un' asclo de corbou :
« Flours de cemetèri »
— N'obès de los idèios, me domonde d'oun diaple
los sourtès.
Orestas oquo's pas finit. Del moument que disès
pas de noun, bous coubide o n'en culi quauqu'unos,
o loi mescla ome maïtos d'oquelos « flours de retourico » que emplissou bouostres tirodous. Los plegoren dins de loi fuèlhos de couyounados è los estocoren ome un ribon de besucorios.
Oprèsso nous prendren pel det minhou coumo les
golonts sur lo Grobièiro o St-Urbo, nous presentoren tchaz Modamo lo Cobreto è, d'un grond couop
de copèl, ome un poutou sus cado gaouto, li foren
present d'oquel bouquet per soun bintième premiè
de l'on.
Dé que disès d'oquo ?

7

— Dise... Dise, pordi, que sès un couquinas.
— E ièu bous redise que som dous porponds. Lebat un bouci lou mourre è bouostros besiclos sui
relotji del Moustiè.
— Miètjour o mièt ! Hé bè som propes, lo soupo
sero fretjo, lou roustit tout cromat. Quonhe plat
de soutisos bòu nous serbi los fennos ! ! Sons odicias !
— Odiou !
FÉU DE ST-OGNÈS.

(1) Bíèl noum de lo Corrièiro Marcenaguo.
'J*&gt;ft
.4*1iV......Jim
.MX^Mfl
.jXft
i/Wliiiiiirfi'iWiiiiiiijfffih:
—-Mf '+Mf^ "ihvr -vw** *ggc*—iMf—*MF—»

Lo boués de lo terro
(Suüo)

SCENO II
(Dintro lo belo maire de Juontou espourucado.)
De qu'es oquo ?
GERMENO

Soui mouorto.
(Juontou passo lo pouorto è s'en bo.)
JUONTOU

Ogaro, soinhas lo, per ièu passe lo pouorto,
(Lo bèlo-maire s'oturo de Germeno que s'es lebado.)
LO BEI.O-MAIRE

Lou gusordas ! to plo poudio t'estobouzi,
Sui couop de lo furour; beses bè, quo's lou bi
Que coumondo chias guel è que bul dins so cruco.
E tu, se n'obios pas res dit, bièlho moluco !
Tout oquo, queste ser, serio pas orribat.
Car beses be qu'obio tetat mai que del lat.
Mes çoquelai, puisqu'o temo de fa lo guèrro
N'en porlorai, demo moti sons fan to ol mèro.
Un pauc de remountronço, un bouci de leiçou
Foròu pas cap de mau ièu zo crese, o Juontou.
Ah ! se moun paure Paul — dobon Diu sio — tour[nabo!
Guel que m'eimabo tont è jiomai se fotchiabo.
Pas mémo quond ourio pougut ; de que dirio.
Se tournabo sur tèrro eici bas ; è bisio
So filho foutrolhado, en larmos, dins lou caire,
Sus l'ontique foutur, dobon so bièlho maire !
Obio be plo rosou de me dire, qu'un jiour,
Lou prougrès zo birorio tout ; d'unqu'o l'omour.
Lou paure ome ! s'es pas troumpat ! jiomai lo tèrro
N'o bit tont de rombal è tonto de misèro.

�LO COBRETO

8

Tout lou motincle se plong ; lou couarrou, lou besi.
Olèro n'obion pas besoun del medeci.
Ol lioc de bit, bubion l'aigo fresco, lou mèrgue,
E deques couops, les jiours de fèsto, lou dimmèrgue
Obion une pauc de mitchio ol fouud del tirodou.
Poudès pas sègrc, ohuèi, lou mémo courredou.
Se les ornes, de bouostre temps, aimou lo pialho
Les fennos, beses be, qu'os del blat sons curalho
Aimou plo lou cofèt qu'enerbo è fo porla. .

Lou BESI
De que li o de uoubel dius lou journau ?
JUONTOU

Quauques crimes... des occidents. .. res mai qti'otau
Çoquelai si... touchiour quelo guèrro d'Esponho,
Oquelo del Japon, de Chino, l'Ollemonho
Que be de s'empora de l'Autriche omb Hitler.
Lou BESI
Qu'os reboultont. Bibon dins un siècle de fèr.
Porlossion plus d'oquo. Sabe uno autro noubèlo
Qu'oprenguère...

GERMÈNO

GERMÈNO

N'obon soubent besoun per nous rebiscoula !
LO

BEI.O-MAIRE

Ound sou los flours d'on ton ! Ah ! cossi lou tems pas[so!
GERMÈNO

Quo's prou... tromble, ai les pèds fret coumo de lo
[glaço
Es ouro, m'es obis, de s'ona claure ol lièt.
Laisso pounna Juontou defouoro. Bouno nuèt.

Touchiour lo mémo ritournèlo
L'obon be prou soubent, crese entendudo otau.
Lou BESI
Nesciasso, oquel secret interèsso l'oustau.
Bouostre fil Jiosetou qu'es louât o lo Couosto
Bo beire, z'ai sougut, lo Jiano de lo Pouosto.
Tout lou mounde dejias n'en parlo dins lou bourg.
Lou l'i troubère enquèro orces dobon miètjour
Quo's ticon que pouot pas s'escoundre, lo couquino
O sougut l'i porla de so bouès douço e fino.
GERMÈNO (robido)
Guiral, de qtie dises?
Lou

SGENO III
(Juontou qu'o tout entendut defouoro dintro è s'en
bo bès so fenno.)
JUONTOU

Gracio, perdounno me s'ai pòusado mo pauto
Un pauc trop fouort, tout aro, o fenno, sur to gauto.
N'en coubeue, ai plo tort. Cresio pas qu'un timplau
Pouguèsso sui ploncat toumba ' no fenno otau.
Mo fauto es sons porièiro è moun pecat es grabe.
Bouole combia de bido ogaro, serai brabe ;
Germèno, biourai plus, te demoude perdou.
Sès countento couop set, bèi me faire un poutou.
(Lo fenno s'abonço è V embrasso.)
JUONTOU

BESI

Simploment lo bertat.
De tout oquo d'oti res n'es pas imbentat.
GERMÈNO

Bese pas Jiosetou prendre uno fenno enquèro.
JUONTOU (qu'elèbo lo bouès)
D'obouord nous fo besoun per trobolha lo tèrro.
Lou BESI
Disou que dins tres mes portiròu per Poris.
JUONTOU (que lèbo de mai en mai lo bouès)
Mes ièu n'ai pas dounat enquèro moun obis.
L'i lcissorai sc quo's otau' spousa lo filho.
O coundiciù dc demoura dins so fomilho.
L'i o del trobal eici, me semblo mai que cau •
Sons porla de quita POubernhe, lou Contau.
Ban cent couops mai l'èr pur que mouonto de lo" plo[no
Que l'èr espouisounat de Poris...

La plaço del timplau n'es touto caudo enqu'èro.

GERMÈNO

(Quauquun souono. Juontou se lèbo è s'oturo de lo
pouorto.)

GERMÈNO

Obon fatchio 1o pax. Juontou, som plus en guèrro.

— Bouostre fil Jiosetou.
Lou BESI
Besés be quond perlai del loup sort del bouissou.

Acte segound
SCENE I.
Personnages :

JUONTOU,

GERMÈNO,

Cau tusto ? Respoundès ?
(Uno bouès repouond)

(O sègre.)
JIOSETOU,

puis

J.-M. GASTON.

LOU BESI.

(Mémo decor. Juontou es ossistal ol conlou è lijis lou
journau ; so fenno pelasso ol ras de guel. Dins un
couen del caire, lou besi.

Lou Gerent : Poirier-Bottreau.
Ourlhat — Estomporio Poirier-Bottreau

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="38066">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/eda1f41ac4c649c2b656692e806a2d23.jpg</src>
      <authentication>59401002c2132a41ba0a02a1f344c5ff</authentication>
    </file>
    <file fileId="38067">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ab795c74c5e824397be88663cbabaea8.jpg</src>
      <authentication>45dad1cc977615b8381281e867e0c13c</authentication>
    </file>
    <file fileId="38068">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f59d06d65a16c3f7584495a3846a89da.jpg</src>
      <authentication>2478c6bcdf8d4b805846f625b9136b00</authentication>
    </file>
    <file fileId="38069">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/66d3de69a67b49ac680a0610fe5e5dda.jpg</src>
      <authentication>bad137cc2c880b45d69844bb1de90395</authentication>
    </file>
    <file fileId="38070">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3e80124c875837a0b214851dafcec11c.jpg</src>
      <authentication>504c8648ac7d55b0117d78d12823a79d</authentication>
    </file>
    <file fileId="38071">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6bc03bb2ab1564c844b5b010a5db120a.jpg</src>
      <authentication>a71128dfc211e7d749e32b0daf2b8342</authentication>
    </file>
    <file fileId="38072">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/75569bcd4f9f86aeac1772b2ecf506f1.jpg</src>
      <authentication>1597ea7cce180de4cf8a0be36815399f</authentication>
    </file>
    <file fileId="38073">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/054108235de76a7b7043214496b25415.jpg</src>
      <authentication>87f2126f45ee7819adb832754361b9c9</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="411846">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="411847">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="411848">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715670">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411825">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1939, n°222 (Jombiè), Onnado 20</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411827">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411828">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411850">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411829">
              <text>Lo Cobreto. - 1939 - N° 222</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411830">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411832">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411833">
              <text>1939-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411834">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411835">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/b597bae56fd6bf9a39e916616d93c32a.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411836">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411837">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411838">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411840">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411839">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411852">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411841">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411842">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411843">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12488</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411844">
              <text>FRB340325101_Y1_1939_01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411845">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411849">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411853">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411854">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412788">
              <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438039">
              <text>2016-06-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438040">
              <text>Cortat, Raymond (1901-1972)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438041">
              <text>Clermont, Benjamin (1870-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438042">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438043">
              <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438044">
              <text>Bancharel, Émile (1859-1947)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438045">
              <text>Gaston, Jean-Marie (1911-)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438046">
              <text>Maisonobe, Jean (1906-1998)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817772">
              <text>Lo Cobreto. - 1939, n°222 (Jombiè), Onnado 20 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823081">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599899">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599900">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599901">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643409">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876294">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
