<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12490" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12490?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:42+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="35864">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/53785443d3223b401439c87533c06dd5.jpg</src>
      <authentication>4ae972f3f985cb9ebb042b8b1fe2fd99</authentication>
    </file>
    <file fileId="38044">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/86cf83ccf549a59b124947f56d03520b.xml</src>
      <authentication>c7f6ed2e298e94536ba7fd71548117af</authentication>
    </file>
    <file fileId="38045">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d2a3356ffb7c17d7f58a10aab6b320f2.pdf</src>
      <authentication>f71ddba3703132e2e433a6f57adb1c30</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612276">
                  <text>Noubembre 1938

— N° 220

LO eOBRETO
DE

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

N AUT-MIE JOUR

JOURNAU

MESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO : doutche froncs
Et l'on o lou Journau per res
Lou Journau se bend bint sos lou numero

Les popiès
O M. HENRI DO M M ERG U ES, Capiscol,
rue Cazaud, AURILLAG.
MONDA.

L'Orgent:
o M. André DELZANGLES, Clobaire, 18,
rue Arsène Vermenouze, AURILLAG.

Toute réclamation au suí et de numéros non reçus doit être adressée
directement au Capiscol.
,

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.

La copie doit parvenir au Capiscol (Petite rue Cazaud), avant la an
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

ENSINHODOU
1. Chez nos amis.
2. Auvergnats de Bordeaux.
3. Au petit pâtre de !a Font-Sainte (Raymond
Cortat).
4. L'Auvergne chez elle et à travers le monde
(Marcel Dommergues).
5. A la neige (Léon Boyer).
6? Neige de Pâques (Marcel Lafon).
7. A toi (J.-M. Gaston).
8. Bibliographie : Un pau de moun cur (Eugène Pagès).
9. Lo buodairo (Louis Julié).
10. Un miracle (Henri Dommergues).

I I. Lou certificat d'estudios (Juon Bèl).
12. A Raymond Cortat. Raymond Mil (J. Siquier).

Per ligi lo Cobreto
Ai se prononce : ay
—
aou
au —
—
—
ei
ey
—
—
èi
èy
—
—
oy
oi
—
—
eou
eu
—
—
èou
èu
—
—
oou
ÒU
—
—
11 (mouillés)
lh
—
nh —
gn
—
—
tj
i
—
—
tch

FONS J0UVEAÜ

Ex. : Fai, fardeau
— Mau, mal.
— Dei, des
— Sèi, sureau.
— Loi, les
— Seu, suif.
— Lèu, bentôt
— Pou, peur
— Bièlho, vieille
— Conho, chienne
— Jour, jour
— Cbobal, cheval

ï

�2

LO COBRETO

CHEZ NOS AMIS
Une mignonne petite fille, Christiane, vient de
naître chez nos excellents amis Mme et M. Louis
Faucher, les sympathiques membres de notre groupe
artistique Nous adressons aux heureux parents nos
bien vifs compliments et à la petite Christiane nous
souhaitons santé et bonheur.

••*

Avec plaisir nous avons appris que M. Combes
Jean, un des jeunes membres de notre groupe artistique, a été reçu en octobre à l'examen du Brevet
élémentaire.
Nos bien sincères félicitations.

*
**
MM. Roger Cueilhes et Charles Tissandier viennent de partir au régiment. Le premier a été envoyé dans l'infanterie, à Mulhouse, et le second
dans un régiment d'aviation, à Tours.
Nous leur disons bonne chance et leur souhaitons, leur temps fini, de nous revenir en parfaite
santé. L'Escolo Oubernhato sera heureuse de ]^
accueillir à leur retour.

lillllllIlHlttlIllllllllllllllillHllllllllllllllllllinillilllllllllll

Auvergnats de Bordeaux
Dans sa dernière Assemblée générale, l'Amicale
des Auvergnats de Bordeaux a élu pour son Président notre ami M. Antonin Fabre en remplacement du regretté Paul Basset, décédé.
Nous prions M. Fabre d'agréer les plus sincères
félicitations de Lo Cobreto et de l'Escolo Oubernhato pour la marque de confiance et de sympathie
que viennent de lui témoigner les membres de l'importante colonie auvergnate de Bordeaux et de la
Gironde.

Au petit berger Je la Font-Sainte
qui chantait « La Yoyette »
et en hommage à Pierre Bcsson,
ancien « Pâtre du Cantal » qui la
chantait aussi aux mêmes lieux,
voici - cinquante ans.

Petit Pâtre de mon pays, je te. revois
Si crânement juché sur ta gerle * superbe,
Pariíîi lé déploiement des grands royaumes d'herbe,
Tu chantais, face aux monts, et je l'entends, ta voix!

Aiguë et verte ainsi qu'un refrain de cabrette,
Fraîche comme le bruit des sources en avril
Avec je ne sais quoi cependant de viril
Elle fusa soudain, et ce fut La Yoyette.
Le vieux chant montagnard où l'âme d'un terroir
Qui mêle en ses destins la sagesse et l'audace,
Frémissante, à l'ampleur du rythme s'entrelace,
Chant de plein air chant d'espérance et de vouloir..
Et cette âme, ô berger, ayant choisi peut-être
Ta jeunesse pour mieux refleurir, s'envolait
Plus puissante et plus large avec chaque couplet,
Si bien qu'à ton insu tu devenais le maître
Des horizons... Tes pays étagés alentour
Et dont l'harmonieux cortège au ciel s'aligne,
Modelant sur ton chant la beauté de leur ligne
Et s'exaltaient en lui d'un élan plein d'amour ;
Et comme s'y fondaient la pâleur des bruyères
Brûlant à l'infini d'une flamme de fleurs,
Et les vallons rayés de brume aux profondeurs
Où le soir effeuillait de pensives lumières,
Ces choses, au flot pur du rythme s'épanchant,
Joyeuses, reflétaient leur splendeur éternelle,
Et cette voix d'enfant emportait avec elle
Tout un pays dans l'allégresse du vieux chant.
.— Ah ! qu'il s'enlève et qu'il s'épanouisse, immense,
Et que jailli des hauts-plateaux où prend l'essor
L'humble calandre de la motte, il monte encor
Comme elle, éperdûment, plus haut! Et qu'il s'élance
Par delà les puys bleus, toujours plus loin et qu'il
S'en aille, le vieux chant d'amour et de conquête,
Faire éclore partout l'esprit de l'alouette ,
Au cœur de tous ceux-là qui peinent dans l'exil,
Ceux des « Bois et Charbons » et ceux de la ferraille,
Et ceux qui dévalés de leurs lointains burons,
Cheminent sous un rouge attirail de chaudrons
Par la Castille ardente ou la Flandre en grisaille.
Pour rendre leur regret moins lourd et leurs efforts
Moins durs, qu'il leur apporte à tous le bon courage,
Et qu'il leur soit la voix charmeuse du village
Où les attendent les vivants avec les morts.
— Un jour, cédant comme eux à l'appel de la race,
Au» brumeuses cités tu descendras comme eux ;
Lance-le bien, alors, le refrain des aïeux :
Fais déborder en lui ta juvénile audace,
Puis à ton tour « mets le chapeau sur le côté »,
Va-t-en chercher — gloire ou fortune — la Yoyette,
Et jette aux quatre vents par la montagne en fête
Le vieux chant de la force et de la liberté.
Raymond CORTAT.

�LO COBRETO

L'Auvergne chez elle
et à travers le monde
Nous sommes en retard pour parler du livre de
Raymond Cortat : « L'Auvergne chez elle et à travers le monde », sorti depuis plus de deux mois des
Presses de l'Union Sociale de la Haute-Auvergne,
à Aurillac. Un peu par paresse du signataire de ces
lignes, un peu par la faute de Monsieur Hitler et
de quelques autres, mais aussi parce que nous attendions le moment des veillées hivernales pour signaler cet ouvrage comme lecture de coin du feu,
et livre de chevet jusqu'au temps pascal...
Pourquoi, dirait Monsieur Jourdain ou son professeur aussi peu sage, avoir confié à un poète une
œuvre en prose ? La belle critique ! Ne faut-il pas,
partout, les éléments une fois analysés, rechercher
les symboles sous les faits, synthétiser, abstraire,
styliser, trouver Dieu sous le brin d'herbe ? Qui,
mieux que le poète, est qualifié pour cette tâche ?
Aussi le poète a-t-il pu faire œuvre d'érudit, de
philosophe et d'écrivain.
Ne croyez pas que ce livre soit vaine littérature.
L'auteur a puisé à de très nombreuses sources, il
a composé, pour sa documentation, une « somme »
de l'émigration auvergnate. Il aurait pu ajouter
beaucoup de notes savantes et de statistiques, et
faire ouvrage pesant qu'il aurait intitulé : « Etude
des mœurs auvergnates et de la dissémination raciale
auvergnate »? Il a préféré se donner l'air de ne
pas y toucher; il a imité ce bon génie d'un conte
persan qui, pour faire manger à un jeune homme
l'âpre et dure pierre de la science, l'avait brisée en
maints fragments et réparti ceux-ci dans d'exquis
gâteaux. C'est là une méthode bien française, et que
n'auraient désavouée ni le sourire du sage à la tête
bien faite plutôt que bien pleine, ni la règle de cet
autre diviseur de la difficulté en parcelles menues
pour mieux la résoudre.
Le titre appelait évidemment deux parties : l'Auvergne chez elle — et l'Auvergne à travers le monde.
La couverture du livre, illustré de façon si agréable par Jaffeux, représente, en effet, un berger de
montagne coiffé d'un feutre bosselé où tous les oiseaux ont fait bataille, le menton appuyé à son bâton ; il contemple, par delà les burons, le globe terrestre où les parallèles s'élargissant vers l'équateur
ressemblent aux rides circulaires dessinées par une
pierre jetée dans l'eau ; de même, l'imagination du
pâtre élargit et recule les cercles d'horizon.
Il était nécessaire, avant de passer aux gestes des
émigrants, d'étudier l'Auvergnat dans son terroir.
Raymond Cortat nous montre son énergie aux prises

3

avec le courant d'air incessant qui s'engouffre de
notre porte de lumière à notre porte d'ombre — l'origine, sans cloute, du fameux vent éternel et contradictoire de Michelet. — Nous aurions pu, tiraillés
entre le Nord et le Midi, être des hommes inconsistants, falots et irrésolus, de pauvres feux follets. Au
contraire, cette situation géographique a permis aux
Auvergnats d'absorber le sérieux septentrional et la
fantaisie méridionale ; le cardinal Verdier nous le
rappelait encore hier,, aux fêtes de Gerbert. Objectif, Cortat n'a garde d'oublier nos défauts, mais souligne cependant que ces gens sales sont ceux de
1' « Armoire au linge blanc », et ces paysans rugueux ont été pétris de christianisme.
Vous lirez les chapitres intitulés « L'homme du
Chemin Vert » — sur nos croix et nos saints —
« l'Oustal », « Grand,Pays vert ». Ce sont des pages
d'anthologie.
La deuxième partie s'intitule : « Conquête du
Monde ». On y prélude par un dessin de Jaffreux représentant le vieux, revenu au « Cantou », racontant ses exploits d'émigrant ; sa main droite dessine
un large geste de l'espace, tandis que la gauche continue à serrer le bâton ferré qui a martelé les « sierras » ; l'aïeule n'écoute guère, demi-sommeillant,
demi-tricotant ; mais le frère resté au pays tire fort
les bouffées de sa pipe, oachant mal quelque envie
secrète ou quelque regret ; l'adolescent, debout,
écoute émerveillé ; sa mère, à la quenouille, s'en
inquiète un peu.
Ils sont partis pour courir l'aventure : « parisiens », « espagnols », « hollandais », marchands de
toile, missionnaires, pêcheurs d'écus et pêcheurs de
lune, Dons Quichottcs et Sanchos. Ceux qui pourront reprendront le chemin des montagnes pour s'y
reposer et y dormir le sommeil éternel. Raymond
Cortat a bien écrit leur épopée, et a bien mérité
d'eux et de tous les Auvergnats. Son livre comble
une lacune, il est unique en son genre, il sera lu et
apprécié comme un ouvrage inspiré du génie de la
Mère Auvergne.
MARCEL DOMMERGUES.

A LA NEIGE
O neige, exquise fleur des moroses hivers,
Eclose aux paradis lointains des âmes blanches,
O toi qui viens fleurir les cimes et les branches.
Et caresser nos fronts où chantent les beaux vers,
Tombe, lente, sans fin, par les mornes espaces !
Emplis tout l'iiorizon d'un silencieux vol,
Et qu'on ne sache plus où commence le sol,
Et qu'un peu d'irréel nous frôle, quand tu passes !

�4

LO COBRETO

Déroule, harmonieux, et lilial, el pur,
Un tapis où nos pieds marcheront loin des fanges ;
O fleur des paradis, qu'effeuillent les archanges,
Evoque un renouveau d'étoiles et d'azur!

A TOI

Ton pas a soulevé l'écho de la charmille ;
Sous un tapis de fleurs de rose et de buisson
Tu t'avances, riante, au seuil de la maison
Où le feu de sarments sur les chenets pétille.

l'ose sur nos sommets aux brusques élancées,
L'enveloppement sourd et lent de tes blancheurs,
Et sur nos durs granits, ô neige des hauteurs,
Verse, comme une paix, tes moelleuses jonchées !

Le silence éternise, à présent, la chanson
Du ruisseau, dans les foins coupés ; l'étoile brille.
Les platanes ornementaux, près de la grille
Balancen! leur feuillage en un léger frisson.

Neige, ensevelisseuse aux longs plis onduleux,
Laisse couler, au loin, ta vague par les plaines,
Et que l'immense espoir des récoltes prochaines
Tressaille obscurément dans les sillons frileux !
Et sois bonne, et sois douce, ô neige, à tous les cœurs;
Sois douce aux cceus blessés où pleurent des chimères,
Et que tes floraisons de blancheurs éphémères
Versent, en nous, l'oubli des maux et des douleurs !
Neige, apaisante neige, ô berceuse des songes,
Effleure de ton vol harmonieux et doux,
Nos fronts endoloris de rêveurs et de fous,
Et berce-nous, longtemps, de radieux mensonges !

UN PAU DE MCUN CUP
Recueil de poésies rouergates et françaises
de Louis Julie

Neige de Pâques
La neige à mon réveil couvre la terre ;
Chacun en déblatère :
C'est lorsque les journaux nous parlent de printemps,
Quand nous sommes à Pâques ;
Que l'hiver nous attaque ;
Les saisons se détraquent,
C'est dégoûtant !

Marcel LAFON.

Jamais il ne revient et ne se réalise ;
Et ces soifs là dans l'ombre odorante, indécise
Je me sens le cœur pris d'un indicible émoi.

BIBLIOGRAPHIE

Illlllllllllllllllllllllllllllllllllllllliilllllllllllllllllllllllllll!

La neige à mon réveil couvre la terre.
Je m'en repais, m'en lave et je m'en désaltère.

Là-bas, vers l'horizon vermeil la cloche pleure ;
La nuit descend sur le chemin des bois; c'est l'heure
Du rêve que l'on fait mais sans savoir pourquoi.

J.-M. GASTON.

Léon BOYER.

O neige saugrenue
Pour moi toujours la bienvenue,
Tu fais l'horizon grand, la ville constipée
Et nos yeux aussi clairs que des yeux de poupée,
Tu fais tarir le mal, rends l'âme confiante
Mieux qu'une nef de communiantes.
Ton rival le soleil, s'il soulage les peines
Ne peut pas comme toi donner l'âme sereine.
Neige qui nous emporte au delà de la vie
Et nous dit que de paix, d'amour elle est suivie.

!

i

imprimerie Artières et Maury à Millau
(sans prix indiqué)
Quel beau titre ! Or, comme c'est le cœur qui fait
la poésie, dit-on avec juste raison, il n'est pas besoin d'ouvrir le recueil de Julié pour savoir que son
auteur est vraiment poète.
Mais, lorsqu'on a lu son ouvrage, on pont ajouter qu'il est un poète sensible, délicat, dont le cœur
ne bat que pour des sentiments nobles et élevés.
Rarement un fils fut mieux inspiré, envers la
mémoire de ses parents, que Julié dans la pièce
liminaire intitulée « Pieux souvenir ».
Comme on sent, à sa lecture, que ce pieux souvenir est sincère et remplit toujours son cœur, bien
que la séparation remonte à bien en arrière puisque le poète, qui a aujourd'hui soixante ans, écrit, :
Quand à vingt ans, l'amour s'éveilla dans mon âme,
Que l'aimée fut choisie et qu'elle fut ma femme,;
Nous sûmes tous les deux, sur la tomhe, à genoux,
Vous dire: Chers parents, du Ciel bénissez-nous !
Et lorsque le canon sur le front faisait rage,
Pour affronter la mort avec plus de courage,
Pensant que ce pourrait être un suprême adieu,
Je vins vous demander, pour moi, d'implorer Dieu.

�5

LO COBRETO
Car Julio ne cache pas ses sentiments religieux
qui l'ont soutenu et réconforté dans les douloureuses épreuves que la vie, comme à bien d'autres,
hélas ! ne lui a point ménagées !
Mais il a assez de force d'âme pour souffrir en
silence et ses poésies sont plutôt empreintes d'une
saine gaîté qui les fait tant apprécier de ses compatriotes.
Né à Millau fin 1877, y ayant toujours vécu, c'est
surtout Millau qui l'inspire et qu'il chante :
(&gt; Millau ! ma chère patrie,
Où j'ai trouvé le bonheur,
Je t'aime, ma ville chérie,
A toi mes chants, à toi mon cœur !
{Mon

tes Présidents des Sociétés artistiques Millavoises :
Harmonie ; Compagnie des Tréteaux ; Baladins ;
Estudiantins ; Symphonie ; Orphéon ; Diane ; Espérance C'est un geste qui prouve la sympathie
générale dont jouit Louis Julié à Millau et qui, parles temps d'égoïsme et de mesquine jalousie que
nous vivons, honore ceux qui l'on fait et celui qui
en a bénéficié:
LO COBRETO, dont les abonnés ont déjà eu le
plaisir de lire diverses poésies de Louis Julié, est
heureuse de le féliciter tant de cette marque de sympathie que du grand succès remporté par « Un pau
de moun Cur ».
Eugène PAGES.

vieux Millau.)

T'aime Milhau, ino citat tont poulido ;
Es jous toun ciel que béchère lou jour
E, pichounel, moun amo s'es flourido
De to bèutat, o tus, moun soul omour !

Lo Buodairo

T'aime Milhau, ount se passo mo bido
Troriquillomen n'esten pas ebejòus...
(O moun

Milhau.)

Envieux ! tous ceux qui le connaissent savent qu'il
est sincère en disant qu'il ne l'est pas.
Sa sente ambition, qu'il a été heureux de pouvoir satisfaire, s'est bornée à devenir propriétaire
do l'an de ces modestes petits enclos qui entourent
Millau de tous les côtés et qu'il a si bien dépeints
dans ( Nôtres Oustolous de Compogno » où :
L'en bas, soubent, serbis de cabo,
De lopinieyro ou deborras ;
L'en haut es tout : soloun, cousino.
Oombro o coucha, sallo o monja.

La pièce serait à citer en entier pour montrer
quoi merveilleux peintre est Julié. Quant à moi, à
sa lecture, j'ai revu le délicieux petit enclos qu'il
possède à 2 km environ en amont de Millau, sur
les bords du Tarn, où j'ai passé des instants qui
sont parmi les plus agréables de mon existence.
Mais Julié n'est pas seulement un peintre de la
nature ; il est aussi un portraitiste de talent.
Après les portraits qu'il en a faits, il n'est pas
douteux que Mounteillou dit Trounpettou, Jacques
Courtines dit Jacquet, Cluzel lou poulit Lecisso,
Moulin lou pèro de l'Orphéon, etc.:. resteront toujours vivants à Millau. Par la pièce que nous reproduisons plus loin, nos lecteurs pourront voir combien Lo Buodairo millavoise ressemble à Lo Bugodièiro de chez nous. Et cette lecture leur prouvera
que Julié a autant d'esprit que de cœur.
Dans une « introduction », celui-ci nous informe
que l'édition de ses œuvres est due à un comité
constitué pour la circonstance et composé de tous

Jusqu'os couires rebessinado,
De lo mùodo n'ojen nul souci,
Pus lèu mau que plo penchinado,
Lo buodairo, sons toussi,
Pùorto de comisos de tièlo,
Sons plisses, sons jours, ni rubans.
De bièls cosoquins sons dontèlo
Et de coutillous sons boulans.
Mès, coumo lo Benus ontiquo,
Pùorto pas jomai de courset ;
Quo la juonorio ; quont piquo
Pourrio fa peta lou losset.
Colsado d'un porel de groulos
Ou pès nuchs, marcho sul grobas ;
.Risquo pas d'ottropa d'ompoulos
Ni de fa de traus ol debas.
L'er décidât, lo mino roujo,
Robostinado pel soulel,
Lo pel coumo lo d'une goujo,
Se parlo pas, ne conto'n grel.
Sur sos armos, lo copeludo,
Que se crouso om'un botedou,
Un found d'ozur, guorjo lengudo,
Sus uno pèiro de sobou.
De bouuo ouro toujour lebado,
Per ona dau Dourbios ou Tarn (i)
Per loba, seca lo buado,
Dièu pas jomai estre en retard.
Elo sap tout so.que se passo,
Souu fissou es un pau pounchut .
(i) La Dourbie et le Tarn qui se réunissent à
Millau.

�6

LO COBRËTO
Sap se lou chantre de la Plasso
Fo magre lou jour defendut ;
Bous diro se Moussur lou Mero
Fo plo sùogna nostre jardin,
E mai per conhe jour espèro
Soun efont Mari de Cot tin,
S'òuro cotet ou uno einado
Qu'ouro lou nas cornar ou lùon
Mémo s'ouro' no bessounado.
Hardit ! toujour barjo de bon.
Dis que Melani, so besino,
Eaisso roussi les foborùochs,
Que sap pas faire lo cousino
E salo pas prou les fricochs.
S'ocùos per Pierres ou Julassa
Qu'un jour contabou lous coucuchs,
E se l'aigo de la Fùont Basso
Fo pla cùoire les biels becuchs.
Que lous ofïaires de lo bilo
Pourriôu entre milhou menachs
E qu'ourion pas besoun de milo
Senoturs, prefechs, deputachs
De qu'o pas dit penden la guerro
De Guilhaume, des embuscachs,
Del po negre, de lo misèro,
Des moussus ois pielses muscachs !
Coumo lo buodairo es mèro,
S'un jour tournabo l'enemic,
Bous couririo dàu lo frountièiro
Orne soun botedou sur pic.
Ni fiols de ferre, ni tronchado,
Ni gazes l'orrestoriôu pas,
E, hardit ! conto dejolado,
Ottraporio lou prussienas !
Autre tems, un cùop cado onnado,
Quont benio lou temps des coJous,
Se fosio lo grondo buado
Pourtado o Tarn sus corretous ;
Mès, lo lessibuso embeutado,
Lo moinochièiro fo, quond bùol,
Bouli soun linge uno serado
Que piquo ol lobùor del Rojùol.
Dempiei, i o pas de buodieiros
Coumo los que boulio conta ;
I o tout juste càuquos lobairos
Pus moudernos ; cal oboua
Que de temps en temps lour orribo
Entr'elos de se disputa
Om de mùochs que l'Ocodemio
Saique boudrio pas occepta ;
Mès sou toutos de brabos fennos
Que fòu un pla rude mestio,
E que plonissou pas lours penos
01 lobùor, ni tral buodio.
Louis JULIÉ.

UN MIRACLE
Lou couonte que bai liji me seguèt countat n'i
o plo tems per un felibre miètjournau. Ohuèi, lou
bous tourne dire o n'o bautres, brabes lijiaires de
« Lo Cobreto ».

Lou bielh curat d'en Trôuquilho, èro un brabe
è sent copelot, uno bouno armo del boun Dièu.
Lou mounde disio prou que cado mousquo que lou
picabo se donnabo. Fosio del be tont que poudio
è les malurous, les paures, se seriòu correjat lou
bentre per los corrièiros per li fa plose.
Proquo lou paure curat n'èro pas countent de so
porroquio coumo òurio degut z'estre. Li semblèt
un brabe moti que lo fe baissabo. Lo gleijio s'emplio
pas lou dimmergue, coumo zo fosio de pus lèu. E,
lou cur del brabe copelot èro opostelat de beire uno
causo otau. « Que faire, ço s'opensabo, que faire
per tourna otroupela moun mounde, tout moun
mounde? » E soun cerbèl trobolhabo nuèt è jour.
O fouorço de corcula, uno idèio li benguèt, uno
idèio que — coumo zo bai beire — n'èro pas buforèlo.
Un dimmèrgue moti, mountèt en codièiro, è foguèt oqueste bouci de porlicado :
« — Mous fraires, me soui entrojat dempièi quauque tems que les tròuquilhaires sou pas plus ço
qu'èrou. N'i o (è oquo's les ornes mai que mai) que
monquou lo mèsso sons cap de bregounjio. Estimou
mièl ona toumba la pauco que de dintra dins l'oustau del boun Dièu. E ièu potisse de beire oquo.
Ièu que bous aime tont toutes, ièu que boudrio
tout bous opora del fioc de l'ifèr, de que boulès que
fasco om tontes d'igounaus dins mo porroquio ?
De que me corrio fa per que lo fe lour tournèsso ?
Un miracle, belèu, un miracle... Et be, bous forai
un miracle è sons esta gaire. Lou bous forai dimmèrgue que be. Bous domonde o toutes de monqua
pas de beni oquel jour. Onoren omasso ol cemetèri è oquo's oti que, om l'odujo de Nostre Sinhe,
forai un bèl miracle. Me fau fouort de tourna rebiscoula un mouort de la porroquio, quonhe que
siasco.
Mous cars fraires, bous espère toutes dimmèrgue que be. »
Pensai se les porrouquiens d'en Trôuquilho durbiguèróu les uèls è lo bouco en òuzi un sermoun
d'oquel biai. Touto lo semmono se porlèt de res plus
que del miracle onounçat pel curat. E pensai otobe
que pas un tròuquilhaire monquèt d'ona ol cemetèri
quond seguèt bengut lou dimmèrgue.

�7

LO COBRETO
— Mous fraires, ço foguèt lou copelot, soui pas
un messourguiè, ni un oboïont. Bous ai onounçat que
bous forio uèi un miracle ; bous ai proumetut de
rescucita un deis mouorts que duèrmou dins oqeste
cemetèri è bau tene poraulo. Mès quau boulès que
ressucite ?
Digun respoundèt pas.

Lou Certificat

d

estudiós

Los tromblosous soun bèlos ou pitchionous, mè ni
o quond mémo quond un efont passo lou « Certificat
— Bous domonde de me dire quau boulès tourna d'estudio ». Soun cur tusto mai è pu fort qu'oquel
beire en bido ?
del borbut que passo « lou councour de l'ogregociù ».
Les tròuquilhaires demourèrou muts coumo une
Olèro, questo moti, les efonts, en pau bloncs, mè
plcno cesto de peissou.
bolhonts, sou dintrats dins lo classo ound debou
— Digun me bòu pas respouudre ? Proquo, per trobolha Los maires, los totas, los einados, to moque lou miracle se fasquo, me cau sober lou noum laudos coumo guetches, èrou bengudos. Mai s'en
d'oquel que me cau fa tourna de l'autre mounde...
troubabo qu'obiù leis gromèlos o l'uèl.
E toujour pas cap de respounso.
Les efonts s'omusou, sautou, risou se tenou retés
— Anen, cau que quauqu'un se décide o porla ! per faire beire que n'ou pas pòu ; sarrou lo plumo ol
E si degun bòu pas dire res, ièu bau bous proupou- found de lo poutcho (oquelo que foro pas de fausa deis noums de mouorts. De que dirias, Tounèto,
tes. .), ou lou pouorto-plumo pouorto-bounur, qu'o
se bous tournabe lou bouostre paure defunt, Cotèt,
un trou ound on bèi lo Sento-Bièrjo do Lourdo, lo
que repauso eici, dins oquel caire, dempièi sièis ons? Tour Eiffel ou l'Arc de Trionfe...
— Moussu lou curat, li pensai pas ; ogaro que me
Lou tems passo : ounze ouros ! Los maires, los
soui tournado morida : de que dirio se tournabo !
totas, los sorres espèrou les efonts, trepetchou, òu
— E be olèro, tournèt dire lou curat, se derebi- meissoîito mino, porpondejou...
îhabe lou tountoun Polyto que guel s'èro pas monN'i o uno que dis :
dât de so bido ? De que n'en disès, bautres que sias
« Lou mièu fo toutes les proublèmes ; soun paire
de so fomilho ?
bou lòù mètre o Politecnico, l'on que be ! »
— Moussu lou curat, foguèt un, sobès plo, coumo
Lo bisino, que raibo, l'i respouond :
tout lou mounde, que lo fourtuno del paure defunt,
« N'au tres, l'i boulon croumpa uno biciclèto ».
dobont Dièu sio, se portojèt entre toutes sous neLo grosso Moria, pouorto un ponièt plet de pounbouts è se lou paure Polyto tournabo se trouborío pous, de cerièjos, uno boutilhoto de bi orne de l'aigo,
sons lou sòu. E pus Ièu que de dèstre sons res, bau
è botalho :
mai que demouore dins l'autre mounde.
« Quond sourtiro, l'i dounorai quel desporti, n'òuLou brabe curat diguèt maites noums de défunts ro besoun boutas, es taloment pòurut ».
de lo porroquio. Cado couop lour fomilho troubèt'de
Ti les as!:. Bien biste se bénou counha dins lo
Ici rosous toutos milhouros los unos que los autros faudo de lo moma, è lo Moria dis ol sieù gros : « Cosper que lou paure mouort countunhèsso de durmi
si bas, debes dèse lasse? Tè montjo, biù, on dirio
dins lou pitchiou cemetèri d'En Trôuquilho.
un estoufat, as meisonton minno que qau sat ».
— Oquo's égal, ço diguèt o lo fi lou copelot o
Mè, Moussu l'Espetur orribo è dono los notos...
soirs porrouquiens, òurio pas cregut que toutes, tonO dis lou Roussèl, ai metut dous p o « apercetes que sès, m'òurias empochât de fa un brabe mivoir »...
racle, om l'odujo de Nostre-Sinhe. Zo regretorai
E ieù, dis un autre, ai dit que lou féminin de
touto mo bido.
« malin » qu'èro « malento » è quo's « maligne »...
Olèro les Tròuquilhaires quitèrou lou cemetèri è
Dins les proublèmes porlabou de roubinets d'aien s'en tourna o l'oustau, se disiòu entre guetches go que pissabo... Tout aro, pouriòu be se combia en
que lour curat òurio prou fat lou miracle, se l'obiòu songluts !..
pas orrestat.
Ai bou ! ai bou ! crido Juon-Foutro, en sauta pus
Mès lou dimmèrgue d'oprès, lo gleijo èro coumoulo. Jomai lou curat d'en Trôuquilho n'obio ougut
tont de mounde per l'escouta è per prega. E oquo's
oti qu'èro lou miracle. Lou brabe copelot obio tournado lo fe o sous porrouquiens è guel possèt per un
grond sent.

Henri DOMMERGUES.

nau que lo ploncado !
Obal, ni o en autre que plouro, s'estronglo en porla è dis :
« Moma, me sai troumpat, dins lo dibisiù ! »
(Quo's oquel que porlabou de mètre o Poulitecnico !)
Ogaro psirlou de lo coumposiciù fronceso. Abiòu
donnât ; « Fosès bouostre pourtrèt fisique è moural. »

�8

LO COBRETO

Beso Botistou, obal, ol couen de lo cour qu'ogatcho so fuèlho. L'i bau, è, de dorriè, pouode liji :
« Sei pas bien bèl. Ai lo bourro negro, des pieus
fresats, los ourilhos un pau longos, lou cap redoun,
les uèls negres, lou naz entre les dous. Sei brobounèl è plo bistit. En beni bèl bourio beni gros è mai
moural ! »
Brabe Botistou ! Brabe cfont ! « Mai moural ! »
Sei countent : lou found de nostro raço d'Oubernhats es soulido.
JUON BEL.

Peintre, musicien, poète qui délie .
du limon le diamant de l'âme pâlie,
il consacre au Dieu fort de précieux tableaux.
Comme des imagiers dont l'œuvre seule émerge
consacraient, dès la prime jeunesse, à la Vierge
une inclination religieuse, Pléaux.
Jean SIQUIER.

A Raymond Cortat

Baymond Cortat, je viens de lire
« Le Chant des Cimes ». Refermant
l'ouvrage aimé, si j'ose dire,
j'écris à l'enchanteur charmant :
la poésie est le sourire
de la Princesse au bois dormant.
Printemps, hiver, Elle protège,
de son palais au toit de neige,
le « devisou », cet inspiré,
qui. tel du Bellay, passé Maître,
regrettant son petit Liré
chante si bien et fait paraître

Vous qui, dans la splendeur humide du matin,
Aériennes, lancez à travers la vallée
Votre chant qui convie au mystique festin
Et projette en nos cœurs une puissance ailée ;
Voix à nos joies et pleurs intimement mêlée,
Qui marquez les sommets d'un passager destin,
... Et que nous écoutons parfois, dans le lointain...
Cloches au gong d'airain sonnant à la volée!..
Par vos vibrations, célébrant tour à tour,
L'allégresse, la peine, l'héroïsme et l'amour,
Vous rappelez le ciel aux enfants de la terre
Et lorsque vous tintez pour l'étape dernière,
Quand nos yeux, ici-bas, n'ont plus besoin de voir,
Vous proclamez toujours une aurore et l'espoir !
Maurice LEMAIGRE.

le vieux pays qui l'a vu naître.

IIIIIIIIIIIIIIIIIMIIIIIIIIIIIIIII1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIÍIIIIIIIIIIII
Jean S1QUIER.

*

* *

Raymond Mil

LO COBRETO es lou journau de toutes les
bons Oubernhats. Lijiaires, fosès-lo couneisse
o toutes bouostres omits è menas-nous enquè-

A la lumière du « Lun d'Argent ».

Raymond Mil, votre fils, fidèle à son clocher,
a su peindre, chanter — celui qui chante prie —
de Bfanzac à Spontour, sa petite patrie,
« l'Inaccessible » azur, «l'Appel » sourd du rocher.
Loin d'un monde effarant — Hue ! Ho !.. fouette co[cher —
pleaudien de génie il chante la Saintrie
que son art délicat — le beau Km de sa vie —
éclaire tendrement et se plait d'approcher.

ro maites obounats. En maites seren en mièl
nous corroren.
Oquo's per IOubèrnhe; noum d'un gai !

Lou Gerent : Poirier-Bottreau.
Ourlhat — Estomporio Poirier-Bottreau

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="38046">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/97d329d1f8eaaf1c82498733c836d53a.jpg</src>
      <authentication>4fac366b7a8697f7567010793563c887</authentication>
    </file>
    <file fileId="38047">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2dc7ebd29c44297d960b17c870973fb9.jpg</src>
      <authentication>c330935b97da0e7639c5fb566bbbf4b6</authentication>
    </file>
    <file fileId="38048">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bf80d71dc57f884f3cac4c4e54e9933d.jpg</src>
      <authentication>02126c351c39c5b1e11cd487ac336d75</authentication>
    </file>
    <file fileId="38049">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/37b3adbdbf906fe89d565abc332be9fc.jpg</src>
      <authentication>de5bc00372daf93c1b16f963967e0efd</authentication>
    </file>
    <file fileId="38050">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/031ec9255694e8ef5336d661bf357569.jpg</src>
      <authentication>8ce68f7ca485612757bf338fe2cc05ff</authentication>
    </file>
    <file fileId="38051">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2f0d16a8e8ef0d87b009015c8d7cf2ab.jpg</src>
      <authentication>abeb59c1bc2eb47f77ac6626659d76b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="38052">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8bddca86e50cf8a5e2f88b8e187b5cf5.jpg</src>
      <authentication>fd04cefc5b8d14cdd89c0ec63512a9d3</authentication>
    </file>
    <file fileId="38053">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/35687de94c9366351d3c046ade952e85.jpg</src>
      <authentication>4ff1f79e49927dd5c5fd07574ecba88e</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="411908">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="411909">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="411910">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715672">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411887">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1938, n°220 (Noubembre), Onnado 19</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411889">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411890">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411912">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411891">
              <text>Lo Cobreto. - 1938 - N° 220</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411892">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411894">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411895">
              <text>1938-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411896">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411897">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/53785443d3223b401439c87533c06dd5.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411898">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411899">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411900">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411902">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411901">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411914">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411903">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411904">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411905">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12490</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411906">
              <text>FRB340325101_Y1_1938_11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411907">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411911">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411915">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411916">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412786">
              <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438015">
              <text>2016-06-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438016">
              <text>Cortat, Raymond (1901-1972)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438017">
              <text>Dommergues, Marcel</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438018">
              <text>Boyer, Léon (1883-1916)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438019">
              <text>Lafon, Marcel (1912-1995)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438020">
              <text>Gaston, Jean-Marie (1911-)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438021">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438022">
              <text>Julié, Louis (1877-1947)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438023">
              <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438024">
              <text>Siquier, Jean</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438025">
              <text>Maisonobe, Jean (1906-1998)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438026">
              <text>Lemaigre, Maurice</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817774">
              <text>Lo Cobreto. - 1938, n°220 (Noubembre), Onnado 19 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823083">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599905">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599906">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599907">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643413">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876296">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2311">
      <name>Poètas-obrièrs = Poètes-ouvriers</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
