<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12491" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12491?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:43:04+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="35862">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/afcb79af6e2d75e0ce7e46abd9b2f952.jpg</src>
      <authentication>4ae972f3f985cb9ebb042b8b1fe2fd99</authentication>
    </file>
    <file fileId="38034">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fb1ddbf48670587796e42fc030fb9fd6.xml</src>
      <authentication>fed636d7d06881592c152ef7b7b081a5</authentication>
    </file>
    <file fileId="38035">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9dbbe26606e8c33d671a59bcc808d4dc.pdf</src>
      <authentication>f57bdf887ea046fa4db33a07cea9aee8</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612275">
                  <text>l'i

Setembre et Otobre 1938

XIX6 oïïïïado — Nos 218 et 219

LO e0BRET0
DE

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

NA UT-MIE JOUR

JOURNAU

nESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO : doutche froncs
Et l'on o lou Joumau per res
Lou Joumau se bend bint sos lou numero

Les popiès
o M. HENRI DOMMERGUES, Capiscol,
rue Cazaud, AURILLAC.
MONDA.

L'Orgent:
o M. André DELZANGLES, Clobaire, 18,
rue Arsène Vermenouze, AURILLAC.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adresses
directement au Capiscol.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.

La copie doit parvenir au Capiscol (Petite rue Cazaud), avant la fin
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

Per ligi lo Cobreto

ENSINHODOU
I. Arbres (Marcel Lafont).
2. La leçon des morts (E. Bancharel).
3. Porpondejado (Lou Porpond).
4. Guèrbo rousso (J.-M. Gaston).
5. Bernat è Ropotou (P. Dobal).
6. Pierre mascle d'Oubernhe ! (L.-F. Bourgade).
7. Morgorîdo (suito è fi) (Eugène Pagès).

Ex. : Fai, fardeau
Ai se prononce ay
— Mau, mal.
—
aou
au —
— Dei, des
—
—
ei
ey
— Sèi, sureau.
èi
èy
—
—
Loi, les
oy
oi
eou
— Seu, suif.
eu
—
—
Lèu, bentôt
èou
èu
Pòu, peur
oou
ÒU
—
—
Bièlho, vieille
11 (mouillés)
lh
Conho, chienne
nh —
gn
—
Jour, jour
tj
i

:
:

ch

FONSJOUVËAU

tch

_

Cbobal, cheval

�2

LO COBRETO

ARBRES
Par l'embrasure
D'une fenêtre
Se montre un hêtre
Tout embrasé.
Feuilles caduques
Feuilles mortelles
Qui luisent telles
Que des ducats.
Humiliante
La mort d'automne
De leur couronne
Fera l'humus.
Sauf sur le faîte
Les conifères
Piquants, austères,
Comme Dieu faits.
r

Marcel LAFON.

11 if ti 11 iiM 111 li 1111 ii 1111 m m 111 m 111111 H H i m m ri m 1111 ri nií i

LA LEÇON DES MORTS
A la mémoire de ma fille Denise, morte à 35 ans.

Dans le caveau grisâtre où repose ma fille
Sont enfouis aussi mes paternels espoirs...
Quand je franchis songeur la gémissante grille
Du cimetière antique où nous allons revoir
Les tombes de nos morts, un regard circulaire
Au milieu de ces croix et de ces monuments
Me donne l'impression qu'en ce champ funéraire
Les discours les plus courts sont les plus éloquents...
Aussi dans la prière expressive et sincère,
Que j'adresse au Très-Haut, sont formulés des vœux,
Pour que, tant qu'il me laissera sur cette terre,
Je puisse ici venir apporter à tous ceux
Dont les noms sont gravés au tréfond de mon cœur,
Quelques fleurs et le souvenir des heures tendres,
Où nous pouvions ensemble apprécier le bonheur
De la vie de famille, où l'on sait se comprendre,
S'entr'aider... savourer le temps tel qu'il nous vient.
— Sans colère, sans heurt, avec la patience
Du laboureur qui ne désespère de rien
FA (Inus la Providence a placé sa confiance...

Acceptons, croyez moi, la leçon que comporte
L'exemple de nos morts, aimés et vénérés :
— Qu'en repassant du cimetière l'humble porte
Nous nous sentions meilleurs... un peu régénérés !
Emile BANCHAREL.
Apchon, 13 juillet 1938.

PORPONPEJADO
Coumo ai coustumo de zo faire cado onnado soui
onat possa un porel de mesados dins l'oustau oun
soui noscut, obal, del coustat d'o Sonsat. Me carre
toujours de tourna beire moun niù mairal è de me
tourna remembra lou tems qu'ère efont è les caires
ound ai biscut. Cado comi, cado dralho, cado terme
me fòu soubeni de ticon qu'obio casi oublidat è
olèro me tournou o lo mermouorio dei moudiòus de
causos que cresio per toujour obolidos- Tourne beire
les bièlhs del bilage que, pecaire, duèrmou lour dorriè som dins lou pitchiou cemetèri qu'opelon lou
Londou...
Otau bo lo bido. Les bièlhs s'en bou, les joubes
benou bièlhs è lo rodo biro toujour. Coumo disio
Coulau, moun besi — un d'oqueches que m'ôu ensinhat tontes de couontes del tems possat :
Les codèls benou cos è les cos benou rossos.

Mès m'entrache que bous dise oti de los causos
que sou pas gaire per bous fa possa lo migro... Escusas-me è porlon de ticon mai.
* '

Quond tournère ol mièu oustau de lo bilo, lou
premiè d'otobre, bous troubère o lo ponorto un moudiòu de sable qu'obio pas coumondat o digun è que
n'i obio plo prou per fa reclopi un copièu.
« Tè, ço m'opensère, lou mertchond de sable se
sero troumpat d'odrèsso, pertau que ièu n'ai pas domondat en diliot ». Otretont lou besi me dounèt uno
esplicociù.
— Oquel sable, besès-be, ço me foguèt, oquo's
lo Bilo que lou bous o fat pourta è lou bous douno
per res. Oquo's per lo « Defenso passibo ».
— Bous foutès de ièu, besi ! De que me borgai oti
om oquelo defenso passibo, coumo disès. De que
diantre boulès que fasco d'oquel sable?
— Oti obès, ço me tournèt dire, lou bous cau
mounta ol groniè è quond les « avions » prussièns
bendròu traire sus bouostro borraco de lei boumbos, d'oquelos que boutou lou floc decoun toumbou, mountores ol groniè è, om uno palo traires
del sable sus lo boumbo è l'escontires dobont que
bous atchio enfiocat tout l'oustau. Otau zo nous òu
dit è otau bous corro faire. E toutes les Gòudots
n'en foròu otretont. Obès coumpret ?

�LO COBRETO
— Pas gaire, besi, belèu dires que soui uu bouci
tufèno, mès pouode pas coumpreildre cossi om
quauques gros de sable, se pourro esconti ticon que
cromo è que caufo, pores, mai que lou fioc de l'ifèr !
E olèro cresès tout bounoment, que se per malhur
les « Boches » ou les « Macaronis » beniòu un bel
jour escompa lours crotos cromairos sur lo bilo,
ièu serio prou foutrau per mounta ol groniè è espera que los boumbos me toumbèssou sur lo cruco?
Soui pas nèici enquèro tout o fèt, Diù morces.
Tonès tout oquo me fo soubeni que quond ère
pitchiou, obio un besi que me disio otau : « Beses,
fontou, oquel cordinou obal sus lo poret. E be se lou
bouos otropa per lou mètre dins uno gabio, bai li
pòusa un gro de sau sus lo coueto ; l'òussèl pourro
pas prendre lo boulado è-.. l'òuras fociloment !...
E be, brabe mounde, ouguère bèl essojia, jomai
lou cordinou esperèt lou gro de sau è los alos lou
dempourtèrou toujour.
Lou sable è lei boumbos... me fòu l'efet del cordinou è del gro de sau.
LOU PORPOND.

GUERBO ROUSSO
Septembre 38.
Octobre s'obonço. Lo noturo o dejias perdut un
pauc de so beutat è de so joio. Les jiours diminiou
è fòu pensa o los bilhados d'ibèr. Dins les prats, ol
bouord de lo ribièiro, ound s'oloungo l'oumbro des
pibous è des bernhats boussuts, les bouiès preissats
cargou un dorniè oarri de bouibre, qu'un souguel
bloncas è sons fouorço o secat peniploment Sus los
teulados des oustaus, ò lo pounchio des fièus d'électricitat, los biroundèlos s'otroupelou è parlou entre
guelos del grond départ que s'oturo. Pes bouos rouilhas, los premièiros fuelhos dobalou omb un brut
de popier d'eston è de beire coupât.
O dornièiro sosou ! t'aime coumo t'aimo tout
pouèto è tout felibre. Me ropèles tontes de soubenirs
que luzissou dins mo memorio, coumo un rai de
souguel luzisv lo primo sui l'aigo claro del riù. D'oqueches soubenirs, n'en bouole ropel.r un que gordorai touchiour tont que serai en bidó : lo fèsto de
lo Guèrbo Rousso.
Lo Guèrbo Rousso es un regal, un grond repas
se boulès mièl, que se fo dins cado bouorio, quond
òu ocobat de fena. L'i sou imbitats, toutes les
bouiès — oquo s'entend — è oqueches que, d'un
biai ou de l'autre, òu prestado lour odujo ois bouriaires. Oquel jiour, lo bouriairo è lo serbento demouorou pas sons res faire, bous en respouonde. De
bouu moti, sui fiot que brondo è petounejio, lo pus

3

grosso poulo, del courtièu, cuei dius l'oulo, ol mièt
d'un plounjiou de caus è de corotos- Lo soupo enfroumochiado, lo combo de pouorc, lo trufado, res
n'es ouplidat. Cadun pouot fa ripalho è s'en foutre
plen lou gilet. Lou bi oquel jiour n'est pas mesurat,
è soubent mai d'un quond se lèbo de tauló, ò lo cresto
rougio coumo de lo braso e s'en bo de trobèrs. Bous
creirias ò lo « noço de Gomot » ou o n' oquel fomus
repas ontique que lou grond roumonciè Flaubert
couonto dins « Salambo ». 01 dessert, quond lou bit
bièl occoumenço de fa efet, les lengos demouorou pas
en uno. Ti o d'obouord lou tour de Bertoumiù, lou
bouiè grond, cossaire enrogiat, que nous parlo d'uno
portido de casso ò lo lèbre. Puèi, Morgoutounèl, lo
mongounièiro, fenno degourdido maugrèt sous sieisonto quinze ous, que nous omuso que cau sat,
ombe Guiral lou fustiè, soun coumponhou de tauló.
O soun tour lou botchiè nous conto lo « Postourèlo ».
Lo serbento — en filho moudèrno — nous conto uno
consou de Tino Rossi, mès coumo so bouès n'es pas
gaire mai pus gionto è pus justo qu'oquelo d'un ase
quond orniquo, lo pauro filho bregoungiouso es oublijiado de s'orresta dobont lo fi, ol mièt de lo risèio
generaloO la fi del repas, tout lou mounde se lèbo de tauló è s'en bo chaz se, countent d'obeire possado uno
bouno jiournado. Dins quauques bouorios enquèro,
— è ieu que, zo sobès, soui oubernhat dunqu'o o lo
meulo deis osses, è un felibre qu'aimo plo los bièlhos coustumos de sous belets, les soludo en possa
— dins quauquos bouorios enquèro, dise, oprès obeire
fatchio Guèrbo Rousso, gorçous è fllios s'ossemblou, lo billado, è ol soun d'uno bièlho cobreto que
lour jiogo un mouderne Juon Pèl, don sou lo bourrèio, lo donso preferado del poïs. E quo's un plose,
cresès-me, d'entendre quauques couops dunqu'o
miejio-nuèt, les esclopts de bouès peta sui lo ploncado que flochis, è menaço de dobola ò lo cabo.
J.-M. GASTON.

BIELHS COUONTES

Bernat

è

Ropotou

L'i o plo tems, qu'ol bourg d'Onso demourabo lou
fabre Bernat. Oqu'èro un crane oubriè è lou trobal
li mon cabo pas. Oùrio fat de bous ofaires se Ropotou
lou mèstre diaple l'obio pas prêt en jolousio. Bernat
èro pas jougaire, proquo un jour los cartos lou tentèrou taloment que jouguèt touto lo pronjièirado ome
un estrongiè que l'obio embitat o beure uno pauco.
Quond se lebèt de tauló obio perdut l'orgent qu'obio o l'ormari, lou fèr è lou corbou qu'obiou o lo
fouorjio.

�4

LO COBRETO

Lou leudemos, nostre fabre,
besen que sons
corbou è sou fèr poudrio pas trobolha è que lo mounèdo è lou contèl bendriòu pas toutes souls, — se
decidèt o porti per Ourlhat escoun se lougorio coumo gorsou- Li fosio be peno, mè l'òusèl picabo o lo
gabio è Pòuret èro ocobat. Se mèt en routo, tout
mormoutent, mau countent de guel, embouyent ol
diaple los cartos è l'estrongiè que de. coumondont
l'onabou faire possa coumondat. Per tout lou mounde
oquos dur, de mestre possa bèilet ; me que faire !
s'obio fat lou pecat, font pire per guel, ogaro lou
colio leca.
01 mièt del bouos des Goths Bernat troubèt un
home plo bestit que li demondèt ound onabo. Lou
paure bougre qu'èro lasse de porla tout soui, s'ossitèt per lo brousso, ol bouord del comi è countèt so
que li orribabo.
— « O ! so diguèt l'ome, oquel ofaire se pouot
orrenga, foson un mercat. Bous bau bèila tout l'orgent que boudres, poudres croumpa po, fer è corbou,
ornai prendre un gorsou ; òures lo pus crano fouorjio de touto lo Costonhau ; quond norloròu de ílirnat lou fabre d'Onso diròu : « Oquo's quaucun . »
Bernat que cresio reiba, s'èro lebat, lo bouco dubèrto, les uèls bidours, los mos dobon guel prestos
o culi les escuts. Obio pòu qu'oquel couarrou se foutèsso de guel, otobe son sobere de que li demondoriòu o n'o guel qu'obio res, diguèt : « Dounas »•
— « O ! o ! so diguèt l'autre, sès preissat ! » è
sourtiguèt d'un sat de cuèr que pourtabo jous lo
libeto un socou de tèlo masso grousset, lou soquejièt un briou è Bernat òusiguèt los pèssos que se trucabou.
— « Lou bous bau douna, mè quond òures jurat
de beni escoun bous menorai dins detz ons ».
Bernat jurèt tout so que l'autre bouguèt, sons sobere plo de que fosio, porlabo son s'escouta, pensabo o n'oquo que poudrio faire orne tout oquelo fourtuno. D'obont de prendre lou sat, s'oturèt del
couarrou per l'ojoura, mè ol moumen qu'escortabo
les brats, l'ome portiguèt pu biste qu'uno espornido
en deissent oprès guel uno sentour de soufre è en
crident : « 01 rebèire, dins detz ons ».
Lou paure Bernat demourèt mèque, estobousit, mè
coumprenguèt olèro, que benio de -,e bendre ol rèi
de l'ifèr.
Oprès obère souscat, ojnossèt lou sat d'escuts qu'èro toumbat per tèrro, lou durbiguèt, potejièt lo foralho è besen qu'èro de bouno meno, diguèt : « Me
tenes pas enquèro, en otendont me bau serbi de tos
pessotos.
* *
Bernat tournèt prendre lou comi d'Onso, dégourdit coumo un uobi de bingt ons. Onèt tout dret ol coboret escoun d'èro l'estrongiè per li tourna croumpa

1er è corbou. Lou jougaire de cartos lou coubidèt
d'uno pintounp mè lou fabre n'en bouguèt pas. Ogaro
cartos è bi li fosiòu pòu. Ero pus hurous qu'un rèi
quond, lou lendemos, touquèt lo codaulo de lo
pouorto de so boutigo. E se tournèt mètre ol trobal.
Tout onèt to plo, qu'ol cat d'un on, Bernat souguèt
òubligiat de prendre uno ojudo per ocountenta toutos
sos proticos. Guinhèt oquel que li colio pertau que
nau ons oprès l'obio enquèro.
Un bèl moti, en se leba, Bernat countèt que l'i
obio juste detz ons que s'èro bendut. Oquo lou rondèt taloment enjiprous que lou beilet li demondèt
de qu'obio. Pel prumiè couop lou fabre degotèt soun
obonturo, en dèissa bèire qu'oquèro ome defèssi que
besio s'otura lou pate. Lou jiougue qu'èro odret è
finau è que s'èro prêt d'omistat per soun mèstre li
dis : « Dèissat me faire, bous bau douna un couop
de mo per lutta contro Ropotou. — O ! paure efont,
que poudon contro guel? — Bèiren ! Bèiren. — O!
so dis Bernat, tout eglojiat, ogochias lou dobola pel
Puèt Long, sero lèu òici ». Et de fèt, Ropotou beni..
quèrre Bernat.
— « Bounjiour fabre ! les detz ons sous ocobats, ès
preste per me sègre? — Ape, ape, sabes que souoi
ome de poraulo oquo me fo be ticouon mè ai jurat de
beni è bendrai. Souloment coumo me menoras long
bouole mofra un bouci dobon de porti, opeito-nie.
bau tourna ».
Ropotou qu'èro lasse, besent pasde codièiro, fo
coumo tout oquejes que bòu beire trobolha lou fabre,
se sièi sui bonc de lo mouolo. Quond Bernat tournèt,
lou diaple se bouguèt leba per porti, mès pas mouièn;
soun dorrièrs, pièu è pel o trobèrs bragos, tenio ol
bonc empegat d'obonço. Bernat è soun gorsou otrapou cadmi un brauji de gorrit è se foutou o escou
dre lo pèl de Ropotou. Tustabou taloment que sougnèrou lèu lasses. Lou coulat hurlabo coumo se l'escourgabou. Lou bèilet lou dèissèt colma è li diguèt :
« Ohuèi som pus fouorts que tu, se bouoi sourti
d'oti te cau enquèro douna quinze ons o Bernat- —
Les li done, mè descouolo-me biste Passou uno
barro de fèr roujio jous los oncos de l'otropat per
faire foundre lo pego. Lo pel rofissèt b" cauque bouci, mès son dire res, tolèu que se sentiguèt libre, lou
mèstre diaple portiguèt dins uno luciado.

Ropotou portit les mortèls tournèrou tusta coumo
d'obont è les ofaires onèrou de mièl en mièl. Bernat
fosio res son counsulta soun bèilet. Lou fabre jiougue
goubernabo coumo boulio, lou bièlh lou dèissabo faire, tout hurous d'obere ol prêt de guel qu'auqu'un
per l'opora del diaple. Des couops se demondabo
s'oqu'èro pas un onji è quond oquelo i lèio li possabo
pel lo cruco obio tèmo de se mètre o ginoul per
Podoura. Tout onabo plo otobe les quinze ous possèrou biste.

�5

LO COBRETO

Lou tenue orribat, Bernat qu'esperabo Ropotou lou recouneguèrou, lou poussou defouoro è li torlou bei tourna dobola pel Puèt Long, zo dis ol gorsou nou borra lo pouorto ol nas. Torno bèire sent Pèire,
que empego loup bonc de lo mouolo è tiro d'ol fiot li dis oquo qu'es orribat. — « L'i te cau tourna è
un enclujié qu'obio mettut còufa desempièi lo poun- oqueste couop diras : « Gen d'armo !, mè t'orrèstes
jio del jiour.
pas ! » E de fèt Bernat possèt. 01 found de l'ifer te
— « Bounjiour Bernat, te bene què;re, ès preste? bèi Ropotou dins un fòutur, entourât de toutes sous
— Bau beni, mè bouole mongia uno boucado.
dioplotous- Nostre fabre, que pourtabo l'ensinho
sièto-te en otendon. — Onèi, mè pas sui bonc, m'o- de soun mestiè sur Pespallo s'oturo. Sabe pas bien
troporios coumo l'autre couop ! !
I/i o uno bra- se oqu'èro pas ombe l'idèio de tusta sur lo pèl del
bo rego de comi per beni de l'autre ifèr ol nostre, mèstre del liot. En tout cas, oquo dèu èstre so que
otobe lou diaple èro pas enquièt d'estre coubidat o crinhèt Ropotou quond lou beguèt. Lou rèi del floc
se sièire- Bei l'enclujie de Bernat que serbio pas, se boutèt o crida, o guia ol secour ; toutes les dons'en oprojio è li se claisso toumba dessus, taloment nais orribèrou è tournèrou mena Bernat defouoro.
èro lasse. Mè, oquelo pèsso de fèr, còufado ol blonc Lo pauro armo sobio pas ound èro so dorrièiro deèro mouolo coumo bure. Ropotou l'i s'enfounso cou- mouoro, onèt reprega sent Pèire de lou deissa d'inmo dins un fòutur o ressorts. En mins de tems que tra, mè lou pourtiè counèi pas que lou règloment,
zo cau per zo dire soun dorriès souguèt fouiídut- Lou diguèt que l'i obio res o faire.
bèilet que bilhado, un mortel o lo mo. nin fout un
Desesperat Bernat s'oroncabo les pièus, los grucouop sui cap è esclafo tout o fèt lo bèstio.
mèlos dobolabou sur sos gautos coumo riou. Tout
Quond Bernat tournèt sentiguèt lo car rofissado d'un couop, t'otrapo soun bount pel floc è l'escompo
mè beguèt pas Ropotou ; èro portit en fumado sons dins lou porodis. Demondo o sen Pèire lo permissiou
demonda res o digun. Se lou fabre souguèt countent,
de l'ona quèrre, lo l'i dono o condiciou de se despojia
n'ai pas besoun de zo bous dire. Embrossabo lou è de tourna biste sourti. Souloment quond souguèt
jiougue en plourà coumo un efont. Lou trobal de- dedin lou donnât prenguèt lo courso del coustat del
mourèt son faire oquel jiour. Lo serbento tuèt un gal costèl del Boun Diou- Lou pourtiè qu'es plo bièlh è
è onèt demonda o lo coboretièiro dios paucos de bi , qu'o des rhoumotirmes lou poudio pas sègre ; cribièlh. Ero festo o l'oustau del fabre. Lou ser, Ber- i dabo be prou, mè l'autre filabo toujiour è filet talonat qu'obio pas presó fenno è que se troubabo sons ment que lou pouorto-claus l'o pas tournât bèire.
E oti obès cossi lou fabre Bernat bendut o Ropoéfont mountèt oquo del noutari, d'obont de dobola
foguèt testament. Dounabo, oprès so mouort, tout tou onèt quond mémo ol porodis.
P. DOBAL.
soun be ol bèilet que, en lou deborrossa de Ropotou,
li dounabo lese de bioure so bidó*
* *
Bernat bisqupèt enquèro cinq ons. Soun hèritiè li
foguèt un crane entarroment de prumièiro classo.
Los quatre componos sounèrou taloment que desempièi disou que lou clouquiè es pas trop soulide. Lou
nietèrou din lou tohun bestit del dimmèrgue, coueifat
de soun bounet o floc ; ol coustat obiòu metut, sur
so demondo, lou mortèl que l'obio delibrat de Ropotou sur tèrro.
Soun armo sobio qu'èro donnado otobe quond
quitèt lo tèrro, onèt tout dret tusta o lo pouorto de
l'ifer.
— « Cau es tu? — Soui Bernat lou fabre. — Es
un ennemit, te poudon pas recèbre ».
Les diaples bouliòu pas de Bernat que, besent
oquo, mouonto ol porodis. Tusto, sen Pèire be durbi— « A ! oquo's tu, Bernat, pouodes pas d'intra
aissi, as tretat ome lou diaple. — Mè, me bòu pas
recèbre. — L'i te cau tourna è quond demondoròu:
•« Cau es oti? », diras lou mouot d'ordre, ohuèi
oquos : « Courdouniè !»
Bernat foguèt coumo li obio dit lou sent, mè sui
pas de lo pouorto s'orrestèt per bière ound onabo,

Piorrounèl mascle d Oubernhe I
(EXTRAITS)
(Suito et fi)

Cado on, possat lo dorreifio,
Beniòu, següent de prochi los costonhos,
Menusos è besucorios ;
E guel troulhabo puèts e sonhos.
Te goloupabo, potiras !
Fosen fustièr, roudiè — pauc gonho —
Couro o Counquon, couro ol Fau-bas,
Couro o Puèt-Jogut, os Tres Mas (1).
Jomai las !
Sons esquaife, sons coumpas,
Clopent o bisto de nas
Ni ressègo d'Olemonho,
Limou, palo fourco, cormonho,
Ornai tendilhen les dentaus...
Quond n'obio pas plus o faire,
Sons repaus '

�6

LO COBRETO
Estujabo coboissòu, tolaire,
Per oscla soucos è soucaus
Bès, costonliès, gorrits, faus,
Bouo te troraabo quauque caire...
Cap mount, cap bal :
Toujoun de beto pel trobalh,
Soutabo ol fessour, ol poudet, o l'estebo,
Tolhabo biau, souncio lo glebo ;
Oi deves, dins los ginèstos, pes rondals,
Lo brousso rossisso, les pincals,
De res se fosen un regal.
D'un pintou de citro, uno sebo
N'en besio lo fi soquelai.

Bfaboment, biroun Nodau, des couops pus en çai
— La coumuno trop estrejo
E guel pus otemat que jomai,
D'oquo rai ! —
Te fosio de sos esplejos
Tout un fai :
Cap d'ase n'en pouorto pas mai !
E d'oti pus long : filèn bo Mau fa lois greehos
Les carris, corfugos, timous, ais,
Boutous de rodo, golotous, rais,
Picha !... Pièu — tu n'ouras, ièu n'ourai —
Les rosclabo touches debol délai..:
Sons biento envejo :
Dins lo froumentau li potio !
Lo fenno longuio,
Sous tetaires...
E qu'èro dous d'obal soun niaù !
Cado ser, per tourna jaire,
— Quond venio ! —
Li colio :
— Foguèsse fret, foguèsse cau,
Outo, plou jau,
Bent mascle, lou brasu ! —
Trepi so meitat de nuèt sons esclair.e
Mès poudio veire soun clau
Li durmio !
Urous — obio sentit l'agre —
De grond moti biste portio;
O peno o Mau l'aubo lusio ;
Li s'esconabo, benio magre,
Qu'oquo fosio !
D'oti lou croustou n'en sourtio.

— El, so disio,
Los olausos tombou pas crios
Ni mai roustidos, quond zo boudrio !
E courojous,
Obont d'ober tout esclofat s'omouidabo...
Oquelo jigousso durabo
Jusquo que lo primo benio :
Lo sosou brabo !
Olèro virent bo Sont Juon,
Ombe lo colour, les jours longs,
Sourtiòu les troba!s de tout pons :
— N'en refusabo ! —
Essorti, culi les essioms,
Pouda, fa recuraire,
Car coumo soun paire,
Omb Diù sio !
Dins tout un pauc se counissio...
Mai se, coumo guel, trop bebio,
Qu'èro otobe rude trimaire,
E de plose tont que poudio !
Noun pas, pecaire,
Li t'ouriòu pas res reprouchat,
Sounque so set... mosque, fosfat,
D'un couop que guel n'obio tostat
Sentio pas som ni libertat
Qu'ojèsso estunhat so boutilho...
Pleno — noun pas de lat :
N'obio prou jucat per los pilhos !
Mès de ticon de pus presat
E de pus bou : del jus de trilho !
Per bouo miel dire, o : nostre bi !
L'orriouorno crano, fièr coubid,
E fresc, è conde, ogoustous, fi :
D'oquel que tusto sus los cilhos
Mès bous enbilho :
Filh del rosin qu'aimo lo trio !
Mai quond lou miètjour n'en culio,
Que los vendinhos èrou brabos,
Sons pounsous, sons binho, sons cabo,
Lou brigondas que n'en trijio...
E se pintabo !
Mès cap d'estèlo s'en perdio,
Oti o ço que li o.
L.-F. BOURGADE.
(1) Villages de Boisset.

Lou riche, pas toujours crestio,
Prou s'en delabo ?
Mès l'embaucho es raro l'ibèr, e quond n'io 1
Se fo meissont, quond tout s'ocabo
Les pilhorots sen malifous...
Mès guel fosio pas un ni dous :
Se pes contous
Lo nèù tres jours de tiro l'orrucabo :

Lou Gerent : Poirier-Bottreau.
Ourlhat — Estomporio Poirier-Bottreau

�7

LO COBRETO

o » COR I! D ©
PESSO EN TRES ACTES
(Suito è fi)
II
L'un de l'autre besis, toutes dous grondirion ;
Ensemble per les bouos, les prats, fodejerion.
Doroucosion les niouds, omossosion los gontos ;
Lou temps possabo biste, o coustat de mo jonto.
Otobe, plo soubent, coumo lo postourèlo
Nous entournosion pas qu'o lo premièiro estièlo.
III
Ogaro qu'o fugit, odissias lou bounur;
E quond bendro, lou ser, lou moument ound sur tèrro
De tout caire s'ausis lo consou del « Bailèro »,
M'en onorai, migrous, jusqu'o fi de mo bido,
Pertout cridorai : Tournas-me mo Morgorido !
(Quond Pierre o ocobat de conta, Morgorido es
orribado tout proche de guel sons que s'en entrajo.)
MORGORIDO.
Bous remèrci, Pierre. S'obio jomai doutât de bouostre omour, ogaro n'en serio plo
seguro.
PIERRE (tout suspres). — Cossi ! bous eici o n'oquesto ouro ?
MORGORIDO.
Ope, Pierre, iou eici, mai zou regrètte pas, pertau que bène d'obeire lo noubèlo probo
de bouostre omour.
Ere sourtido per escouta s'entendio pas orriba
moun paire qu'es pas enquèro dintrat de lo fièiro.
Bous escounde pas que coumenso de me fa pourta
peno, car jomai n'o font tordat o dintra.
O dounco, escoutabe, quond, ol cap d'un moument, ausiguère un jonte « Regret » qu'obio l'èr de
dobola del sut è me semblabo recouneisse bouostro
bouès. Olèro, oublidère percossi ère de fouoro è
mouutère d'opossou per la brousso per miel bous
ausi è, otobe per... per., estre plus procho de bous.
PIERRE.
Quo's gaire lou moument de nous cerca, pauro Morgorido, puisque eau pensa, ol countrari, o nous quitta per toujour.
MORGORIDO.
Me fosès pòu, Pierre, quond disès
oquo. Noun, quo's pas enquèro fat, bous dise.
Boun' prègue, Pierre, per l'omour de iou fouguess;as pas migrous otau ; quo me fo tropo peno.
Ropelas bous qu'en bouostro presenso ai dit o
Guountron qu'estimorio mièl bioure dins un mosut
omb bous, que dins un costèl omb guel ; qu'o los
raubos de Modamos que combiou oado sosou coumo
lou cur que se trobo dessous, estime mièl mo couèifo è moun boborèl (pie combioròu pas jomai, coumo
moun cur.
PIERRE.
Quo's bertat, Mogorido, qu'obès dit
oquo è bous n'en sente grat, mès, poudon pas oublida só que bouostre paire m'o dit en porti de chas

—

—

—

—

—

Froncjlhou : Entendès, Pierre, countossias pas sur
Morgorido ; de que qu'orribo sero pas per bous.
O n'oquel moument, bous l'ofourtisse. un couop de
l'espaso dount Gountron nous menossabo m'ourio
pas fat font de mau qu'oquelos poraulos. Proquo,
debio me li espera pertaut que, les poisons, som pas
to foutraus coumo nous cresou les Morseilhès è dempuèi lountemps bous ai dit que sias facho per debeni
Modamo è noun pas per demoura poisonto.
MORGORIDO.
Mès iou otobe, Pierre, bous ai
dit e bous torne répéta qu'estime mièl pourta de lo
raso omb bous que de lo sedo omb Gountron.
PIERRE.
De que qu'orribo, o dit bouostre paire,
sero pas per bous !... Olèro, tont bau que quo siasco
Gountron coumo un autre. Omb guel, del min, quitores lou poïs è n'ourai pas lo migro de bous beire
cado jour ol bras d'un autre.
(L'on ausis un couop de pistoulet, puei quauqu'un
que crido : Ol secours! ol secours! Pierre e Morgorido qu'où recouneigut lo bouès del pèro Guiral, s'ogachou. Morgorido, blonco coumo un lensòu, nauso pas dire ticouon o Pierre).
PIERRE.
Bous coumprene, Morgorido ; obès
recouneigut, coumo iou, lo bouès de bouostre paire
è bous domondai so que bau faire. Pense, soquedelai, que me couneissès prou per sober que souscorai
pas uno minuto.
Oquel qu'es en dongièr, quo's pas oquel que m'o
dit: « de que qu'orribe, mo filho sero pas per bous »;
noun, Morgorido, quo's boustre paire è bous lou
tournorai mena en bido ou orriborai trop tard. Courage, Morgorido !
(Obont que Morgorido ouguèsso troubal ticouon o
dire o Pierre, quel d'eici es deja Ion. Morgorido dobalo pauc o pauc del sut. Jounjo los mos, les lèbo
bol cièu è dis :
MORGORIDO.
Morcès, moun Pierre, morcès ;
sobio be qu'obias del cur.
(L'on ausis un autre couop de pistoulet è enquèro:
Ol secours !)
Moun Diou ! moun Diou ! bou'n prègue, fosès
qu'orribèsso prou lèu !
(S'orrèsto è se metto o ogocha coumo uno fouolo).
Mès olèro!... se lou saubo.. lou pourrai pas esponsa !. De que qu'orribo, o dit moun paire, mo filho sero pas per bous !
Soquedelai, pouode pas soueta... moun paire!
moun paire !
(Tombo o ginouls les bras lebaAs bol cièu).
O Pierre! moun Pierre!... mès, de que fau ! de
que dise!.. Debene neissio !. Dins conho situoeiou
me trobe !
O sonto Morgorido! mo bouno potrouno..: bous
n'en prègue, bous que m'obès toujour escoutado...
m'obondounossias pas oquestç couop, benès o moun
secours !

—

—

—

—

�LO COBRETO

8

(.Se torno leba. Escouto ; ausis, comina è porla ;
bo del coustat d'ound be lou brut).
Dirias que tio quauqu'un !... (Opèlo).
Quo's bous moun paire !.. Quo's bous Pierre !
SCENO II
— GUIRAL
{Guiral quo lo figuro bonhado de song dintro
soustengut per Pierre).
GUIRAL (0 de lo peno o porla). — O. pe !.. O.. pe !
quo's n'autres fièto !
MORGORIDO (En l'embrossa) — O, moun paire !
moun paire ! dins conhe estat bous où mettut ! De
que bous es orribat?
GUIRAL. — Gracio o Pierre... Morgorido.. sei enquèro... d'oqueste. . . mounde... Tio so que s'es
possat :
Obio soupat... omb Gountron... per plo li fa
beire. .. que lo disputo... de chas Froncilhou.. .
obio res combiat o mos idèios... Oprès soupat me
diguèt : Pèro Guiral. .. bau bous ocoumponha.. .
un briou de comi... quo me foro del be. .. que sei
enerbat que cau sat... è pourrio pas durmi soquedelai...
Benion de possa... lou tournont do Fouisset. . .
quond, tout un couop. . . un home souort. .. de dorrièr lou terme... se quilho dobont n'autres... un
pistoulet o lo mo. . . è nous crido... lo bourso ou lo
bido!
Quond ausiguèt oquo.. . Gountron descompèt to
biste. . . qu'uno lèbre qu'ó lóu co ol quiou...
Iou me diguère : un home en bau un autre....
è respoudiguère.. . de bourso, n'ai pas.. . mès de
bido, n'ai !...
En mémo temps... lebère moun bostou... per
me fa faire plasso... En beire oquo- l'autre me tiro
un couop de pistoulat... è me toco sounco un bouci...
o lo gauto.
Sentio pissa lou song... è iou de tusta. . . tout que
poudio... Coumo cresio qu'onabe gonha... me tiro
un autre couop de pistoulet... è me toco o l'espallo
drejo... Oprèsso, poudio plus leba lou bras. . . è
m'ourio ocobat sur plasso... s'obio pas entendut
quauqu'un qu'orribabo bentre o terro. . . qu'èro
Pierre !
Cossi que siasco. .. sei plo toucat è me domonde
se m'en tirorai.
MORGORIDO. — O ! moun paire, de que disès oti !
GUIRAL. — Otretont, fièto... sons Pierre, serio
pas en bido... ; li debon une fièro recouneissenso
PIERRE. — Porlossion pas de recounetssenso, pèro
Guiral ; n'ai fat que mou deber.
GUIRAL. — Si fèt, bous dioubon de lo recouneissenso... Otobe, Morgorido, pes escouti mo dèuto.. ai
pensat o ticouon que te foro ploser è sounco oquo
me torno douna l'olet. Escouto, fièto, dins la bido,
LES MÊMES

los fennos, enquèro mai que les homes, obès besoun
de quauqu'un per bous soustene è bous opora. Bese
qu'oquel ornussòu de Gountron, coumo l'opèles,
t'obondounorio o lo premièiro oucosiou, coumo zo fat
oqueste ser per iou.
Pierre, ol contrari, de que que que pouguèsso t'orriba, t'opororio toujour pertau que be de nous prouba qu'o del cur è del courage, puisque riscabo de se
fa tua, per beni m'opora, iou, que li obio dit que lou
boulho pas per gendre.
Eh ! be, Morgorido, se lou boun Diou bòu que
mouriguèsso des couops que bène de recèbre, obont
de bira fuèl bouole te sobeire urouso è entre bounos
mos.
(Morgorido ogacho Pierre è se melto o plourà de
joio).
Dono-me to mo ! è bous, Pierre, dounas me lo
bouostro.
(Metto los duos mos l'uno dins l'autro).
Ogaro, mous efonts, bous baile mo benediciou ;
biscas lountems ensemble, urous o Mountronilho.
Escusas-me de pas obeire coumpres plus lèu que
bouostres dous curs èrou dinnes l'un de l'autre.
Demo, lou noutari diou beni o Mountronilho per
escrioure lou couutrat. I ouro res de combiat, sounco
lou noum del nobi. Entendes, Pierre, omb Morgorido bous bailorai cent milo froncs proumettuts o
Gountron.
PIERRE (O de la peno o porla de tont qu es esmougut). — Bous remèrci, pèro Guiral, mès escoutas :
Morgorido, ope, è de tout cur. Per les cent milo
froncs- gordas-les. n'ai pas ges de besoun. Crèse que
rondrai bouostro filho urouso sons oquo.
01 countràri, quo's iou que bouole li faire uno
estreno coumo es d'usage. Mettren sui couutrat que
fàu dounociou o Morgorido del Prodelou enclobat
dins bouostro Prado, qu'obès toujour bougut croumpa è qu'obon pas, jomai, bougut bous bendre. Otau,
de que qu'orribo, bous escoporo pas.
Quo's plo pau de causo, mès sabé que res poudrio
pas bous fa mai de ploser o l'un è o l'autre, qu'aimai
tont bouostro bouorio.
GUIRAL (Tout esmougut e preste o plourà de joio
o lo pensado que so prado n'ouro plus quel emplastre
de prodelou ol mièt). — Pierre ! que sès bous brabe !
MORGORIDO. — Morcès, Pierre ;
morcès moun
paire. Onou to plo bous souonha toutes dous — Es
pas bertat, .Pierre? — (Fo sinne que si) — que, beirès, seres lèu gorit è que pourres estre lountemps
témon de nostre bounurPierre ! otropas nostre paire d'un coustat ; iou lou
tendrai de l'autre è onon ocoba d'orriba o Mountronilho.
.
.,,
, , ,
Lou ndeu dobalo
FI
EUGÈNE PAGES.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="38036">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f5bc4c6d8f051c205d42d156e4b322d5.jpg</src>
      <authentication>12d4c78c54417bcdc76358e3fb1e7324</authentication>
    </file>
    <file fileId="38037">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6af894ae5f87b8d8ac697277d4dadaab.jpg</src>
      <authentication>871b05073beb3c46c0cb2d399c88e944</authentication>
    </file>
    <file fileId="38038">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4657dfcdee161c24dd21e71233c3fa47.jpg</src>
      <authentication>2384d4bf7df0b4f77322086a07be2b2d</authentication>
    </file>
    <file fileId="38039">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b575620ceb0667f02894007c87b05fa2.jpg</src>
      <authentication>e9b767b70055af77e673c24f7d4ce33d</authentication>
    </file>
    <file fileId="38040">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/930697d02feae0b1aab90e9464ccfb6a.jpg</src>
      <authentication>dc44400410a0a75259a9a85b08dae3bc</authentication>
    </file>
    <file fileId="38041">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9328bbec92908809ea0ba9587f0c4171.jpg</src>
      <authentication>9b1d9522fcac468b8fe44ea95678fdba</authentication>
    </file>
    <file fileId="38042">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c0378d6e707daf7baf9bb1a98fc44e65.jpg</src>
      <authentication>2ccc80bb79834200cb8b59c260004067</authentication>
    </file>
    <file fileId="38043">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/179c9ba65d58becee07f584849b62bac.jpg</src>
      <authentication>e4c8888a46b97a5444ee62feacb9d874</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="411939">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="411940">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="411941">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715673">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411918">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1938, n°218 et 219 (Setembre et Otobre), Onnado 19</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411920">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411921">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411943">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411922">
              <text>Lo Cobreto. - 1938 - N° 218/219</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411923">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411925">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411926">
              <text>1938-09</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438006">
              <text>1938-10</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411927">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411928">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/afcb79af6e2d75e0ce7e46abd9b2f952.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411929">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411930">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411931">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411933">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411932">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411945">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411934">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411935">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411936">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12491</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411937">
              <text>FRB340325101_Y1_1938_09-10</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411938">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411942">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411946">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411947">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412785">
              <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438007">
              <text>2016-06-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438008">
              <text>Lafon, Marcel (1912-1995)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438009">
              <text>Bancharel, Émile (1859-1947)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438010">
              <text>Gaston, Jean-Marie (1911-)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438011">
              <text>Dobal, P.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438012">
              <text>Bourgade, Louis Firmin (1884-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438013">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817775">
              <text>Lo Cobreto. - 1938, n°218 et 219 (Setembre et Otobre), Onnado 19 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823084">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599908">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599909">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599910">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643415">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876297">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
