<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12492" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12492?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:22+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="35861">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/62075a4c1adbfe3ab5ea293c4459840d.jpg</src>
      <authentication>4ae972f3f985cb9ebb042b8b1fe2fd99</authentication>
    </file>
    <file fileId="38011">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b6e8d5749e3c101ccc7c5d4ea912f7ea.xml</src>
      <authentication>1af2992fb58d2f38655bc5bad0393963</authentication>
    </file>
    <file fileId="38012">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9344d950dee93b21220e4f9d905571cf.pdf</src>
      <authentication>b7f2735a5b19a14aed6e7c3b4d6a06d9</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612274">
                  <text>Julît è Os 1938

Nos 216 et 21 7

LO eOBRETO
DE

L'ESCOLO

OUBERNH ATO

E

DEL

JOURNAU

N AUT-MIE JOUR

AIESODIE

ODESiOU O L'ESCOLO OUBERNHATO : doutche fronc»
Et l'on o lou Journau per res
Lou Journau se bend bint sos lou numero

Les popiès :
o M. HENRI DOMMERGUES, Capiseol,
rue Cazaud, AURILLAC.
MONDA.

L'Orgent:
o M. André DELZANGLES, Clobaire, 18,
rue Arsène Vermenouze, AURILLAC.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus

doit être adresse*

directement au Capiseol.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.

La copie doit parvenir au Capiseol (Petite rue Cazaud),
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

avant la

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

ENSINHODOU
1. Naissance.
2. Nécrologie.
3. A nos adhérents et lecteurs.
4. A propos d'enseignes.
5. Le millénaire de Gerbert : poésies de Veyre, Vermenouze et Gaston.

6. Le lézard vert (R. Cortat).
7. O la sauço oubernhato : Lo Bièlho è loi
duos serbentos (B. Clermont),

8. A Cheylade.
9. Morgorîdo (suito) (Eugène Pagès).

• •
Per 1 'g' lo Cobrelo
Ex. : Fai, fardeau
Ai se prononce : ay
— Mau, mal.
aou
—
—
au
— Dei, des
ey
— —
ei
— Sèi, sureau.
— —
èy
èi
— Loi, les
oy
— —
oi
— Seu, suif.
eou
— —
eu
—
Lèu, bentôt
—
—
èou
èu
Pòu, peur
—
oou
—
—
ÒU
Bièlho, vieille
11
(mouillés)
—
— —
lh
Conho,
chienne
—
—
gn
nh —
—
Jour, jour
— —
tj
j
— Chobal, cheval
tcb
Gh

FONS I0UVEAU

Bfl

�2

LO COBRETO

Naissance

Avec grand plaisir nous avons appris la naissance, à Ste-Adresse, près du Havre, d'un charmant petit garçon, prénommé Guy, au foyer de
nos amis M. et Mme Escudier.
Nous adressons nos bien sincères compliments
aux heureux parents et nous formons des vœux
de bonheur pour le mignon nouveau-né.
Nous sommes certains d'ailleurs que celle qui
eut naguère le grand honneur d'obtenir le titre
de première ménagère de France, sera aussi la
première maman.

A propos d'enseignes
Aperçu au cours d'une randonnée dans la châtaigneraie cette enseigne qui eut fait la joie de
Courte! ine et (que o cujat nous oquioula !) : Au
rendez-vous des pécheurs, avec un superbe accent
aigu, bien détaché. Non! il ne s'agissait pas d un
lieu de pénitence pour pécheurs — avec un accent
aigu — mais d'une coquette auberge, au bord
d'un ruisseau, dans le site le plus coquet qu on
puisse rêver. Si ces lignes tombaient sous les yeux
des tenanciers, gens d'une exquise amabilité, m'at-on assuré, voudraient-ils faire rectifier la petite
erreur qui risquerait de susciter la moquerie des
touristes envers eux-mêmes et... envers 1 Auvergne ?
UN PASSANT.

Nécrologie

iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiinii
LE MILLÉNAIRE DE GERBERT

Récemment est décédée chez son petit-fils, M.
Pijoulat, receveur des Postes à St-Cernin, Mme
Vve Pijoulat. Ses obsèques ont eu lieu à Jussac
au milieu d'une affluence considérable de parents
et d'amis venus apporter à la famille de la défunte un unanime témoignage de sympathie. Mme
Pijoulat, qui fut une femme de bien dans toute
l'acception du terme, laisse parmi tous ceux qui
l'ont connue de profonds regrets.
L'Escolo Oubernhato adresse à toute la famille
si cruellement éprouvée et plus particulièrement
à nos excellents amis Mme et M. André Delzangles, l'expression de ses condoléances les plus
sincères.

La commune de Saint-Simon, la ville d'Aurillac, l'Auvergne et la France tout entière célèbrent
en ce moment et d'une manière remarquable, le
millénaire de Gerhert, le pâtre de Belliac, qui fut
l'homme le plus célèbre de son temps. Le souvenir
du grand Auvergnat a inspiré aux poètes du terroir un certain nombre de poésies. Nous en donnons ci-dessous trois, écrites à des époques lointaines ou récentes ;
OÌ pastre

dé

Belliac, O Gerbert

Un pasfe de Sént-Simoun

A nos Adhérents et Lecteurs

Comme les années précédentes, Lo Cobreto ne
paraîtra pas pendant les vacances. Nos collaborateurs aussi désintéressés que dévoués ont bien
droit à leur annuel congé... non payé, n'est-ce
pas ?
Nous prions donc nos adhérents de ne pas s'étonner de la non parution de notre revue en août
et septembre. Nous nous rattraperons en octobre,
et largement.

Les mil ons proumettus trésconlabou (1). Óccroupida
Dé hounto, dé doulour, dé so raço obrutido,
Lo terro gémissio jious un faï d'ignourens,
E se crésio bengudo ò sous doriès moumens.
Certo n'obio rosou. Lo lumièiro dibino
S'escontio... Pel poys tout menoçabo ruino.
N'y obio que quauqués couins romplits d'un sènt, por[íün,
Oun dé l'oli socrat entreteniaou lou liin.
Dins l'unibèr entiè tout n'èro qué désastré :
Mès per y remédia, Diœu réserbabo un past ré.
01 pèd d'un poutchotel
Ero un oustolounel ;
Oti dins l'indigenço
Un éfontou nosquèt.

�3

LO CÓBREfO
Disou qtt'ò so náïsseiiço
En sinné de puissènço
Tres cots lou gal contèt...
Et Roumo l'entendèt...
Oquel drolle es Gerbert, del mounde l'esperonço...
Ombe sous escloupous, besés lou que s'obonço,
So gaouloto o lo mo, soun pichou ccpelou,
De fedos et d'ognels ménen lou troupelou.
Se countro soun espoir l'y faou quauqu'escompéto,
Pus tard les bei boundi de plosé sus l'herbéto.
Se carro ! Quallo jioyo ! Et quond, lou ser bengut,
Del blus proufound del ciceu (sé n'obio pas plogut)
S'omusabo o coumpta los noumbrousos estièlos,
Dount caduno per el èro tont de condièlos.
Inbénto un télescopé, o soun uèlojiustat,
D'uno broco de seï dount lou bentré es curat.
D'autres cots sous degtous troçabou sus lou sablé
Dé letros, d'imogious un trobail odmirable.
Proquo mai d'un postras l'opelabo tindou
Sons pouguére touca jusqu'os o scun tolou.
Mès d'Ourlnat pountcbijabo uno aoutro proubidènço:
Un moino odmiroro so ritcho intelligènço ;
Om guel l'emmenoro tout fièr de soun trésor :
Del flonc de lo mountogno on tiro be de l'or.
Nostré paure éfontou, noun sons cat de liaourado,
Foguèt sous odissias ò so pauro clousiado.
E orribo o lo billo, ol coubént del Moustiè ;
Débé sons esta gaire un brillont escoulié,
01 point, tont soun esprit èro proumpt o coumprèndré
Que Raimound (2), lou sobent, ne sat plus que l'y
[oprendré.
Tout n'es pas ocobat. Bien fœu pores Borel (3) ;
D'oquelo ordour brûlonto embraso lou tourne].
L'y prou pose un bouyatgé ol pus found de l'Espogno,
D'ount rebendro glourious en Fronco, en OUémogno.
01 mièt dés sobentas dé touto notiou,
Gerbert, nostre Gerbert aouro lœu fat soun niou.
Chimiste, médici, rhétur et philosophe,
Per excella dins tout monquoro pas d'estoffo.
Efpnt éro astronome, borné zo séro maï,
Tout claoufit de colcul, l'oublidoro jiomaï.
Et quond les quittoro tout plet de seinço en iquo,
Corgat coumo uno obeillo emporte lo boutique.
Aro que foras-tu ? Déjia tout l'unibèr
Resplondis dé lo glorio et del noum de Gerbert.
Les reyts s'empreissoroou d'obeissa lour puissenço
Et de beni puisa dins oquél pout de scinço.
Tu debendras lour guido, et Jours noblés éfonts
Dé lours bréts routiniés sourtiroou trioumphonts.
Noun, per faïré lou bé jiomai tu né t'escoundé,
Quond les aouras. fourmats ò rondré burous lou
[mounde.
Dé toun proufouond génie olondoras l'essor ;
De lo raço d'Adam odouciras lou sort.

01 todrierfe eslounat préparés un cobestré.
De lo bopour testudo orrestés lou bondèstré.
L'orgue contoro mièl, l'hourlogé es rébéla
Et L'houro daro en lai per tu saouro porla.
Eici flniro pas uno to bèlo coufso.
Grond Dieou ! tont de tolonts dobolats de to sourço
Rémountôroou bos tu ! Dins toun temple socrat,
Un troue d'arcbébésque es dejia préporat,
Bobbio, Rhèirns et Rabenne, ombé lour bièllo glorio,
De lour digne prelat gordoroou lo mémorio.
Aouras millo ennemies, subiras millo ossaouts,
Mès per tu les pus gronds seroou dés ornésaouts.
Aouroou bel t'Opélat sourcier, omict del diablé,
Et d'autres ottentats de suppousa coupablé
Toun esprit elebat, to sublimo beftu
Les laïssoro borga ; tu seras toujiour tu :
Dé lo religiou lo pus fouorto coulouno.
Beiro ceindré toun front de lo triplo courouno.
Entoura dé pouders, inéstre de l'unibèr
Sylbèstré oublidoro lou maou fat o Gerbert ;
Gordoro pas un soou, tont so coritat brillo !
Toul borné éro per él membré de so fomillo ;
Ogitat, bollout.at, tontot bien, tontot maou.
Mémo dins lou toumbèl n'aouro pas de repaou.
Ob ! que regrettoro lou lioc de so naissenço,
Sous onciens ognelous, so premiéiro indigénço,
L'Aoubérgné, soun Aoubérgné és toutjiour dins soun
[cur.
J.-B. VEYRE.
(Les Piaoulats d'un rèipetit.)
(1) Une tradition populaire annonçait la fin .vu monde p.?:ir
l'an mille.
(2) L'écolâtre Raymond de Lavaur.
(3) Borel, comte-de Barcelonne, l'un des plus brillants génies
de l'époque, vint en pèlerinage à Saint-Géraud, d'Aurillae, et
emmena notre jeune héros à Cordoue, capitale féerique de
l'empire musulman et le siège de la plus illustre académie du
monde.

N. D. L. R. — Nous avons tenu à respecter scrupuleusement la graphie de l'auteur.
*
* *

Le Rêve du Pâtre
(GERDERT).
C'est le soir, sur les bords abrupts de la Jordanne :
Nos monts tordent leurs dos noueux à l'horizon ;
Dos brebis dont la ronce agrippe la toison,
S'en vont broutant le serpolent et la bardane:
En souquenille usée et fruste chaperon,
Un pâtre lève, assis dans l'herbe, au pied d'un arbre;
Déjà lourd de pensée et pur comme un beau marbre.
Sniis ses cheveux s'aecuse et brille un large front;

�4

LÓ COBRËTÔ

Et vers l'Ouest, AurilJae, baigné de pourpre vive
Erige dans un ciel aux reflets orangés,
Plus haut que ses clochers côte à côte rangés,
La tour de St-Géraud, féodale et massive.
Le pâtre rêve. Il voit — tels des fantômes gris —
Sous des cintres romans aux pesantes courbures
Passer, lents et déchaux, et drapés dans leurs bures.
Des moines feuilletant d'antiques manuscrits.
L'un d'eux dardant l'éclair d'un œil visionnaire,
Qui luit comme la lave au creux noir du volcan,
Vers la ville où sera plus tard le Vatican,
Le doigt tendu, lui crie : « Aigle, voilà ton aire ! »
Mais les moines déjà se sont évanouis...
Et voici des palais pavés de mosaïques,
Des arcades de jaspe, et d'étranges musiques
De guzlas et de luths, et de chants inouïs.
Et des jets d'eau, pareils aux aigrettes des casques,
Entre des murs vêtus de stucs éblouissants,
Montent tout parfumés de roses et d'encens,
Et brisent leur cristal fuselé dans des vasques.
Et graves, et majestueux comme des dieux,
Dans la robe qui fait flotter sur leur poitrine
La légère blancheur d'une écume marine,
S'avancent des vieillards aux grands fronts studieux.
Leur barbe — tel un flot qui d'un glacier ruisselle, —
Mêle sa neige à la blancheur du vêtement ;
Et parfois un saphir ou quelque diamant,
Aux plis de leur turban, allume une étincelle.
Sous les trèfles à jour des mauresques arceaux,
Us s'avancent; leurs mains ont des tons d'ambre pâle,
Où verdoie et bleuit tout ensemble une opale ;
Ils lisent les vélins timbrés de larges sceaux.

Maintenani il revieni à son rude Cantal,
l'A rapporte la gomme et les chiffres arabes,
L'horloge, le secret des nouveaux astrolabes
Et de l'orgue sonore, à son pays natal.
Il s'en va par la France et par l'Europe entière,
Où, courbés devant lui, les plus puissants cerveaux
Admirent sa science et ses hardis travaux,
Et son vaste renom franchit toute frontière.
Il voit descendre enfin — étant plus que les rois —
Vers son front, que l'éclat du génie environne,
Le cercle glorieux de la triple couronne
Sur laquelle, de haut, brille la triple croix...
Mais voici qu'une voix impérieuse et brève
Part de l'humble hameau de Belliac : « Gerbert !... »
Et le pâtre, quittant l'arbre au feuillage vert,
Dit : « Oui, mère !... » et s'arrache aux splendeurs de
[son rêve.
Arsène VERMENOUZE.

í*
**

L'Estielo del Pastre
L'estiù, quond lou souguel trescound dorriès lou puèt
E que dins lou clouquié del bourg l'Ongelus souono ;
Aime o bèire luzi, dins l'oumbro de lo nuèt
Uno estièlo, ol found de lo plono.
Quau de bautres, de sul lo pouorto de l'on si au,
N'o pas bit s'oluca, deques couops, oquel astre
Quau de bautres, bèls è pichious, dins lou Contau
Counei pas l'estièlo del pastre ?
Toutes lo couneissès ; mès digun sat belèu,
En Oubèrgne, lo bièilho e merbeilhouso historio
D'oquel astre brilhont, souftit del found del cièu.
Se boulès bau conta so glorio.

Et le pâtre les voit, penchés sur leurs grimoires,
En un coin de la cour ombreuse à ciel ouvert,
Où dans l'onyx, le jade et le porphyre vert,
Les eaux chantent, roulant leurs prismes et leurs
[moires.

Pas long d'ò Sont-Semoun, ò duos lègos d'Ourlhat,
Dins lou boloun que lo Jourdono berdo orroso ;
Se trobo ol pes des rots, un bilatche : Belliat,
Bestit d'ènno e flourit de roso.

Il les voit, assis à la mode d'Orient,
Sur les coussins soyeux d'un divan circulaire,
Tandis qu'au milieu d'eux — flèche vivante et claire,
D'en haut glisse un rayon lumineux et riant.

Per ses tfobèrs, plets de fouièiro, n'i o milo ons,
Un pastre del Contau gordabo de los oulhos.
D'oquel tems, près del flòc, los bièlhos os pièus bloncs
Fiolabou, lou ser, lours conoulhos.

Mais brusquement, — ainsi disparaît une fresque,
Lorsque, sur le mur peint, un long rideau descend —
Bientôt devant ses jeux rêveurs, l'adolescent
N'a plus ni marbres, ni jets d'eau, ni cour mauresque

Un jiour de doreirio, des mouènos d'ol Moustiè
Qu'èrou benguts se premena dins lo countrado
Lou trouberou, reilmr, près d'un gros costonhé
01 bouord d'uno tèrro lôurado.

�5

LO COBRETO
Lou pus bièl, que sons doute, èro lou pus sobent
Diguèt : « Remercion plo, fraires, La Proubidenço,
Oquel drolle o boun biai, lou cau prendre ol coubent
Per fourma soun intelligenço ».
Dins pauc de temps, coumo un proudige, l'escouliè
Despossèt de belcouop lou sober de sous mestres.
E coumo s'ennoujiabo, ò l'oumbro del moustiè,
Portiguètj un jiour, pel compèstre.
Guel, l'oncièn postourèl, dintrèt dins lou polai
Des reis è bisitet mai d'uno copitalo.
Mes n'ouplidabo pas per oquo, çoquelai
L'Oubèrnho so tèrro mairalo.
Se soubenio de souti bïlatche d'o Belliat
Ound gordabo, pichiou, los oulbos dins lo brousso
Bisio lou bièl clouquiè dins lo plono quilhat
E bestit d'un rompart de mousso.
Les Oubergnats, zo sobon toutes, quo's touclíiour
O pouder de trobal que lo glorio s'otrapo.
Quond soguei debengut célèbre, Roumo un jiour
Lou prenguèt è lou foguèt papo.
Benguèt oli coumo uno estièlo dins lou cièu
E quo's en soun hounour, desempièi, qu'oquel astre.
O lo douço clortât è blonc coumo lo nèu
S'opèlo l'estièlo del pastre.

Dardant à petits coups sa double langue grêle,
Enveloppe dans la caresse de midi
Dont la vibration sur son corps étincelle,
Voluptueusement il savoure engourdi
L'ivresse du soleil, et tout à coup bondit
Sur quelque sauterelle !
Son dos, qu'un bref frisson de bien-être a troublé,
Se moire comme au vent la fraîcheur des prairies,
Et son ventre se dore ainsi qu'un champ de blé
Ou connue les ajoncs sur les pentes fleuries ;
Et sur sa gorge, où tremble un feu de pierreries,
L'azur a ruisselé.
Tel, magnifique en ses chatoiements, il concentre
Sur son corps la splendeur printanière ; et parfois
J'imagine qu'il a dû couver dans son antre
Tout le brasier futur des plaines et des bois,
Gardien du Grand Feu vert ! Et c'est pourquoi je vois
Du soleil sous son ventre !
Raymond CORTAT.
(Le Grand Feu Vert.)

Illlllllllllllllllllllllllillllllltlllllllilllllllllllllllllllllllllllli

O

lo sanço ouhemJiato

Lo Lièlko è loi duos seroentos
Un dorniè couop, bibo lou pastre d'o Bellait
Que se quilho, dins lou grobiè, bestit de glorio !
Premiè papo fronces, Gerbert, lou bièl Ourlhat
Gordoro touclíiour to memorio !
J.-M. GASTON.

IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIHI

Le Lézard vert
Sous sa cuirasse de vieux bronze, que corrode
La rouille des lichens d'un effort âpre et lent,
Le rocher rêve au vol d'une abeille qui rôde ;
L'or des genêts lui fait un panache brûlant...
Quelle invisible main lui planta dans le flanc
Ce poignard d'émeraude ?
Le grand lézard! Après le sommeil des hivers
Il se coule, furtif, à travers la rocaille ;
Un frémissant réseau de reflets bleus et verts
Sous la jeune lumière anime son écaille,
Et l'on voit par instants sa gorge qui tressaille
Palpiter au travers.

Uno bièlho obio per serbentos
Duos joubenèlos plo bolentos
E dressados o plo flola.
Tenio de los derebllha
O pounjo de jour, quond lou gai contabo.
01 pus pruinièr cocorico
Lo fofromauco s'ocoutrabo
D'un bièlh è crossous caraco,
D'un coutilhou lusent de graisso,
Olucabo lou lum, onabo drech ol lièt
De loi drollos, è so bouès aisso
Loi bous benio susprendre ol mièt
Dei raibes poulits que lou jour ocabo.
Un uelhou se despelounabo,
Un brossou blonc, douçoment, s'estirabo...
En prèisso se colio leba :
To lèu tourets de tourneja
E fusèus de bouloteja,
Oto be, lassos de lo bido
Maugret que mèitat endurmidos.
Que lour fosio, per soun sobat,
Mena lou motinièr contaire

4

�LO COBRËÎO

6

S'oprometèrou, un jour, do li fa souno ofaire,
E, lo auèch d'Oprès, lou gal orropat,
Auèt, de pic, lou couo] coupât.
Mès lo mouort d'oquel poul los oboncèt pas gaire :
Nostro bièlho sons cat de « lebo-te moti »
Cresio, touto lo nuècb que lou jour èro oti :
Coumo un fontouinas l'obias que troutabo
Dempièis lou gronièr endusqu'o lo cabo;
E, de l'òusi toujours ol tour d'elos treba,
Los paurotos poudiòu ni durmi, ni rèiba.
Benjamin CLERMONT.
(1) « La Vieille et les deux Servantes ». - - (Lu Fontaine :
« Fables ». Livre 5, f. 6.)

*
* *
REPONSE A UN CORRESPONDANT
Un lecteur inconnu, qui signe « Le Grincheux »,
me reproche le grand nombre d'r contenus dans ce
vers de ma dernière fable :
(( Quond l'entorrorôu pourren rèire ».
Ce vers, déclare-t-il et je l'en crois sans peine —
« grince désagréablement à ses oreilles de grincheux ».
Je constate d'abord qu'un grincheux, quand il s'en
mêle, peut user, à son tour, de phrases bien grinçantes, et je le félicite de s'être, tout de suite, si spirituellement et si copieusement revanché. Qu'il me
permette maintenant de lui objecter que ces allitérations qu'il condamne sous ma plume avaient déjà
servi au fabuliste que j'essaye d'imiter pour l'évocation du même divertissement :
« ... se promettent de rire à son enterrement »
S'il vous faut, après cela, mon cher « Grincheux »,
une justification plus explicite, et qui vaille pour
La Fontaine comme pour moi, veuillez la trouver
dans ce vers tout simplet et qui — je m'en excuse —
&lt;( grince », hélas ! lui aussi :
« C'est en r que rient les souris et les rats ».
B. C.

A Ctaeylade
L'Escolo Oubernhato est toujours heureuse
d'apporter son concours bénévole aux œuvres de
bienfaisance qui font appel à elle. C'est ainsi que
le dimanche 17 juillet, elle se rendait à Cheylade
et donnait une séance régionaliste au bénéfice de
l'hospice de cette localité. Le succès fut complet.
Un public fort nombreux et fort sympathique remplissait la grande cour des écoles où l'estrade avait
été dressée. M. de Rochemonteix, maire, présidait. La présentation de l'Escolo fut faite par M.
Eugène Pagès, capiseol d'honneur. M. Dommergues, capiseol, lui répondit en une savoureuse porlicaclo.
Puis, présentés par lui, se déroulèrent les différents morceaux du programme. C'est M. Pierre
Redon, le compositeur si apprécié, qui accompagnait les morceaux de chant. M. Eugène Cueilhes
dirigea avec le talent qu'on lui connaît les vieilles
danses qui furent exécutées à la perfection par les
danseurs et danseuses dont on admira, en même
temps que le talent, les beaux costumes anciens.
On applaudit frénétiquement les chanteurs et
les diseurs. Parmi ceux-ci nous citerons M. Henri
Dommergues qui se fit applaudir dans une de ses
très amusantes et originales porpondejados ; M.
Fernand Prax, le fin et délicat poète de Marmanhac qui obtint dans son Permis de conduire, un
franc succès, et M. J.-M. Gaston, de Laroquevieille, dont les lecteurs de Lo Cobreto apprécient si
justement le talent. On lira plus haut la poésie de
circonstance de ce dernier.
L'accueil fait à Cheylade aux membres de l'Escolo Oubernhato fut des plus cordiaux; aussi tenons-nous à remercier ici la municipalité, le comité des fêtes — et particulièrement notre vieil
ami Pagès — de la réception qui nous fut faite.
Voici la présentation de M. Eugène Pagès :
Mesdames, Messieurs,

AU

PROCHAIN

NUMÉRO

La publication dans ce numéro de trois poésies
sur Gerbert, nous a mis dans la nécessité d'ajourner la suite de la poésie de M. F. Bourgade et
plusieurs articles de nos autres collaborateurs.
Nous nous en excusons auprès d'eux.

Lorsque l'Escolo Oubernhato se rend pour la
première fois dans une localité, il est d'usage de
la présenter.
M. de Rochemonteix, le sympathique et distingué maire de Cheylade, a bien voulu me laisser ce soin, ce dont je le remercie.
Cette présentation a lieu, non pas pour recommander l'Escolo, car, ainsi que toutes les belles
et bonnes choses, elle se recommande par ellemême, mais pour faire connaître ce qu'elle est
et le but qu'elle poursuit.

�7

LO COBRETO
L'Escolo Oubernhato a été constituée par un
groupe de félibres cantaliens animés d'un amour
ardent de la petite patrie et de tout ce qui fait son
charme et sa beauté.
Pleins d'entrain ou « d'estrambord », comme
disent les méridionaux, ils se sont assigné pour tâche de retarder le plus possible la mort de nos dialectes cantaliens, hélas ! bien délaissés, et de faire revivre les traditions de notre chère Haute-Auvergne.
Pour maintenir nos savoureux patois, ils ont
créé un organe mensuel : Lo CobretO. Ce doit être
incontestablement l'une des plus anciennes revues
félibréennes puisqu'elle est dans sa 19e année.
Et pour sauver de l'oubli vieilles danses et vieilles chansons de chez nous, ils ont constitué ce
merveilleux groupe artistique que vous admirez
aujourd hui, où la grâce des femmes est rehaussée
par les riches et élégants costumes à « babarel »,
que leurs aïeules ne devaient pas porter avec plus
de naturelle distinction.
Vous allez voir qu'ils n'ont pas attendu la création d un ministère des loisirs pour organiser de
saines, joyeuses et artistiques distractions, qui
prouvent qu'au temps jadis on s'amusait mieux
dans nos campagnes qu'aujourd'hui.
Un autre but de l'Escolo Oubernhato est d'honorer, par l'apposition d'une plaque de marbre,
la mémoire de ceux dont les œuvres, en français
ou en patois, ont été consacrées à notre petite patrie ou inspirées par elle.
En août 1935, notamment, elle a très largement
contribué aux fêtes qui furent données en l'honneur de Léon Boyer, à Marchastel et à Murât,
dont l'école publique porte le nom.
Léon Boyer, né en 1883. tombé héroïquement
sous Verdun le 10 mars 1916, a laissé un recueil
de posésies : « Genêts et Rocaiîles » qui le classera
parmi les meilleurs poètes de l'Auvergne.
Si vous voyez son nom revenir à maintes reprises dans le programme de ce jour, c'est qu'il était
né tout près d'ici, à Falgères, Cne de Marchastel.
Vodà rourouoi neus nous sommes fait un pieux
devoir de l'associer à notre félibrée en vous faisant connaître quelques-unes de ses poésies. Elles
vous permettront de vous rendre compte de son
talent et de voir avec quel cœur, avec quelle âme,
il a aimé et chanté ce que nous aimons et chantons
après lui.
Aux buts ci-dessus oui sont généralement communs h tentes les sociétés félibréennes, l'Escolo
Oubernhato a eu l'heureuse et généreuse inspiration de ioindre un but philantropique.
C'est ainsi qu'elle a donné d'assez nombreuses
et fructueuses félibrées au profit des fourneaux

économiques des sœurs garde-malades de Vic-surCère et d'Aurillac, des Anciens Combattants et
Victimes de la Guerre de Murât, d'un malheureux
écrivain paysan devenu aveugle, auquel ses œuvres en français et en patois assigneront un très
bon rang parmi les auteurs cantaliens. Et vous
savez quel est également le mobile charitable qui
nous vaut le plaisir de l'avoir aujourd'hui chez
nous.
Joie, Poésie, Beauté et Charité, telle pourrait
être sa devise.
Capiseol d'honneur de l'Escolo Oubernhato, je
me joins à elle pour adresser à M. Eugène de Ribier, qui devait présider la fête de ce jour, et qui
en a été empêché par son état de santé, nos vœux
bien sincères de prompt rétablissement. Je lui exprime également, au nom de l'Escolo, toute la joie
qu'elle éprouvait à la pensée de se produire devant
l'un de nos plus éminents compatriotes, dont le
dévouement aux Lettres en général et à la Poésie
en particulier a été récompensé dernièrement par
l'Académie Française et qui a rendu tant et de si
précieux services à la plupart des écrivains cantaliens exilés à Paris.
Ribier, Rochemonteix, Escolo Oubernhato, ce
rapprochement nous ramène à quelques siècles
en arrière, au temps où les Troubadours, ainsi
que l'a rappelé le duc de la Salle dans un de ses
ouvrages, « allaient de château en château et de
ville en ville, boute-en-train indispensables de
toute fête ».
Aujourd'hui, modernes troubadours de l'Escolo
Oubernhato, vous êtes venus dans notre coquette
cité, qui s'est magnifiauement parée pour vous recevoir, pour être les boute-en-train désintéressés
de sa fête.
Soyez-en remerciés et restez persuadés que Tes
habitants de Cheylade vous conserveront admiration et reconnaissance.

c m C O R1ID ©
PESSO EN TRES ACTES
(SUITO)

(Pierre débet tout rouge è l'on bel que se retegis
per pas dorca sul .Morseîlhès per l'espousca; mes
Morgorido li jo sinne de pas boulega.)
TBNOU. — Cossi ! tu, Pierre, lou plus rète gorçou
de lo ribièiro, te laisses insulta per oquel gropolhou
sons res li dire ?

�LO COBRETO

8

—

GOUNTRON.
Bous ! saures que me laisse pas
mautrotat coumo oquel paisontas. Ti obès mo cartó.
M'imogine que sobès de que quo bòu dire !
TENOU.
Coumo disès eu fronces, Moussur, i o
que lo bertat qu'oufusquèsso. Mès, que boules que
li foguèsse ? Crebat ses noscut, crebat bous estiroussores, è crebat... crebores.
Per so qu'es de bouostro cartó, ti obès so que n'en
fau, (lo couopo en cinquonto boucis qu'escompo en
l'èr, puei, enrufat, s'oturo de Gountron) è de bous
bau n'en faire tont mai.

—

GOUNTRON.

— Soubages,

que sès, les paisons .

—

PIERRE.
(Orresto Tenou). Noun, Tenou, permettrai pas que degun se tustèsso per iou

(S'obonso bos Gountron è l'ogacho bien en facio).
Soubages ! Moussur, pertau qu'ol lioc de còussa
des gonts è d'ober lo pèl fino, obon los mos rufos è
lo car negresido pel soulel !
Soubages ! Moussur, pertau que pourton lou copèl large è la bèsto de raso coumo nostres onciens,
olèro que pourrai lébito è copèl redound !
Soubages ! Moussur, pertau que bouostre paire,
qu'es estat bouièr eici, es noscut dobont bous è bous
o laissât de que bioure sons trobolha, olèro que som
foursats de tene Polaire è l'ogulhado de cap en cimo
del jour !
Soubages ! Moussur, pertau qu'ol lioc de fa lou
piot dins des cofès ou ol teatre, nous premenon en
esclops dins los estaples per opostura lou bestiau è
mòuse los bacos, que donou lou lat que bous gardo
de mouri, omb bouostro caro d'encolat !
Soubages ! Moussur, pertau qu'ol lioc de trempa
lo comijo o trontussa, refrescon de nostro susour lo
terro ound broulhoro lou blat que bous nouiris !
Soubages ! Moussur, pertau qu'ol lioc d'ona piaula quauquos nissiordados dins un soloun, omb uno
bouès de cabro-fojonèlo, conton « Lo Grondo » omb
uno bouès que fo retuni les rots !
Soubages ! Moussur, pertau que se les Prussiens
dorcabou la bougo, n'autres, paisons, serion les plus
rètes souldats è que serio lèu foutudo, la Fronso, se
n'obio, per l'opora, que des estrofouissous coumo
bous !
Soubages ! Moussur, pertau que n'autres aimon
nostres prats, nostros terròs, lou poïs que nous o bist
naisse, è ound boulon mouri, tondis qu'estimai mièl
des boucis de popièrous que sons esta gaire, belèu,
bodrôu pas dous liards troucats !
Soubages ! Moussur, pertau que quond dison o
m'uno drollo : iou t'aime ! quo's lo bertat, olèro que
bautres, les Moussurs, quond li disès oquo pensai
qu'o lo trobi !
vSoubages ! Moussur, pertau que se som sur terro
per trima è poti, trimon è potisson sons poutinha è

sons bougueire cura lo bourso des riches que, soubent, n'ôu fat fourtuno que per los ropinos !
vSoubages ! Moussur, pertau que pourrias, puisqu'obès pres de los leissous per oquo, nous trouca
lo pèl d'un couop d'espaso, olèro qu'ourion pas lou
dret de bous foutre un « biro t'en lai » qu'ouai recèbre !
(01 moument ound s'oprèsto o l'escoupeta, Guiral
l'ottapo pel bras).
GuiRAL.
A non, anen, les couops sou jomai estats
de los rosous. Tu, d'obouord, Morgorido, filo o
Mountronilho è bistoment. (Morgorido s'en bo). E
na'autres, toutes, onon ocoba la fièiro. Mès, entendès, Pierre, bous counhossias pas dins l'idèio d'espousa Morgorido. De que qu'orribe sero pas per bous
l'ofourtisse. D'olhurs, Moussur Prodèl diou benj
demo o Mountronilho per possa lou countrat omb
Moussur Gountron.
(Pendent que lou ridèu dobalo, Guiral è Gountron
souortou è Tenou tusto sur la taula omb un escut
per poga.)
Fi del secound acte.

—

ACTE III
(Quo's nau ouros del ser ; fo un brabe clar de luno;
lou paure Pierre tout estobousit de so que s'es possat
o lo fièiro, è tout migrous en se remembra que Guiral li o dit que de que qu'orribèsso Morgorido serio
pas per guel, o quittât Bounlogin per ona conta ses
« Regrets » o la pounjo del puèt de Mountronilho,
birat bos l'oustau de Morgorido proche d'oti.)
RSGRETS

Lo
De
Lo
De

Relai
migo de moun cur obio noum Morgorido ;
los filbos do Bit, qu'èro lo plus poulido ;
poudias ogocha des pèds endusqu'ol cap,
fenno facho otau, n'en troubosias pas cat.

I
Obio des uèls bidours, negres coumo lo nuèt ;
Un estoumat plontat coumo pas cat de puèt.
Duos pouotos de boun biai è que jomai pounnabou;
Des pièus lises è fis jous lo couèifo rojabou.
Obio des pichious pèds, lo cinjo souplo è fino,
Morcabo plo, mo fe, de facio è mai d'esquino.
(0 sègre)
EUGÈNE PAGÈS.

Lou Gerent : Poirier-Bottreau.
Ourlhat — Estomporio Poirier-Bottreau

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="38013">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/292788e6ceab39d090e58685de08c6b7.jpg</src>
      <authentication>b32356b3cd4e27e600ce6e0184ce79ba</authentication>
    </file>
    <file fileId="38014">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f0834ddbeacc50f59039ffc4e38980ed.jpg</src>
      <authentication>dfa44991cc4112751f414d27b972838e</authentication>
    </file>
    <file fileId="38015">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2c4195029ccd06507f1e6c2b6ee09c70.jpg</src>
      <authentication>2c35e1fc76a884187816f953c0848cc3</authentication>
    </file>
    <file fileId="38016">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ba339092bebc33b4fec4ed9a32e9b346.jpg</src>
      <authentication>34bc747026ae2fa1c9a6bc682ff09b97</authentication>
    </file>
    <file fileId="38017">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3da776412422c441d0e29e7281e998de.jpg</src>
      <authentication>5ceded5795d245f11e73a3afcd8376b6</authentication>
    </file>
    <file fileId="38018">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0d191a4700e3ebefd13170543aca871e.jpg</src>
      <authentication>ff3c781370fe84db211330bdc8a8e7de</authentication>
    </file>
    <file fileId="38019">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9d507414b79de753789b513e65ae5cf7.jpg</src>
      <authentication>13c633069369e9e3042f02e12dcd6437</authentication>
    </file>
    <file fileId="38020">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c0e4f5642fbcafb078f8dd73dbbbd3e5.jpg</src>
      <authentication>aff47d91b4f49f1a78964b7b62a2e736</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="411970">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="411971">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="411972">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715674">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411949">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1938, n°216 et 217 (Julit è Os), Onnado 19</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411951">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411952">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411974">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411953">
              <text>Lo Cobreto. - 1938 - N° 216/217</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411954">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411956">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411957">
              <text>1938-07</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="437998">
              <text>1938-08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411958">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411959">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/62075a4c1adbfe3ab5ea293c4459840d.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411960">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411961">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411962">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411964">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411963">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411976">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411965">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411966">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411967">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12492</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411968">
              <text>FRB340325101_Y1_1938_07-08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411969">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411973">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411977">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411978">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="437999">
              <text>2016-06-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438000">
              <text>Veyre, Jean-Baptiste (1798-1876)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438001">
              <text>Gaston, Jean-Marie (1911-)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438002">
              <text>Cortat, Raymond (1901-1972)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438003">
              <text>Clermont, Benjamin (1870-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438004">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817776">
              <text>Lo Cobreto. - 1938, n°216 et 217 (Julit è Os), Onnado 19 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823085">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599911">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599912">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599913">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643417">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876298">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
