<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12493" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12493?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:43:38+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="35860">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9e5dbad8935913329382494194fe5fd9.jpg</src>
      <authentication>4ae972f3f985cb9ebb042b8b1fe2fd99</authentication>
    </file>
    <file fileId="38001">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/db010a8f639022737c5fae4110de2aad.xml</src>
      <authentication>9cf9151cc1dce274fc5b122b68a14bfd</authentication>
    </file>
    <file fileId="38002">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c07466d2230ecf60a3a47aab96cbbb56.pdf</src>
      <authentication>ae8e90421b6ef3f89c16b5c8a1469c82</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612273">
                  <text>U.Ü.Ü.
BÊZIERS

XIX" onnado — N° 215

LO
DE

15 de Jun

1938

e®BRET0

L'ESCOLO

OUBERNH ATO

E

DEL

N A UT-MIE JOUR

JOURNAU

MESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO : doutche froncs
Et l'on o lou Journau per res
Lou Journau se bend bint sos lou numero

Les popiès :
0 M. HENRI DOMMERGUES, Capiscol,
rue Cazaud, AURILLAC.
MONDA.

L'Orgent:
o M. André DELZANGLES, Clobaire, 18,
rue Arsène Vermenouze, AURILLAC.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressée
directement au Capiscol.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.

La copie doit parvenir au Capiscol (Petite rue Cazaud), avant la tin
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

•

ENSINHODOU
I. Mariage.
2. Deux sonnets de circonstance de Gandilhon
Gens-d'Armes.
3. Bièl Cat è bièl Rat (B. Clermont).
4. Chansons sans savoir pourquoi (R. Cortat).
5. Poète et chasseur (F. Prax).
6. O lo Lengo d'Oc (J.-M. Gaston).
7. Pensas-li (P. Biron).
8. Uno letro de Bernat (H. Dommergues).
9. Pîorrounèl. mascle d'Oubernhe (L.-F. Bourgade).
0. Tont que li seren, li foren ! (E. Bancharel).
I. Morgorido (suito). (Eugène Pagès).

•

Per I igl lo Cobrelo
Ai se prononce ay
—
au —
aou
ei
— —
ey
èi
— —
èy
oi
— —
oy
eu
eou
— —
èu
èou
— —
ÒU
oou
— —
Ih
11 (mouillés)
— —
nh —
—
gn
j
GO

—
—

—
—

tj

Ex.
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—

: Fai, fardeau
Mau, mal.
Dei, des
Sèi, sureau.
Loi, les
Seu, suif.
Lèu, bentôt
Pòu, peur
Bièlho, vieille
Conho, chienne
Jour, jour

tcb

— Chobal, cheval

�LO COBRETO

2

Puis, quand seraient venus le temps des longues nuits
Ou simplement les mornes jours d'extrême automne,
Vous auriez au Château, pour chasser vos ennuis,

MARIAGE

Nous avons appris avec le plus grand plaisir, le
mariage du bon félibre Louis Levadoux, ingénieur
agricole à Çlermont, avec Mademoiselle Marguerite
Dabertrand, de Rouffiac.
Nous sommes heureux de présenter aux jeunes et
très sympathiques époux, nos meilleurs souhaits de
bonheur et nos compliments à leurs familles.

illlllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

Deux Sonnets Je circonstance
de

GANDILHON

GENS-D'ARMES

Aux jeunes gens du Stade Aurillacois
et de l'Union Sportire &lt;ln Massif Centrai,
à l'occasion de leur match de rugby (30
décembre 1928).

Aux temps des Grecs ou des Romains, aux temps
[gaulois,
Aux temps des chevaliers et des cottes de mailles.
Aux jeux terribles des assauts et des batailles
Les vaillants et les forts étaient connue des rois ;
Et le poète les chantait à pleine voix.
Mais aujourd'hui, c'est de si loin qu'on se mitraille!
Obus, bombes et gaz... La Guerre s'encanaille,
Et, lâcbe ou faible, on participe à ses exploits.
Où sont les torses nus et les bras héroïques?
Où sont l'ardeur du sang et la vigueur du corps?
Tout cela ne fleurit qu'aux nobles jeux des sports.
C'est pourquoi, mes amis, montagnards athlétiques,
Gymnastes et boxeurs, francs joueurs de ballon,
Je vous salue, au nom d'Hercule et d'Apollon !
*
* *
A Madame Ch. C,
Château de Conros.

Si vous aviez vécu, Madame, en ce Château,
Au temps rude et doré de la chevalerie,
Votre grâce eût charmé les batailleurs brutaux
lit mis de l'élégance en la moindre frairie.
Dans la forêt, là-bas, qui vêt ces longs coteaux,
Vous auriez à cheval guidé la vénerie...
Toutes fêtes — tournois ou festins féodaux —
De votre blanc hennin eussent été fleuries,

au

Mandé l'humble jongleur qui joue et qui bouffonne
Ou bien, chantant l'amour, la gloire et les héros,
Le troubadour qui, cet été, vint à Conros...
C. GANDILHON GENS-D'ARMES.

O LO SAUÇO OUBERNHATO

Biel Cat è biel Rat
Quond tournèt de so permenado
Omourouso sus lo tieulado,
Plo lasse, Crocorat durmièt d'un boun soin ;
Mès crebabo de fom
En se derebilhen, è lo troupo eglojado
Dei rats dins soun trauquet demourabo entorrado.
Cossi dounc l'orronca d'oti ?
— (( Bototi !
Ço fo, n'ai dins nioun sac mai d'uno ! »
O lo trobado obiso, de fourtuno,
Uno pèrgo ombe un courdelou
Qu'obio serbit per loi saucissos,
E, de suito, soun cerbelou,
Qu'enbentabo toujours de noubeloi moliços,
Li te fo trouba sabe pas qu'un biais
De l'i se pendre per los patos
De dorriès. Lei rats è loi ratos,
Que lou vesou boda les cais,
Lou cresou mouort : a Auro ponat quauque froumage,
Quauque roustit mau rescoundut,
Belêu gròupinhat ou mèstre ou message,
E, per l'en costia, l'on pendût.
Quond l'entorrpròu pourren rèire » è !
Per lou miel vèire
S'en venou toutes, pauc o pauc
Olounga lour nassous dusqu'o sui bouord del trauc,
Pièis, tout soute, s'estremou biste,
Pièis, tornou pounja lours nassous,
Sort ou del trauquet, fòu quatre possous,
Pièis, en fin — pisto que te piste ! —
Menou lo roundo pel ploncat.
Mès — èici obès uno autro fèsto —
Tout d'un couop, l'estocat
Se destaco, è so griffo es lèsto
Per orropa les pus flnhonts :
« Bous aurai toutes, mous efonts,
Ço lour dis , sabe fa lo guèrro !
Per que bous rescoundre jous tèrro ?
Trouborai d'autres biais per bous en fa sourti »,

�3

LÔ COBRÊTÔ
Lou leïidemo moti
Vo bol couqfre o forino è l'i se rebourdèlo.
Del cap os pèds enforinat
Se trai de constat
Dins un caire, è l'i s'ogroumèlo
De fèiçou qu'aurias dicli uno saco de tièlo
Pleno, òublidado oti. Que de trotoinenuts
En res de temps se sou perduts
Per s'èstre de trop près, oturats de lo saco !
Soul, un bièl rat venguèt pas lo moufla :
Reseopat de mai d'uno otaco,
S'èro opres o se demefla.
Pensas ! obio dèissat so couèto o lo botalho !
(( Oquel sac forinièr me dis pas res que balho,
Cridèt, de long, ol cat : forai pas un soul pas
Per vèire s'escound pas dedins quauquo mqchino ;
Te sèrb de res d'èstre forino :
Quond même serios sac, ièu m'oturorio pas ».

AUBEPINES
Ces mousselines
Le long des sentes,
Des aubépines
Ou bien de fines
Communiantes ?
Matin pascal... Les aubépines
S'en vont faire en procession
Sous de limpides mousselines
Leur première communion.
r *

4c *

i

LES GEAIS

(1) « Le Chat et un vieux Rat. ». — (La Fontaine : Fables.
Livre III, f. 18).

Printemps, alors que tu songeais
Dans la forêt profonde où r*)de
Comme une vapeur d'émeraude,
Tu n'as pas entendu les geais
vSe concerter pour la maraude.

CHANSONS
sans savoir pourquoi

Au petit jour leur clan sournois,
D'un vol feutré, plein de malice,
Avec précaution se glisse
En la pénombre du sous-bois.

Benjamin CLERMONT.

LES BREBIS DE L'HIVER
Les brebis de l'hiver
En claires théories
Ont quitté les prairies
Où ronfle le Feu vert ;
Rejoignent d'un pas morne
Les dolentes brebis,
Le pâtre au manteau bis
Qui souffle dans sa corne ;

Silence.. Quel complot se trame ?
— Et tout à coup voici que clame
Son triomphe, le clan des geais :
Ils ont, tandis que tu songeais
Parmi les ramures nouvelles,
Dérobé trois gouttes d'azur
Qu'ils emportent à grands cris sur
La cendre grise de leurs ailes !
*

DEUX TOURTERELLES

Montent vers l'horizon,
Laissant dans les vallées,
Les brebis en-allées,
Un peu de leur toison ;

Deux tourterelles dans l'aurore
Roucoulent au gré de la brise,
Et la première est toute rose
Et la seconde est toute grise.

Laissent sur chaque pente,
Laissent le long des prés,
Tous les buissons parés
De leur laine éclatante ;

L'une s'éplore et l'autre chante :
Est-ce la rose? Est-ce la grise?
A l'écouter mon cœur s'enchante,
A l'écouter mon coeur se brise.

Laissent de tous côtés
Aux rameaux d'aubépine
Trembler leur laine fine
En flocons de clarté.

L'une chante et l'autre s'éplore,
Mais leur plainte même est exquise
Deux tourterelles dans l'aurore
Ont charmé l'heure rose et grise.

�4

LO COBRETO
UNE HOUPPE DE PISSENLIT
La guerre et son branle-bas,
Les cent clairons de la gloire,
Leur fanfare, le fracas
De tous les chars de victoire,
Et la « perenne branloire »
Du monde, ne peuvent pas
Que s'effeuille avant son heure
La boule grise qu'effleure
La main fluide du vent,
La frêle boule légère
Que la brise ou la bergère
Effeuilleront en rêvant.
RAYMOND

CORTAT.

O lo Lengo d'Oc
Au dit que sur foui ponent, lo lengo froncimondo
lEro pus broubounèlo, è bolio bèlcouop mai
Que toun porla rustique è bièlh, ô nioun potai !
E que to mouort mai d'un lo souèto è lo domondo.
N'ès pas belèu, to fi, to gionte — d'oquo rai —
E fufe coumo l'èrbo è lou sòu de to londo.
Mes l'èr de les coumbèls, ound lo sourço s'olondo
Es to so que lou fum de bilos, çoquelai.
On' oquetches qu'ohuèi fugissou lo componho
E dobalou'n conta del cap de lo mountonho
Elèbo oqueste ser, uno sûplicociù.
Se bouolou pas tourna dins lo tèrro mairalo,
Que lo nuèt, coumo un bouèlo, ocato de soun alo
Que del înins, n'en porlèssou, ombe benerociù.

Au Président fédéral Eugène Mazelier

J.-M. GASTON.

qui a dit si justement que dans tout chasseur il y a un poète.
Cordialement, F. P.

DIALECTE DE SAINT-FLOUR

Poète et Chasseur
Pensas-li
J'avais cru jadis à l'âme innocente ;
Je rêvais alors de sérénité
Sous un ciel ami, loin de la tourmente,
En un paradis de pure bonté.
Cet enchantement ne fut qu'une aurore :
Septembre venu jaunit le hallier. ,
Le chasseur est né ; le poète ignore
La chair qui palpite au flanc du carnier.
Que sert
Poète et
Mon œil
Qui s'en

de pleurer ou que sert de rire ?
chasseur ont même berceau ;
attentif suit le point de mire
va glacer le cœur d'un oiseau.

Et, quand le printemps de retour accorde
L'orphéon discret des tendres sous-bois,
A la harpe sainte il manque une corde,
Au concert magique il manque une voix.
Va, reprends ta lyre au rythme docile !
Chante le regret des joyeux accents ;
Le l'ire est amer, la larme inutile :
Un beau rêve est mort avec les absents.
Fernand PRAX.

Lo tèrro es uno grondo toumbo
Ound liai durmir l'umanitat ;
L'un après Parte l'on li toumbo
Pas qu'ati quo's l'égalifat !
Quond m'ouris ocoumpanhat
A mo dorrièiro demoro
Me cauro jaire deforo
Di toutes abondounat.
L'on n'o plus ni fom ni fret
Mai l'on n'asse pas d'isclaire ;
Lou ritche è lou trabalhaire
Soròu bien s'ont mart chat dret...
Que suis-je venu faire
Sur cette terre
Sinon pour y souffrir
Quelques jours el mourir !
Ecrire en vers, en prose.
Planter glaïeul et rose,
Semer seigle et froment
Fut mon seul agrément.
P. BIRON.

�LO COBRETO
PORPONDEJADO

Uno íetro de Bernat
En Souco-Negro lou 28 de maï 1038.
Brabe Moussur,
N'i o be mai d'un on que n'ère pas onat o Ourlhat. Sobès be que quond l'on se fo bièlh les bouiatch es bous fòu peno. Proquo oquesto ounado ai
bougut ona beire Sont-Urbo. Lou moti de lo fièiro
prenguère lou tobus : li siom piubats coumo deis
grus de blats dins uno saco. Lou bouiatche, hurousoment, seguèt leù fat, autroment crese plo que ièu
ornai toutes les autres òuriom fat l'oli ! Mès que me
tordabo de dobola, paure mounde ! Lo bouoturasso
s'orrestèt sur l'esquaro, sobès bé : l'esquaro, oquel
foutrau d'hort que les Gòudots òu fat ol mièt de
lour bilo et que li culissou pas res que de lei flours,
de l'èrbo è deis aubres. Soui toujour estat d'obis que
se lou mounde d'Ourlhat èrou pas to foutraus, li
semenoriòu del persil è de los corrotos, li plontoriòu
de los cobouonhos, de lei cebos è de lei bledes. Otau
quond los Gòudotos boudriòu fa un pountit, li trouboriòu toutos los èrbos que lour corrio è coumo tout
es plo car pel tems que som, oquo serio tont d'espornhat.
Mès lou mounde de la bilo es pas économe.
Digas, bous soubenès be que n'o quauquos onuados, per fa beire qu'èrou ritches les Gòudots obiou
plontat en mai d'un endrèt per los corrièiros de los
rengados de clobèls d'or om lou cap bèl coumo lo
mo. Oquo esturlugio cuomo deis mirais è oquo bous
fosio potorleja les uèls quond les ogotchosiai. E be
oquetches clobèls d'or... n'i obès pas un ogaro. Me
mogine qu'es orribat ço que debio orriba : quauqu'un les o ponats deicistont ! Oquo d'oti, ièu obio
pensat qu'oquo orriborio. Que boulès, quau pas tenta
lou diable !
En quita lou squaro per ona o lo Grobièiro, beguère ticon que m'omusèt plo. 01 mièt de lo corrièiro, sus un tustossèl redound l'i obio un ome, om uno
csoqueto, un obilhoment nègre è 11110 cenjio de cuèr
que tenio o lo mo un tro de bostou blonc que fosio
ona è beni d'un constat è de l'autre. Oquo obio l'èr
de l'omusa braboment. Oqu'èro mai que mai quond
possabo de los bouoturos ou de los tomobilos qu'oquel couarrou espouscabo lou bostou. Ièu m'opensèro qu'obiòu plontat oti oquel ome per omusa lou
mounde que possabou per ona o lo Grobièiro. Oquo's
oti que coumenço lo fèsto, me diguère, è... m'en
onère pus long. Orribère o lo Grobièiro. Paure moun-

5

de, quoiihe tonipatclie ! Quonhe torobut ! üe lei
musicos dins toutes les caires, dins toutos los borraquos. De tours, des trontièus de los loutorios, è que
sabe ièu. E pertout de loi musicos que gulabou o
bons fa beni nèci. 01 cap de miètjo ouro, ère estobousit. Otobe oprès obcr bodat dobont toutos lei
borraquos, decidère de quita lo Grobièiro ; mès pas
çoquedelai sous ona dire un brabe bounser ol Papo
Gerbert. Lo tèmo me prenguèt de faire un picossèl
de porlicado ol postrou d'o Beliat. Crese pas que digun ousiguèsso — om lou brut d'ifèr que se fosio
oti — ço que li diguère. Se boulès, zo bous ban tourna répéta :
« Grond Papo Gerbert, fil de l'Oubèrnho, tu
qu'ères fostat l'orne lou pus sobent de toun tems;
tu que sobios tout ço que se sobio olèro omai enquèro mai; tu qu'obios embentat deis moudíòu de
causos pus curiousos los unos que los autros; tu que
couneissios tout, tu qu'ères l'omit deis rèis de toun
tenis : Papo Gerbert lou bouriaire bièlh d'en SoucoNegro te soludo ombe respèt. Un pastre que debe
papo, crese pas qu'o&lt;iuo se siasquo bit plou soubent.
Gerbert d'o Beliat, as ounourat lou poïs que t'o bit
naisse è oquel poïs se soube de tu. Oquestes estiù les
Ouberhnats, è om guetches touto lo Fronço omai les
Imites poïs estrongiès, bendròu te fa bisito è festejoròu uno quinzenado dins lo bilo d'Ourlhat. Belèu
sobios pas enquèro tout oquo : debes pas ligi les
jiournaus. Ièu soui fièr de zo te dire lou premiè.
« O l'oucosiou d'oquèlos cranos fèstos òuras lou
plose de beire del mounde de pertout ; mès oquo
d'oti rai, tu, qu'as tont bouiotehat n'i o milo ons, o
uno epoquo qui l'i obio pas los tomobilos ni les oroplanos, oquo sero pas per t'estouna ni t'espòuruca.
« Odissias, grond Oubernhat è grond Fronces ; se
soui pas molaude te tournorai beire ol mes de julit
que be. Te pourtorai un bouquetou de flours culidos
pel compèstre, d'oquèlos que quond ères postrou de
fedos omount, sus bouords de lo Jiourdono debios
culi è estudia. »
Oti obès, paure Moussur, cossi possère lou jiour
de Sont-Urbo oquesto onnado 1938.
Tenès bous fièr è siau è sons odissias.

BERNAT,

Bouriaire d'en Souco-Negro.

Per copio certifiado :
HENRI DOMMERGUES.

�6

LO COBRETÓ

Piorrounel, mascle d'Oubernhe !
(Extraits)

J'ai pensé que notre langue, par sa richesse musicale et d'abondance de ses rimes pouvait s'accommoder des rithmes et
nuances les plus variés.

Lou Piorrounèl — quo me cochabo —
Obio so fermo brabo ! brabo !
E so Gotinèl guel l'oimabo.
D'oquecbes offas gueches dous
Ojèrou des enfonts, noumbrous :
Ounze d'obouord, crânes tenrous !
Sons cap d'oissaples, sons tindous ;
Ni tors, ni gorrèl, ni de guèrlhe,
Ni malounèste, ni tombèrlhe,
Pièi lour droulleto, cacho-niù.
Otau zo boulguèt lou Bonn Diù !
Tout est biù !
Mai quo lour fo plo lo douzeno ;
E lour dounèrou prousso peno ;
Mès qu'èfo guelo lo centeno
De l'oustau,
Ope un pauc ! ;
Fièr costonhaire — ru do grono —
Couret soulide, cruco sono
— Sons n'en fa'n plat ! —
Oimen sous drolles .mai so dono
Per les nouiri se serio tuat !
Omai, pecaire, lo semmono
Pas cap d'orne pus réglât...
Sounco los fèsto è dimmèfgues,
Ombe quauque destemplats,
—■ Per combi,a disiòu, del robonat,
De l'aigo condo è del mèrgue —
Ourio begut mai trontussat !
Mai s'un couop èro pas preissat,
De nuèt trebabo o los tobèrnos,
Lou foutut gus !
Coumtabo spessuga lou dilus...
Mès lo bourgeso oti dessus
Bulio, cousio, li tenio plus !
E leù— lo foutro olèro bous goubèrno —
Prenio soun pau mai so lontèrno
Ombe sus un brat quauque efont,
E lou menabo tombour botont
Coumo en cosèrno.
L'obio poulhat, prêchât, è tont !
Lo pauro fenno n'èro rauco.
Mès quo's plo bou d'èstre onduront :
S'obio pas fat lo foromauco,
Rasos toupinos, pleno mat

De carn, de graisso, roshnat
E dournos d'oli, quortiès d'auco,
— Quond jusqu'o uno espillo tout croumpas
Dins les oustaus n'en eau, boutas ! —
Espollous, plaisso, troujo, las,
Lo bourso curado, odissias !
Zo li ourio birat tout en paucos.
Oprès s'en plonjio, lou neissias ;
E rai : bouo t'occusabo prou per Pasquos ;
Mai les dous mes, coumo poudio,
Possabo son n'en tosta brio ;
— Cau que penitenço se fasquo,
Clussio.
Mès ol diaple sio
Tout lou bi, so groumoridio :
Lèu lo pepido lou prendio,
Mai colio tourna bèure, bouo colio,
Coussi que siasco.

(O

sègre.)

L.-P. BOUBGADE.
********* *♦**♦* ****** *♦**♦* *♦* *** *** *♦* ^**** *♦* *♦*•**

*♦* *♦**♦• *»* *♦**♦* *** ♦♦**♦*♦** *♦* *♦* ♦♦**i&gt;* î*
&lt;

ce Tont que li seren, li foren 1 »
Otau porlabo un Oubernhat
Qu'ei counegut dins mo jouinèsso,
Un « poilut »... quèro pas rosat,
Que coumbersabo om lo flnèsso
D'un ome masso entilligent
— Moun paire — qu'o possat so bido,
Sons cat de pòu, sons pessoment,
Ni cap de grimaço inutilo...
« Tont que li seren, li foren ! »
Per coumprendre quelo moximo
Cau dèsse dégourdit, ordent,
Coumo oquel que fo de l'escrimo
Qu'otaquo, paro, se défend,
Oui touto so fouorço, en bitèsso,
Que cèrquo lou milhour moument
De mètre o prouflt soun odrèsso...
« Tont que li seren, li foren ! »
Retenèt plo quèlo debiso,
Brabes efonts, qu'obès prou tems
Dobont bous per fa' no bestiso !...
Per l'omouort de se faire ounouf
Dins lo bido, omossa fourtuno,
Ropelat bous, efonts, toujour,
Lo bouno monièiro : n'i o qu'uno !
Emile BANCHAREL.

16

�7

LO COBRETO

IH C R C © RIID ©
PESSO EN TRES ACTES

Fouoro Bit bioures bouno aigo è boun bi
E mai ausires conta lou Bailèro ;
Mès beires pas de filho coumo o Bit
Quond foguessias tout lou tour de lo tèrro.

(SUITO)

—

—

MORGORIDO.
Tio duos bourrèios plo donsados.
Quo's pas quel tros de roncilhou de Gountron que
n'ourio fat tont mai. De que bòu se mescla de s'otioula omb uno Oubernhato, olèro que sat pas quitoment fa peta les dets èt tusta del pèd ; quond
donso lo Bourrèio, dirias uno mounino que se trontiolo sur sos duos garros de dorrièr.
Oti dessus, engoulon un bouci de tarto è un boun
beire de bi blonc de Froncilhou qu'escorbilho tont;

quo' s oquo que bo nous fa del be !
COTINKI,.
E sabes, Morgorido, quo's pas iou
qu'ourio bougut fa lo meitat omb lou Morseilhès,
pertau qu'ai pas coustumo de poutounouja les cats

—

desespelats.

(Pierre è Tenou prendou dins Jours pouochos tres
boucis de sucre que mettou dins lou beire de lours
migos e que boulègou ombe lo pounjo de lours coutèls de Loguiolo).

— Bous ofourtisse

que tio des boucis
de sucre que me fòu mai ploser que les bouquets
que lou Morseilhès o proumettut de m'embouya cado
MORGORIDO.

semono.

—

Cado semono !
MORGORIDO.
Ope, cado semono, è li ai respoundut que mouh plus grond bounur serio, noun
pas de les recèbre mès de les escompa per lo fenestro.
Pense, Pierre, qu'oprès oquo bous fores pas prega
per nous conta bouostro tout poulido consou sur

COTINEL

—

« Los Filhos do Bit ».
PIERRE.
Bèse, qu'omb bous, serbirio pas de res
de poutinha è puisque quo bous fo ploser, Morgori-

—

do, bau bous lo conta :

LOvS FILHOS DO BIT
Los filhos do Bit sou de cranos flours ;
Jomai ginouflat, gonto ou pimponèlo,
Fouguèt tont poulit dins so resplendour,
Que Morgoridèl ou que Cotinèlo.
Quelos jontos. flours fòu toujour bodòu ;
Cau per les culi, d'un couop espondidos,
Sober lour conta coumo un roussinhòu
De soulel jogut o nuèt escontido.
Qu'ouguèssou les pièus negres ou roussèls,
Los filhos do Bit sou plo broubouuèlos ;
Mès quond les galonts sou trop tindounèls,
Où, per s'en trufa, bouno botorèlo.

CoTiNÈi*.
Sès tout o fèt brobounèl, Pierre, de
nous bouta otau. Pense que seres pas meissont plus
lountemps è qu'onai me fa lo proumèsso, ohuèi, de
me bai la bouostro consou. I o prou de temps que
bous lo domondon.

—

MORGORIDO.
Lou fèt ès que sès bougroment
testut, Pierre. Bous ofourtisse que se qu'èro Gountron qu'obio fat oquelo consou, oboyont coumo z'es,
se forio pas prega per lo baila o cau lo boudrio, mai

o u'oqueches que lo boudriòu pas.
PIERRE.
Que boulès, l'i o que trobalhou sounco
per se fa porla de gueches ; mès, se n'en parlo mai
que mai que per s'en trufa. Quo' s, de segur, se
qu'orriborio per iou, pertau que âei pas un troubadour. Escrioube per iou, pas per les autres, per me
desolossa del trobal de lo terro les jours de meissont

—

temps, ou de migro negro.
O moun tour, Morgorido, bau bous domonda de
nous conta ticouou è, se pouode enquèro gorda un
boucinèl d'espouèr, contas-nous : « Jous loú Pouont
do Deisset (i) » que contai to plo.
MORGORIDO.
Bous oubèisse, Pierre, coumo si
Moussur lou Mèro nous obio deja lijit lou couode,
mès, per lo pago, onai fa ló proumèsso de douna
bouostro consou o Cotinèl, puisque quo li fo ploser.
PIERRE.
Ohuèi, mins que jomai, pouode res

—

—

bous refusa, Morgorido.
MORGORIDO.
Quo' s brabe de bouostro part,
Pierre, otobe, bau plo m'oplica per bous conta.

—

JOUS LOU POUONT DO DEISSET
Jous lou Pouont do Deisset, Mbrgoridou lobabo,
Quond tout un couop possèt un gorsou do Roulha.
Coumo obio pas, jomai, troubat filho to brabo,
Cau beire sou diguèt, se me forai poulha.
Olèro s'obisèt de li counta floureto ;
Tout que pouguèt, mo fe, se foguèt omistous.
— Aro obès prou loba, benès brabo pouleto,
Iou bous doue moun cur, benès faire un poutou.
— Possas bouostre eomi, respoundèt Morgorido,
Pouode pas, bel golont, faire bouostre bounur ;
Ai proumettut moun cur o Piorrou per lo bido,
E los filhos do Bit, donou qu'un couop lour cur !

(1) Pont Dayssès, entre Vic et la gare.

�8

LO COBRETO
SCENE III
LES MÊMES, GUIRAE, GOUNTRON

(Coumo Morgorido ocabo de coula, Cuirai et Gountron dintrou.)

—

GUIRAE
Eh ! be, eh ! be, Morgorido, de que bèse
è de que bène d'ausi ?
GOUNTRON.
Bous obio be dit que qu'èro so
bouès!
MORGORIDO.
Olèro, bous otobe, Moussur Gountron, obès ausit : (Torno conta lou dornier couplet).

—

—

Possas bouostre comi, respouridèt Morgorido,
Pouode pas, bel golont, faire bouostre bouuur.
Ai proumettut moun cur o Piorrou per lo bido
E los filhos do Bit donou qu'un couop lour cur.
Obès coumpres, Moussur, ai bailat moun cur è l'ai
plo bailat. Bous prende pas en traito. Ai dounat
moun cur è lou dounorai qu'un couop, enteudès ! O
bous agoro de beire se boulès bous ocountenta de
mo mo, sounco de mo mo, mettudo dins lo bouostro
de fouorso.
GOUNTRON.
Sès joubo, Modomouisèlo, è bouostre omour per Pierre ouro lèus fugit quond ourès
biscat o Morseilho quauquos semonos, quond seres
bestido en crano è richo Modamo que les Morseilhès les plus fièrs ogochoròu possa, pertaut que, se
sès jonto en paisonto, cossi seres pas en Modamo !
quond toutes mes omis bous foròu fèsto ; quond,
cado ser, onoren ol teatre ou ol bal !
Bous zou dise, ourès lèu fat d'oublida bouostre
Pierre que cresès de tont aima. Puèi, l'estiòu, onoren
possa quauques mes ol bouord de lo mar ou dins un
crâne costèl que croumporen è nous premenoren clins
uno jonto bouoturo otioulado de dous chobals coumo n'i o pas les porièrs cici. Olèro, regrettores pas,
n'en sei segur, lou mosut ound bous courio bioure
omb Pierre è oures quitoment bregounjo dober pensat o guel per n'eu fa bouostre ome.
MORGORIDO.
Chas lou noutari m'obès dit oqueste moti que bous tordabo de recèbre des bèrs d'omour
de iou, eh ! be, ti les obès:

—

—

Porlai coumo un Kbrou, mès bous troumpai Moussur;
Lou bouuur, besès be, se trobo dins lou cur;
Cpdun n'o prou per se, mès n'o pos per les autres;
Se lou boulon gorda, eau demoùra chas n'autres.
Lou bounur, qu'o n'es pas de pougueire donsa,
Conta, se premena, plo bioure è plo monja.
Lo pioto d'un mni, mai siasco plo trufado,
Bau pas nostre bouriòu omb un pau de trufado.
Court ]ias per les comis se qu'opelon bounur
E mai, i&gt;er s'ossita, cerco pas de fòulur.

Per iou, lou trouborai to plo sur mo codièiro,
Ossitado ol contoù, ras lo tèulo-brosièiro,
Entre miet de moun ome è de mes éfontous,
Mai s'obio, per monja, que des quite groutous.
Odounco, zou besès, coumprenon pas lo bido
De lo même monièiro, è sei trop escontido
Per bisca coumo bous. Puisque eau porla fronc,
Som pas fats l'un per l'autre è morcha fronc o fronc.
O bous lo grondo bilo ombe ses trontussaires,
Mès o iou lou compèstre omb ses poulits contaires.
Les bouostres, o constat, sou que des posserals ;
O Morseilho ou Poris s'en bei pas cat d'égal.
Lo nuèt, lou rousinhòu conto sos consounetos,
E tout lou jour obon, cordinous è busquetos.
Se les bouostres tenors pudou pas lou mousi,
« Diguès lour que vèngou », per porla limousi.
D'obonci foròu plo de bien ounji lo lengo
vSe bouolou cobessa lou merle ou la besengo.
Dins lou «Trau des Onglès» (i), omb Pierre biscorio,
Que didins un costèl ombe bous mouririo.
Laissas-me, bous n 'en prègue, omb mous prats è
[lours gontos,
E cercas, o lo bilo, uno fenno elegonto
Que coussoro boutino è noun pas des esclops.
E pourtoro de sedo ol lioc de combolo.
L'home qu'espousorai souro loura lo terro
E mai sega les prats; è lou ser, ol Bailèro,
Lou trobal ocobat, toutes dous, ol contou,
Obont d'ona durmi, pregoren lou boun Diou.
Lou bounur, ti l'obès ; es omb les trobolhaires
Que sabou, bos lou cièu, fa mounta lours pregaires.
D'oqueches bèrs d'omour, bous fau codot, Moussur !
Pouode bous l'ofourti bènou del found del cur.

—

GOUNTRON.
Me fores pas lo bregounjo de me
coumpora, iou, Gountron, elebat è éducat o Morseilho, è bestit o lo dornièiro mouodo, omb un tros de
paison mau bestit coumo Pierre è què serio quitoment pas foutut de sobeire caussa un porel de gonts.

(O sègre.)
EUGÈNE

(1) Trou des Ant/hiis
Vie er Thiézac.

C.I.D.O.

miin

PAGÈS.

Grotte dans lo rocher de ce nom entre

•:♦

♦&gt; ♦&gt; •-• ♦

Lou Gerent : Poirier-Bottreau.

Ourlhat — Estomporio Pojrier-Bottreau

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="38003">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9422359631a62fbd0d74f111e96dd2a1.jpg</src>
      <authentication>3ea123047f7b006d3bcf87da909702a0</authentication>
    </file>
    <file fileId="38004">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a4afc45bd68f4032a851041f5cdf910c.jpg</src>
      <authentication>dfa1aaaf10ed5b8df2f8570ba4a6bec0</authentication>
    </file>
    <file fileId="38005">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/11085edb9c1993dcc74f5336e0928a7f.jpg</src>
      <authentication>1238b246f950d6f00636ff409aaff616</authentication>
    </file>
    <file fileId="38006">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4188dd8359dfec68bc98f2bde5e2d05a.jpg</src>
      <authentication>60de4ca302ee6c41c7d0514e7ef45042</authentication>
    </file>
    <file fileId="38007">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/61798bc2e8e006c7845f2d37fad7128d.jpg</src>
      <authentication>0834bb10f300f7cc411ddc00badad560</authentication>
    </file>
    <file fileId="38008">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/58e94d3a9bfcac9af951fc50e0e766f1.jpg</src>
      <authentication>405334a3d778e0d00ee28431c881c8fd</authentication>
    </file>
    <file fileId="38009">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ce36d280b47792b4fbe7b3ebbbc20b59.jpg</src>
      <authentication>2f52239f2b4420f0bd2a813bdd06ff41</authentication>
    </file>
    <file fileId="38010">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/824b6f61c9f12101ab66f00c5403422e.jpg</src>
      <authentication>c9ef8ead295e9b0bb99b6395b5b43717</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="412001">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="412002">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="412003">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715675">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411980">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1938, n°215 (Jun), Onnado 19</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411982">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411983">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="412005">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411984">
              <text>Lo Cobreto. - 1938 - N° 215</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411985">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411987">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411988">
              <text>1938-06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411989">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411990">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/9e5dbad8935913329382494194fe5fd9.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411991">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411992">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411993">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411995">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411994">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="412007">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411996">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411997">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411998">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12493</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411999">
              <text>FRB340325101_Y1_1938_06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412000">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412004">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412008">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412009">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412784">
              <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="437986">
              <text>2016-05-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="437987">
              <text>Gandilhon Gens-d'Armes, Camille (1871-1948)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="437988">
              <text>Clermont, Benjamin (1870-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="437989">
              <text>Cortat, Raymond (1901-1972)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="437990">
              <text>Prax, Fernand (1890-1970)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="437991">
              <text>Gaston, Jean-Marie (1911-)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="437992">
              <text>Biron, Pierre (1861-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="437993">
              <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="437994">
              <text>Bourgade, Louis Firmin (1884-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="437995">
              <text>Bancharel, Émile (1859-1947)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="437996">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817777">
              <text>Lo Cobreto. - 1938, n°215 (Jun), Onnado 19 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823086">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599914">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599915">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599916">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643419">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876299">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
