<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12494" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12494?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:26+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="35859">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/510361958a9052f78047b6846dfd10e8.jpg</src>
      <authentication>4ae972f3f985cb9ebb042b8b1fe2fd99</authentication>
    </file>
    <file fileId="37991">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5dc2a3399ca7623e3970226c7734ba40.xml</src>
      <authentication>e81b1719e8d3875548cdedc1bf96071f</authentication>
    </file>
    <file fileId="37992">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0780f667c5e0e8f7361e7ed2193a2d37.pdf</src>
      <authentication>cc421d96de689c0f990d2122d2d0fde5</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612272">
                  <text>XIX0 onnado — N° 214

L0
DE

15 de Mai 1938

e©BRET©

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

JOURNAU

NAUT-MIEJOUR

/nESODIE

ODESIOU O L/ESCOLO OUBERNHATO: doutche fronct
Et l'on o lou Journau per res
Lou Journau se bend bint sos lou numero

Les popiès
o M. HENRI DOMMERGUES, Oapisool,
rue Cazaud, AURILLAC.
MONDA.

L'Orgent:
o M. André DELZANGLES, Clobaire, 18,
rue Arsène Vermenouze, AURILLAC.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être
directement au Caplscol.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.

adressé»

La copie doit parvenir au Capiscol (Petite rue Cazaud), avant
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

la fin

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

ENS1NHODOU
1. Nécrologie.
2. Fêtes auvergnates.
3. Revues auvergnates.
4. Tchaz !es besis.
5. Quau pendro l'esquilou ? (B. Clermont).
6. O M. Pagès (F. Bourgade).
7. L'ongi è l'efont (J.-M. Gaston).
8. La grippe (Marcel Lafon).
9. La cabrette (Jean Siquier).
I0. Sonnets: La Mer; Jeunesse (Maurice Lemaigre).
I I. La langue d'oc et les étrangers.
12. Une poésie inédite de Vermenouze.

13. Uno pounhado de proubèrbes (H.
mergües).
14. Morgorido (suito) (Eug. Pagès).

Dom-

Per ligi lo Cobreto
Ai se prononce :ay
—
au —
aou
—
—
ei
ey
—
—
èi
èy
—
—
oi
oy
—
eu —
eou
—
èu —
èou
—
—
ÒU
oou
—
—
lh
11 (mouillés)
—
nh —
gn
—
—
tj
j
—
ch —
m

Ex. : Fai, fardeau
— Mau, mal.
— Dei, des
— Sèi, sureau.
— Loi, les
— Seu, suif.
— Lèu, bentôt
— Pou, peur
— Bièlho, vieille
— Conho, chienne
■ — Jour, jour
- — Cbobal, cheval

�LO COBRETO

2

NECROLOGIE
Nous avons appris avec une grande peine le décès
à Paris, après une courte maladie, du docteur Georges Maziol. Ses obsèques ont eu lieu le 28 avril, à
Nieudan.
Nous prions sa veuve et ses trois enfants, son père
et sa.mère, M. et Madame Ernest Maziol, son beaupère, M. Louis Meyniel, Conservateur honoraire des
hypothèques, et toute la famille, si cruellement
éprouvée, d'agréer l'expression de nos bien vives et
sincères condoléances.

devinettes, etc., recueillies par l'auteur se retrouvent
souvent dans la Haute-Auvergne et même ailleurs.
Il faut louer M. Dauzat d'avoir recueilli scrupuleusement les vieux récits sans y avoir ajouté, ni retranché, ainsi qu'on l'a fait parfois.

*•
Le Gantou est l'organe trimestriel de l'Amicale des
Enfants du Massif Central habitant le Nord de la
France et dont le président est notre compatriote,
M. Jean Cibié, 120, rue Paul Lafargue, à Lille. On y
trouve des poésies, des notes intéressantes sur le Massif Central, des études diverses. C'est en un mot une
publication des plus attrayantes et dont il convient
de féliciter nos amis du Nord.
(1) VAuvergne littéraire, revue bimestrielle. Abonnement 30
fr. par an. Administrateur: M. Victor Guidy, 5, boulevard
Gergovia, Clermont-Ferrand. Chèque postal: Clermont 86.32.

Fêtes auvergnates

Tchaz les besis
Xous rappelons à nos amis et à tous les Auvergnats qui aiment le félibrige et le régionalisme que
Z'Escolo Oubernhato se tient à la disposition des
municipalités et des organisateurs de fêtes populaires
ou de bienfaisance pour donner des séances publiques: Grâce à son concours bénévole, les fêtes locales
prennent un caractère plus intellectuel, plus relevé,
plus auvergnat.
Voulez-vous voir exécuter impeccablement nos
vieilles danses auvergnates, écouter les jolis chants
de notre folklore, entendre de la diction patoise et
.admirer nos vieux costumes ? Alors demandez — en
vous y prenant assez tôt — le concours de Z'Escolo
Oubernhato, celle que fonda le grand Vermenouze
en 1895.
Ecrivez, pour tous renseignements, à M. Henri
Dommergues, Capiscol, 2, rue Cazaud, à Aurillac.

Revues auvergnates
L'Auvergne Littéraire (1) que dirige si bien M. le
Docteur Balme continue à être fort intéressante. Son
premier cahier de 1938 contient un remarquable, article de M. Albert Dauzat intitulé : Contribution à la
littérature orale de la Basse-Auvergne. Les études de
linguistique et dé folklore de M. Dauzat font depuis
longtemps autorité, en la matière-et. l'ensemble folklorique qu'il donne dans l'Auvergne littéraire est des
p,lus intéressants.
rOh peut faire en le lisant la constatation qui n'est
pas -nouvelle,, que Jes contes, légendes, Jprmulettes,

Les félibres rouergats fòu toujours bouno besounho. Tres soucietats trobalhou ferme per fa aima et
counserba lo lengo mairalo. O Bilofronco trobalhou
les Grelhous bilofroncats et VEstèlo de Bessou è o
Roudez lou Calel del Rouergue.
O Bilofronco espeliguet l'onnado possado uno poulido rebisto mesodièiro, La Campano, qu'o per bouyé
groud lou boun felibre Henri Mouly è que couosto 20
froncs per on.

*

* *
M. Pierre Miremont, capiscol des Grelhous bilofrancats be de publica uno pèsso en bèrs que s'opèlo
La Nora (Lo Noro). Oquo's l'istorio — trop soubent
bertat ! — d'un paure bièlh qu'o ougut lou tort de
se despoulha dobont de s'ona jaire et que so noro
ornai soun fil bouolou plus gorda om gueches è penso u ou mena o l'ouspitau.
Félicitons plo M. Miremont qu'o dejas publicat
un moudiòu de causos interessontos en lengo nostro.

O LO SAUÇO OUBERNHATO.

Quaou pendro 1 esquilou ?
Crocorat, un bièl cotorrau
D'uèls bious enquèro è de cardos pounjudos
Obio, tout soul, sons cat d'ojudos,
Bouèidat de rats tout un oustau.

�3

LO COBRÉTÔ
Lo garbo rousso ?. Ei, doussoment !
Res que del fe, pas del froument :
Prestas-nous dèt jours souloment...

Lou plo pauc que n'en demourabo
Se tenio bol found de lo cabo,
.Dins un trauc, è n'en sourtio pas soubent ;
Otobe, pecaire ! monjabo
Pas lou quart souloment
D'un pete, dis lo fablo — ièu dise : d'un còuntent.
Per oquel pouople miseraple
Crocorat èro pas un cat : èro lou diaple.

Car li fosèn ! 01 mins quond trono,
— Poudès bouo creire — lo semmono
Pas uno oureto ne se pono ;
E quo's otau porten d'ol lus.
Boutas : lou ser ièu, paure gus,
Plo mai d'un ocouop n'en pouode plus !

Un bèl ser que nostre motou
Ero onat douna serenados
0 soi bèlos sus loi tièulados,
Lou pus bièl d'entre lei rotous
Dièt ois autres : « Comorados,

Be lou dhnmèrgue, è pas de rèsto !
Prend tous souliès, causso to bèsto ;
Oti obès l'ome que s'oprèsto.
Lo mèsso... e darque sui selou,
Gornit de cuèr, pas de belou ;
Bau baire moun doumoiselou !

Lou moument es vengut d'orresta loi sonnados :
Oquel Crocorat, omb' sous sobotous,
Pouot, sons brut, s'otura de n'autres : dous sautous
Lou nous trasou dessus, è so brossado es rudo!
Ah ! se poudion li pendre ol couol un esqui,lou
Que nous obertirio prou lèu de so vengudo,
Prou lèu pourrion fugi. — Bravo ! cridèt Milou,
Un mosclou qu'èro d'un courage mai qu'ouiíèste.
— Bien porlat ! » dièt Juon. un rat plo dégourdit...
Mès quond l'oncièn, oprès, demondèt s'èrou prèstes
O pindoula l'esquilo ol coupet del bondit,
Juonot lou degurdit se jujèt pas prou lèste ;
Milou lou courojous souèt pas plus ordit.

Mai d'oquel ser quonho festoto !
E coussi sauto, è coussi troto
Jusque que, lasso, dis : — oupoto !
Pagès ! Bous sabé des efonts :
Lo meuno en mars ojèt dous ons :
Se l'aime ? Bous creirias pas tont !
Droulloto d'un paure felibre :
Soun cur orretesit de gibre,
Per tu demouoro fier è libre.

Benjamin CLERMONT.
L. F. BOURGADE.
(Juillet 1924.)

(1) &lt;t Conseil tenu par les Mats ». — La Fontaine : Fables, livre II, fable 2. — J'ai cru devoir substituer au titré choisi, par
le fabuliste, le titre, plus expressif, que m'a fourni le refrain
d'une ballade d'Eustache Deschamps sur le même sujet. (B. C).

L'ONGI È L'EFONT
0 MOUSSU PAGES
(

(Pouesio de Jiari Reboul rebiradó en lengo d'Oc.)

ReápecíuouóomeníJ

Bous soubènes? Mès que d'aigo o possat
jous pouonts dempièi !

De que fosèn ? Pordi, pecaire,
01 mièt de mous jours goloupaires
Trobalhe ound es noscut moun paire :

Ound mous belets se sous corrats
D'omoùidV tèrros, sega prats ;
Li pouorte des esclops torrats.
Per de besounho n'obèn prousso ;
Mès — Diu morces, te sèm pas gousso —
Dimar forion lo garbo rousso...

Un ongi, ol robissont bisage,
Orrestat, sui brèt d'un efont,
Semblablo ogotchia soun image
Coumo dins l'aigo d'uno fòucmt.
« 0 ! gionte efont ! tu que me sembles,
L'i disio lou dibin elu,
Sèt me ; seren hirious ensemble
Lo tèrro es indinho de tu.
« L'i troubas que de lo tristèsso, .
Lou bounhur semblo bous fugi,
E quond bous douno uno corèsso
Quo's per mièl bous cstobouzi.

�4

LO COBRÊTO
« Lo pòu l'i' s de toutos los fèstos ;
Semblo bous tene pel lo mo.
Lo bioulenço de los tompèstos
Gorontis pas lou lendemo.

Ma nature bouleversée
Et non ce Paris cauteleux
Qui pleut.
MARCEL LAPON.

« Toun front pur coumo lo lumièiro
Sero pas rimat pel tchiogrin.
Dintroras pas dins lo corièiro
Ound bous tento l'esprit molin.
« Noun, noun, dins lou cièu, facio o facio,
Près de ièu te bas emboula,
Lo Proubidenço te fo gracio
Des mouments que debios coula.
ce Bas me sègre, efont ! E que l'oumbro
Dintrèsso pas dins toun oustau.
Que digun n'atchio l'amo soumbro
Bouole pas te faire de mau.

« Boudrio tont que eado bisatche
Siasco clar quond borroras l'uèl.
Quond ound es pur coumo o toun atche
Lou dorniè jiour es lou pus bèl. »
End espousca sos bloncos ajps
L'ongi olèro o prêt soun essouort
Bos los demouoros immourtalos...
Pauro maire !... toun fils est mouort,

LA CABRETTE
Au Capiscol

Henri

Dommergues.

Cabrette de l'exil prends soin de mon œuvrette
Et prête-moi ton souffle et l'air pur de nos monts
pour chanter le pays natal que nous aimons,
nous les déracinés, comme une bergerette.
Le bruit vide pesant au creux de ma chambrette,
un regret nostalgique et poignant du vallon
alterne avec le la tardif d'un violon :
N'entends-tu pas la voix de la vieille cabrette ?
Cabrette de l'exil, cabrette des aïeux,
c'est peut-être à Paris que tu nous plais le mieux.
Quand j'écoute un air languissant d'une bourrée
j'aperçois des prés verts, des parents soucieux,
et je vois la maison, de pampres entourée.
O cabrette, sois douce aux enfants oublieux !
Jean SIQUIER.

J.-M. GASTON.

*** ****** *** *** *** ********* *** *** *♦* *** *** *** *** *♦* *** *«* *•* *** ♦** *** *** *** *** ****** ****** *** *•* ****** *** ***

•*••*♦

vj»

*** *î*

*♦*

•î*" *v* ♦Z* *î* *** *î*

*î* ^S*" *î* *v* *♦*

•v* *** *•*

*•* *v* *I* *X*

SONNETS

LA GRIPPE
Ea mef
Ton hiver, ô Paris, ce n'est pas autre chose
Qu'un cadavre qui sans arrêt se décompose.
Et sous sa pluie de pus
Je n'en puis plus :
La Grippe,
Comme un miasme,
M'agrippe
De son spasme.
J'ai le torse pourtant bombé comme un rocher,
Car sur le sol d'Auvergne où j'appris à marcher,
L'air veut être logé comme le foin en grange...
Un torse qui ne craint les neiges, ni les froids
— Ces lutteurs droits —,
Et qu'a vaincu la fourbe fange.
Il faut à mes poumons
Le temps des sucs, des puys, des monts,
Il faut à ma pensée.

Calme, immense et sereine aux clartés du matin
Voilée à l'horizon ; turquoise et chatoyante,
Silencieuse encor et comme mi-dormante,
Elle ramène l'âme à l'éternel destin.
Sur ses flots argentés, percent dans le lointain
Des barques de pêcheurs, et plus tard, attirante,
Rieuse, elle sera très douce et caressante,
Des enfants y joueront ainsi qu'en un jardin.
Et pourtant cette mer entr'ouvrant ses abîmes,
Engloutit sans pitié d'innombrables victimes,
Jetant le désespoir et la mort dans les coeurs.
Mais son amour est tel que, malgré ses fureurs,
Il captera toujours, attendant sur la grève,
Ceux dont l'infini seul pourra bercer le rêve.

�LO COBRETO
JeunesseJ
Au suffle des printemps, en un rythme pareil,
O merveille ! Une fleur humaine vient d'éclore,
Et dans sa grâce pure au charme qu'elle ignore,
De la rose qui s'ouvre elle a "l'éclat vermeil.
Dans le cœur las et sombre elle apporte l'éveil,
Ainsi que sur la terre une riante aurore,
Quand apparaît soudain un rayon de soleil
Insufflant aux objets une âme qui les dore.
Semeuse de clarté, de joie et de douceur,
De tout ce qu'ici-bas l'on appelle bonheur,
Bile emplit de nos jours la coupe enchanteresse.
Mais savons-nous le prix de ses divins attraits,
Tant que nous n'avons vu s'évanouir les traits
De ce fantôme du passé : notre jeunesse ?...
Maurice LEMAIGRE.

IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIMIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII'

La langue d'Oc et les étrangers
Depuis longtemps, l'étude de la langue d'Oc intéresse les étrangers. Allemands, Anglais, Roumains,
Américains, etc. ont publié sur les dialectes méridionaux de nombreux ouvrages. Les lecteurs de Lo
Cobreto se rappellent qu'il y a quelques années, une
jeune et charmante Américaine, Miss Titchener, soutint et publia une thèse sur l'œuvre dialectale de
Vermenouze et le parler aurillacois.
Actuellement un étudiant américain, M. Eugène
Casares Méndez, après avoir appris le français, suit
les cours de littérature occitane du professeur Emile
Rippert à la Faculté d'Aix-en-Provence. Le jeune
Américain nous communique l'intéressante étude sui-

5

quou.ro aquest estile ero bèu tèms despareigu. La
flnesso de sis coulouno, lou ciselage de si capitèu' mé
la varieta de soun ournamen, la cando simpleta di
bastissèire qu'an plaça d'à vegado de capitèu cagira
lier baso de quauco coulouno, tout porti insensiblamen l'esperi envers aqueli luen tèms de l'Age Mejan
que mougu pèr la pieta produsien de cap d'obro d'art
tout en fasèn d'assai.
E vaqui lou segound henfa que nous prouvèn de la
countemplacioun di tresor de l'antiqueta. La visto
d'un mounumen òufre pas soulamen à noste esperi
ço que resto d'uno belesso plastico d'uno epoco deja
passado, mai encaro fai reviéure dins nostro amo touto aquelo epoco, emé si construcioun, si persounage,
si .coustuino, sa literaturo è touto la seguido d'evenimen que l'enlaçon emé lis autri periodo de l'istòri.
Es pèr acò qu'en presènci d'aquesti venerable clastro ai souvèn evouca la vieio catedralo roumano
qu'un uei mejanamen avesa i recerco arqueoulougi
pou encaro décela dins la nau gaucho dou presènt
tempe. Que de causo e de persounage an passa desempièi qu'aqueli vieio paret soun esta bastido! D'uni an
passa après agué leissa soun emprento dins l'istòri,
d'autri an desparegiu escuramen, senso pèr acò agué
mens countribuï' nié soun esfors à la fourmacioun
di generacioun que i' an segui. Soulamen li pèiro
restonj coume pèrtemounia que l'antiqueta, mau-grat
èstre forço alunchado de nautri dins lou tèms, es en
quauco sorto presènt per nous ramenta que l'esperi
di nosti rèire coustituïs tambèn uno part dou noste
e qu'aquesto part es, belèu, la mai noblo.
EUGENI CASARES MÉNDEZ
Aïs-en-Prouvenço 25 de Mars 1938.

Une poésie inédite
de Vermenouze

vante qu'il a écrite en provençal :
MEDITACIOUN
D A VAN S LOU LIBRE DOtT PASSA
Dins li noumbrous jiouièu architeiturau de la cièuta sestiano, n'i a pas d'autre qu'unigue à sa belesso
artistico un biais propre au reculimen esperitau,
coume li clastro de la catedralo Sant Sauvaire. Lou
vesitaire se sènt frapa tau-poun es en presènci d'aquest meraviho de l'art ruman, d'aquest art rouman qu'es lou mai carateristi de touti lis estile qu'an
flouri sus lou Miejour de la Franço a qu'a fa senti
soun enfluenci dins lis elemen de l'architeituro même

Au mois de juin 1904, un groupe amical de compatriotes « Les Auvergnats authentiques » puis, après
lui, la grande réunion quasi-officielle des Auvergnats
de Paris, « La Soupe aux Choux », célébrèrent, chacun par un banquet, la haute récompense que venait
d'obtenir à l'Académie française, notre poète national
ARSÈNE VERMENOUZE, lauréat du prix ArchonDespérouses et majorai du Félibrige. La première
réunion fut présidée par M. Louis Farges ; la seconde par M. Hipp. Gomot. Pans les deux cas, Vermenouze répondit aux orateurs par une superbe pièce
de vers français.

�6

LO COBRETO

Mais, au diner des a Auvergnats authentiques »,
tant à cause du caractère plus intime de la réunion
que des liens de parenté qui l'unissent au toasteur,
Vermenouez fit suivre la poésie française d^une pièce
en dialecte d'Aurillac restée jusqu'à présent inédite
et que nous sommes heureux de publier ci-dessous.
PEL COUSI FARGIOU

Ona' o Càubinet, Mounsàubi, Cossonhouso,
Junhac, lo Beissereto, o trobèr costonhau,
E, mai d'un cop, lou ser, quond orribabo' o Mau,
Obio lo comiol mousto e les bragos fongousos.
Trobersabo des riùs sus des pions de bernhat,
Mountabo des tourrels coumo de los teugados,
E Boulo e guel pourriou bous dire quonos suados
Lour o coustat oquel poulit Guide oubernhat !

Aro n'ourio prou dit e me deurio cola ;
Mès lo Muso qu'a fot espeli Flour de Brousse
Dins nostro lengo d'Oc, tout ensemble ispro è douço
Bous domond' o soun tour permissiu de porta.

Co's un' obro sobento, un' obro gionto e bèlo.
Mès l'amor del Contau seg Fargio dins Poris,
E, coum' uno fouont condo è que jiomai toris,
Olondo cado jour quauquo sourgo noubèlo.

O touches gronmorces! è gronmoces o Fargio,
Que, fomilièiromen, nautres noumon Fargiou.
Co's un brabe Oubernhat qu'es pas briso en dejiou,
E, qu'o lou cerbel clar, lou cur caud, l'amo largio.

Gronmorces, cousi Fargio, omi brabe e segur !
Nostres reis-de-belets ensemble ou fat componho,
E co's lour song, coufat pel souguel de l'Esponho,
Lou mémo song, que fo polpita nostre cur !

E digun n' aimo pas l'Oubernho mai que guel ;
L'ai bist, ièu que bous parle, omb'un sac sus l'esquino
Blonc de pousco coum' un moulinhè de forino,
Comina dins lou bent, lo plèsio e lou souguel.

E bautres, gronmorces tobe ! gronmorces touches,
Bautres que, coumo ièu, troubai bous les bourrious
Bautres, filhs de] pois que douno les ouriôus,
Bo del fier pois-Nau ount paissou les braus rouches.

Aro ol mièt dei dri,lhès de lo Nauto-mountonho,
Aro pes costonhès ount lou ginest flouris,
O trobèr les prats berds e les broussièirous gris,
Des quinze jours entiès trebabo lo componho,

01 noum de nostres puèts, romparts del sòu fronces,
Ount César emberquèt lou talh de soun espaso,
Ount l'orne o lou cur fronc, jiou so besto de raso,
Bous disé' nquro un coup : Solut e gronmorces !

E fosio tout oco pel' amor del pois.
Quond obio prou troulhat regolisso e cinçono,
Quitabo les mosuts peis oustaus de lo plono
E s'en onabo o Pons beire les Coustouis.

Arsène VERMENOUZE.
■.-■-.•%,■■■-----■--.-.■■■-■---■■■.--■-■-■■----■FOLKLORE

D'oti' stont colho be que dobolesso o Entraigo
E que, d'un cop d'ortel, poussesso endusqu'ol Fel,
Per l'i' stuni un beiral doquel bi pichinel
Qu'ero ton bounicot quond li boutias pas d'aigo !
Bisitabo pertout cosaus, glesios, costels ;
Legio de bielhs porgons rousicats pel los arnos ;
Estudiabo lou sòu, lei lobencos, lei marnos,
Fosio peta des tros de peiro omb' un mortel.

Uno pounhado de proubèrbes
Quond lo luno tourno bèlo
Dins tres jours es fèlo.
Jomai un boun lúniè
N'o emplit un bèl groniè.

E, coum'èro soulide e qu'obio bouno maisso,
N'éro pas reprouchous per lo taulo e pel lièt,
— Basto dous ious omb' un boun plat de cagolièt.
E, fauto de poulet, monjabo un pic de plaisso !

Lo semmono sonto,
Lou coucut es crebat
Ou conto.

L'orne que penso es pas groumont : tout l'is égal.
Urousomen, lou mounde, en obal, casso e pesco
E Fargiou' scupio pas sus uno troucho fresco.
Ni mai sus un popa plo gras de perdigal.

Mars fo descoussa la serbento
E grota lô golino.
Fo lou tour è lou rèi de tour
E tourno counha lou co dins lou four.

�LO COBRETO
Jomai l'obouriù
N'o res domondat ol tordìù.
01 mes d'obrièu
Quites pas un fièu.
01 mes de mai
Quito ço que te plai.
Quond se dintro lou fe
Se dintro lei negros.
Possat Sont-Juon
Les oussèls n'òu pus de cont.
Per toutchon,
Lo nèu es pes comps ;
Per Sent-Morti
Lo nèu es pes comis.
Obent poumpent
Espigo pendent.
Bau mai omit en plaço
Qu'orgent en bonco.
Les louts se monjou pas entre guetches.
Ound lou co japo cau que monge.
Cau pas mètre lou det entre l'aure è lo rusco.
Tont bo lou pegau o la fouont que finis per li daissa
esta lo bèrlho.
Uno lèdo fotchuro fo un jonte froumage.
Que duèrt dino.
Que fo l'omour desportino.
Bau mai ona tchaz lou bouloungiè
Que tchaz l'opouticari.
Lo ponso
Meno lo donso.
N'en bau mai un que sat que cent que cèrcou.

7

Fosèt del be o Bertrond,
Bous pogoro en c.gont.
Recueilli par H. DOMMERGUES.

© R C C R III11) ©
PESSO EN TRES ACTES
(SUITO)

MORGORIDO. — E oprèsso ! de que quo fo? Lou
countrat, quo's pas l'onèl ; quo's pas qu'un boucinèl de beto que l'on pouot fa peta sons belcouop
s'ofona.
PIERRE — Quo probo, soquedelai, que lou moridage es pas plo Ion. N'ai bist qu'un se fouguèsso
doroucat d'un couop lou countrat possat.
MORGORIDO. — Eh ! be, pense que tordores pas o
n'en beire un autre per fa lou porel. Surtout que so
que diou beni escrioure demo Moussur Prodèl o
Mountronilho, semblo mai un testoment qu'un countrat è, sobès, bouole pas faire enquèro lou dornier
boda.
Del courage, que diantre ! D'olhurs, mo sonto potrouno m'o pas jomai res refusat. Couompte be que
n'en foro tont mai oqueste couop è que premettro pas
que debenguèsse lo fenno d'un zigounnau coumo lou
Morseilhès.
Cau m'a foutut un home que se laisso desaubira
otau ? E puei Cotinèl è Tenou que, plus urous que
n'autres, bòu pas torda o se morida, n'òu cat de rosou
d'estre migrous.
Quo nous pourtorio molur de porla d'oquo plus
lountemps.
Onen ! Pierre, fosès pourta lo tarto è, coumo de
coustumo, bou donsa uno bourrèio.
PIERRE (Sen bo o lo pouorto è souono lo serbento)
— Moria ! pourtas-nous lo tarto è un litre de bi
blonc !

SCENO IV
Quond un aubre es toumbat
Tout lou mounde lou clapo.
Proumetre rouino pas.
Del mau deis autres cadun n'en pouorto aisadoment
uno corrado.
Quond modamo o les pèds cals agotcho pas se les
autres òu fret.
Bouci dobolat n'a plus de goût.

(Moria dintro en pourta uno tarto o lo toumo è des
los assiètos è tomo porti per ona cerca luo bi è les
beires).
TENOU. — Sès torriblos los fennos ! Quond courio
plourà, nous fosès conta ou donsa. Per mo part, i
ai pas plo de goût pertau que Pierre es moun mihlour orni. Obon toujours biscat coumo dous fraires.
Jomai obon pas ougut uno minuto de brolho è estimorio mièl beire creba cinquonto Gountron, que de
beire Pierre malurous coumo l'es ohuei,

�8

LO COBRETO

Som otau o lo componho, zou sobès. Quond aimon,
quo's per de boun, olèro qu'o lo bilo, en mai où l'èr
de s'aima dobont, en mai se souètou del mau dorrièrv
MORGORIDO. — Plo porlat, Tenou.
Onen ! puisqu'obon pas de cobretaire, è que som
pas que quatre, juste so que cau per donsa uno crano
bourrèio que nous foro oublida nostre molur, onon
prega Moria de nous conta la « Bourrèio do Bit »,
que conto to plo è oprèsso monjoren lo tarto.
Cotinèl, prends Tenou pertau que bouole pas que
Pierre s'ofigurèsso que lou bau semena otau.
(Se mettou en plasso.)
MORGORIDO. — Li poudès ona ! Moria :
MORIA. — Conto lo « Bourrèio do Bit » :
Gorsous à filhos, obont que de porti bous mettres
bien en facio è bous soludores (bis) ;
Quond lou contaire bous diro : Pago-lo ! courro
bous orresta per bous poutouneja (bis) ;
(Moria dis : Pago-lo! pago-lo! è les donsaires
embrassou los cobolièiros.)
Gorsous de bos Bit, que sès de rètes gals, fores
peta les dets è tustores del pèd (bis) ;
Filhos de bos Bit, que sès poulits fiotous, lisores
sui ploncat en trentoulha les bras (bis) ;
Portires d'omount è fugires d'obal, oprèsso crousores en fa quauques tournils (bis) ;
01 cap d'un moument, bous remettres en plasso è
recoumeusores o mounta dobola (bis) ;
Combiai de gorsou, combiai de cobolièiro è, per
tourna porti, cridores : O meitat ! (bis).
MORGORIDO. — M'escusores, Tenou, se fau pas lo
meitat, mès dins l'estat ound es Pierre crinhorio de
l'ocoba quond beirio que m'etnbrossai.
PIERRE. — Bous troumpai, Morgorido; Tenou
quo's pas Gouutron. Puei, z'obès dit bous mémo tout
aro, que nous pourtorio molur se fosion pas ohuei
coumo se fo de coustumo.
MORGORIDO. — 0 lo bouno ouro, Pierre, oti bous
recouneisse. Quo serio lou premier couop qu'o Bit
uno bourrèio serio demourado o mitat.
Onen ! Cotinèl, passo me Tenou è te preste Pierre,
mès, tacho de pas lou poutouneja trop fouort.
COTINÈU — Osco, componièr ! mès fas n'en de
mémo omb Tenou.
Moria ! per combia, conto nous quelo que dis : Donsas, brabos drouletos !

II
Un bouci monièrouso
) . &gt;
v.
(bis)
fV
O bourrèio grociouso
)
E tont espetoclouso !
Cau per te plo donsa '
Se sober pousteja
Sons brijo s'olossa (bis).

.

III

Oti lo plus paisonto
j(bis)
(bis)
Quond donso debe jonte '
Quitoment ogrodonto
Ombe soun fi turmèl
Soun èr to doussorèl
E soun uèl cucorèl (bis).

IV
Les gorsounèls d'ottaco 1 .
Que sou pas des potracos '
Omb de los micos macos
Sabou plaire ois fiotous
E d'un èr omistous
Coubidou pels poutous (bis).

V
Les gorsous è los filhos
Que l'omour escorbilho \
Coumo de los obilhos
S'en bòu d'omount d'olai,
E zou fòu, mai que mai,
Omb toujour un boun biai (bis)

VI
Donsas brabos drouletos t/u-\
„
, . ,
(bis)
Tont que ses joubenetoE (
E quond seres beletos
01 caire del contou
Raibores de poutous
Qu'èrou des plus goutous (bis).
(0 lo fi del premier couplet lo contairo dis : Pagolo ! Pago-lo! Pago-lo! è les donsaires s'embrassou.
Se tornou mettre en plasso e Moria countunho de
conta.
Quond òu ocobal. de donsa, s'ossiètou per monja
lo tarto. Tont que Pierre sèrt lo tarto, Tenou bèrso
o bioure.)
EUGÈNE PAGES.

Los filhos degourdidos |
(bis)
Lo Bourrèio coubido
Que sou pas comousidos
Quond se cau boulega
E sons se fa prega
Se.laissou. plo poga (bis)

(0 Sègre.)

Lou Gerent : Poirier-Bottreau.

Ourlhat — Estomporiò Poirier-Bottreau

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="37993">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fb717e48cdb37dc35460b2b79f01cb78.jpg</src>
      <authentication>2ed674cfe9965ec57d6ddaf6c15010c0</authentication>
    </file>
    <file fileId="37994">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/054f83692f69ccd4f6b1b746995f040b.jpg</src>
      <authentication>4addf376324408f46b9de46415bcdb62</authentication>
    </file>
    <file fileId="37995">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/50a949c031349824f0a294d15b979bc2.jpg</src>
      <authentication>ae741c3cadd9d5e02fbe38bb76633b55</authentication>
    </file>
    <file fileId="37996">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d7a8c44b68247a941f71af640bc3e14b.jpg</src>
      <authentication>d36ef0ef09795b5f14874be2213b7e3e</authentication>
    </file>
    <file fileId="37997">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/58c1024b9c0d454d72c338fc78ed1374.jpg</src>
      <authentication>92baa073dd322c45f2c7d954f136bef9</authentication>
    </file>
    <file fileId="37998">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7fc0378637ada96184bff07d6f6811ff.jpg</src>
      <authentication>b00dd2ece74ec3ec25633d6bf45ed5af</authentication>
    </file>
    <file fileId="37999">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f0c7813d5c5138164b30ae4e40b4bfd3.jpg</src>
      <authentication>8c55090666602c807b43ad07cf531f7e</authentication>
    </file>
    <file fileId="38000">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c7a1cb51a30ccb9d38eba0003c515da7.jpg</src>
      <authentication>9bb7711a19787cac723034930f2f6933</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="412032">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="412033">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="412034">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715676">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412011">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1938, n°214 (Mai), Onnado 19</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412013">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="412014">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="412036">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412015">
              <text>Lo Cobreto. - 1938 - N° 214</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412016">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412018">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412019">
              <text>1938-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412020">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412021">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/510361958a9052f78047b6846dfd10e8.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="412022">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412023">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412024">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="412026">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412025">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="412038">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412027">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="412028">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412029">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12494</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="412030">
              <text>FRB340325101_Y1_1938_05_214</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412031">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412035">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412039">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412040">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412783">
              <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="437976">
              <text>2016-06-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="437977">
              <text>Clermont, Benjamin (1870-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="437978">
              <text>Bourgade, Louis Firmin (1884-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="437979">
              <text>Gaston, Jean-Marie (1911-)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="437980">
              <text>Lafon, Marcel (1912-1995)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="437981">
              <text>Siquier, Jean</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="437982">
              <text>Lemaigre, Maurice</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="437983">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="437984">
              <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817778">
              <text>Lo Cobreto. - 1938, n°214 (Mai), Onnado 19 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823087">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599917">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599918">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599919">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643421">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876300">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
