<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12495" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12495?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:34+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="35858">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bcd90dcaed52a3bf66272df9e9b9f81f.jpg</src>
      <authentication>4ae972f3f985cb9ebb042b8b1fe2fd99</authentication>
    </file>
    <file fileId="37981">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fdefac10eebd5cfb08139686cbdb5c25.xml</src>
      <authentication>eaaa38783f389c0cc4e01218d5e297d5</authentication>
    </file>
    <file fileId="37982">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/553f8e14f10393c21509ee10325575f2.pdf</src>
      <authentication>9a7532901a139e74f549d685279aab7a</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612271">
                  <text>C.I.D.O.
XIXe

onnado

—

N° 213

L0
DE

BÉZIERS

15 d'Obrieù 1938

e©BRET0

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

NAUT-MIEJOUR

JOURNAU

TnESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO : doutche fronct
Et l'on o lou Journau per res
Lou Journau se bend bint sos lou numero

Les popiès
o M. HENRI DOMMERGUES, Capiscol,
rue Cazaud, AURILLAO.
MONDA.
L'Orgent:
o M. André DELZANGLES, Clobaire, 18,
rue Arsène Vermenouze, AURILLAC.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être «dressé»
directement au Capiscol.

Lo houole, lo Morianno,
Lo houole omai l'ourai.

La copie doit parvenir au Capiscol (Petite rue Cazaud),
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

avant la

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

Per ligi lo Cobreto

ENSiNHODOU
Naissance.
Nécrologie.
Le Barbare devant la Mer (R. Cortat).
Les Membres è l'Estoumac (B. Clermont).
Quelques vers du félibre Biron.
Las sansuras (A. Muzac).
Une belle et utile publication (H. Dommergues).
8. N'ai pas jomai tuat d'ausselous (F. Bourgade).
9. Si je pouvais ravir... (Marcel Lafon).
I0. Un peissou d'Obrièu (H. Dommergues).
Morgorîdo (suito), (Eug. Pagès).
2.
3.
4.
5.
6.
7.

Ai se prononce : ay
—
aòu
au —
ei
ey
èi
èy
oy
oi
eou
eu
èou
èu
oou
òu
11 (mouillés)
lh
nh
gn
j
eh

tj
tel)

Ex.
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
mm

: Fai, fardeau
Mau, mal.
Dei, des
Sèi, sureau.
Loi, les
Seu, suif.
Lèu, bentôt
Pòu, peur
Bièlho, vieille
Conho, chienne
Jour, jour
Cbobal, chayftl

fia

�2

LO COBRETO

NAISSANCE

Nous avons appris la naissance, au jeune foyer de
M. et Mme Jean Fay, d'une mignonne fillette qui a
été prénommée Madeleine.
Nous prions nos amis d'agréer à cette occasion les
plus sincères félicitations que leur adresse l'Escolo
Oubernhato et les meilleurs vœux pour la nouvelle
née.
Coumton que lou popa boudro plo n'en faire uno
bouno Oubernhato è uno felibresso qu'òuro tont de
toîont que guel. Osco, omit Juon Fay !

NECROLOGIE
Notre collaborateur Maisonobe (Juon Bèl) vient
d'avoir la douleur de perdre sa fillette, Monique, décédée à l'âge de trois ans.
Xous prenons la plus grande part au malheur qui
frappe notre ami et le prions, ainsi que Madame Maisonobe et toute la famille, d'agréer l'expression de
notre sympathie attristée.

Le Barbare devant la Mer
A Henry Muehart.

Mes jours n'ont pas fleuri sur cette terre heureuse
Où le poète voit, de son balcon de fer,
Le golfe épanouir sa ligne harmonieuse,
Et blanchir, à travers le cyprès et l'yeuse,
L'écume d'où jaillit Vénus au torse clair.
L'essor aigu d'une voilure au Toiii qui glisse'
Sur l'indigo du ciel et de l'eau s'effilant,
Le dovible attrait des monts et de la mer propice
Qui se souvient encor de Jason et d'Ulysse,
L'incomparable éclat du pays catalan.
Ce charme n'aura pas enivré ma jeunesse,
Et n'ayant pas hanté ces bords virgiliens,
Que la vague amoureuse en ses ébats caresse,
Mon ari n'en aura pas épousé la noblesse ;
L'âpre Auvergne à jamais m'a pris en ses liens.
Mes yeux n'ont contemplé que ses lignes austères ;
Sous les sapins géants dérobant leurs contours.
Des: lacs mystérieux s'enebâssent aux cratères ;
Gardiennes toujours des hameaux solitaires,
De millénaires croix veillent aux carrefours ;

Bourgs, pauvrement vêtus de chaumes et de laves.
Que ne réjouit plus le rire des enfants
Et qui gisent à l'abandon, tels des épave-- !
Vieux villages gaulois, serrés, trapus et graves,
Aux noms rauques, venus des profondeurs du Temps ;
Ma Haute-Auvergne, avec ses églises romanes
Où, dans l'ombre, disant leur prière en patois,
S'agenouille la foi simple des paysannes ;
O mon Cantal! fleuri d'amères gentianes,
Soulevé de volcans, de châteaux et de croix,
C'est toi qui, le premier, m'as nourri de ta sève
Et qui, parmi les monts déchirés, m'as conduit,
Jusqu'aux lacs frissonnants où la lune se lève ;
Mes yeux comme eux sont pleins de mystère et de rêve
Mon cœur est plein, comme eux, de silence et de nuit.
Et dans les mêmes solitudes élargies
Où le pâtre, perdu dans les espaces verts,
Sculpte avec son couteau de gauebes effigies
Fille de sa chimère et de ses nostalgies,
Comme lui, j'ai sculpté les miennes dans mes vers ;
Mais voici que je suis descendu vers vos plaines ;
Sous le soleil neigeait l'amandier radieux,
Et le long du rivage aux courbes souveraines,
Se jouait sur' les flots la pâleur des sirènes,
Car la terre et la mer se souviennent des dieux ;
Et je pars, emportant captive en ma prunelle,
La splendeur du terroir dont je reste hanté ;
Et, pour qu'un chant plus pur à ma chanson se mêle,
J'emporte aussi, j'emporte en mon cœur, éternelle,
L'ample voix de la mer où naquit la Beauté.
Baymond COBTAT.
(Le Chant des Cimes)

Nllllllllllllllllllllllllllllillllllllllllllllllllllllilllllllllllllll!
O lo sauço oubernhato

Lei membres è

1 estoumac

combos è les pèds, lei bras, loi mos, lei degts
De trobolha pel soûl estoumac èrou lasses :
« Se n'obio pas, per lou serbi, les potidasses
Que son toutes, pourrio s'ufla de bents foulets.
Son petes de trima, de susa per un ouèire
Que eau ton jour empli sons que nous torne res ;
Replicon per lo grèyo 0 toutes sous mespres
Lus

�3

LO CÒBRETO
E nostre finhontas auro ocobat de rèire ».
Otau dich, otau fach : grèvo dei bras crousats,
E los combos, les pèds, coumo porolisats,
Se remenou pas brico :
« Bai-t'en, ço fou, bai-t'en quèrre oquo que te cau
Tu.mème. As del bocou dins lo mat de lo sau,
01 tirodou del po, del bi dins lo borrico
E de l'aigo ol pegau ;
E se l'aigo s'escaufo, è se lou bi se pico,
Se lou contel mousis,
Pourras toujour trouba pus fresc chas lei besis... »
Sobiòu pas qu'en song biu tout oquo se combiabo
Dins l'estoumac.
E qu'oquel « sac »
— Coumo disiòu dins un porla que se trufabo —
O soun tour les oposturabo.
Oto be, quond lou song quitèt de lour veni
01 cap de quauques jours, lour restabo pas leco
De muscles è de grais, è, tcunhes coumo flèu,
L'estoumac souèt pas lou soul o s'ogoni :
N'obiòu pas plus qu'osses è que pèl seco,
Pas souloment de que — plo lèu —
Repasima lei bèrms dins lo nuèch del tombèu.
Benjamin CLERMONT.
(1) Les Membres et l'Estomac. — La Fontaine. Fables, livre
III, fable 2.

Dialecte de Saint-Flour
Quelques vers du félibre BIRON

EPITAPHE5
Quo's ichi que se duèrt Norib lou bièlh lourâire
Que dins lou tems possat tontes de bèrs faguèt ;
De trasses ou de bouns n'abio maites per faire.
Mès malirousament trop biste partiguèt.
C'est cii que repose un laboureur ignare
Dont les vers ont au loin transporté le renom.
Il fut durant sa vie inoffensif , bizarre,
Doux rêveur, tolérant ; Norib était son nom.

*
* *

A MON VILLAGE
Berceau de mon enfance, admirable Gazelle ! (1)
Je ne sais nulle part localité plus belle,
C'est là que j'ai grandi, pensé, longtemps vécu.
C'est, là que par la mort, j'en suis bien convaincu,
TJn triste jour d'hiver vous me verrez vaincu !

Là j'ai vu s'écouler mon enfance chétive
Ma jeunesse attristée et mon sombre âge mûr
Et j'y promène encor ma vieillesse pensive
Attendant le trépas et le cercueil obscur !
Quond onorai durmir sout un poujol (2) de tèrro
Ourai pogat moun diute è bautres lou dubris.
Adounc s'acaboro l'aisso è tristo galèro
E n'òüriai qui besoun d'un boun de profundis
La tèsto bai pas bien, moun bièlh cors se destraco.
Un jour de meichont tems bendro lou courbilhard
Qui m'empourioro frit de mo tristo borraco
Çlabelat dins la casse al samitèr d'Anglards.
P. BIRON (NORIB.)
(Décembre 1937.)
(1) La Gazelle d'Anglards, près Saint-Flour.
(2) Poujol : moudiôu.

—

-

Dialecte d'Argentat

LAS SANSURAS
Lou paire Jan Luc d'à Soumalh
Divendre d'aquesta passada,
En pessar lou boeis, amb lou malh
Se fouitet una matioucada
Tan tustet lou tros de martel
Que, sui cop de la bassacado,
Lou paubre Jan Luc viret l'oel
Et que n'a pas per rua buf ado
Sounerou leu lou medeci.
— « Per soustar quela cachadura
Sens retardar queste mati
Li chai aplicar las sansuras.
Pourtatz quel, mout al farmacian
Que vous la bailara subran
Soudit Melhac a la Jan Luca
Que — sens mentir — o be sa cruca.
Tournorai demo aicista
Per veire s'aco i ara fach. »
Défet, lou lendema d'aboura
To leu quelh entret dinz l'oustau
« Que fai lou Jan Luc d'oquest' oura ? »
— « Ailas, moussur, belcop pus mau
Moussur, ai pena a z' ou vous dire
: Amb una feure de chavau
Que crezi pas qu'aco n'en vire

�4

LO COBRETO
Desempueis que las a minjadas.
Las avia plo ben adoubadas ! »
A. MUZAC.
majoral du Félibrige.

LEXIQUE
Las sansuras : Les sangsues. — Divendre : vendredi. — Pessar : fendre le bois — Malh : Maillet.
— Matioucada : coup. — Tustel . frapper — Bassacada : heurt — Bufado : souffle. — Saustar : Soulager. — Cachadura : meurtrissure. — Bcilara : donnera. — Subran : aussitôt. — Cruca : tête en parlant
au figuré. — Dabora : de bonne heure. —■ Oustau :
maison — Desempnéis : depuis — Adoubadas : assaisonnées.

Une belle et utile publication
L'Orientation économique, industrielle et financière illustrée, 34, rue de Provence, à Paris,
a pris l'initiative de publier pour chacun des
départements français un volumineux fascicule. Commerce, industrie, agriculture, lettres et
arts sont étudiés dans une série d'articles signés d'auteurs connus. Une très belle et abondante illustration contribue à donner à ces publications un intérêt de premier ordre.
Le fascicule du Cantal qui compte 48 pages
vient de paraître. — Prix, 10 fr. ; étranger, 12
francs.
C'est notre Capiscol qui a été chargé de rédiger l'article concernant Le Félibrige cantalien.
Nous le reproduisons ci-après :
En 1895, Arsène Vermenouze, l'abbé Courchinoux, Félicien Court et quelques autres fondèrent à Aurillac la Société félibréenne « L'Escolo Oubernhato » (L'Ecole Auvergnate) qui
devait grouper dans son sein tous les félibres
de la Haute-Auvergne. La nouvelle société créa
aussitôt une revue mensuelle, Lo Cobreto.
Dans la liste de ses premiers collaborateurs,
nous relevons les noms de Louis Abel, Jean
Ajalbert, Emile Bancharel, A. Basset, J. Bessières, Z. Chanet, B. Clermont, F. Courchinoux,
Félicien Court, Armand Delmas, Comte de
Dienne, Henri Dommergues, Louis Delhostal,
Louis Farges, Louis et Pierre Géraud, Elie Jalenques, Eugène Lintilhac, Ed. Marty, Dr Ra-

mes, Elie Roux, Comte de la Salle, F. Tourdes,
Arsène Vermenouze.
La fête annuelle du Félibrige — la SantoEstello — se célébra cette année-là à Aurillac
et à Yic-sur-Cère les 24 et 25 juin. Le 24, au
théâtre d'Aurillac eut lieu, sous la présidence
du Capoulier Félix Gras, une très belle soirée
félibréenne, au cours de laquelle furent distribuées les récompenses des Jeux floraux. Le 25.
la taulejado de la Coupo-Santo eut lieu à Vie
au milieu d'un bel enthousiasme. Il faut dire
que le Midi, en montant en Auvergne, n'avait
eu garde d'oublier son vibrant estrambord!
En février 1916, Vermenouze publia Flour
de Brousso. Ce fut un événement considérable.
Le livre du capiscol Vermenouze fut très rapidement répandu dans toute la région et les
poésies du Maître apprises par cœur par une
foule de gens. Bientôt il n'y eut pas une réunion, pas une fête, un repas de noce où on
n'entendît réciter Lei duos menetos, Juon Pèl,
lou Bourrut, Piorrou l'efont d'Ytrat, etc.
Il faut dire que les poésies de Vermenouze,
si truculentes, si malicieuses, écrites en une
graphie simple étaient bien faites pour plaire
au peuple. Et si le second livre en langue d'oc
du même auteur, Jous la cloujado, est plus parfait dans la forme, plus littéraire, s'il a pu être
très hautement apprécir des lettrés, il n'a pas
connu le même succès populaire de son aîné.
Sans qu'on ait jamais su exactement pourquoi, lo Cobreto cessa brusquement de paraître
en 1900 et ses lecteurs ne reçurent aucune explication de sa disparition subite.
Vermenouze mourut en 1910. Un certain
nombre de ses collaborateurs étaient morts
avant lui. En 1920 un groupe de félibres auvergnats ressuscita l'Escolo Oubernhato et lo Cobreto. L'une et l'autre vivent toujours et poursuivent l'œuvre félibréenne entreprise il y a
quarante-trois ans par le Maître de Vielle.
Lorsque s'accomplit la résurrection de lo Cobreto, il fut décidé que la seule graphie employée serait celle, mi-pbonétique, de son aînée, qui en permettait une facile lecture à tout
le monde. C'est parce que cette décision a été
respectée que se maintient le nombre des membres de l'Escolo Oubernhato. Malheureusement, quelques collaborateurs de la première
heure adoptèrent, au bout de quelques années,
une graphie savante, celle des troubadours et
ils cessèrent de collaborer à la revue.
Ainsi fit le regretté majorai Louis Delhostal.
Escolo Oubernhato et Cobreto (2, rue Cazaud
à Aurillac) continuent à mener le bon combat

�LO COBRETO

pour le maintien de notre belle lengo mairalo,
de nos coutumes et costumes, de nos danses
séculaires, de nos vieux chants et de tout ce
qui constituent notre riche folklore.
L'Escolo Oubernhato n'oublie pas les félibres défunts. Elle honore leur mémoire par
l'apposition de plaques de marbre sur les maisons où ils ont vécu. C'est ainsi qu'il a été déjà
fait pour Yeyre, A. Bancharel, l'abbé Courchinoux, les majoraux de la Salle et Vermenouze,
les frères Géraud, le moine de Montaudon et
Antonin Dusserre.
Et tout cela pour la plus grande gloire de
notre belle Auvergne.
HENRI DOMMERGUES.
I* *♦**♦* *♦* *♦* *♦**♦**♦* ********* *»* *** ♦*♦*•* ♦*****♦*♦ ♦*♦•*♦♦*♦ ♦**
»'* ♦&gt;

♦** ♦**♦••

♦%

N'ai pas jomai tuat d'ousselou
(couonte en berses per mo droulloto)

Per fa beire o l'Obat
que sou pas mut.

Naut ojoucado sus so bourre ;
Soun front, que s'enduèrt eau sat couro,
Mai soun mourre, tout de trobèr,
Gardon l'empauto de l'ifèr ;
E jous lo cilho — frejo, duro ! —
Un uèlh, qu'un grond ourgulh tourturò
Mai que lou hoc que lo roustis,
M'olutro... è guel put qu'enfessis !
Obal que bèse? Coumo uno oulo
D'oumbros, de fums mai que coumoulo
E trèbo ol tour lums è brondous :
L'ifèr !.. tout orre, sons perdou...
Pei dedomount — oi pouaje li èstre ! —
Dobont Ion trône de lour Mèstre,
Ombe lo Vièrjo mai les sents
Sou les pus justes, l'omissent
E les mespresats de lo tèrro :
Brossiès qu'o fat reis lou misèro
Exoltent Jésus è so crout !
— Ièu sou malirous mai que (oui ! —

Un bel ousselou que s'ocronco

.

Enrufat, lou diaple roundino :
Mès lou Boun Diù combio de mino ;
E, sus un sinne Sont Miquèu
D'omount s'ennairo è crido lèu :
— Sèsso-te bon ut, dins ton caire !
Oprens que l'oussèl es mou fraire,
E tu n'as pas lou pas sus guel... ,
— Oi bountat d'en naut, quoi souguelh.
E coussi mo peno se pauso !
Diù zo bous torne, pauros causos,
Pichous òussèls que m'oporas !
Mès lou plaijoment es ol ras...

Mathieu

Moun onge dis : — Becotas-lou !
N'o pas jomai tuat d'ousselou...
E dobont Diù moun amo tromblo.
Lou diaple, qu'es bengut o l'omblo,
Mai nous o seguts jusqu'ol cap,
Pouorto mo saco de pecats

01 ras, è sus cado alo blonco,

Eo soun grond solut oi Boun Diù !
Couop set — son niai de precoussiù —
Un des pus menuts, un quo-rousso,
Li dis : — Oquel crestio, dount prousses,
Obal, regretoren lo mouort,
Nous foguèt porti, toujes fouorts ;
Mès coumo mountobion pas biste,
Bous per que l'Onge nous ossiste,
L'enbouioras bo l'òussèlou ;
Nous o pres o recobolou !...

16

— Es bon ! coumenso lo besengue ;
Se nous foguèt tort Diù me prengué.
— Pogas li prou, prègo lo trio,
Les grus de besq que li prenio !
— M'oimabo ! fo lo biroundèlo.
E, crespe ol oouol, lo postourèlo :
— Lou plonje trop dorriès sous biôus !
— N'o pas jomai croucat mous iôus !
Ropèlo lo pèrdi pus bibo.
Ornai la calhe, que t'orribo :
— Quond boutobias lou gro sui blat,
Zo li onounabe : l'as colhat !
— Chas guel li obio toujours mo plasso !
Temounbo un reipetit è passo.
— Pel fe ! japo lou posserat ;
L'ibèr li nous sèn plo corrats...
Sei lo merloto : — So mispoulo
L'ai soubent treijido ! è pas soulo...
— Ièu, fo l'oùriou, n'en birorio,
Que de l'ifèr lou tirorio (1)
— De dous ! jimo l'olauso; è, brabo :
Contabe pus naut quond lourabo !
Magre.tout sec coumo un clobèl —
— Li serion tres ! pinto un tourné!.
Quatre se eau ! fo lo plonhole (2) ;
Mai garo ol diaple : l'estrongouole !
— Tonès, plaijo lou poporou.
Me recotèt ieu, to pôurou,
Un ser de Nodau plen de gibre !
Soun be morcont te tout un libre
Que bo bous leji lou cordit...

�LO COBRETÔ
Pièi quond los oussèlous òu dit,
Dobont lou diaple, que s'ocalo,
Ennaussou doussoment lour alo
E partou s'opousta pel pon.
Dons demouns se cerquent corpond,
'l'ouï se furguen do lour fourqueto
Jasou lou sno, defon la boto
— Soun uèlh qii(&gt; lussio, tout de pauto —
Omai te liùrou nions pecats ;
li lour Grond Couarrou, sui mercat,
Toujoun potejo cado fauto
Obont de lo bira bol cèlh.
Pièi norguent ronge, mai l'òussèl,
Toursen so marlho que ricono,
— Del fioc qui1 despassp so bono,
Sous uèlhs do loup còumo des lums —
Me counsidèro sons degun
Que lou deféssi que m'entoura...
— Moun onge, pus en lai, que plouro !
E me monstren obal lou trau,
D'uno ucado, coumo un brau ;
— Coussi que siasco te counfounde !
Oi quoine cbaubèr paure mounde ;
E coussi dins ièu tout frejis !
01 mèt del trône, que brujis
Omount dins lo mo touto justo,
Jous l'uèlh to negre que m'ofusto
Malur ! me sente coundounat...
E l'autre, que me bei donnât,
Dessus so bourro quo robino
Deja me paro lo bostino :
— Oi, paure de ièu, que serai !
... Mès les oussèls partou d'olai,
. E de qu'otrapo so coudeno ;
Des couops de pits que n'en beseno ;
Mai coueino è fujis, esquissât !
Mosque les onges, Ièu lonsats
Dorriès Sont Miquèu — pounho rudo —
Li tonou l'esquino bourrudo...
E lou diaple, bilèn moussur,
Es Ièu rombolat de sigur
01 found de l'ifèr omb so clique
Pièi Diù me jujo sons repliquo,
Disen : — Pordi, pordounen-lou,
N'o pas jomai tuat d'ousselou. »
L. F. BOURGADE.
(1) Les vieux racontaient qu'un jour un bouvier avait enib urbé son char et cependant quil se dépensait en efforts impuissants, un loriot, perché sur un arbre, se moquait :
— Sabe de que forio! Sabe de que forio !
— E que forios, grand bougre ? fit à la fin le bouvier obsédé.
Mais le loriot sans se troubler de lui répondre :
— Tirorio e birorio !
(2) La sistelle

Si je pouvais ravir...
Si je pouvais ravir de tos bras la musique
Quand je les ai cordés autour de moi
Et la faire passer dans ma voix
Tout ce que je dirais semblerait chimérique.
Si je pouvais ravir de tes yeux la musique
Quand je les ai sur moi me bleuissant
fil la faire passer dans mon sang.
Tout ce que je forais semblerait chimérique.
Si je pouvais ravir de fos mots la musique
Quand je les ai pour moi montés en chœur
Et la faire passer dans mon cœur
Tout ce que j'aimerais semblerait chimérique.
Marcel LAFON.

Porfiondéjado

Un peissou d'obrièu
N' i o des troupèls o Ourlhat que couneissou Touoriissou que, om soun ase è om soun corretou, be de
tems en tems, bendre de los ponièiros os mertchonds
de froumage de lo bilo. L'ase de Touonissou es un
foutrau de bèstio bèlo coumo un tchobal, om un porel
d'ourilhos quilhados coumo dous clouquiès è om
oquo dégourdit è escorbilhat coumo un rat. Se pouot
dire qu'oquo's uno fomuso bèstio.
L'autre jour — oqu'èro lou premi è d'Obrièu, lou
jour del peissou — Touonissou è so bèstio dobolabou
pel pobat des Carmes, quond benguèt o possa Gustou, un gòudot qu'o toujour tèmo de n'en fa quauqu'uno per s'omusa. Touonissou è Gustou se couneissou n'i o del tems. Ço foguèt Gustou :
— Oquo's égal, l'efont, tu as be lou pus crane ase
qu'ajo jomai bit. M'estoune qu'ajos pas cerquat o lou
bendre pel lo mouonto. Un ase otau bau un flot d'orgent è es doumage que fasco pas que correja deis
cestous de froumage.
— Te foutes pas de ièu, Gustou? Creses qu moun
ase bau tout qu'oquo? E eau creses que lou me pourrio croumpa?
— Cau? E mè, lou moquinhoun que tout lou mounde counei eici, Moussu Pock. Guel trouborio be prou
o lou tourna bendre, omai belèu o lo courrau. Bai
presenta to bèstio o Pock.

�LO COBRETO
— E be, Gustou, t'escoute, l'i bau.
To lèu dit to lèu fat. Oti obès Touonissou, l'ase
è lou corretou tchaz lou moquinhoun.
—- Moussur, diguèt lou cestounajre, ai oti l'ase lou
pus crane del poïs. M'òu dit de beni bous trouba per
bous domonda se lou me bourrias pas croumpa.
Oquo's uno bèstio 'd'otaeo è pense qu'o lo courrau
lou prendriòu ombe plose per lo mouonto. Quond
m'en boulès douna ?
Lou moquinhoun beguèt couop set que quauqu'un
obio cercat o se trufa del simplas. Li diguèt otau :
- Effectivement votre baudet est très beau, seulement est-ce que vous possédez son pédigrée (i) ?
Sans cette pièce, il m'est impossible d'acheter votre
bête.
— Cossi oquo s'opèlo oquo que m'obès domondat?
— Le pédigrée.

7

CRGCRIEC
PESSO EN TRES ACTES
(SUITO)
PRODÈL. — Entendut, pèro Guiral. (Sarro lo mo
de Guiral è de Gountron que souortou les premiers.)
(O Morgorido qu'es demourado lo dornieiro, tout
bas.]
Bese qu'obios rosou ; couonto sur iou (Naut).
Olèro, o demo lou ser lou ploser de te faire un poutou, Morgorido.
Cau pas desespera, Moussur Gountron, mès m'es
obis qu'oures del mau o n'en faire tont mai.
MORGORIDO — Quo's otobe moun idèio.
Lou rideu dobalo.
Fi del premier acte

— La mio bèstio o be quatre pèds, mais crese pas
qu'atcho cap de pèds... d'igré coumo disès, se noun
me trompe.
— Eh bien procurez-vous ce que je vous demande
et après nous verrons. Au revoir !
Touonissou se grotèt lo tufo è se metèt o corcula.
« Lin pèd d'igré? Un pèd d'igré? Que diable pouot
d'èstre oquo? Oquo's lou premiè couop qu'entende
opeia ticon otau... Mès, l'i pense ! Disou que dins les
bozars, bendou de tout. Me cau ona beire un bozar...
E Touonissou cerquo un bozar. Orrèsto l'ase è lou
corretou dobont lo pouorto è dintro.
— Boun jour o tout lou mounde. Digas, per osard,
n'òurias pas pel mieu ase ticon que, d'oprès ço que
m'òu dit, oquo s'opèlo un pèd d'igré ?
Lou moussur del bozar ogotchèt lou cestounaire,
beguèt qu'obio l'èr un pau coliòu è couop set s'entrojièt qu'oqu'èro lou premiè d'obrièu.
— Eici, tenon pas oquelo mertchondiso, mès onat
beire l'autre bosar qu'es ol cap de lo corrièiro. Oti
troubores, crese plo, ço que bous eau.
Oti obès Touonissou dins l'autre bozar. Eici se
possèt lo mémo causo que dins lou premiè.
Nostre orne possèt tous les bozars de lo bilo ornai
troubèt pas en diliot ço que cercabo.
— Oquo's égal, ço foguèt olèro, ièu òurio cregut
qu'Ourlhat les mertchonds èrou mièl mouutats qu'oquo. Me corro escriure o Poris. Oti que l'i o de tout,
trouborai be un pèd d'igré, quond lou diable li serio.
Pouode pas monca lo bento del mieu ase per ticon
otau.
Touonissou o escrit ol Bon Marché è espèro lou
pédigrée.
HENRI DOMMERGUES.
(1)

Pédiyrée :

généalogie d'un animal de race,

ACTE II
Salo de coboret — Taublos è codièiros tout ol tour
SCENO I
— COTINÈL

TENOU
TENOU

— Disès, Cotinèl, qu'obès ben dut los fedos.
— Ope, Tenou, è bous bouostre porel

COTINÈL

le biôus? Olèro, pourres poga lo tarto que pores que
se bendiôu plo.
" TENOU — Es
de fèt que les obio jomai tonf
benduts. Otobe sei plo countent de poga lo tarto mai
so que cau per lo fa dobola.
Mès, o prepau, quo's lou paure Pierre qu'ouro fat
uno meissonto fièiro !
COTINÈL — Cossi oquo?
TENOU — Sobès pas lo noubèlo? Porès que Morgorido se morido omb Gountron, escusas, omb Moussur Gountron lou Morseilhès.
COTINÈL. — De que me countai oti? Quo's pas
poussible ! Guelo to froneo, to dretso, (pie dempuei
lountemps disio o Pierre qu'espousorio pas que guel !
Zou pouode pas creire.
TENOU — M'òu ofourtit qu'oqueste moti lou pèro
Guiral, Morgorido è lou Morseilhès èrou estats chas
lou noutàri per s'entendre è que, demo lou ser, Moussur Prodèl debio ona o Moutronilho per escrioure
lou countrat.
COTINÈL. — Se qu'èro bertat les plonjorio toutes
clous, pertaut que s'aimou trop per estre urous l'un
sons l'autre. Mès, olèro, bendròu pas?
TENOU. — Proquo, en sourti orcès de lo mèsso,
Pierre me diguèt : quo's entendut, lo tarto chas Froncilhou demo lou ser o quatre ouros. Morgorido m'o
proumetut di béni. (Ogatcho lo mouonstro). Odounco, debrio pas torda d'orriba.
COTINÈL, — Sei touto estobousido d'oquejo nou-

�8

LO COBRETO

bèlo è pouode pas me faire o l'idèio de beire dins lo
bido Morgorido sons Pierre è Pierre sons Morgorido,
pertaut que s'aimou enquèro dempuei mai de temps
que n'autres.
Omb lo fourtuno de Morgorido, coumprende pas
qu'obondounèsso Pierre qu'es un crâne gorsou, serious, intelligent, trobolhaire, qu'o boun cur è que
lo rondrio urouso, per prendre un tros de crebat
coumo oquel Gountron qu'es pas, pecaire, que lo
meitat d'un oumenot.

—

TENOU
Se dis be que Morgorido boulho pas
trop, mès pores que soun paire lo fouorço o causo dei
siei cent milo froncs qu'o lou Morseilhès, è sobès
que, per de l'orgent... (ogacho o lo fenestro) mès tio
Pierre, bo be nous dire ticouon.

vSCENO
LES MÉMOS

—

II

Conhe doumage que siasco to richo ! Plus pauro
que iou me l'ouriòu laissado è n'ourio pas ougut bregounjo per lo domonda o soun paire, olèro que lou
courage m'o tou jour moncat. Surtout que lou pèro
Guiral, zou sobès, m'en bôu de pas bouler li bendre
lou Prodelou enclobat dins so.prado è (pie mous
onciens otopau n'òu pas bougut li bendre, mai o
quatre couops so que bail.

—

COTINÈL.
Coumo zou disio tout aro o Teiiou,
pouode pas creire que Morgorido bous obondounèsso
otau pertaut que m'o toujour ofourtit, coumo o bous,
que se moridorio pas qu'omb lou gorsou que li ogrodorio lou mièl è qu'oquel gorsou, Pierre, qu'èro bous.
PIERRE.
E'obès pas bisto, olèro, d'oqueste moti,
Cotinèl? Pensabe que, belèu, pourrias me dire ol
segur so que m'espèro è bous ourio corgado de m'onounsa ticouon.

—

—

PIERRE

PIERRE (tout migrons). — Eh! bc,
mous omis,
m'en orribo uno bèlo ! Couheissès de segur lo noubèlo puisqu'o lo fièiro tout lou mounde n'en parlo
è que lou pèro Guiral n'en fo part o sous proches.
TENOU
N'en fo part ! Olèro, quo serio bertat !
Mès de que t'o dit Morgorido?

COTINÈL.
Noun, Pierre, l'ai pas bisto, mès
(ogacho per lo fenestro)... ti l'obès oti qu'orribo.
PIERRE (esmougut) — Ti lo!.. crèse que lou cur
me monco. Mès de qu'en dirio lou Morseilhès? Tenon nous rète.

SCENE

—

Me diguèt orcès : Pierre, serai demo,
o l'ouro counmbengudo, chas Froncilhou, per monja lo tarto omb Cotinèl è Tenou, que sou nostres miIhours omis, mès fosès plo bouostro pregairo, pertaut
qu'un dongièr nous omenasso. Me diguèt pas qu'èro oquel dongièr, mès ogaro coumprende.
PIERRE

—

Olèro t'obondounorio otau, sons uno
poraulo d'esplicociou è de counsoulociou !
PIERRE
Lo couneisse trop per creire qiie me
disco pas ticouon mai, obont de nous quitta per toujour, pertau que sei segur que m'aimabo tont que
iou l'aimabe.
Que boulès !
diougut me demefia d'oquo.
Ees Guiral sou trop riches è obiôu trop plo fat educa
lour filho per bouler lo morida o lo componho.
TENOU

—

Quo's se qu'obio dit un jour o Morgorido quond
nous eutrojorion que nostres dous curs fosiòu ticotaco ensemble. Me declorèt, olèro, qu'espousorio pas
un autre que iou.
Coumo H fosio remorca que jomai soun paire li
dounorio soun counsentoment è que bolho mièl plus
se beire per pas se rondre molurous, me respoundiguèt :
« Escoutas, Pierre, quo's pas o lo lougièiro que
bous parle ; fosès otenciou o se cpie bous bau dire :
O porti de dimmergue que be, preude couèifo è boborèl coumo n'en pourtabou mo beleto è bouostro
maire. E bous ofourtisse que deguu me foro quitta
quel coustume (pie bestirai per bous prouba que
bouole nie morida sounqu'omb un ]«tison è oquel

LES MÉMOS

—

III

MORGORIDO

(Cotinèl, Pierre è Tenou sou migrous è n'ausou pas
porla).

—

MORGORIDO
Obès pas Tèr plo countents per
monja lo tarto ! Onen, beire, combias biste de mino !
TENOU
I o be de que estre migrous se so que
s'es dit o lo fièiro tout lour jour es bertat.
MORGORIDO.
I o res de bertat tont que qu'os pas
orribat. Les Morseilhès se cresou molents è s'ofigu-

—

—

rou que l'orgent fo tout ; mès, los Oubernhatos som
testudos è foson pas toujour grond cas de lo fourtuna. Onen ! Pierre, me pounnossias pas otau !
PIERRE
Que boulès, Modmouisèlo...
MORGORIDO.
Modomouisèlo ! Li pensai pas de
segur. Cresès que sei pas prou molurouso otau, sons
enquèro me fa creire qu'o porti d'ogaro sei per bous
qu'uno estrongièiro !
Entendès, Pierre, de que qu'orribe, serai toujour,

—

—

per bous, Mogorido.
PIERRE.
Que boulès, Morgorido, bous l'obio
toujour dit, qu'ère pas un porti per bous è bous obio
be prou pregado de pas trupi moun paubre cur. Sobio be que bouostre paire boudrio pas per gendre un

—

paison coumo iou.
MORGORIDO.
Mès, Pierre, eau pas dire oquo ; i o

—

pas enquèro res de fat.
PIERRE
Cossi, res de fat ! M'es estat ofourtit
que possosias lou countrat demo.
(O sègre.)
EUGÈNE PAGÈS.

—

Lou Gerent : Poirier-Bottreau.
Ourlhat

paison, Pierre, quo's bous ».

G. .0.0.
8ÊZIERS

- Estomporio Poirier-Bottreau

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="37983">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cbf08174dc0035658ffc5bb671925963.jpg</src>
      <authentication>4591c00a733f364640f5d37305b71b46</authentication>
    </file>
    <file fileId="37984">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8c44d5866f4eb02a08fe3fb637cd4f08.jpg</src>
      <authentication>c307c76629fae0e899b673ca1b4bc9c7</authentication>
    </file>
    <file fileId="37985">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ce1fee009295e7444fb47885cbb17f3d.jpg</src>
      <authentication>8439bf09121eaedc31a95c0e5acf5525</authentication>
    </file>
    <file fileId="37986">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/42c38fc3308182da3cc2aea01abde6c8.jpg</src>
      <authentication>f8f01ec03b23cca5ccebbe83c371b1a4</authentication>
    </file>
    <file fileId="37987">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/56dcac37375a060b5780e6d0cdfd705d.jpg</src>
      <authentication>2a71c633928f6dffe05a0d03da099b56</authentication>
    </file>
    <file fileId="37988">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6546e0fb2bba5101c97affbb78cec393.jpg</src>
      <authentication>48b5a06181fa61c3cbecc1a13f7215cc</authentication>
    </file>
    <file fileId="37989">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/14e33e8ed2027ebaa7c0feac03363c5d.jpg</src>
      <authentication>e29ef37bcd53b74a260043b096aab3ca</authentication>
    </file>
    <file fileId="37990">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d5f82d8820856fdcd6078a96cf0ee9f0.jpg</src>
      <authentication>55a4937cfbbf12b4794a5f6bd9aab06d</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="412063">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="412064">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="412065">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715677">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412042">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1938, n°213 (Obrieù), Onnado 19</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412044">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="412045">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="412067">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412046">
              <text>Lo Cobreto. - 1938 - N° 213</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412047">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412049">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412050">
              <text>1938-04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412051">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412052">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/bcd90dcaed52a3bf66272df9e9b9f81f.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="412053">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412054">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412055">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="412057">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412056">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="412069">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412058">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="412059">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412060">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12495</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="412061">
              <text>FRB340325101_Y1_1938_04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412062">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412066">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412070">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412071">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412782">
              <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="437967">
              <text>2016-06-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="437968">
              <text>Cortat, Raymond (1901-1972)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="437969">
              <text>Clermont, Benjamin (1870-1946)&#13;
&#13;
</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="437970">
              <text>Muzac, Amédée (1878-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="437971">
              <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="437972">
              <text>Bourgade, Louis Firmin (1884-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="437973">
              <text>Lafon, Marcel (1912-1995)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="437974">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817779">
              <text>Lo Cobreto. - 1938, n°213 (Obrieù), Onnado 19 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823088">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599920">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599921">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599922">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643423">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876301">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
