<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12497" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12497?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:48:09+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="35856">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/537e930540328fbfff6204ae551b7f93.jpg</src>
      <authentication>4ae972f3f985cb9ebb042b8b1fe2fd99</authentication>
    </file>
    <file fileId="37961">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6df3425dda117392c44809dc4c4fa5da.xml</src>
      <authentication>3a0d6d86046662817be4c593c3c743ff</authentication>
    </file>
    <file fileId="37962">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cdc0507536fdaef4f8b35b14030c8ac2.pdf</src>
      <authentication>5d85cad2eec231ad8400d2e3009e65e5</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612269">
                  <text>15 de febriè 1938

N° 211

XI

te e©BRET©
DE

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

NAUTMIEJOUR

JOURNAU

iHESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO : doutche froncs
Et l'on o lou Journau per res
Lou Journau se bend bint sos lou numero

Les popiès :
o M. HENRI DOMMERGUES, Capiscol,
rue Cazaud, AURILLAC.
MONDA.

L'Orgent:
o M. André DELZANGLES, Clobaire, 18,
rue Arsène Vermenouze, AURILLAC.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressée
directement au Capiscol.

l-o bouole, lo Morianno,
Lo bouole ornai l'ourai.

La copie doit parvenir au Capiscol (Petite rue Cazaud), avant la fin
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURUÈIO D'OUBERNHO.

Per ligi lo Cobrelo

ENSINHODOU
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.

Mariage.
Naissance.
En retard.
Chez nos amis du Havre.
Lou trinou de l'Obent (E. Bancharel).
Le chant des cimes (R. Cortat).
Lo soupo de caus (G. Gandilhon Gensd'Armes et Henri Dommergues.
Lou carri empoultigat (B. Clermont).
Lo retrèto de Russie (J.-M. Gaston).
Lou trau (Mèste Bartoumieu).
Morgorido (suito), (Eug. Pagès).

Ai se prononce : ay
aou
au —
—
ei
—
—
ey
—
—
èi
èy
oi
—
—
oy
eou
—
—
eu
—
—
èou
èu
oou
ÒU
—
—
11 (mouillés)
—
—
lh
nh

—

—

j
ch

—
—

—
—

gn
tj
tcb

FONSJOUVEAU

Ex. : Fai, fardeau
— Mau, mal.
— Dei, des
— Sèi, sureau.
— Loi, les
— Seu, suif.
— Lèu, bentôt
— Pòu, peur
— Bièlho, vieille
— Conho, chienne
— Jour, jour
mm
Chobal, cheval

�LO COBRETO

2

MARIAGE
Le lundi 7 février, a été célébré en l'église de
St-Simon le mariage de Mlle Anne-Marie Galéry
avec M. Lucien Mestriés. Mlle Galéry faisait partie
depuis très longtemps de notre groupe artistique.
Excellente violoniste, chanteuse et danseuse, e'.le
était aimée et appréciée de tous ses camarades. Nous
souhaitons aux jeunes et très sympathiques époux
tout le bonheur qu'ils méritent si bien et aux heureux parents, nos bien sincères compliments.

NAISSANCE
Notre ami et distingué collaborateur, M. Joseph
Volpilhac, professeur agrégé au Lycée Emile-Duclaux, et Madame, nous ont fait part de la naissance
d'une petite fille, Josée, leur troisième enfant.
Nous prions nos amis de vouloir bien agréer nos
bien sincères félicitations et les meilleurs vœux pour
la petite Josée.

EN

RETARD

Le banquet, des plus gais et des plus cordiaux,
connut le plus brillant succès. La fête se terminà par
un bal très animé au cours duquel furent dansées de
nombreuses bourrées.
*
* *
Le lendemain lundi, un concert auvergnat fut
radiodiffusé par le poste de Radio-Normandie. La
séance débuta par une causerie sur l'Auvergne et les
Auvergnats, écrite par le Capiscol Henri Dommer
gues et lue par le speaker du poste. L'auteur dit
d'abord ce qu'était l'émigration auvergnate, il fit
valoir les beautés naturelles du Massif Central et ses
richesses touristiques et thermales. Il exposa ce que
la ville d'Aurillac préparait pour fêter le millénaire
de Gerbert et invita tous ceux qui ont l'habitude de
se déplacer en été à se rendre cette année à Aurillac
durant la dernière quinzaine de juillet.
Une oauserie du célèbre peintre normand Lecourt
sur ses promenades en Auvergne suivit celle de M.
H. Dommergues.
Ensuite Redon et Fruquières jouèrent leurs plus
beaux airs auvergnats et les artistes de Radio-Normandie chantèrent admirablement les airs de notre
folklore. Plusieurs bourrées, bien cadencées furent
dansées dans le studio.
Nos bien sincères félicitations à nos amis du Havre
qui savent si bien réussir leurs fêtes.
**••*••♦**♦• ♦♦•*♦•***••*••*•*•♦••♦•♦••***•*«♦•♦♦•*♦•♦♦♦*♦♦♦* •♦•*♦*•♦•**••♦**••**•*♦**•*•♦•♦♦**«**••*♦•*••**•

Oqueste mes, brabe mounde, Lo COBRETO bous
orriboro om un picossèl de retard. Lo fauto n'es ol
Capiscol que lo rompasso o tengut jogut un tro de
tems. E pordi tont qu'èro ol lièt poudio pas ona
trouba l'estompaire. Obio be pensat, un couop èro,
de prega l'estompaire de pourta soun estomporio
dins lo corrièiro Cazaud, mès o lo refleciou, lo causo
l'i o pas poretudo plo fosablo.
Olèro, pordi, prègue plo les omits d'escusa lou
retard. Coumo disou les efont : z'ai pas fat esprès !
H. D.

IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIDillllllllllllllllllllllllllll

Ch ez nos ajnis du Havre
Sous l'impulsion de ses dirigeants et plus particulièrement de son secrétaire général, notre ami Blazy,
l'Amicale de plus en plus prospère des Auvergnats
du Havre, a donné le 30 janvier un fête remarquablement réussie.
Nos amis le compositeur Pierre Redon e le cabretaire Milou Fruquières, les excellents musiciens de
l'Escolo Oubernhato avaient été priés de se rendre
au Havre à cette occasion pour corser le caractère
auvergnat de la réunion.

L·ou trinou Je

rot ent

Queste cop lo nèu es toumbado
Un pau pertout dins lo countrado.
Dins quinze jours tendren Nodau...
Otobe fo pas briso eau.

|

Quond lo nuèt uegro es orribado,
E lo grondo pouorto es borrado
Per l'omouor d'opora l'oustau
Del bent del nord coumo del jau...
Mès tolèu huèt ouros sounados
E que coumençou los bilhados,
L'on òusis jusquos ol contou
Del clouquié besi los componos
Que lou componié biste sono :
Quo's, pendent « l'Obent », lou trinou !
EMILE

BANCHAREL.

(Extrait du volume sous presse
D'OUBERNHO.)

ihuM,

�LO COBRETÓ

Nous avons le grand plaisir d'offrir à nos lecteurs deux poèmes extraits du « Chant des
Cimes», le très beau volume de notre excellent ami et collaborateur Raymond Cortat, rédacteur en chef de « La Revue des Poètes », à qui fut attribué le prix Sully Prudhomme.
Ce recueil, dont Eugène Pagès fera la présentation dans notre prochain numéro, vient de
paraître aux éditions de « La Revue des Poètes », à la Librairie Académique Perrin (I).

La Montagne s'est prise aux réseaux du silence ;
Et l'ombre aux doigts légers gui s'accoude et qui pense
Aux balcons des sommets où le soir blond défaille
Avec les bruits épars en tisse chaque maille.
Elle prend les rumeurs gui montent, exhalées
Parmi les brouillards bleus traînant sur les vallées :
Chant lointain d'un berger, vague «regret», complainte
Plus émouvante encor d'être plus indistincte ;
Clarines dont les sons s'effeuillent par saccades ;
Voix grave des forêts, voix sourde des cascades ;
Et de tous les côtés, vainement étouffées,
Voix rieuses, comme d'un collège de fées
Que l'on menait en promenade au clair de lune
Et gui se délivrant d'une garde importune,
Avec espièglerie échevèlent leurs courses
Pans la bruyère : ah ! le beau rire clair des sources !
ft s'y mêlent des voix plus lointaines, perdues
Sur les ailes du noir rôdeur des étendues,
Le vent fou qui les rafle en parcourant l'espace :
Rire aigu, quelque part, d'un nocturne rapace,
Frisson de feuilles que son aile frôle et froisse ;
Et surtout, l'autre Voix qui pénètre d'angoisse
L'Ame, avec le reflet des étoiles glacées,
Celle dont on perçoit l'écho dans les Pensées
Lorsque Pascal, en quelques syllabes sublimes,
Note, anxieux, le chant des astres et des cimes :
« Le silence éternel des espaces m'effraie ».
Voix des sources et des torrents, cri de l'orfraie,
Lamento des forêts aux graves harmonies,
Dialogues des solitudes infinies,
C'est avec tous ces bruits fondus par la distance
Que l'ombre aux doigts légers qui s'accoude et qui pense
Compose le cantique émouvant du Silence.

L'APPEL
Un ramier doucement gémit dans la ramure ;
A travers la forêt où ce plaintif murmure
S'épanche et se prolonge à l'ombre des grands fûts,

3

�4

LO COBRETO

S'éveillent des rumeurs et des appels confus,
Frémissements harmonieux, battements d'ailes ;
Et voici que le vol des palombes fidèles
■S'incline vers le hêtre en qui s'anime et meurt,
Pour renaître, l'appel du murmure charmeur,
Et se pose, et remplit l'attentive feuillée
Du long gémissement de sa plainte endeuillée.
De même, lorsqu'un vers s'émeut en nous, sa voix
Se glisse dans notre âme ainsi qu'en un sous-bois
Où se prolonge et meurt et longtemps se lamente
On ne sait quelle plainte indécise et charmante ;
D'autres chants inconnus s'éveillent à leur tour,
Chants de détresse ou d'espérance, chants d'amour...
D'où viennent-ils ? L'appel frémissant et complice
Aux profondeurs de l'âme éperduement se glisse
Parmi l'ombre où songeait peut-être leur essor.
L'envoûtement qui les tenait captifs encor
S'évanouit ; le chant s'élance et les délivre.
Tumulte alors de l'aile vierge ; ils veulent vivre !
Et nous portons en nous l'ivresse d'un beau soir
D'aulomne, et nous sentons notre âme s'émouvoir
Comme un hêtre qui berce en sa feuille rougîe
La plainte des ramiers blessés de nostalgie.
Raymond CORTAT.
(1) Le Chant des Vîmes. Prix de l'ouvrage: 15 fr. - L'exemplaire sur hollande: 60 fv

Lo soupo de caus
Paris 3 février 103S
Cher Monsieur Dommergues,
A Aurillac, me disait récemment Raymond Cortat,
on peut, sans en éprouver d'inconvénients, critiquer
librement bien qu'ils soient Auvergnats, Pierre de
Nolhac ou Henri Pourrai ; mais il serait dangereux
de critiquer, si peu que ce fût, Vermenouze. Oh ! je
sais cela depuis bien longtemps, moi qui, pour avoir
dénigré l'orthographe ' phonétique de Flour de
lirousso, finis — vous vous en souvenez ! — par être
traduit en police correctionnelle !
Aussi, si je vous écris à propos du fameux sonnet
de Vermenouze, Lo Soupo de Caus, que j'ai maintes fois récité eu public et fait applaudir, ce n'est
pas — Dieu m'en préserve! — pour le critiquer,
mais pour vous faire part de quelques observations

formulées sur cette truculente recette de cuisine par
une dame de mes amies, fort aimable et très lettrée.
Elle désirait savoir ce qu'est au juste la vraie soupe
aux choux auvergnate et la faire goûter à son mari.
Je lui envoyai la recette de Vermenouze, texte et traduction. Quinze jours plus tard, je reçus la visite de
Madame D. « Eh bien ! lui dis-je, et la soupe aux
choux? « — Ah ! me dit-elle, je n'en ai pas encore
goûté. Je 11e me permettrai pas de critiquer, du point
de vue littéraire, le sonnet de Vermenouze; mais, du
point de vue culinaire, il laisse fort à désirer ; il
manque de clarté et de précision. En tout cas, j'ai
eu beau l'étudier en tant que recette, je n'ai pu me
décider à tenter, sur ces données, la confection d'une soupe aux choux. D'abord, à mettre dans une
marmite tout ce que demande Vermenouze, j'en aurais eu pour au moins deux cents francs Vincent
Auriol ! Songez donc: un gros chou pommé, deux
gros morceaux de saindoux, quantité de légumes,
du lard maigre et du lard gras, une jambe de porc,
un coq ou une poule avec du farci, un jarret de
veau, une côte de bœuf, et quoi encore? Ah! non,

�LO COBRETO
mon « pouvoir d'achat » ne me permet pas de nourrir ma famille à l'auvergnate !
Au reste, le prix de revient serait-il plus abordable, je n'oserais pas encore tenter de confectionner cette soupe aux choux. D'abord Vermenouze ne
dit pas comment il faut la faire cuire : sur feu doux?
sur feu vif? et combien de temps? J'ai d'abord pensé
que ce mélange de viandes et de légumes devait être
cuit à l'étouffée, les légumes, le lard, la graisse fondue baignant le tout. Mais, tout de même, il me
semble qu'un peu d'eau ne nuirait pas. On imagine
difficilement une soupe sans bouillon. Or Vermenouze ne dit pas du tout qu'il faille mettre de l'eau
dans la marmite. Je vous le répète, la recette est
riche, mais imprécise ou incomplète. Est-ce que
Vermenouze avait horreur de l'eau? »
Je ne crois pas, Madame, répondis-je, mais il est
à peu près certain qu'il préférait le vin du Fel ou tel
autre cru qu'il a chanté. Il devait bien savoir que
pour faire une soupe, même aux choux, il faut de
l'eau. Mais il a oublié d'en parler, parce qu'il était
intensément Auvergnat, c'est-à-dire d'un pays où
l'eau très abondante cependant, est accaparée par le
bétail et lirrigation des prairies. Un proverbe auvergnat dit : le vin pour boire, l'eau pour se raser!
En parlant ainsi, cher Monsieur Dommergues, moi
(lui eu toute occasion défends les Auvergnats, je crois
bien que j'ai été un peu lâche. Mais enfin, tout de
même, cette dame n'avait pas tort en trouvant incomplète la lyrique et truculente recette de lo Soupo
de Caus. Vermenouze a bel et bien oublié le bouillon. Ne serait-il pas possible de compléter sur ce
point le fameux sonnet ? Sans toutefois y ajouter un
seul vers, car un sonnet ne doit compter que quatorze vers. Un de vos amis félibres ne pourrait-il pas
tenter la chose? Et vous-même qui parlez si bien
l'admirable dialecte d'Aurillac?

5

djgas, è bous lou premiè, se bous fosio deis bèrs de
quinze ou bint d'oquo (pie bautres, les pouètos,
opelai des peds.
Mès, sons bouler me fa l'oboucat del Mèstre — (pie
n'o pas cap de bouci besoun d'opora
- bous dirai
qu'o moun idèio, l'i o de los causos que n'ôu pas
besoun de dire. Lo pus trasso de los cousinèiros
d'Oubèrnhe sap que per fa del boulhou eau de l'aigo è que li se mèt otobe de lo sau, un boucinèl de
liebre, quauques clobèls de girofles plontats dins 11110
cebo. Vermenouzo n'obio pas besoun de zo dire...
è zo pas dit.
Se sap otobe que per tëne tout oquo eau pas un
metolhòu de poupèio, ni uno d'oquelos esp'echios
qu'òu d'qurdinari los cousinièiros d'o lo bilo, mais
uno d'oquelos bèlos oulos redoundos è bentrudos que
faciou to plo pendudos ol croumal dins un de nostres
bièlhs contons oubernhas. E mosque se metio dejious proutes estelous de fau ou de gorric, digun
n'o pas besoun d'ober pòu que, quond l'ouro del
desporti sero orrihado, touto l'oustolado siasquo pas
ol coümplèt ossitado ol tour de lo bèlo taula de fau
de lo bouorio.
Crese p1o (pie lo soupo de caus, lo beritablo, oquelo
de Vermenouzo, se pouot pas faire o lo bilo. E bous
coussilhe de dire à Mme D. que quond ouro tèmo de
n'en tosta, corro qùe fasco lou biatge d'Ourlhat; ièu
sabe un oustau pas plo long de lo bilo ound se foriòu un plose de lo coubida un jiour.
Otreront, brabe Moussu Gandilhon, bengossias pas
molaude, oporat bous de lo rompasso è de toutes les
maus que rodou. E l'i o uno causo que ni bous, ni
ièu n'obon pas ogaro besoun de crinha : oquo's de
mouri del bouto-crai !
HENRI DOMMERGUES.

En attendant, tetièlz vous fier, Moussu Dommergiïès, e apparaiz vous de tout mau!
C. GANDILHON GENS-D'ARMES.
*

Per oquetches que ìi'òuriòu pas jous lo mo, lo
reeèto de lo soupo de eaus de Vermenouzo, lo lour
dounon eici :

* *
Brabe Moussu Gandilhon,
Grondmorces per bouostre letro. Eici obès un picossèl de respounso.
Per coumença bous dirai que ièu soui pas mai
qu'otau fouort per engina un plat ornai quitoment un
plat d'Oubernhe è me gordorai be plo d'ojusta que
que siasquo ol sounet de Vermenouzo. D'obouord
pourrio pas ojusta un bèrs sons derouco lou sounet.
E d'un autre coustat pouode pas olounga les quotorze (itie li sou dejias. De que diriòu lou mouude,

Prendèl nu eau d'obouor, un gros è brabe eau.
Poum&amp;t, dur è pas trop froustit pol lo giolado,
Uno combo de pouorc del poïs, mièt-nsclado,
Et dons tolhous de grai, dons bous1 tolhous, los cau !
Dol lard mosclodis, ronco un bouci, mès plo pau,
Deis nobèts plonezards d'Ussel ou d'o Lusoiado.
Lo combo — j'ai pas dit
deu d'èstre morrelado :
Car, soûls, los pouorts d'Oubèrnho ou les combos otau.
Boutai, sons bons preissa, tout oquo dins uno oulo,
Ombe un gai plo forcit ou quanquo bièlho j)oulo,
lrn goi'fou do bedèl, uno oouosto do biôu ;
Boutat-li do lo par, boutat-ni, qu'obès pou !
()ii])lidossias pas l'ai, loi cobos, los corrotos,
E pendent quinze jiours bou'n lequores los pouotos.

�6

LO COBRETÓ
O lo sauço oubernhato

Lo retrèto de Russie
(D'après Victor Hugo)

Lou carn empoultigat

Un bouièr que menabo un earri plen de fe
L'empoultiguèt, un jour, de bo lo Gronoulhèiro.
Lou poïs es combiat cranoment, per mo fe,
Dempièi qu'uno poulido routo fo lo tièiro
O trobers lei sonhas ;
Mès, d'oquel tems, l'j obias
Que de missonts comis de fongos è de pèiros,
Perduts dins dei gòulhats, è jomaj l'i besias
Treba cat de possont, sounço lei jours de fièiros.
Lou bouièr, sons degus ol tour per li ojuda
O se som-li de peno, èro o se demonda
Cossi forio, soulet, è se desesperabo
E crida 1)0,
E jurabo,
E pestabo
Contro lo boulhargo, causo de tout,
Contro lou carri, lei biòus, contro el-mèrno :
« Dièu bibant ! bous. que sès pertout
E que tout poudès, to lèu qu'obès tèmo
De nous sauba, n'au res pas piotat d'ièu ? »
Uno bouès sourtièt de loi nibous : Bromaire,
Quito de broma ; lou boun Dièu
Ojudo pas o se tira d'ofaire
Oqueches que s'ojudou pas.
Lo causo d'oquel missont pas
Crèbo les uèls : loi rodos sou colados
Pel fongas que los o presque entorrados :
Bouèido lou fongas ;
Tiro oquel roucas
Que barro lou possaje o lo corrado ;
Oplono oquel pon de comi traucat,
E, quond auras toun trobat ocobat,
Otapo lo gulhado
E bufo tous dous biòus :
T'ojudorai, qu'as pòu ! »
Lou bouièr se metèt, de pic, o lo besounho...
... E quitèt d'èstre rounho
Quond — « iè! Rouje ! iè Fauvèl ! » —
Veguèt, tout soute, o soun opèl,
Sus un sinne de lo gulhado,
Lei dous biòus orronca sons peno lo corrado.
Lebèt les uèls bol cièl
Per un morces, è lo bouès tout aro entendudo
Li repetèt, d'eu naul : « Ojude, quau s'ojudo ! »
Benjamin CLERMONT.

(1)
VI,

«
f.

Le Ohartier embourbe. ». — La Fontaine : Fables, livre
18.

Hibernabo. Siom binent s per so counquésto ;
L'éclo pel premiè couop dul)io baissa lo tésto.
Jiours negres ! L'omperur tournabo douçoment
E dorriès guel, coumo uno tèrro de froument,
JioUs un cièu gris, Moscou tout en floinos brondabo.
Lou bent negre bufa bo. Hibernabo, hibernabo !
Couneissias plus, ni les omés, ni lou dropèu.
Oprès lo plono blonco, uno plono de nèu.
L'ibèr sourtio bencur de lo grondo botailho.
Les blossats, ofrobats, peis obus, lo mitrailhq,
Sons se plongi de lour mèstre, sons un remouords,
S'orrucabou dins lou bentre des tchiobals mouorts.
Les grenodiès obiòu lo moustachio giolado
E tromblabou. Lo nèu plegabo oquelo ormado
Que n'èro plus dejias qu'un misteri, uno pòu,
Dins lo blonco condour de soun espes lençou.
— Cent mille omes otau periguèrou sons guèrro.
Lou fret, lou choiera', lo sobour, lo misèro,
Toutos los moloudios que s'atrapou l'ibèr
Coumbotiòu l'emperur è ses ornes de fèr.
N'en demourabo pas quatre bints sur dèt milo.
Coumo dins lou rombal d'uno guèrro cibilo
Ound les omes se tuòu l'un l'autre pes pobats,
Dins lo Russie, otau, toumbabou les souldats. —
Quond, quauques mes dobont, countents, plets d'es
[peronço
Ornbe lou grond Nopoléon, portias de Fronço
0 bencurs d'Austerlitz, de Marengo, d'Iéna !
Cresias pas de mouri dins lo Berezina ?
Durmès en. pax, ô mouorts célèbres, bouostro glorio
Es morcado sur uno pagio de l'istorio ;
Obès plo coumbotut pel dret, lo libertat
Coumo maites pus tard, oprès bautres, òu fat ! —
Dobon tontos de mouorts è tontes de desastres,
L'èclo qu'obio boulât, longtemps, proefai des astres
Dins un moument se tournèt faire pus pichiou.
— Diù zo bòu quauques couops otau — qu'un cordinou
Napoléon, espourucat, lebèt lo tèsto ;
Coumo lou bent que passo onounço lo tompèsto
L'ome olèro biguèt couop set qu'èro perdut.
Mes souldats mouorts! 0 Diù sebère! ièu bencut!
Ço foguèt, serai plus lou mèstre de l'Ompire
Que be de se brijia coumo se brejio un beire ;
N'ai digun per me plongi è per me secourt
01 ras de mes souldats, fnoun Diù, bouole mouri !
Olèro, — soubenir otristat de lour bido —
Les souldats que teniòu soun tchiobal pel lo brido
Pel premiè couop beguèrou, obotut pel molhur,
Un larmo toumba des uèls de l'omperur.
J.-M. GASTON.

�7

LO COBRETO

LOU TRAU
Lou curat de Sent-Cristòu, un dimmèrgue qu'èro
en tren de fa soun prone, o lo mèsso del moti, s'entrojèt que sous porouquiens risiòu sons respèt pel
sent oustau de Diù.
— Noun d'un sobat, ço diguèt en guel mémo ! Cau
sat se per osard n'aurio pas dicho quauquo osenado?
Lo lengo n'ourio pas birat dins lou fioc de moun
sermoun? E quauquo poraulo malurouso m'ourio
pas per osard escopat?
To lèu ocobat soun sermoun, lou curat dobolèt
bistoment de lo codièiro è onèt domonda o Charfin,
lou componiè :
— De qu'òu ohuèi lou mounde per reire sons respèt del tems que prechabe? Se seriòu pas foutut de
ièu?
— Noun pas, Mousu lou Curat, respoundèt Charfin. Jous lo codièiro l'i o m pitchiou trau è del tems
que pretcliosias l'i obio un rotou que de tems en
tems benio opora lou naz. Oquo's oquo que fosio
reire lou mounde.
Lou dimmèrgue d'oprès, lou brabe copelot tournèt
fa soun sermoun coumo o l'ocoustumado. Jomai
n'èro estat pus elouquent. Tout un couop les reires
des porouquiens portiguèrou coumo uno fusado. Mai
oqueste couop lou rotou n'èro pas lo causo. Uno
joube deboto, pecaire, daissèt escopa un petou que
toutes òuziguèrou o part lou curat tout oucupat
qu'èro o coumenta los Sentos Escrituros. Pensai que
l'i obio oti deque fa perdre lou serious o tout lou
mounde ol mièt del reculiment ! Lou boun Diù qu'es
lou bon Diù òurio guel mémo pas pougut l'i tene.
Mosque lou curat se mesprenguèt. Creguèt que lou
mounde risio del rotou que pounjechabo, fosent sos
mouninorios. Olèro ço foguèt :
— Sabé, mous cars -fraires, ço que bous fo reire.
Oquo be d'oquel couqui de trau. Mès segossias plo
tronquilles. Ai domondat o Mestre Gorlopo, lou fustiè.de béni lou boucha.
[Lo Pignato.)
MèsTK BARTOUMIEU.
(Rebirat en diolète d'Ourlhat.)

MCRCCRIDC
PESSO

EN TRES
(Suito)

ACTES

SCENE II
(Lev mémos, Cuirai cl Couiron)
PROPÈL,

— E ! bounjour pèro Guiral, cossi quo bo?

GUIRAL.

— Milo gals, Moussur Prodèl, quo mar-

cho o pus près è bous?
PRODÈL. — Mai iou mai, bous remèrci. E Moussur
Gountron, cau pas li domonda. O soun age è quond
oun bo prendre fenno, qu'os pas lou moument d'estre molaude.
GOÜNTROUX. — Coumo disès, Moussur Prodèl ;
otobe me semblo que me sei jomai mièl pourtat.
PRODÈL. — Obès menat ticouon o lo fièiro, pèro
Guiral ?
GUIXAL. '— N'ai pas, pertau qu'ohuei ai ticouon
cle plus serious o trota. Morgorido, d'oTiurs, o diougut bous mettre ol courent.
PRODÈL. — Justement, n'en porlosion quond sès

dintrats è me disio que sias pas enquèro tout o fèt
d'ocouordi.
GUIRAL. — Pas tout o fèt, mès m'es obis que nous
oures lèu orengats è, olèro, bous courio beni demo o
Mountronilho per possa lou contrat, pertau que
Moussu Gountron diou tourna porti possat demo per
Morseilho.
MORGORIDO. — Possat domo !
Cau me foro lo
cour? Moussur Gountron crei pas, belèu, que lou

tendrai quite otau !
Obont de s'espousa, eau fa couneissenso è puei
m'es estat dit que so que li o de plus boun dins lou
moridage quo's lou temps de los fionsalhos. Permoito, boudrio pas couménsa per so que li o de plus
foutut.
GOUNTRON. — Fougüessias
sons crento, Modomouisèlo Morgorido ! Per iou quo sero pas : Ion des
uèls, Ion del cur. 01 countràri, è, cado cemono bous
embouyorai de Morseilho un crâne boquet que porloro per iou è coumo jomai s'en sera bist dins lou

poïs.
MORGORIDO.

— Bous n'en prègue, coumensossias

pas de fa l'oboyondèl. Los flours, los aime quond
disou ticouon coumo oquelos (pie poussou chas n'autres, coumo los gontos, los comitortos è les quite
coucuts, tondis (pie me n'embouyores (pie couneisserai pas è (pie seròu to lèu froustidos qu'uno filho
de lo bilo.
Otobe, bous fau gracio de bouostres bouquets è
bous escounde pas que se m'en embouyai quond
mémo, moun plus bel ploser sero, noun pas de les
recèbre mès de les escompa per lo fenèstro.
Besès, Mousur Gountron, qu'obès ticouon o faire
lier m'ober de boun grat per fenno è porlai de porti
per tourna sounqu'ol moument del moridage !
GOUNTRON. — Mès, Modomouisèlo, bous coumprende pas. Porlai coumo uno paisonto è sopendont n'obès, per quauques jours pas mai ogaro, que
lou coustume qu'obès ougut foutosio de prendre

sabe pas per (pie.
MORGORIDO.

— Zou sobès pas! E be, Moussur

�8

LO COBRETO

Prodèl pourro bous zo dire ; li baile lo permissiou.
Mès bous obertisse que, de que qu'orribe, qu'os
pas bous que me lou fores combia. Se m'espousai,
conro me démena otau o Morseilho.
E bous,

moun

paire, cossi troubai oquo?

GUIRAL. — Cau be, fiotou, que Moussur Gountron onèsso prepora soun oustau per te recèbre.
MORGORIDO.
— Ai idèio, besés be, que qu'os
ticouon mai que lou trocasso è pense que li ourio
pas indiscrèciou o li domonda si, per osard...
GUIRAL.
Milo gals ! Morgorido, tout oquo
interèsso pas Moussur Prodèl. Pel monument som
chas guel per porla d'ofaire. Quo's jour de fièiro,
sero preissat, è lou cau pas retenc per res omb de
los porpondejados.

Odouuco, Moussur Prodèl, Moussur Gountron sero moun gendre d'eici pau, s'orribon, coumo de
segur, o toumba d'ocouordi sui countrat. Se boulès,
onoii coumensa d'en porla,

borstro fiilho meitodièiro per so que se gonhorio ou
s'espornhorio pendent lou moridage.
GOUNTRCN.
Troun de 1ère ! moncorio pas res
plus. Pourrio pas me serbi de l'orgent de Morgorido
è guelo...
MORGORIDO. — Bous geinossias pas! Morgorido
tout court ! Tout que sei pas bouostro fenno, è
couor.to bc qv.3 zou serai jomai, bous coubide o
m'opela Modomouisèlo Morgorido. Oprès beiren !
Serio pas lo peno d'estre estat elebat o Morseilho
pes estre to mau educat qu'un paison.
GOUNÎRON (tout couyounàt).
— Pourrio pas me
serbi de l'orgent de Modomouisèlo Morgorblo è
guelo ourio còquedelai lo meitat des bénéfices ! Pas
d'oquo de cat de biai ou se que de îioum...
GUIRAL. — Posson oti dessus, Moussur Prodèl,
maugrat (pie bouostro idèio fouguèsso pas meissonto. Mès obont d'òumcnta cau pensa o zou gorda.
Omb lou régime doutau zou gordon; qu'os lou principau.

MORGORIDO. — Quo's oquo, moun paire, onai discuta de mo bido è de moun bounur coumo discutai,
sui fieirau, lou pres d'un bedèl ou d'uno baco.

Aro, Moussur Prpicî, ti obès : mo paubro Onnessou obio, coumo sobès, cinquonto milo froncs
de recòuneiguts sur Mountronilho. Mo filho pouorto

Me permettrai, proquo, de bous fa remorca que
s'uno bestio se bend, lou bounur se crompo pas mai
&lt;piitoment sui popièr timbrat.

oquelo soumo è iou li faut binto cinq milo froncs,
lou tout o emplonya coumo es dit dins nostre
countrat.
GOUNTRON. — Troun de lèro ! oti bous orreste,
pèro Guiral ! Quo's pas binto cinq milo froncs mès
cinquonto ■ que forés o bouostro filho, coumo es estat coumbengut.
GUIRAL.
— Milo gals ! coumbengut, coumbengut ! mès cent milo froncs o sourti tout d'un couop

GUIRAL. — Taiso-te, fièto ! Del countrat dépend
touto lo bido. L'on pouot pas li tourna d'un couop
qu'es possat. Otobe, merito d'estre plo stipulât.
Tout d'obouordj Moussur Prodèl, omb mo paubro

defunto Onnesou — dobont Diou siasco — nous
obias moridats joui régime doutau. Bouole que mo
filho se moridèsso joui mimo régime. Porès qu'ohuèi es tout demoudat que los bièlhos diligensos,
mès, milo gals, porlas me enquèro de l'oncien
temps.

I.os diligensos, quo's bertat, cominabou pas to
biste que les comis de fer, coumo opèlou quelos
meconicos negros que rodou sons chobal, mès, de
jour ou de nuèt, orribosion toujour ound. boulhon
ona. Ohuèi, omb les noubèls estruments, cominai
to biste que lo casso boulonto jusqu'ol moument
ound copourdounai dins un bolat è olèro, bounjour,
bounser, se parlo plus de bous que per bous entorra. Es bertat que li o res de tal qu'oquo per se fa
dire del be. En bido bolhas pas les quatre fers d'un
co, mouort obias toutos los quolitats.
Omb lou régime doutau coumo omb los diligensos, orrihai toujour ol terme. Bouole dire que, se lo
fenno pouot pas gonha d'orgent, es esguro de gord.t
so bioiido per guelo è ses efonts.
PRODÈL, — Plo rousounat, pèro Guiral. Mès tout
en prendre oquél régime, qu?es plus del temps, coumo disias tout aro, lou pourrias orrenga omb uno

soucietat

d'acquêts,

qu'opèlou

oquo,

que

forio

del fousset, quo n'en fo be un tros. De que me
demouroro per presta ois omis qu'on coustumo de
beni tusta o lo pouorto do Mountronilho quond òu
besoun de quauques miliats d'escuts ?
PRODÈLS. — Obès pas besoun d'orgent, Moussur
Gountron, laissas esta queches binto cinq' milo
froncs ol pèro Guiral.
GOUNDRON. — Cossi oquo ! quo's cent milo froncs
de legitimo que diou obeire Morgo... escusas, Modomouisèlo Morgorido.
PRODÈL. — Bous les monjoro pas, lou pèro Guiral, obès pas besoun de crinhafl Puei, boudrias pas
nous laissa creire qu'obès domondat Morgorido
sounco per so fourtuno.
De los poulidos drollos
otàu se prendou sons lou son.
(() sègre)
EUGÈNE

PAGÈS.

Lou Gerent : Poirier-Bottreau.
Ourlhat

— Estomporio Poirier-Bottreau

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="37963">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bf81614ae0a33dfc1a7a9188a32295a1.jpg</src>
      <authentication>caa96931ddd7fab48492beae8e51b8c0</authentication>
    </file>
    <file fileId="37964">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a13de1f6ac028e2361885465508224b6.jpg</src>
      <authentication>6bf9274f0b6c66d8c0b8424f93897735</authentication>
    </file>
    <file fileId="37965">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4ef8eccabb1f2d7a27bdb35bd78b199f.jpg</src>
      <authentication>d696ce207a0d8613154561465d137399</authentication>
    </file>
    <file fileId="37966">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7edefb919b6143ce30c900716b82abf8.jpg</src>
      <authentication>3166628566a0a17beb53a16c602c7d9b</authentication>
    </file>
    <file fileId="37967">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3f4b7d77bb859a0025ee62ae758803b0.jpg</src>
      <authentication>06cbab802d17fff391245ada201a7243</authentication>
    </file>
    <file fileId="37968">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9e9243831a88abccf75183d8657b1cd0.jpg</src>
      <authentication>d2940c6b7229d19b45f7b98e6d400a6f</authentication>
    </file>
    <file fileId="37969">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/24e39cafd67cf675daa5db4f8aa88be6.jpg</src>
      <authentication>39302a8822fbfed5635ee3b14a041d5f</authentication>
    </file>
    <file fileId="37970">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c562cd875d71463346c4587a0dcccd7d.jpg</src>
      <authentication>c2c02cd41beaeee6a19fa920adc90234</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="412125">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="412126">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="412127">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715679">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412104">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1938, n°211 (Febriè), Onnado 19</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412106">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="412107">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="412129">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412108">
              <text>Lo Cobreto. - 1938 - N° 211</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412109">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412111">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412112">
              <text>1938-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412113">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412114">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/537e930540328fbfff6204ae551b7f93.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="412115">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412116">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412117">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="412119">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412118">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="412131">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412120">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="412121">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412122">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12497</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="412123">
              <text>FRB340325101_Y1_1938_02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412124">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412128">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412132">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412133">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412780">
              <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="437953">
              <text>2016-06-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="437954">
              <text>Bancharel, Émile (1859-1947)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="437955">
              <text>Cortat, Raymond (1901-1972)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="437956">
              <text>Gandilhon Gens-d'Armes, Camille (1871-1948)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="437957">
              <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="437958">
              <text>Clermont, Benjamin (1870-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="437959">
              <text>Gaston, Jean-Marie (1911-)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="437960">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817781">
              <text>Lo Cobreto. - 1938, n°211 (Febriè), Onnado 19 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823090">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599926">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599927">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599928">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643427">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876303">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
