<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12502" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12502?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:29:11+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="35874">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/56d7160cc5fdf204e0c816c82e2be6f7.jpg</src>
      <authentication>03e42e0e2c2e7f2fab788d27b9fc9a11</authentication>
    </file>
    <file fileId="38115">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4193ce017dd60aba70aa23bff4bf4a44.xml</src>
      <authentication>84c8dd7a336855c523fec9e011e9d373</authentication>
    </file>
    <file fileId="38116">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4e562677a3eeebbd96a99ce82636ad80.pdf</src>
      <authentication>61e6970efa288ddca5d608ee593597d9</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612284">
                  <text>XXe onnado — N° 227

LO
DE

Jun 1939

e©BRET®

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

JOURNAU

NAUT-MIEJOUR

MESODIE

j

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO : doutche fronce

[

Et l'on o lou Journau per res

i

Lou Journau se bend bint sos lou nutnero

Les poplès
o M. HENRI DOMMERQUES, Oaplsool,
rue Cazaud, AURILLAO.
MONDA.
L'Orgent:
o M. André DELZANGLES, Clobaire, 18,
rue Arsène Vermenouze, AURILLAC.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit etr»
directement au Capiscol.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.

adrcuét

La copié doit parvenir au Capiscol (Petite rue Cazaud), avant
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

U

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

ENSINHODOU
1. Nos Concerts regionalistes.
2. Le grand Feu Vert (R. Cortat).
3. Chien et Chat (Eug. Pagès).
4. L'Ourso è lei dous Cossaires (B. Clermont).
5. Meditociù (J.M. Gaston).
6. Un moridage (Henri Dommergues).
7. Pâques fleuries (E. Bancharel).
8. En Tèrro-Sento (Féli de St-Ognès).
9. Folklore : Bourrées.
I0. A l'Ande del Bièlhun (C. Gandilhon Gensd'Armes).
I I. Arvernes (M. Lemaigre):
I2. Couyounado.

Per ligi lo Cobreto

Ai se prononce
—
au —
—
—
ei
—
—
èi
—
—
oi
—
—
eu
—
—
èu
ÒU

Ih
nh

j
eb

—
—
—
—
—

—
—
—
—
—

ay
aou
ey
èy
oy
eoü
èou
oou
11 (mouillés)
gn

tj
tch

Ex. : Fai, fardeau
— Mau, mal.
— Dëi, des
— Sèi, sureau.
— Loi, les
— Seu, suif.
— Lèu, bentôt
— Pòu, peur
— Bièlho, vieille
— Conho, chienne

— Jour, jour
— ubpb*l, obérai

ta

�2

LO COBRETO

Nos Concerts regionalistes
Ainsi que nous l'avions annoncé dans notre
dernier numéro, l'Escolo Oubernhato a donné
le dimanche 4 juin, un concert à Aubin (Aveyron). Plus de 4.000 personnes applaudirent vivement nos chanteurs et danseurs.
Le dimanche 18 courant, c'est la coquette ville

de

Riom-ès-Montagnes

qui

recevra

notre

groupe artistique à l'occasion de sa fête locale.

iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiHiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiimiiiiiiiiiiii

LE GRAND FEU VERT

Sous la torpeur dolente du hameau
Il surprend l'aïeule qui rêve :
Son cœur éclate alors comme un rameau
Gorgé de trop de sève !
Pour l'arbre triste où tonna la douleur
O grand Feu Vert! fais que jaillisse
De la blessure une nouvelle fleur
Cachant l'ancienne cicatrice ;
Et puis bondis, consume les orgueils
Et les amertumes altières !
Mais fallait-il aussi franchir les seuils
Des vieux coeurs et des cimetières ?
Pourquoi prends-tu les ffeurs sèches, les deuils,
Les chers souvenirs de nos âmes ?
Misère ! avec les débris des cercueils
Tu nourris tes plus hautes flammes.
Raymond CORTAT.

Voici venu le temps du grand Feu Vert
— Le coucou chante, allons l'entendre —
Qui sous la neige a couvé tout l'hiver
Comme la braise sous la cendre.
Par les taillis où trois fois le coucou
Crible sa note accoutumée,
Dirait-on pas que monte tout à coup
Une imperceptible fumée ?
D'autres encor embrument la forêt
Mais tellement atténuées
Que le regard s'y trompe, et qu'on croirait
Voir trembler de fines buées ?
Mais non ! c'est bien le grand Feu Vert, c'est lui
Que le chant du coucou délivre
Et qui s'attise en ce brin d'herbe où luit
De l'émeraude sous le givre ;
Le Grand Feu Vert du printemps ! Je le vois
S'embraser aux feuilles nouvelles
Quand les bourgeons pétillent dans les bois
En myriades d'étincelles !
Grand Feu de mai, plus fort en vérité
Dans sa délirante allégresse
Que les brasiers qu'à la Saint-Jean d'été
Entoure en chantant la jeunesse...
La jeune fille en a paré ses yeux
Où brille une secrète fièvre,
Et le reflet du feu mystérieux
Avive sa joue et sa lèvré ;

Chien et Chat
Un mignon petit chat ayant perdu sa mère,
Fut adopté par la chienne « Bergère »
Dont on avait noyé les chiens.
Même les animaux aiment faire le bien.
C'était touchant de voir la chienne — toute noire —
Se coucher près du chat afin qu'il puisse boire
Puis, bien désaltéré, sur son sein le gardant
Comme elle aurait fait de son propre enfant.
Pour lui faire oublier encore mieux sa mère,
La chienne, quoique vieille et non plus très légère,
Poussait le dévouement
Jusqu'à partager ses amusements.
A ses caresses,
Avec tendresse
Elle répondait et faisait effort
Pour que le petit chat fut content de son sort.
Devenu grand, il sortit dans la rue ;
Le premier animal qui s'offrit à sa vue
Fui un chien de berger ;
Sans méfiance du danger,
Jugeant tous les chiens d'après sa mère adoptive,
Il ne fit pas état de l'allure agressive
Que le chien prit à son égard ;
Il était mort cinq secondes plus tard.
11 y a chien et chien, tout comme
Il existe homme et homme.
Il est, chez tous les deux, des méchants et des bons ;
Nombreux sont les premiers et rares les seconds.
Eugène PAGES.

�Lô COBRETO
O LO SAUÇO OUBERNHATO

THeditociù

L'Ourso è lei dous Cossaíres (I)

Dous cossaires qu'obiòu pas lo bourso forrado,
Per lo forra troubèrou res de miel
Que de bendre lo pèl
D'uno ourso, o lo bertat noun pas enquèro tuado,
Mès qu'oproumetiòu de tua lèu.
S'èro pas jomai vist de bèstio to bourrudo,
E so raubo ol merchond, ropourtorio, belèu
Quatre ou cinq couops — disiòu — lou pres qu'èro
[bendudo.
Debiòu lo libra dins dous jours.
Equipats coumo cau, partou per lo countrado
Ound se teniòu les ours,
E, tout d'un couop, lo bèstio percossado
Se drèsso ol bouord d'un bouos, o cent pas. Ennairado
Lour comino dessus, ol trot,
Lo flairo les otapo è — « se saubo que pouot » —
Trasou lours fusils è prenou lo courso
Per fugi. Lou pus leste o gonhat un sopin
E l'i s'es ojoucat ; l'autre, qu'èro pas prin,
Mès bentrut è potaud, espèro pas que l'ourso
Siago sus èl : se trai per tèrro è fo lou mouort.
Li obiòu dich que cad d'ours jomai n'o presat fouort
Un codabre : sons car fresco, pas de boun pete.
E, coumo obio opres d'un belet
Que fo boun fetene l'olet
De pòu de se troï, lou pauref lou gordabo
Dins soun pipat, el que, tout aro, besenabo.
L'ourso dono dins lou ponèu :
Moudilho nostro ome ombe soun musèu,
Lou rebiro coumo uno souco,
Mouflo lou nas, moufio lo bouco,
Pièis : &lt;c TirOn-nous d'oti,
Ço fo, coumenço de pudi ».
E s'en bo, de soun pas pesuc, gaire prèissado.
Lou cossaire ojoucat dobalo : « Comorado,
Ço dis, auras augut mai de pòu que de mau.
Mès de que te disio l'ourso quond soun moufrau
S'oturabo to près, to près de toun aurilho ?
— Oquelo ourso es plo bouno fllho,
Respound l'autre ; m'o dich otau :
ce E toun mercat, moun gros? Un autre couop, espero
Per bendre mo pèl que siague per tèrro. »
Benjamin CLERMONT.

(1) i L'Ours et les deux Compagnon!
lla, Livre V. F. 20.

— La Fontaine : Ta-

Les bouiès sou poftíts del prat; l'oussèl s'escound
Dins los fuèilho ound lou bent tèbi del ser passo
De sul bolet, dorrièrs « l'Houtèl de lo Terrasso »
Ogatche, ol cap des bouos, lou souguel que trescound.
Lou bestiau douçoment diritro ol pargue. Quo's l'ouro
Ound romplido de pax, lo mountonho s'enduèrm
Un porfum de ginèsto en flour mouonto dins l'èr,
Dins l'ontique clouquiè del bourg l'Ongelus plouro.
Sul l'aigo que lusis condo coumo un mirai
Boulègo lou pourtrèt de lo premièiro estièlo.
O zo beife de long, dirias uno condilo
Jious les pibous, ol bouord de lo ribièiro, obal.
L'oumbro coumo un encens dobalo; es nuèt ogaro.
Un pescaire tordiù passo en courent sul pouont ;
Pendent que dins les bouos, del coustat d'o Siron,
Lou dorniè tren del ser estuflo bos lo gàro.
Dobont mous uèls tournou possa les jioufs d'onton
Quond les Rouquets se premenabou ' ol clar de luno
Dins los barcos que fendiòu l'aigo uno per uno,
Coumo lisou los biroundelos sus l'estong.
Me semblo entendre per moument lo « Barcairolo »
Que l'omour del pois dictèt o l'obat Four.
Oquelo qu'es to gionto è qu'ogrado toujour
Quond soun rythme lougiè sus l'aigo, bous trontiolo.
Quo's quond pense ol possat que raibe è fau des bèrs
Soul omb lou roussinhòu counhat dins lo berdure.
E l'ozur estiolat è touto lo noturo
Me fòu senti l'omour del rèi de l'Unibèrs.
Jious lo teulado uno fenèstro s'es dubèrto
Un bisatche dins l'oumbro oporet bruscoment.
Omount sur soun roucal que brilho per moument
Lo Bièrgo estend sous bras sul lo bilo deserto.
Mes l'ourlogi o sounat mièjo nuèt. Dins lou bouos
So bouès se perd, talo uno plonjio tristo, olèro
En trobersent lou pouont ogatche un dornié couop
Lo luno ol front d'orgint que nado dins lo Cero.

J.-M

GASTON.

�4

LÔ COBRÊTÔ

PORPONDEJADO

Un moridage

Jioquou, lou cotèt de Bertrond, un boun couarrou de lo ribièiro d'Authro, tirabo sus sous bint o
cinq ons è cadun Pi disio qu'oquèro son atge de
se morida. Guel domondabo pas mièl, boutas, mès
soun paire è so maire, qu'èrou estocats que eau sat,
bouliòu pas que lour fil prenguèsso uno filho sons
res. De tout oquelos qu'èrou estados proupousados,
cat n'obio pas pougut fa l'ofaire o oauso de lo legitimo qu'èro estado jujado trop tèunho.
Oti obès qu'un brabe jour nostre Jioquou fouguèt
coubidat o noço per un comorado d'uno porroquio
besino, un brabe drolle que s'opelabo Tenou. E lou
nobi Pi obio dit otau quand benguèt fa lou coubit
tchaz les Bertrond :
— Escouto, Jioquou, ièu me moride, mès bouole
que tu n'en fascos otretont sons esta gaire. Ai cercado per tu- uno cobolièiro de lo premièiro. Es joube, brobounèlo è, sabes, n'es pas sons res. Crese
que foro plo toun ofaire. Sous porents n'ôu pas
que guelo è pourras dintra tchaz guetches coumo
gindre. L'i o del be è de l'orgent è serios pas cap
de bouci malhirous om lo Louisoto. T'obio pas dit
que lo drollo s'opelo otau ! Que n'en dises Jioquou?
E bous Bertrond? E bous Moma?
— Dison, pordi, ço foguèt lou paire que poudon
be beire oquo. Risquon pas lou diable, tont que
l'io pas res de fat. Jioquou benro o noço. Beiro be
se lo cobolièiro li coumbe. E pel resto òuren lou
tems de beire oprès ; mès se Pi o, coumo dises,
prou be è prou de mounèdo, oquo pourrio belèu fa
un tros de l'ofaire.
E tres semmonos oprès oquel coubit, Jioquou
èro ol moridage de Tenou. Lo Louisoto èro uno crano drollo è coumo sou coboliè n'èro pas marfi otopau, oquo fosio lou pus crâne couple que se siasco
jomai bit. Quond lo noço possabo, cobreto en tèsto,
per ona o lo coumuno ou o lo glèijio, tout lou mounde l'espiabo.
Pensai be que lou gorçou è lo drollo botolhèrou
ferme de cap en cimo lou jour. Foguèrou quitoment de biai è de biasso que sourtiguèrou un brabe
briou è que se porlèrou sons temon. De que se diguèrou, zo sabe pas, ornai oquo me regardo pas.
coumo dis l'autre ; mès quond, lou ser, se quitèrou per tourna tchas guetches, sabe que se foguèrou
uno bouno brossado è se proumetèrou de se tourna
beire sons esta gaire.
Quond Jioquo orribèt o l'austau soun paire è so
maire lou foguèrou botolha.

— E be, Jioquou, cossi l'as troubado oquelo cobolièiro ? T'ogrado ?
— Se m'ogrado ? Mès crese pas que Pi atchio en
diliot plus, uno drollo to poulido, to grociouso,
tont ogrodairo que lo Louisoto. Oquo's lo feuno que
me eau è n'en bouole pas cat plus!...
— Foutre, Pefont, ço foguèt lou paire Bertrond,
cossi Pi bas, tu. Ourio pas cregut que pouguèsses
prendre fioc to biste. Mès nous bas fo croma Toustau ! Escouto, lo drollo te coumbe, oquo's ticon,
mès oquo's pas tout ornai s'en monco. Cau sober
de que l'i o tchaz sous porents. Per coumença, dimmèrgue que be, les onoras trouba, lour diras que
lour filho te fo pas cap de bouci fasti è que, se bous
poudias entendre, serios plo ben aise de te morida
om guelo. E olèro se te disou pas de non, pourrion
un autre jiour, ona fa bistalho è regla les ofaires.
Otau se foguèt. Lou dimmèrgue d'oprès, Jioquou, crâne coumo uno cebo, plo rosat è plo penjinat, se pressentabo o l'oustau de lo drollo. Fouguèt
plo reçougut. Se besio prou que lo Louisoto obio
porlat de guel o sous porents è... que n'obio pas
dit de mau...
Un boucinèl gieinat, Jioquou foguèt so domondo
Cau creire que s'en tirèt pas trop mau, pertau qu'oprès ober fat quauquos dificultats, oprès ober dit
que lour filho èro enquèro un bouci jioube per se
morida, qu'oquo preissabo pas, lo permissiou fouguèt dounado o l'omourous de beni, quond oquo
l'i ogrodorio, beire lo Louisoto. Obio l'intrado de
l'oustau.
Jioquou n'en proufitèt. Benguèt cado dimmèrgue
possa un briou oquo de Paimado. Tout oquo èro
be plo brabe, mès çoquedelai oquo poudio pas dure
otau. Un bèl jiour, lou bèl paire pretendut diguèt
otau ol drolle :
— Beson que bous aimai plo toutes dous, mès
bous corro morida ou corro quita de bous beire.
Cau prendre uno resouliciù. Dises o bouostres porents que bous esperons toutes tres per desportina
dimmèrgue que be è porloren d'ofaire.
* *

Les Bertrond, paire, maire è fil, monquèrou pas
d'oceta lou "coubit è bestits om tout ço qu'obiòu de
pus crâne o l'ormari è un bouci d'obont que los
miètehours piquèssou, dintrabou oquo des Picards.
— S'opelabou otau, les porents de la Louisoto.
X'ai pas besoun de bous dire que les Picards
obiôu oquel jiour metut les plats pitchious dins les
bèls. Los fennos obiôu enginat un desporti selat
è bridât. Combo de pouort, sòucissos, poulos è poulets, lopins è que sabe ièu. E tout oquo orrousat
om un binot del Limousi que dobolabo sons se fa
prega pel lo gorgonholo. Oprès lou desporti lou

�S

LO COBRETO
cofé è l'aigo-ordent dounèrou un couop de mo o lo
digestion que sons guetches serio belèu estado peniblo. Los crestos èrou rougios è cadun obio bouno
porpalho. Soûls les dous omourous, qu'obiòu metuts un ol coustat de l'autre, porlabou douçoment,
mès quond lours bistous se guinhabou, se besio
prou que de douços pensados les fosiòu trefouli
l'un per l'autre.
-- Ogaro, se boulès, diguèt lou paire Picard, porloren un bouci d'ofaires. Quond boulès donna o
bouostre fil per countrat de moridage ?
— K be, respoundèt Bertrond, obio idèio de li
donna trente milo froncs. M'es obis que me foute
pas de bautres.
— Trento mile froncs? Bodinai, d'eicistont ! Lo
mio filho n'òuro plo tres couops mai quond ièu è
lo fenno ouren defuntat. Bous eau mètre bint milo
de mai, autrement l'i òuro pas res de fat.
— Bint milo de mai, oquo forio cinquonto milo.
Pouode pas fa oquo, diguèt Bertrond.
— Reflechires, paire Bertrond, reflechires. Besès
cossi s'aimou nostres dous efonts è soui soulide que
seròu plo malhirous s'oquel moridage se fo pas.
Otretont, se boulès bon ona fa un tour dins lou be.
Utio permenado nous foro pas de mau o digun.

ponat se prend lo mio Louisoto; Mès bous s'es pas
rosounable. Bous eau ofona un autre picossèl. Bous
ai domoudat de fa o bouostre fil cinquonto milo
froncs, crese que. soui rosounable, noun d'un gai.
Lo mio filho n'òuro mai que lou double. Souloment
coumo oquetches dous efonts s'aimou plo, per pas
les rondre malhirous, soui countent de fa un socrifice. O bous de n'eu faire un otobe è sero pas to
bèl que lou mièu.
— E be sero pas dit que lou mieu fil sero diutrat eici per gracio. Oquo m'en fa be un bouci trop,
mès òures bouostres cinquonto milo. Se boulès onoren (lissâtes que be o Ourlhat per possa lou countrat.
Otau se foguèt. Lou moridage de Jioquou è de
lo Louisoto ouguèt liot ornai oquo fouguèt pas un
moridage de croquo-peu. S'en porlèt del tems dins
lo porroquio. Les dous nobis seròu hirious touto
lour bido pertau que s'aimou de tout lour cur.
HENKI

DOMMERGUES.

Pâques fleuries
i

**
E o ti obès lei duos fomilhos que bòu faire bistolho del be des Picard. Passou per toutes les
comps : los recoltos sou supèrbos. Trobèrsou les
prats : l'i o de l'èrbo o capourdou è lo grongio sero
pleno oquesto onnado. Lei bacos sou dins un posturau : sou grassos o plein cuèr, òu un òussèl coumo un polhossou.
Los quitos souts sou bisitados : oti un tessou que
peso ou mins quatre cents es preste o tua. Eici uno
truèjio om dèt pourcelous bous per porti o lo
fièiro.
Un troupèl de poulos, d'aucos, de ritos è de riions menou coscalho pel courtièu.
Aro, tournou o l'oustau. Lo Picardo fo beire soun
couirc, peiròus, councos, forrats, etc. qu'esturlujissou coumo deis soulels. Duèr los ormaris boguetados de linge : ah ! les jioubes n'òuròu pas besoun
de n'en croumpa ! Desocato les lièts : dins cadun
dous motolas è uno brabo coustio de plumo. Les
nobis se cotehioròu pas los oncos !
Lo bistalho.es ocobado. Toutes tournou o lo cousino. Picard bo cerca uno boutilho ocotado de rontièlos è n'en siert o tout lou moundc. Olèro ço fo :
— E be, Bertrond, obès bit mon be. Crese que
bous deu ogroda. L'i o pas milhour dins touto lo
poroquio. E oquo's pas tout : ai enquèro quauquo
res o l'oumbro que les efonts trouboròu quond sereu mouorts. Olèro beses que bouostre fil sero pas |

Quand avril a fleuri les branches
Des pommiers et abricotiers,
11 fait bon passer le dimanche
A marcher dans les gais sentiers...
Les oiseaux chantent leur romance,
En se poursuivant sous les bois,
Et nous annoncent des vacances
Pleines de joies et d'émois...
Je voudrais être un grand poète
Pour dire avec émotion
Ce que je cache dans ma tête
Avec amour, avec passion.
Mais je dois garder la mesure
De mon talent insuffisant...
Et ne pas pratiquer l'usure
De mon cerveau trop indigent !
Aujourd'hui c'est « Pâques fleuries »,
Le temps est beau pour la saison,
Les cœurs sont pleins de rêveries :
On voit courir filles, garçons
Le long des tertres des prairies
Où paissent déjà les troupeaux.
Qui désertent les bergeries
Pour chercher le gazon nouveau...

�LO COBRETO

6

Et puis après... c'est l'espérance
En des jours plus chauds et meilleurs
Pour notre poétique France...,
Patrie des hommes supérieurs !
(9 avril 1939)
Emile BANCHAREL,

■.,.\,.v.v.,.,.v.v.vv,.,.,.,.,.,.v.

En Terro-Sento
Dous bisis se trobou pel lo corrièiro Basso.
— Bounjour donmeisèlo.
— Bounjour moussur. Dias-me, de que bous prend
ogaro, de nous fa fa lo pouoto coumo oquo ?
— Bous fa fa lo pouoto, tnoginas-bous ! M'en boudrio touto lo bido.
— Ornai que bous gieinai. Pau pèco que m'ôurias facho plouro, l'autre jour, orne bouostro porlicado d'entorroments.
— Pas poussible ! Bous qu'obès bist è òusit, sérias
pas bengudo jusquos ohuèi sons sobeire que : del
plose, enquèro del plose è toujour del plose oquo's
plus del plose.
— Belèu... Mè deissat-me bous dire, dins moun
soussicap que, se les cobretaires se mètou o liòura, lo
Fronço es perdudo, nous coro beire un secound
déluge.
— Prengossias pas lou saile dobont lo plèjo, droulloto. vSobès ço que disio moun belet ?
— Les blets, besès-be, oquo repapio mai que mai.
— Repapio que repopioras, lou nostre disio que
per fa roja unno estelo de bounhur colio cotcha uno
carto de peuos.
— Besès be que poudès pas bous empotja de pretcha coumo curat en codièiro. Anen, fouliorgas un
pau ol found de bouostros biassos è serbès nous ticon
de pus escorbilhat.
— Diou bibant, los fennos bouolou obeire toutjour rosou, è loi drollos coumo bous disou pas passe.
Tont me bau possa pel l'aigo coumo pel flot !
Bous obertisse : Eiço n'es pas un couonte, oquo's
une histouèro bertodièiro de cap en cimo, Ai souciât è poudat tout ço qu'ourio pougut bous fa fasti,
mès bous coucilhe, quond même, de bouo liji oprès
desporti, pertau que se li troubai quauquo poraulo
un bouci rufo per bouostros ourilhos sonsiblos, hé
be ! bòissores bouostros poulidos cilhos è li fores un
som som dessus.
— Poulissoun, se bous ai dit que m'obias oteuresido, n'oures pas l'oucosiou de m'entendre rounca.
— Oquo sero tont pire per ièu, me countentorai
de juca lou det gros.
Odounco, eu omouut, bos Oloncho, Morcenat,

Riotim è Coundat, lou poïs es taloment fret l'ibèr
è cubèr de nèou, que des omes bidours, de los fennos que sou pas couardos, ornai des efonts que sérient mièl en classo, s'en bôu dempièi que lou mounde es mounde, o trobèr poïs, per ceroa lou croustou.
N'obès bits coumo ièu, les peds dins des esclots
de bèt, lou bounet sus lo cruco, uno pounhado de
grifou è uno roscleto estocats ome un courdel sus
l'espallo, negres de sujo, que gulabou pel los corrièiros :
« Les ramoneurs de cheminées du haut en
ba... as ! »
Maites, estrigoussabou uno moouo sus duos rodos
de corretou per ofiouga :
« Les couteaux, les ciseaux, les rasoirs ».
Les opelabou les gogno-pitits.
Maites enquèro, pus o l'aise, bous obiôu de los
corriolos ocotados d'olibens petossats ou de tôulos
roulhados que tirabou, cohin-coha, pel los coraus
un ase esconat ou un miol bouornhe.
Oqu'èro des petossaires, des estomaires, des pôirouliès, deis ojimbaires.
Les omes olucabou lou fiot ol ped d'uno poret
obricado ou plontabou l'encluje o lo pouorto d'uno gronjo. D'oquel tems, los fennos fosiòu lo chino
de pouorto en pourto.
O lo primo qu'on lou coucut contabo, les uns è
les autres se recotabou din lours bilagis jous lo cloujado ound les esperabou les bièlhs. Oti bibiôu
urous, son triboulices, ni ebejos, tout en trobolha
lou benot que se possabou de paire en fil.
Quond même, un jour d'eleciou, lou teoulaire de
lo Lobenco, que botolhabo sus lo pouorto de lo meisou coumuno, te foutèt oquel moutjau en pleno caro del M èro : « Besès be, moussu lou Mèro, ôici,
n'obon besoun de res, obon tout ço que eau : de
l'aigo quond plèou, è de l'oletrieitat quond tono ».
— As rosou, l'efont, ço foguèt lou mogistrat ; un
d'oquejes quatre motis nous corro be combia tout
oquo, per fa coumo les autres.
Oquo o taloment combiat dempièti lo Grondo
Guerro que besès plus de romounaires, de gonhopitits, d'estomaires ni de pèirouliès
Lous que s'en bôu pel poïs, l'hibèr, bous òu de
los supèrbos limousinos de dèt è quinze tchobals ;
bous beudou de lo tiago, del bogache, des mouoples, de los causos de T. S. F., un bouci de codun,
to plo que quond tornou ome los biroundèlos, bous
crompou de los bouorios o bocados, ome de los
bassos de pèiros per fa beoure los bacos è des naus
de fèr per obeoura les pouorcs ; des costels moussuts ome de los tours pountjudos ; autromen bous
fòu bosti de los billas bergolhados ome tout lou
counfouort mouderne : dempièi lou lavabo pel loba
lou mourre jusqu'ol bidèt per fa lo bugado del rèsto. Otobe lou botjiè d'en Boujat mèt pas lo rao

�7

LO COBRETO
dòbont les uèls per dire, qu'oquel mounde debou
d'èstre plo salles per se loba cado jour de lo tufo
os turmèls !
De les bèire tout l'istiou sons res fa, se premena
coumo des rontiès è bioure coumo des bourges, creirias que fòu un mestiè de finhonts. Ni bous, ni ièu
bourion ona tusta o los pouortos, fa jopa les cos pes
courtièus è desportina d'un regòunhau. Urousoment
que lo lengo les saubo ; lo dorrièiro messourgo les
o pas estronglats è, pel los oboyondados, fòu coumo
lou morselhès : « Digo-li que benge, mon bon ! »
Poret, mès j'ofourtirio pas, que les pus ortges òu
duos councincios : lo bouno que clabou o douple
tour dins lo bouco, obon de porti, de pòu de l'esquissa, è l'autro que fòu sègre. Pau min, pau mai, s'orrengou coumo pouodou, oquo's lour ofaire è pas lo
nostro.
Tonès per bous diberti, lou couop que be bous
countorai uno craquo de Juon Pijou d'en Bellobisto, un des pus cranes tiogaires d'o Motounièiro.
Beires que fores pas lo pouoto è que l'ebejo de
prétcha è de liòura m'òuro possat.
Son odicias, Cotinèl.
— 01 plose Felissou.
FÉU DE SÏ OGNÈS.

FOLKLORE

Bourrées
Voici une nouvelle série de vieilles bourrées chantées recueillies par M. Alfred Durand, professeur à
l'Ecole Normale d'Aurillac. Ces bourrées appartiennent surtout à la région de Riom-ès-Monfagnes.

1. Quond los poumos sou prou moduros,

Lou mindré bent los fo toumba.
Otau foròu los jiontos filhos
Quond bouolou tfop se morida.

4.

Quond ièu t'aimabe t'oproumetio prou, pitehiouno
Quond ièu t'aimabe t'oproumetio prou,
Ogaro que te tene jougoren del borrou, pitehiouno
Ogaro que te tene jougoren del borrou.

5. Grand Dieu, que je suis à mon aise,
Quand j'ai ma mie auprès de moi,
De temps en temps je la regarde.
Ma douce amie, embrasse-moi.
6. Som pas d'eici, la de la de ladelèro,
Som pas d'eici, la de la delà.
Som de bès Sonsat, la de la de ladelèro
Som de bès Sonsat, la de la delà.
7.

Daisso me t'embrossa, Morgorido
j
Daisso me t'embrossa, Morgoutou
(
Quond les òures tostats, Morgorido,
Quond les òures tostats, Morgoutou,
. Bien Ièu troubofes o Morgorido,
Bien Ièu troubores que n'i o pas prou.

9. J'avais quinze ans à peine,
Belle comme une fleur ;
11 a fallu qu'il vienne
Empoisonner mon cœur.
Ses charmes, ses caresses
Et ses baisers trompeurs
Et ses fausses caresses
M'ont mise dans les pleurs.
10. T'aime mai tu, Morgorido mo mio.
T'aime mai tu que noun pas los autres ;
Baies cinq sòus, Morgorido, mo mio,
Baies cinq sòus de mai que los autros.
11. N'oren eseoudfe, mio. 'noren escoudre (bis).
De qu'escoudren ? Lo palho de cibado
N'en rebotren lo palho de froument.
Te bendrai beire, miouno, te bendrai beire (bis)
Te bendrai beire lou ser o lo lumèiro,
Oprès soupa, digun nous beiro pas.

A l'Arme Jel Bièlk un
2. Drouloto obès les uèls dous,
Nostro sòumèlo les o coumo bous ;
Quond donso lèbo sous penous,
Sos ourilhotos, donso coumo bous.
3. Lo boulio embrossa, lo mountonhardo,
Lo boulio embrossa, mès boulio pas.
L'otopère pel bras è me foutèt per tèrro,
Lo tournère essojia è me daissèt plo fa.

(AU SEUIL DE LA VIEILLESSE)

Contes et légendes en dialecte de l'Hérault,
avec la traduction françaie et un glossaire de plus
de 3,000 mots, par Louis ROUQUIER, un vol. de
175 pages, chez H.-G. Peyre, libraire-éditeur, 23.
boulevard Montparnasse, Paris.

�LO COBRETO

8

Voici ce que dit de cet ouvrage, M. Gandilhon
Gens-d'Armes, dans L'Auvergnat de Paris :

Louis Rouquier a beaucoup écrit : des farces^
des chansons, des gauloiseries, des proverbes, de
petites comédies ; et il en est à son septième ou
huitième recueil de contes ; des contes parfois
assez... rabelaisiens, parfois simplement malicieux, fantasques, coupés de réflexions satiriques,
moralisatrices, sceptiques. A cette dernière catégorie appartiennent les onze contes ou légendes
qu'on trouvera dans A l'Ande del Viellum (Au
Seuil de la Vieillesse).
Un temps viendra sans doute où les électeurs
de la Seine oublieront que Louis Rouquier fut
maire de Levallois-Perret. conseiller général et
député. Mais les félibres de son Midi natal garderont beaucoup plus longtemps la mémoire de
ce sympathique et tumultueux conteur, bouillonnant de verve indisciplinée. Il se fait vieux,
Louis Rouquier, et la politique ne lui a laissé que
désillusions, dégoût et scepticisme. Mais sa verve
de conteur est restée intacte.

NOTRE PASSE

LES ARVERNES
Loin du berceau commun ,les celtiques peuplades,
De l'est à l'occident, errant des monts aux mers,
Après combien de temps, quels combats, quels revers?
Durent ancrer au sol leurs âmes de nomades.
.Blond, fort, vaillant, farouche et prompt à la bra[vade,
Au pays des volcans, des rocs, des longs hivers,
Des forêts où les loups jetaient seuls des éclairs,
L'Arverne termina son migratoire stade.
La bouillante ardeur qu'il puisait en ses dieux,
En remous déferla, tel l'ouragan qui rase,
Et Rome, par deux fois, chancela sur sa base.
Ces guerriers ne craignant que la chute des cieux.
Pourtant seront vaincus, mais la race est restée,
Au cœur de ses granits, à jamais indomptée.
Maurice LEMAIGRE.

On la trouvera tout entière dans ce recueil, tantôt gracieuse et attendrie (Légende de Notre-Dame des Aubépines), tantôt d'une truculence rabelaisienne (Lou Tripât), tantôt drôlement amusante (Polichinelle) ou plaisamment amère (Les Escargots)... J'ai été particulièrement surpris de
constater que Le Mariage du Sdleil et de la Lune
me rappelait un poème humoristique d'Henri
Heine. Santalegrin le Bienheureux, la fameuse
lécende du Jongleur de Notre-Dame, et l'Arbre
de la Croix, de délicieuses menues légendes relatives aux oiseaux autour du Christ mourant (voir
certains poèmes d'Antonin Perbosc). La verve du
conteur s'atténue parfois pour glisser vraiment à
la poésie.
Mais si l'on veut se faire une idée de la truculence verbale de Louis Rouquier. c'est Lou Tripat (le tripou ?) qu'il faut lire. Il y a là. parfois
intraduisibles d'étourdissantes ribambelles de termes populaires.
C. GANDILHON GENS-D'ARMES.

IIIJIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIlilllllllllllllNI
Onrlhat

—

Esfomporio Poirier-Bottrean

IHIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIlllMlllllllllllllllllllllllllllllllllIltlIIIIII

COUYOUNADO
Jiocoutou èro un pleijiaire coumo s'en bei pas
gaire. vSe possabo pas de mesado son qu'ouguesso
quauque tchicono om un ou om l'autre.
Un jiour que s'éro rondut o lo bilo per trouba
lou premiè president del tribunal, o ropouort un
pleitchiomen que perceguio dempièi longtems, esperèt dins l' « antichambre » del tribunal mai de
duos ouros. Tont qu'èro oti, ossitat, remorquèt un
bouci de cortou pendttt o uno pouorto que li obio
escrit otau dessus :
P. P. P. P.
Oquesses quatre P. lou turmentabou. Me eau
bous dire couop set qu'oquo boulio dire :
K Pierre Plumard, Premier Président ».
N'obio un brabe briou que Jiocoutou ogotchiabo
oquelos quatre letros to plo orrengados quond
Moussu Plumard sourtiguèt.
— De qu'ogotchai oti, ço foguèt ol pleijiaire ?
— Oquelos quatre letros, moussu lou president.
— E, de que cresès que bouolou dire ?
— Sai pas, mè me mogine que quo deou dire :
d Pauvres Plaideurs, Prenez Patience! »
Qu'auqu'un de plo otropat poret qu'oquo seguèt
pas Jiocoutou.

Lou Gerent : Poirier-Bottreau.

Lou

PORPONP.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="38117">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ad4c19dd7065128a86dfb0c6a834807f.jpg</src>
      <authentication>6275ab9bcb4fca527422c84e182ae7d9</authentication>
    </file>
    <file fileId="38118">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b1a2c209009c4da40e7ba5e0a0d4ba96.jpg</src>
      <authentication>adffd59989653ff85ee1a123c5d4726b</authentication>
    </file>
    <file fileId="38119">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4782daf06ae4b2aacfbeb90496deace0.jpg</src>
      <authentication>8ad2c17bb2caf21c19b8d41a86afcb7c</authentication>
    </file>
    <file fileId="38120">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e5fd000da1fba6c3017f556ccc6ab475.jpg</src>
      <authentication>08bb8f1d082a2ff0dc70add2e3ef8401</authentication>
    </file>
    <file fileId="38121">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/79209acac8cb16a651172638a05be5ed.jpg</src>
      <authentication>f1a7494356662761bb99982bab65fcc5</authentication>
    </file>
    <file fileId="38122">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/410fabf5b53cf2e511316ad1cfbd1160.jpg</src>
      <authentication>d356c8e8510d0ed0b62681a90b6f5505</authentication>
    </file>
    <file fileId="38123">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b428ba5bf6cd5239d4de212b3c9580e3.jpg</src>
      <authentication>8c6d8bb2b12e0be60ef982c3f7ff252a</authentication>
    </file>
    <file fileId="38124">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a4e3011c00d0db3ccd576daccb85f37b.jpg</src>
      <authentication>edd2b869cb774b96d3163e085ce8045c</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="412317">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="412318">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="412319">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715682">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412296">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1939, n°227 (Jun), Onnado 20</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412298">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="412299">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="412321">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412300">
              <text>Lo Cobreto. - 1939 - N° 227</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412301">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412303">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412304">
              <text>1939-06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412305">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412306">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/56d7160cc5fdf204e0c816c82e2be6f7.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="412307">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412308">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412309">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="412311">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412310">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="412323">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412312">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="412313">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412314">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12502</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="412315">
              <text>FRB340325101_Y1_1939_06_227</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412316">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412320">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412324">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412325">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412793">
              <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="437926">
              <text>2016-06-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="437927">
              <text>Cortat, Raymond (1901-1972)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="437928">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="437929">
              <text>Clermont, Benjamin (1870-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="437930">
              <text>Gaston, Jean-Marie (1911-)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="437931">
              <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="437932">
              <text>Bancharel, Émile (1859-1947)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="437933">
              <text>Gandilhon Gens-d'Armes, Camille (1871-1948)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="437934">
              <text>Sainte-Agnés, Félix de</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="437935">
              <text>Lemaigre, Maurice</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817784">
              <text>Lo Cobreto. - 1939, n°227 (Jun), Onnado 20 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823093">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599935">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599936">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599937">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643433">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876306">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
