<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12504" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12504?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:54:13+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="35872">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5e0ad3e2c894efc3500a4f267ce5c3d8.jpg</src>
      <authentication>03e42e0e2c2e7f2fab788d27b9fc9a11</authentication>
    </file>
    <file fileId="38095">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/49560eec049c9bbef82e52872f3a0ed1.xml</src>
      <authentication>4afd68f676177371d41f7149d93fa745</authentication>
    </file>
    <file fileId="38096">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5b64c21a7b625028f7d897e2f259f50f.pdf</src>
      <authentication>7a9397d75af050c9c16692622b480226</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612282">
                  <text>Obrîèu 1939

N° 225

XX

LO
DE

e©BRET©

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

JOURNAU

NAUTMIEJOUR

/nESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO : doutche frone»
Et l'on o lou Joumau per res
Lou Journau se bend bint sos lou numero

Les popiès
0 M. HENRI DO M MEROU ES, CapitMl,
rue Cazaud, AURILLAC.
MONDA.

L'Orgent:
o M. André DELZANQLE8, Glokaire, 1S,
rue Arsène Vermsnouze, AURILLAO.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit

être adrenie

directement au Capiscol.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.

La copie doit parvenir au Capiscol (Petite ru« Cazaud), avant 1A fin
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

ENSINHODOU

10. D'un que possèt pôu de pas monja lou piot
par Nodau (suito è fi). (Juon Fay).
I I. Bibliographie.

1. A nos adhérents.
2. Palmes académiques.
3. Naissance.
4. Lei dous braus è uno Gronoulho (B. Cler-

Per 1 igi lo Cobrelo

mont.
5. Les mouorts bôu biste (F. de Sto-AgnèsJ.
6. Le Cochon, la Poule et ses Poussins (E.

Ai se prononce :
—
au —
—
—
ei
—
—
èi
—
— .
oi
—
—
eu
—
—
èu

Pagès).
7. Lou Lutin de Vernino (Mm0 Abraham).
8. Lou medeci de lo Tesséfo (F. Prax).
9. Onoiiso d'ourino (J.-M. Gaston).

lh
nh
j
ch

ÒU

—
—
—
—
—

—
—
—
—
—

F0NSJ0UVEAU

Ex. : Fai, fardeau
ay
— Mau, mal.
aou
— Dei, des
ey
— Sèi, sureau.
èy
— Loi, les
oy
— Seu, suif.
eou
— Lèu, bentôt
èou
— Pôu, peur
oou
11 (mouillés) — Bièlho, vieille
— Conho, chienne
gn
— Jour, jour
tj
— chobal, cheval .
tcn

�2

LO COBRETO

A nos Adhérents

O LO SAUÇO OUBERNHATO

Lei dous Braus è uno Gronoulho
Avec le numéro de mars se terminaient les
abonnements de la plupart de nos adhérents. Dans
le courant du mois prochain nous leur ferons présenter la nouvelle quittance. Nous les prions très
instamment de lui réserver leur bon accueil habituel.
Malgré la crise et le renchérissement considérable du papier, de la main-d'œuvre et des ports,
nous avons décidé de ne pas augmenter encore le
prix des abonnements à notre chère revue.
Nous comptons sur la fidélité de tous nos vieux
amis pour lui permettre de continuer la tâche
qu elle s'est imposée voilà vingt ans.

Brabe mounde, segossias brabes ! Oquo's per
montene lo lengo de lo momo, oquo's per faire
aima tout ço qu'es oubernhat. Coumton sus bautres ! Dises bous que, oprès tout, doutche froncs
oquo's pas gàire que lou pres d'uno liouro de
bure...
H. D.

PALMES ACADEMIQUES

C'est avec plaisir que nous avons appris que
M. Lafarge notre abonné, notaire à Cheylade et
premier adjoint au Maire de cette commune, avait
reçu les Palmes Académiques pour son concours
dévoué aux œuvres scolaires et post-scolaires.
Nous sommes heureux d'adresser à M. Lafarge
nos bien sincères félicitations pour cette flatteuse
distinction.

Dins un prat, un moti, dous braus,
O couop de bono en plens pèitraus,
Se botiòu per uno douplouno ;
Coumo, dins oquel prat, l'èrbo èro tenro è bouno,
Se botiòu per l'èrbo oto be :
Nous disputon lou po ; lou lour oquo's del fe.
Se pona feimo è po, jomai ne se perdouno.
Près d'oti, sul bouord d'un gòulhat',
Loi rones seguiòu lou coumbat,
E lo pus bièlho s'olormabo :
— « Perque s'en fa ? li demondabo
Un gronoulhou, nous tonjon pas
De res omb' loi bèstios bourrudos.
— Paure efont ! son belèu perdudos !
Oprès lo botuèsto, vèiras :
Do pus fouorto cossoro l'autro
De lo prado è l'embouioro
Paisse pus long, de qu'ound pourro ;
E se, per cas, s'en ve chas -n'áutros,
En pochoulha
Dins lou goulhat
Auro lèu fach de nous escrossa toutos.Pregon que prengué d'autroi routos !... »
Ço que lo bièlho obio predich
Se possèt coumo èro estat dich :
Lou brau botut onèt rescoundre
So bergounjo dins lou poultic
Ound loi gronoulhos beniòu poundre,
E, tout de suito — è flico è flaco ! è floc ! è flic ! —
Sous quatre pèds, o cado piado
Trepiòu de rones è de couados
Que — paurotos ! — èrou entorrados
Dins lo bouldro ol dorriè boda.
Pas besounh de se demonda
Quau pogoro lei frais quond lei gronds s'ebourrissou:
Quo's toujour les pichous qu'o lo fin n'en potissou.
BENJAMIN

CLERMONT.

(1) LaFontaine: «Fables. Livre II, f. 4.

NAISSANCE

Itcs monorts bon biste
Notre ami, M. Maisonobe, instituteur à SaintPoney, et Madame, nous font part de la naissance d'un superbe petit garçon qui a reçu le prénom
de Max.
Aux heureux parents, nous sommes heureux
d'adresser nos bien sincères félicitations et au petit Max, nos meilleux voeux.

Troubas pas que les homes d'ohuèi sou de pus en
pus foutraus, taloment lour tardo de bira fuèl ou de
fa mouri les autres ?
Lasses d'espera, ombe pocincio è resinhociou. dins
lour lièt, lo gorisou, ou... lou dorniè boda, se fòu
pourta dins los clinicos per se fa durbi lou bentre

�LO COBRETO
ou fc&gt; cournholo. Los ouperocious reussissou pauc ou
prou, mès los coumplicocious les empouortou, hordipitit !
Bous soubenès d'oquetches dous caps fouols,
ojioucats sus uno moto, qu'onèrou, sous lo routo
d'ol Potjou, o 115 o l'ouro, s'ossuqua countro uno
poret oprès obeire escossounat un paure bougre que
benio plo tronquille d'o lo bilo?
E oquelo comiouneto de croquo-mouorts qu'escobeletjèt, bos Orléans, uno otomobilo pleno de mounde? De detjous lou bronquiè de forrailho bous sourtiguèrou, deja mouorto, uno momo jioubenèlo que
domondabo qu'o bioure pleno de sontat, d'omour è
de bounhur è que tenio, sorrat dins sous bras oretisits, soun efontou d'uno mesado que plourado, lou
paure ! è que tetabo un pau d'onneto espilhousado !
Tont è pus torriblos enquèro, oquelos embencious
del diaple que lou guzard d'en « Bochie » è lou tesson des macaronis embouoiou sus lo malhurouso
Esponho per jita lou fèr è lou fioc, fa croma les oustaus, démembra les efonts, los fennos omai les bièls,
tont que les ornes se fòu tua... Per de que? Jo bous
domonde?.. .
Oprès me diròu que son cibilisats ! Bous ofourtisse
ièu, que som deis soubages del xxe siècle.
Coumo se n'i obio pas prou ome oquelo despelotado de « Comardo » que foueino jous los pouortos, o
trescound de nuèt, talo lo bèstio pudento ol nas
pounjut, o los ourillos courtos, o lo quio longuo è
bourrudo, enquèsto d'un mèissont couop o faire?
Se se countentabo de nous deborrossa de touto lo
foutràlho de los meissontos hèrbos de lo creociou,
li òurio que nüèt mau ; mès lo besés, obal, ome soi
boulharguos è sos espletjos, se se despacho de mèdre dins lo pus bèllo pèsso de froument !
N'esparnho digun oquelo proïo ! E, dorriè guelo,
s'olinhou, sui rostoul, en longuo tièiro, les concèls
de guèrbos roussèlos.
Lou long de mos nuèts bloncos, fau è refau lou
couonte des entarroments que mos combos ofloquidos
se refusou o sègre. Proquo les debine tristes coumo
un jour sons po, simples coumo lo bido des défunts
è coufles des regrets de tout oqueches que les òu
couneguts.
Dins un raibe, mo pensado comino dorriès les
dòus, o. lo sui to joui pourtau del cemetèri plontat
o tal de comps è de binhos en plen souel lebont.
Bouci o bouchi tout oquo s'escompilho è se perd entremièt los toumbos, o l'oumbro dèis negres sopins,
o l'obrit d'uno courouno de faus è de costonhès o
los brencos pindoulairos, corgados de fèinos è de pelons coumo les rompans de gimeletos.
Tout d'un couop lou bent foulet se lèbo ; uno
tournejado de fuèlhos secos, coulour de coueire, me
cuquo les uèls ; los òurillos me brujissou ; dins lou

3

brut me semblo entendre los bouès omistousos de
l'Onncto è de Pèire, de la Morionnou è de Paul, de
lo Moritou bèlo è de Juon, que murmurou, en possa
ol pus ras de mos gautos, o lo dorrièiro bufado :
« Sons odissias, Felissou ! »
N'estremesisse del cap os pès è les songluts me
mouontou borra lou trèijidou...
Sèi quilhat o pountjo de jour, tout màu foutut,
los couostos è lou rostèl de l'esquino escouduts de
couops de pergos è de flotjèls. Olèro me domonde :
quonhes sou les pus irious? Oqueches que duèrmou
en pat ol mièt de touches les nostres ou oqueches
que demouorou, coundomnats o estrigoussa, enquèro
quauque tems, lour bièlho gonilho pel lois cenres del
fouirou ?...
Quond li torne pensa è que bese lou mounde tout
combobirat, lo pou me prend ! Uno obejio fouolo de
fuji me pousso fouoro lo bilo. Do possou, m'en bau
pel Borrat, muonte en ohena lou ronquet del puèt
Courni ; tout esconat m'ossiète sus un tòutèl encoudenat !...
Oti, los mos crousados sui bostou, lo maisso sus
los oncos, premene mous uèls d'o lo prado d'ol
Combou o n'oquelo d'Espinossòu, de la londo de
Dussèrro o lo clutjado de Vermenouzo, çopendent
que los couornos de lo luno rajou dorriès lou sut d'o
lo Bostido din los nibous sonnousos.
Tout soute, del found de moun cur opostelat s'espondis oquelo pregairio ordento :
« Qu'en touto oucosiou, touto circounstenço,
« Obont que s'olucou los estièlos ol cièl,
a Fasco, nostro maire, douço Proubidenço,
« Toumba masso bouibre pel lo fedo è l'onhèl ».
Féli de St-OGNES.

Le cochon,
La poule et ses poussins
Une poule élevait quatre petits poussins,
Tous jaunes comme des serins.
Eclos depuis une semaine
A peine ;
C'était plaisir
De les voir aller et venir
Près de leur mère
Grattant la terre
Pour leur faire cadeau
D'un petit vermisseau.
Si, dans l'air, survenaient milans ou crécerelles,
Vite 6,11e les cachait, prudemment, sous ses ailes,

�LO COBRETO

4

Ne leur rendant la liberté
Que lorsqu'elle estimait tout danger écarté.
Elle ne songeait pas, cette si bonne mère,
Que les plus grands dangers sont encore sur terre
Et non pas dans les airs.
Un jour qu'elle cherchait, pour ses enfants, des vers,
Un cochon répugnant se dirigea vers elle
Et, d'une dent cruelle,
Dévora l'un de ses petits.
Puis, ainsi mis en appétit
Les trois autres poussins devinrent la pâture
De cette immonde créature
Qui partit en grognant
De joie et de contentement.
La poule, avec ardeur, défendit sa famille
Piquant le porc du bec comme avec une aiguille ;
Mais, à chacun de ses assauts, un coup de groin
La projetait au loin.
Gloussant de douleur en se voyant seule,
Elle partit — loin des méchants — dans une éteule.
*
Chez les animaux, comme chez les gens,
Les petits sont, souvent, les victimes des grands.
Eugène PAGÈS.

LOU LUTIN DE VERNINO
A Mademoiselle J. G. qui vit le
Lutin de bois noir.

Digun pourrio dire tout ço qu'oquel Lutin obio
fat om lou mounde. del poïs !
Se s'èro countentat de destoca les tchobals ou de
rombouilha les pieùs de lei fennos, oquo serio pas
estat res, mès oquel tros de pitchiou cournut daissabo res sons faire.
Ero bengut tout o fèt meichont lou jour que lou
curat d'oquel tems decidèt de faire bosti uno copèlo
ol l'en dessus de lo groto ound nisabo, per lou fa
fugi del poïs.
Paure mounde, s'ougossias bit oquo ! Cado moti
les oubriers troubabou deroucados los porets qu'obiòu mountados lou jour de dobont è lours utis èrou
escompilhats de ça è de lai.
Dins les oustau lo bido èro pas d'ondura.
Se uno fenno desocotabo soun oulo pendudo ol
croumal per li bouta de lo sau ou ticon mai, oquel
tros de mouni li fosio dobola uno pounhado de sujio
è lo soupo èro perdudo.
Uno autro onabo o lq fouont quèrre de l'aigo? Lou

poulissoun bufabo sui pissòu è l'aigo toumbabo dins
lo basso ol liot de toumba dins lou forrat.
Quond obiòu presti! è que lo pasto lebabo dins lo
mat, lou guzordas benio leba lou coubertou è lo pasto s'efregio, lebabo pas è lou po èro ocoudat.
De bure, colio pas pensa o n'en faire. Lei fennos
poudiòu bira è rcbira lo cremo, oquesto demourabo
couino l'obiòu metudo dins lo burièiro.
Lo cloucos demourabo pas sus lours iòus, se tjosiòu sus guetches è o fouorço de se bira è de se rebira, moncabou lour couado.
Los bièlhos fennos mémo toucabou plus lours fuses oublijados qu'èrou de toujour nouita lou fièu que
petabo o cado moument è los fusados de lo bèlho
èrou embroulhados que cau sap.
E lo nuèt? Ouriai dit que dins cado oustau toutes
les diables donsabou ol couop dins lou groniè !
Mès lou pire èro de lou beire donsa dins l'aure
qu'es ol mièt de lo plaço, dret dobont lo gleijo. Les
sers de luno, oquetches qu'onabou bilha, besiòu lou
Lutin se pendilha per los broncos è sòuta de çai è
de lai. L'entendiòu ricona è des couops besiòu esturlusi sous uèls coumo oquetches d'un cobonèl. Tout
oquo foguèt que cap d'armo pouguèt pas plus sourti
lou ser.
Oqu'èro piotat, bous dise ! Porlabou pas plus de
bosti lo copèlo è lou Lutin n'en fosio que mai.
Oquo seguèt un efont del poïs que n'en delibrèt
lou bilatge.
L'Estièinou èro un brabe drolle qu'èro estat lougat
dins los bouorios del poïs è que, per ocoba, èro onat
o Volvic per orronca è coupa de lo pèiro, mès coumo
ère dégourdit, bolhont è pas cap de pieù foutrau,
soun mèstre, ol liot de li fa faire lou gros trobal. l'i
oprenguèt o teue lou mortèl è lou cisèl è n'en foguèt
un « talhaire d'images ».
Quond Estièinou fouguèt bengut mèstre-tolhaire
de pèiros, tournèt bos Vernino è cadun l'espiabo om
sous ribons è soun bostou de « coumponhoun ».
E, dobont lo pauro crous del bilatge, uno crous de
bouès rougicado peis bèrs, que toumbabo un pan mai
cado jour, proumetèt que soun premiè trobal serio
uno crous tolhado dins de lo pèiro bibo. E un jour,
lo bilatge tout entiè portiguèt en proucessiù quèrre
l'obro d'Estièinou.
Lo quilhèrou sus lo plaço, dobont lo gleijo è, lou
ser bengut, uno grondo pat dobolèt sul poïs.
Mès quond lou Lutin que s'èro dounat tout lou
jour grondo joio, dins les oustaus bouides, benguèt
faire quauquos dioblorios sus l'aubre, beguèt lo crous
douçoment esclairado per lo luno. Per mièl beire
oquelo noubèlo besounho, se pindoulèt per lo fino
pountjo d'uno broucoto è se trontiouguèt en riconent.
Mès oti obès que del found del cieù benguèt uno
grondo òurado que brondio les pins è les foyards è

�LO COBRETO
lont espòusquèt lei brencos de l'ourme ound donsabo
lou Lutin que soun pèd de mouni benguèt touca lo
crous.
Lou bilatge tout entiè seguèt rebilhat per uno cridado fourètcho que foguèt quilha les pièus sus caps
les pus bolhonts è lou moti, o l'aubo, un lutin de
bouès negre se trontioulabo o lo fino pountjo d'uno
broucoto de l'ourme, lou pèd enquèro birat bos lo
crous qu'obio orrestat per toujour so donso endemounado.
Mme ABRAHAM.
(Rebirai del diolèic de Basso-Oubernke.)
N. D. L. R. — Cadun pouot s'obisa que lo legendo que benès de liji, legendo to plo countado per
Mme Abraham, semblo per mai d'un biai o los istouèros del Drac que se disou dins lou Contau è que
sat to plo escrioure nostre colobouraire è omit, P
Dobal.

Lou medeci de lo tesséfo
Quonhi foutut hibèr que benons de possa ! Salle
tems pes molaudes, mai per oquesses que zo sou pas
pertau que zo benou !
Oquo's ço qu'orrifoèt ol paire Fronçouès de lo Guitordio qu'o lo fi del mes de jiombiè possat otropèt lo
gripo ou lo gripo l'otropèt guel, coumo boudres.
Hurousoment. ou malhurousoment, coumo boudres otobe, soun fil qu'es o Poris è qu'èro bengut
possa l'estiu o lo Ouitordio obio pourtat un oporeil
de tessèfo per se gorda de longui è l'obio laissât os
paures bièlhs que, tiras, monquabou pas de lou faire
brounzi un tro de lo bilhado.
Dounço un ser que lou paire Fronçouès pouscabo
è borbetabo de fièbre ol contou, 1o bouèto o musiquo
se metèt o dire :
« S'obès lo gripo
Prendèt des cotchets Philipo!
Le.ç cotchets Philipo
Dins un jiour couopou lo gripo! »
Del couop, lo Lenou quilhèt lou cap :
« As entendut, l'home? ço foguèt, poudrions be
hosorda de n'en faire pourta quauqu'unsses, ai
ídèio qu'oquo te forio del be.
Otau foguèrou : Fronçouès prenguèt les cotchets;
gordèt lou contou; biouguèt del lat cal, è, dins gaire
de tems, se troubèt plo mièl ; souloment demourabo
flac que quau sab.
Per un brabe hosard, uno bilhado, lo bouèto tournèt dire :

5
« Se sès flac, s'obès pas de clon,
Prendèt del bi de Boun-bon ;
Pou bi de Boun-bon
Douno dei clon ! »

— « As entendut? ço tournèt faire lo Lenou, te
cau essojia otobe oquel remèdi ; lou premiè t'o fat
plo be, Dieu morces, li o pas de rosou per qu'oquel
te tourne pas mètre tout o fèt d'oploumb. »
E Fronçouès prenguèt del bi de « Boun Bon » ; o
mai lou troubèt plo bou; talomeut, qu'o lo segoundo boutilho, nostre home se sentiguèt tout golhard.
Lou régime li desogrodabo pas, è bouci o bouci
fourcet un pauc lo doso.
Un moti se derobilhèt omb un mau de cruquo que
n'en poudio pas leba lou cap de sui cap-couissi.
(Proubaple que lo bèilho obio prêt un pauc trop de
fourtifiont). Toutchiours es que possèt uno meissonto
jiournado, è lou ser onabo pas mièl ; quond tout per
un couop, lo tessèfo onounçèt .
« S'obès mau de cap,
Prendèt de los pilulos Gratocat
Que bous gorirou dins toutes les cas! »
I ou lendemo, lo Lenoto fouguèt pas tordièiró per
coumonda lo pilulos en questiù. « Çoquelai, ço fosio
10 brabo fermo, de qu'es oquo que lou prougrès !
Ogatchio quond obons espornhat, paure home, se
nous obio cougut faire beni lou medeci cado couop
qu'ès estat molaude questo passó ; sons coumpta que
belèu t'òurio pas gorit ; ol lioc qu'oquesses moussurs
que parlou dins lou doquo de lo tessèfo sou pus sobens que les pitchious medecis de componho ».
De fèt, lo cruquo de Fronçouès tournèt pus lòugièiro dins un porel de jiours ; souloment lou bentre
se metèt o li dòure : ticon se tourtilhabo oti dedins
coumo s'un co li ouguèsso roujicat les bedèls, è
quond òuguenabo, li semblabo que los pèls del bentre onabou peta. Sentès s'oquel ser les dous bièlhs
escoutèro lo tessèfo ! è entremièt toutos los counsultos que dounabo, Fronçouès troubèt juste oquelo que
11 colho.
« Se lou bentre bous dòu (ço fosio lou moussur de
lo mochino) n'en doutossias pas oquo's lou fetche
qu es molaude !
Cau, per lou faire deguifla,
Po tisano de ginoufla.
Ta-ra-ta-ta. Ta-ra-ta-ta! »
Lo tisono de ginoufla prenguèt lou comin de los
pilulos, del bi è des cotchets, è lou resultat se foguèt
pas espera : sabé pas se lou fetche deguiflèt, mès lou
bentre se descouílèt ; per uno bouno rosou : paure
monde, quonho olondado ! E quo durèt otau uno

�6

LO COBRÊTO

semmono, tont que li ouguèt de lo tisauo. Lou paure Fronçouès se sentio lasse ! lasse !
Per bounhur, uno bilhado, lo niochino onounçèt :
« Bous que sès lasse è espuisat,
Que sès bièlh; que sès fotigat;
Prendèt V « Elixir de juinèsso
Que bous tournoro lo souplèsso! »

■— « Oqueste couop, ço foguèt lou bièlh, ai troubât oquo que me cau. » E foguèt pourta duoi boutilhos d' « Elixir ».
Oqueste moti, coumo possabe protche de lo Ouitordio, l'idèio me diguèt d'ona prendre noubèlos de
Fronçouès.
Lou troubère ol contou que durmio è que louqüabo coumo un efontou.
— « Eh be, eh be, diguère ièu, oquo bo mièl. me
semblo, lou molaude o l'èr plo tronquille ! »
— a Ai, paure home, ço me foguèt lo Lenou, de
qu'es oquo que les remèdis quond sou bous ! De jiour
en jiour lou meu home tourno pus jioube ; taloment
•qu'ai pòu que zo bengo trop : dejias semblo un efont,
moginas bous qu'orces lou troubère que. mortchiabo
de pautos per l'oustau, è, questo nuèt, sus bostro
gracio, m'o... pissat ol lièt. Otobe, bous en prègue,
disèt li que prengo pas l'autro boutilho, lou me còurio tourna mètre ol brèt. »
Fernahd PRAX.

Anoliso d'ourino
Combo-Foleto de Baitenbeirondoun se sentio fotigat dimpièi ciuauquès jiours. Coumo l'opetit l'i monquabo è que montgiabo pas res èro bengut blonc
coumo un encolat è magre coumo uno sordino. Los
combos lou teniòu plus, sos fouorços s'en onabou o
bisto d'uèl. N'èro pas gionto o beire, bous respouonde ! Obio taloment combiat que lou mounde de l'endret lou recouneissiòu plus. Un brabe jiour que potio
mai que d'hobitudo diguèt o so fenno : « Pauro Morgoutounèl, s'oquo duro gaire mai, bau bira fuèlh
sons torda. Nous cau faire beni lou medeci ; belèu
me dounoro tiquon per me soulotgia ». Lo Morgoutouuèl qu'obio lo lengo plo pinjiado, coumo se dis,
ouguèt lèu troubado lo repounso.
— « S'ès molaude, z'as be plo bougut è quo's pas
ièu que te plongirai, bièlho ibrounhasso ! Se n'obios
pas tont pifounat dins to bido, è couchiat defouoro
to soubent, ohuèi seriós pas otau. Zo t'obio be dit
qu'un jiour ou l'autre tiquon te tomborio sus l'es-

quino ».

Combo-Foleto n'èro pas ço que s'opèlo un pànrut, zo poudès creire, mès çoquelai pourtabo trop de
respet o so fenno per l'i cerqua tompatche. Otobe
oprès oquelo romounado s'onèt ossita ol contou è
bouleguèt plus de sus lo codièiro. Morgoutounèl prechiabo prou, coumo toutos los fennos d'olhur, mès
dins lou found, n'èro pas to meichontasso que lo
pourrias faire. F'oguèt opela lou medeci. Oqueste
d'eici exominèt lou molaude, mès bouguèt pas se
prounounça : « Pous tournorai beire dins quauques
jiours, ço l'i diguèt, mès dobont bous cau faire onolisa bouostro ourino ». Lou lendemo Morgoutounèl
dounèt o Trotofi, lou coumissiounari, uno boutilhouno, romplido d'un liquide rousse coumo de lo presuro : « Lo pourtores chias l'opouticari è oumin lo
coupossias pas ! » Trotofi lo counhèt dins so pouotchio fausso è s'en onèt. N'obio pas fat cinq cent
conos que sentiguèt tiquon de cau que l'i dobolabo
pes los combos. Bouguèt ogochia lo boutilho... Paure monde, quonho surpreso ! Lou bouchiou, sui couop
de lo bulisou, obio sòutat è tout lou precious liquide
obio foutut lou comp. N'en demourabo pas uno
estelo ! Cossi faire? Trotofi èro plo emborossat, coumo pensai. Tourna bira? L'i colio pas pensa, de
qu'ourio dit Morgoutounèl !
Lou paure ome se grotabo les pièus sons sobeire
quonho resouluciu prendre quond tout un couop,
uno idèio, que troubèt merbellouso, luziguèt dins so
cerbelo coumo un rai de souguel. « To plo moun
ourino s'onolisoro coumo oquelo de Combo-Foleto,
ço pensèt nostre ome ; n'ai pas besoun de me trocossa per tiquon de poriè ». E sons sousoa pus longtems s'oturèt d'uno porèt è, sus bouostro gracio...,
pissèt dins lo boutilho...
Lou ser quond lo Morgoutounèl prenguèt councissenço de lo fueilho, que l'i tournabo pourta Trotofi,
ligiguet dessus qu'un soul mouot : « Néant ». —
« Ah ! coumpreude ço que se passo ogaro, ço foguèt
tout d'un couop lo couquino ! L'ome è lou medeci se
sou entenduts toutes dous. E beleù s'ofigurou ni'embournha otau ! Combo-Foleto fo lou molaude mes
ièu m'en cargue de lou gorri ! » Quond lou paure
Combo-Foleto beguèt orriba so fenno enrufado omb
lou margue de lo bolatgio quilhat sur so tèsto se pleguèt en dous coumo un orçou. « Te lèbes, tros de finiontas ! l'i cridabo Morgoutounèl, ou te bau trouba
lou remedi; n'i o be prou tems que duro oquelo coumedio ! Que lou medeci tournèsso chias nautres l'i
oprendrai lou resultat o n'oquel bièlh otrapo-orgint ! » Lou paure Combo-Foleto que sobio pas de
que l'i orribabo n'en demourèt estobouzit. Çoquelai
se lebèt, mai n'ai pas besoun de bous dire que lo pòu
que possèt lou goriguèt de meitat mièl que toutos los
poutingos del medeci ouriou pougut faire.
J.-M. GASTON.

�LO COBRETO

un que posset pou de pas
monja lou piot per Nodau

(Suito è fi)

Pierrou se rebilhèt poudio d'èstre uno ouro del
moti. Se lebèt, onèt fa dous pas defouoro ; lo nèu
toumbabo, espesso. Lo flessado èro plus fouorto que
Pierrou z'obio pensat. Mès, enquèro, çoquelai, se
poudio possa.
Quond se tournèt leba o los primièiroi luzours de
l'aubo, lo nèu s'èro espessido, mès, aro, toumbabo
pas plus. Lou eièu s'èro lobat è lou soulel que pounchejabo fozio courre sus la mountonho blonco coumo
de lei lengos de fioc sutilos è combiodissos. Giolabo
è lo uèu grasso de lo bèlbo se mudabo en pousco fino
que criquejabo jous pès.
Pierrou s'oprestabo per porti ; lou biais que prenio lou temps l'aurio countentat se n'èro estat un conissou de bent que coumençabo de bufa un pauc trop
fronc... toloment fronc mémo que lo neù reboulumejabo è que los orestos dès coumbles courriôu deja ras
del mozuc. Pierrou, oqueste coiiop, pourtèt peno.
S'eurufèt de mai en mai en se senti clobat oqui per
l'ecir, o tres lègos del bilage lou plus proche, sons
res per troumpa lo foin...
Lo tempèsto durèt tout lou moti è un boun tros
del bèspre è quond l'ecir se fouguèt opeisat èro mai
que tems de porti. Pierrou auguèt lèu fach d'otropa
l'ègo — èro pas questiù de fa coboliè — è de quita
lou mozuc meitat ocotat per lo nèu. Urousomen qu'oquelo d'oqui èro un pauc giolado. En sègre los portidos los plus nautos del terren qu'èrou 'stados bolojados pel l'ecir orribabou o comina. Oquelo marcho
torto per gondi los coungièiros les obonçabo gaire.
Li obio mai de duos ouros qu'obiòu daissat Los
Aulonièiros quond Pierrou, en se rebira, beguèt lou
mozuc, omount, pas plo long enquèro. E, çoquelai,
se sentio lasse deja. L'ègo se compabo to lèu que s'enfounçabo un pauc trop è lo colio estira. Un couop
l'orne, un couop lo bèstio, obiòu copoussat dins mai
d'uno coungièiro.
Lou bouiè peusabo otropa lou comi del Serre
Grond dins uno ouro ou uno ouro è mièjo, oprès,
s'opeusabo, serem bous...
Lo nuèch orribabo douçomenot car lou cièu èro
clar... Pierrou auziguèt quauquos estiflados... Se
compèt, de pichous gruns de nèu courriôu, çai è lai.
En ogocha un pauc louh, oquo l'ebertabo loi fuma-

7

dos loùgièiros que fo lou brumiè quond naiz per loi
sonhos. L'orne sentiguèt coumo uno espouncho ol
cur. Preissèt lou pas tont que pouguèt... Olai, déjà,
lo nèu s'enlebabo o trento pès d'aussado. Los estiflados se foguèrou mai pounjudos. Lo nèu orribabo
per bournhous è oquelos obilhos finos è enchiprousos
se plontabou pel lo caro del bouiè ; soi gautos dc-beniòu marfios coumo se los picados d'oqueloi bestiounos èrou 'stados beirinousos...
Aro, l'ecir mountabo, mountabo, o lo counquisto
de loi cimos giolados è, en olonda de los cridados
eglogiairos, loi rofagos de pousco blonco possabou
dins lo nuèch. Pierrou loi bezio semblablos o de los
trèsbos plegados dins dei suzaris bloncs. L'ègo birabo, se cobrejabo, pièi demourabo quauquos minutos modourno, o refouneja, lo tèsto entre los combos.
Oquo durèt belèu uno ouro otau. Pierrou se sentiguèt perdut. Ombe l'ègo birabo, morchabo d'un
biais, pèi tournabo sus ses pas per se gondi des
coumbles que beniòu s'otura de gueches. Los aurilhos è les uèls emplinats de nèu, lo respirado coupado pes couops de bent, lou brabe bouiè essojabo
de se rememouria o quonhe endrech d'oquel desert
gloçat se poudiôu trouba. « Belèu som oti o biroulha
ol ras dès cofouoires de Foumberdo », ço dizio è
oquelo orro pensado ocobado de lou desespera. O
d'autres mouments crezio recounece un roucas que
rojabo d'oquel montèl de mouort, uno luciado d'esperonça lou fozio se quilha pièi s'opercebio que ses
uèls embournhats pouplabou lo nèu de causos irrealos. Olèro l'eglach de lo mouort que roudejabo ol
ras de guel lou tournabo prendre. Bezio de los crouz
sourge de lo flessado, de los crouz de boues coumo
s'en bei dins lo mountonho per morca lo plaço ound
un ome copounèt dobons l'ecir tuaire. Se remembrabo Bertoumièu, loup paure botchiè de Lo Pezado, li
demourèt guel to-be !... è Rispal, ai-las, moun Dièu !.
O'n un moument, entre duoi rofagos, li semblèt
auzi un bruch de componos. Pensèt que lou troïo tobe soun auzido. Mès, to-lèu que lo tempèsto baissabo
un pauc so bouès bourrudo, Pierrou tournabo auzi
oquel bruch de componos. « Quo's bertat, s'opensèt,
los componos souonou o l'ecir, mès d'ound sou? »
Quo poudio d'ôstre lo glèiso de Morrilhargo ou oquelo de Loi Borrèdos, mès lo quonho de loi duos escompabo lou trinhòu saubodour graciós ol quonhe
mai d'un biojaire mountonhol obio escopat ol ecir?
D'ound beniòu quelos componados, de Loi Borrèdos
ou de Morrilhargo? Pierrou èro encopaple d'oc sobeire. Obio be toloment birat dins lo tourmentado
ol couop blonco è negro qu'èro tout desourientat. E
pièi, auzio lou soun de los componos per briùs. De
ton que soun esprit mièch endurmit pel bruch è per

�8

LO COBRETO

10 pòu li permetio de pensa, essojabo

de sobeire
d'ound benio lou soun... Zo boulio sobeire! En desesperat, lucbabo contro lo mouort.
Eos componos de Morrilhargo, lo counecio lour
conçou. Erou guelos qu'onouncièrou soun bounur
oi bilages de touto lo ribèiro quond sourtio de lo
glèiso, so Lisounèlo ol bras. O ! Fozio mihlour qu'ohuèi, o-pe, lou jiour de soun moridage!... Ees uèls
fiobrous de Pierrou, orredoundizits pel lo flairo traucabou l'ecir. Se bonhabou plo lonh, olai, dins lo remembronço d'un cièu lumenous, d'oquel qu'oboucabo lo gaud o flots, sui courtège noubiau. Ees blads
roussejabou ol ras del cominot. Oqueloi douços pensados bressabou lou bouiè è ocobábou de benci so
boulountat. Pièi, soute, estremeziguèt. Oquel courtège noubiau benio de li reberta un autre courtège,
o la primo ou dobons, belèu, quond lou trouboriòu,
coumo lou paure Bertoumièu...
Nou !.. Boulio pas mouri ! Nou !. Oquelos componos poudiòu pas èstre oquelos de Morrilhargo ! Olèro, seriòu oquelos de Loi Borrèdos ! D'oquel coustat,
11 caurio pas ona, s'escoupetorio pès cofouoires de
Foumberdo ! Olèro, cau morcha de l'autre coustat?
E se se troumpo, se sou los compono de Morrilhargo
que tindou ? Oquo serio del autre coustat que se trouboriòu Loi Borrèdos è loi redoulèiros, olèro?...
L'ègo que se troubabo o quauques pas del bouiè,
soute, foguèt un escart, toloment fronc que l'ome
daissèt courre lo brido. Coumo se lo tèrro se seguèsso durbido, lo Rousso benio de desoporèce. Lo tempèsto, de mai en mai enchiprouso ocotèt tout bruch.
D'autres que Pierrou auriòu boùgut sobeire ound èro
possado la bèstio mès guel, oprès obeire sui couop
daisat escopa uno glisclado espaurucado, foguèt, sons
se rebira, quauque pas en 'riè. Possèt uno mo que
tremoulabo per soun front bonhat d'uno suzour gloçado...
Pierrou tournabo de lonh. Lo mouort l'obio daissat fugi de sos arpios per oqueste couop. Pauro Rousso ! 01 prez de so bido li obio saubado lo sio. Pauro
Rousso ! Ero crebado, mogine ou escombado ol plus
prigound de Foumberdo.
Pierrou demourèt pas lontems oquito.
Birèt l'esquino o Loi Borrèdos è, boulountousoment, tenguèt tèsto ol ecir. Morchèt enquèro un tros
de tems. Lo tempèsto porecio se colma. O n'un moument, lou bouiè sentiguèt que dobolado fronc : èro
pr un trobèr, seguroment. Lo nèu redoulabo per lo
pendo o l'endobons de guel. Enquèro églogiat de
so pòu possado, aurio casi contounejat tout en morcha, mès pensabo o lo Rousso.

Beguèt. olai, un esclaire. Olèro, se sentiguèt enquèro mai bolent. Oqu'èro un des primiès oustaus
de Morrilhargo. Tombèt sui comi que dobalo del
Serre Grond ; odounco, en sègre lo linho dès cairous è des aurotèls que lou bouordou, fouguèt lèu o
Morrilhargo. Lo nèu li otengio pas un trobèrs mo
pel los corrièiros.
Quond dintrèt dins lou bilage èro fi de bilhado.
Ocoustumat de fourça per tira sos combos de dins
los coungièiros, Pierrou, aro, crezio boula, to-be
morchabo fièroment l'efont de lo Gorèlo ! Aurias dich
un emperodour dintra dins uno ciutat couuquistado.
Aurio boùgut crida o lo pouorto de cado oustau :
« Soui l'ome qu'o bincut l'ecir ! »
S'en porlèt dins lou poïs.
— « O de que pensabos, Pierrou, quond te beguères preste o d'èstre enfounhat dins lo nèu? », li demondabou les omits.
— « Me dizio : tè, Pierrou, ai plo pòu que tostoras
pas lou piot per Nodau que be ! »
JUON FAY.

BIBLIOGRAPHIE

Le majoral Loubet, 1, rue Pasteur, à Sceaux
(Seine), enverra contre mandat chèque postal de
trois francs à son compte de chèques postaux :
Paris 1505.51

un recueil de Batisto Bonnet, le

célèbre écrivain de Vido d'enfant, contenant la
Fiero de Bello-Gardo et dix autres récits inédits.
Recommandé aux instituteurs du Midi.

n

Jim

i*™

.Ms..^^han,jsssMM1,ím

jm

jm«m,jmr.

Onrlhat - Estomporio Poirier-Rottreau

Lou Gerent : Polrier-Bottreau.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="38097">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/73aa11cba3a8b1228b3a2db86bf3be8f.jpg</src>
      <authentication>51748e9293a96b9f476aa7e0b645c534</authentication>
    </file>
    <file fileId="38098">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c587eb03c49512d20ee2536f33588d9a.jpg</src>
      <authentication>10df2f2c16e1eb903e038a7cfab7cbf4</authentication>
    </file>
    <file fileId="38099">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/724757f074d5124e00b071b44cec7f98.jpg</src>
      <authentication>30d7d2c54c3124adb3e1de3baf099f15</authentication>
    </file>
    <file fileId="38100">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c66dde7e35514a125842aef3764a89f7.jpg</src>
      <authentication>58136d7ba3346bcb7c32be7441237830</authentication>
    </file>
    <file fileId="38101">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/201de18ed8a9a3a0dd6b4c8f64ea72d5.jpg</src>
      <authentication>64b4b2b197d6ba0e0fa8045e83ba7e1f</authentication>
    </file>
    <file fileId="38102">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a580c95c210a1a9e87010224904a5b0a.jpg</src>
      <authentication>53c7446c40f28a76ed9aca5a7cc019e9</authentication>
    </file>
    <file fileId="38103">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0fdd02f44e730c520457d83b62197f7e.jpg</src>
      <authentication>c998104588e700c6fd6dc2b297aa058c</authentication>
    </file>
    <file fileId="38104">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5d08c1c8f8ae7cdaca4085f8764ca126.jpg</src>
      <authentication>ff84b808ecd8309cb11ec938bbe8cae4</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="412379">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="412380">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="412381">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715684">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412358">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1939, n°225 (Obrièu), Onnado 20</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412360">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="412361">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="412383">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412362">
              <text>Lo Cobreto. - 1939 - N° 225</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412363">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412365">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412366">
              <text>1939-10</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412367">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412368">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/5e0ad3e2c894efc3500a4f267ce5c3d8.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="412369">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412370">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412371">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="412373">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412372">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="412385">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412374">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="412375">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412376">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12504</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="412377">
              <text>FRB340325101_Y1_1939_04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412378">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412382">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412386">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412387">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412791">
              <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="437907">
              <text>2016-06-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="437908">
              <text>Clermont, Benjamin (1870-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="437909">
              <text>Sainte-Agnès, Félix de</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="437910">
              <text>Pagès, Eugène  (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="437911">
              <text>Prax, Fernand (1890-1970)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="437912">
              <text>Gaston, Jean-Marie (1911-)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="437913">
              <text>Fay, Joan (1914-2012)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="437914">
              <text>Abraham (Mme)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817786">
              <text>Lo Cobreto. - 1939, n°225 (Obrièu), Onnado 20 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823095">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599941">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599942">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599943">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643437">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876308">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
