<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12505" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12505?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:43:37+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="35871">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a50c3b68f6d4a1dd6705dbf91ac0291c.jpg</src>
      <authentication>03e42e0e2c2e7f2fab788d27b9fc9a11</authentication>
    </file>
    <file fileId="38085">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e793f22e24fd0e41cfdbab1c6897a2cb.xml</src>
      <authentication>a70d4efe8bc97d1103cd53cbaef6cb1c</authentication>
    </file>
    <file fileId="38086">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e1903f46e57f2e9d29740e73cb96bc68.pdf</src>
      <authentication>afe616339f2f5f960b0c88b57d5fb5d5</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612281">
                  <text>XXe onnado — N° 224

LO
DE

Mars 1939

e©BRET0

L'ESCOLO

OUBERNHATO

JÉÌSÉ

E

DEL

N AUT-MIE JOUR

JOURNAU

MESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO: doutche troncs
Et l'on o lou Journau per res
Lou Journau se bend bint sos lou numero

Les popiès :
o M. HENRI DOMMEROUIS, GaplMOl,
rue Cazaud, AURILLAO.
MONDA.
L'Orgent:
o M. André DELZANGLES, Olobairs, 1S,
rue Arsène Vermenouze, AURILLAO.

Toute réclamation au sujet de numéros non r«çus doit »tr»
directement au Capiscol.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.

La copie doit parvenir au Capiscol (Petite ru« caraud), arant 1*
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

ENSINHODOU

1.
2.
3.
4.

Mort de M. Henri Delteil.
Concerts de gala.
Comme dans l'Evangile (Eug. Pagès).
Lo Lèbre è loi Gronoulhos (B. Clermont).
5. Menefos (Henri Dom'mergues).
6. Lo bouès de lo terro (fi) (J.-M. Gaston).
7. D'un que possèt pôu de pas monja lou piot
per Nodau (Juon Fay).

Per ligi lo Cobreto

Ai se prononce : ay
—
aou
au —
— —
ei
ey
— —
èy
èi
— —
oy
oi
— —
eu
eou
— —
èu
èou
— —
ÒU
oou
— —
lh
11 (mouillés)
—
nh —
gn
— —
tj
j
—
eh —
tsb

Ex. : Fai, fardeau
— Mau, mal.
— Dei, des
— Sèi, sureau.
— Loi, les
— Seu, suif.
— Lèu, bentôt
— Pôu, peur
— Bièlho, vieille
— Conho, chienne
— Jour, jour
chobal, cheval

�1

LO COBRETO

Mort de M. Henri Delteil
C'est avec une profonde douleur et une bien vive
émotion que nous avons appris la mort de M. Henri
Delteil, ancien notaire à Aurillac et ancien Juge de
Paix à Laroquebrou.

Intelligence supérieure, esprit fin et cultivé, cœur
sensible et délicat, il sera vivement regretté de tous
ceux qui avaient eu le bonheur d'être en relations
avec lui.
S'il n'était pas félibre « félibrigeant », il fut le
précieux et fidèle ami des félibres de Hte-Auvergne
groupés autour de Lo COBRETO.
Il fut notamment le meilleur ami de notre Arsène
Vermenouze et c'est, sans contestation possible, à
cette amitié que celui-ci doit d'avoir son buste dans
le square d'Aurillac où, ainsi que l'a écrit notre collaborateur Eugène Pagès, dans une de ses poésies,
il redira aux générations futures :
Le chant de l'amitié qui sait se souvenir
Et qui sait empêcher de nous laisser mourir.
Après avoir été Trésorier de la première « Escolo
Oubernhato » — de laquelle il ne reste plus guère
à présent, croyons-nous, que Louis Farges, Henri
Dommergues, notre sympathique capiscol, et Benjamin Clermont — M. Delteil voulut bien accepter de
devenir le Trésorier de la seconde « escolo » qu'il
contrbiua largement à reconstituer, tant en souvenir
de son amitié avec Vermenouze qu'en raison de celle
qui le liait à l'un d'entre nous, qui le pleure à l'égal
d'un frère.
Pour tous ces motifs, Lo COBRETO se fait un douloureux devoir d'adresser ses bien vives et bien sincères condoléances à toute la famille de M. Delteil
et particulièrement à sa veuve, de nouveau si cruellement éprouvée dans ses plus chères affections et de
faire « brounzir » pour le si sympathique disparu,
son « regret » le plus attristé.

Concerts de Gala
Ainsi que nous l'avions annoncé dans noire dernier numéro, Z'Escolo Oubernhato a été appelée à
donner à Brive, le 12 février, deux concerts de gala
au profit des cantines scolaires de la Cité Gaillarde.
Voici comment les journaux régionaux ont rendu
compte de ces deux concerts :

Et voici l'Escolo Oubernhato d'Aurillac.
Ses chœurs sont d'une harmonieuse homogénéité.

Ses danseurs élèvent très haut la réputation des vieilles danses : lo Crousado, lo Figurado, l'étonnante et
toujours joyeuse polka piquée, l'antique escloupeto,
que l'on dansait en sabots, lo Tournéjairo, ronde où
s'entremêlent de gracieuses figures d'une poésie
agreste, simple, et par cela même si prenante.
Ces excellents artistes ont, il est vrai, à leur tête,
un capiscol plein de ferveur : le distingué M. Dommergues. Le folklore n'a pas de secrets pour lui ; il
en connaît toute l'histoire et toute la légende plus
belle que l'histoire.
Sa délicieuse et primesautière causerie nous révèle
quelques axiomes de la sagesse paysanne, qui s'exprime en formules d'un humour difficilement traduisible en notre langue.
Le public ponctue cette causerie de ses rires. Hé
las ! M. Dommergues ne sait pas qu'il y a de pauvres profanes (très rares d'ailleurs) dans cette salle
et ne traduit pas toujours pour eux la verdeur auvergnate.
Si les chœurs (pot-pourri de bourrées, la Chasse
volante, le Noël montagnard) possèdent d'indéniables qualités, il serait injuste d'oublier que M. et
Mme Robles sont de charmants interprètes des vieilles chansons (Meunière et Chasseur) ; que M. et Mlle
Tissandier ont su nuancer avec talent ce bailéro,
duo des bergers parlant d'amour d'une colline à
l'autre, et chantant la tendresse de leurs cœurs simples ; enfin, que M. Redon est un artiste prestigieux,
un instrumentiste à la technique parfaite soit qu'il
accompagne les chœurs, soit qu'il communique aux
danseurs un peu de cet enivrement musical qui enfièvre les rythmes et donne à la danse ce caractère
sacré, renouvelé de l'antique. Aux deux galas, l'Escolo Oubernhato a recueilli ample moisson de nouveaux lauriers consacrant une nouvelle fois la qualité de l'ensemble.
((( La Dépêche » de Toulouse.)
**
Disons de suite que ce fut une fête charmante au
cours de laquelle « l'Escolo Oubernhato », venue spécialement d'Aurillac, se tailla un magistral succès.
Vingt années d'existence ; un travail acharné de tous
les instants des animateurs, comme le compositeur
auvergnat Redon, le capiscol Dommergues et le maître à danser E. Cueillies l'ont conduite à un état fort
proche de la perfection, puisque tant celle-ci, dit-on,
n'est point de ce monde.
Ses chœurs sont admirablement au point, ses solistes sont remarquables, notamment M. Tissandier ;
Mme et M. Robles ; Mlles Tissandier et Bancarel ;
ces danses sont réglées avec précision et dansées
avec autant d'entrain que de conviction.
Des costumes que dire ? ils sont tous de la plus

�3

LO COBRETO

pure tradition auvergnate, et les vestons des hommes à la mode ancienne — ont été tissés spécialement par de vieux tisserands, car on tisse encore au
pays d'Auvergne.
,
« L'Escolo Oubernhato » dont la réputation était
déjà arrivée jusqu'à nous ne nous a pas déçu, pas
plus qu'elle n'a déçu l'auditoire qui lui a fait fête.
Elle eut des bis nombreux et, le soir, un double ban
lui fut dédié en guise d'adieu.
Avant que d'en terminer avec cette phalange folklorique dont les chants et les danses — ainsi du reste que la langue — sont cousins germains des chants,
danses et langue du Limousin, qu'il nous soit permis
de dire encore le plaisir que nous avons trouvé à entendre la causerie du maître en gay savoir Dommergues et combien nous avons apprécié la virtuosité
d'accordéoniste de M. Redon, qui — selon l'image
heureuse de notre collaborateur, André Sans, auquel
on avait fait appel pour présenter le spectacle —
n'est pas un homme... mais toute une fanfare tout
un orchestre !
« L'Escolo Oubernhato » peut revenir à Brive elle
y sera toujours accueillie avec enthousiasme ; elle a
conquis dimanche tous les cœurs brivistes.
(« La France » de Bordeaux.)

Nous rappelons aux organisateurs de fêles de bienfaisance, de fêles populaires, que, dans le but de
faire connaître les chants et les vieilles danses du
riche folklore auvergnat et d'honorer notre belle
langue d'oc, i'Escolo Oubernhato se tient gracieusement à leur disposition.
Pour tous renseignements, s'adresser à M. Henri
Dommergues, capiscol, 2, rue Cazaud, à Aurillac.
■IfMIII 111II I11 1111111II 11■1II111111111111111

Nous eûmes, cet hiver, beaucoup de jours très froids ;
La neige recouvrait les prés, les champs, les bois.
Pas un arpent de nu, pas un coin de verdure
Pour permettre aux oiseaux de chercher leur pâture;
Aussi fallait-il voir corbeaux, grives, pinsons,
Mésanges et moineaux, s'approcher des maisons !
Petits ou gros, ils étaient des vingtaines
Venant, à chaque instant, manger miettes ou graines
Que sur le sol, pour eux, on répandait ;
Ils se les disputaient
Et ne songeaient à prendre la volée
Qu'après s'être repus. Mais quand, dans la vallée
La neige eut disparu, de ces nombreux oiseaux
Il ne revint plus qu'un corbeau.
Près de nous, maintenant, il vit en solitaire
Restant sourd aux appels que, de loin, tous ses frères
Lancent à tous les vents
En brefs croassements.
Et pour nous témoigner sa vive gratitude,
Il s'est fait compagnon de notre solitude.
Sautant et voletant, tout autour du château,
Il adore surtout un gros et vieil ormeau
Plusieurs fois centenaire ;
Il ne le quitte guère
Que pour calmer sa faim
Dans la cour ou dans le jardin.
Quand vient le crépuscule,
Que la chouette ulule,
Et que la lune, en face, apparaît sur le mont,
On dirait que, parfois, lorsqu'elle est claire et pleine,
Il tient au bec, sur l'arbre, un beau fromage rond,
Ainsi qu'au temps de La Fontaine.
Mais, pour en faire choir ce fromage doré,
Il n'est aucun renard qui soit assez madré.
Voici la nuit; il fait froid et il gèle;
Au vieil ormeau devenant infidèle,
L'ami corbeau part se coucher dans un sapin

Comme dans l'Evangile

Qui l'abritera mieux, au milieu du jardin.

En ce temps-là nous dit saint Luc, Jésus allait
A Jérusalem ; comme il traversait
Un modeste village,
11 rencontra, sur son passage,
Dix malheureux
Lépreux,
Qui lui dirent : Seigneur ! nous savons ta puissance ;
En toi nous avons confiance ;
Daigne nous guérir ! tu le peux
Si tu le veux.
Jésus, compatissant, plaignant ces pauvres êtres
Leur répondit : « Allez! et montrez-vous aux prêtres »
Tous furent guéris en chemin,
Mais un seul, un Samaritain,
Revint vers Jésus et lui rendit grâces
Se prosternant contre terre la face.

Tandis qu'il dort tranquille,
Je pense aux dix lépreux dont parle l'Evangile.
Trouvant qu'il est, encor, moins de Samaritains
Chez les oiseaux que parmi les humains.
Des bêtes et des gens soulageons la souffrance,
Mais ne comptons pas trop sur leur reconnaissance.
Eugène PAGES.

---«■-■-■.■---■-^-■"-■-■--.■----.■■".
O LO SAUÇO OUBERNHATO

Lo lètre et loi grenoulkos
•

Uno lebroto ol jas 0 lou temps de rèiba,
Mès sous raibes sou pas dei raibes ogrodaires :
Lou torton (1), lou reinal, les cos è les cossaires
L'i venou trop soubent treba.

�4

LO COBRETO

Oto be, toujours embaurado,
Toujours duèrt
L'uèlh dubèrt.
Uno lèbre èro desoulado
De poude pas se gori de so pòu ;
• Mès ne s'en goris pas quau bòu :
Les quites ornes où lo fouèiro
Quond, dins lours soumnhes, be possa,
Tout d'un couop, uno foehilhèiro (3)
Que les fo, soute, regossa (4:.
Nostro pauro lèbre tromblabo
Per un sautobout que sautabo
Pe un porpolhòu que boulabo,
Per uno fuèlho que toumbabo
Jous quatre aubres, dins l'entrelus (5),
E se plonjio d'ober so bido empouèisounado
Del dimars endusqu'ol dilus.
,
Mès s'otordibèt pas en oquelo pensado :
Un pichou brut, ol ras
D'elo, Forronco ol jas ;
D'un saut l'obès pel coudenas ;
Trauco tèrmes, darco borrièifos
Coumo s'obio lou tortonas (2)
O sos troussos... è, lo coursièiro (6)
Ocobado, seguio lei bouords d'uno pèissièiro
Quond, ol tour d'elo, o cado pas,
Fo se leba de pel fongas
De loi gronoulhos que sou pas
Finhontos per testo primièiro,
Se traire o l'aigo : « Eh! be? los embaure, o moun tour
Ço fo. Quau m'òufio dieh que, quauque jour.
Pourrio trouba bèstio prou mau noscudu
Per ober pòu d'un pòurudo ? »
BENJAMIN CLERMONT.
(1) Le Lièvre et les Grenouilles (La Fontaine — « Fables » —
Livre H, f. 14).
(2) Grand oiseau de proie: grand due. buse, autour (celui-ci
utilisé par les fauconniers pour la basse volerie).
(3) Sorte de, fée malfaisante qui, d'après la croyance populaire, vient serrer les dormeurs à la gorge pendant leur sommeil.
(4) Ecarquiller les yeux et les garder grands ouverts.
(5) Demi-lumière, pénombre.
(6) Poursuite (c. f. coursa: poursuivre).

ERRATUM. — Dans la fable « Lei dous Boulurs è
l'Ase » (v. le dernier numéro de « Lo Cobreto »), l'omission du vers qui commande la dernière phrase a
rendu celle-ci inintelligible. Nous la rétablissons
donc dans son intégralité :
E lei dons niciordas se souèrou botuts,
Biotase !
Per un ase
Qu'èro de jas — l'ase fouto — foutut !

PORPONDEJADO

MENETOS
01 Majoral ANTONIN PERB0SC VU
gronmorces del mondodis de sons
gousrous è galois Fableh ralhols.

Autres couops, quond uno drollo besio que l'âge
de se morida possabo è que, coumo se dis, « misericordo se perdio » se disio : « Les gorçous me bouolou
pas, è be, que s'onou fa foutre, me forai meneto ! »
E otau vSento Ognès countabo uno sorre de mai.
L'i o pas mai de cinquonto ons qu'onosias pas dins
uno porroquio que noun li begossias quauquos menetos. O Bouisset, per porla pas que d'oquelo (i),
n'in obio un moudiòu ò los colho beire quond sourtiòu d'o lo messo omb lour coueifos bloncos plo empesados è lours raubos negros ! Colho òuzi lou coscal
que meuabou entre guelos ! Bous ofourtisse plo que
se loi meuetos obiòu proumes ol boun Dièu de demoura toujours satjos obiòu pas fat lou bouot de
demoura mudos.
D'oquelos menctos, un troupèl demourabo o l'oustau ound èrou noscudos ; oti trobolhabou sons domonda ni legitimo ni solari ; oti se debouabou per
eleba les nebouts è rondre serbice o toutes è cadun
los respetabo.
Oquelos qu'èrou oublijiados de quita l'oustau
mairal se lougabou è fosiòu presque toujiour de lei
serbentos de lo premièiro. Les copelots zo sobiòu,
otobe dins presque toutos los cominados (2) se troubabo uno meneto.
Orribabo des couops — mès pas gaire soubent —
que loi menetos se demenetabou per se morida.
Oquo's de guelos que lou mounde disiò :
Menetos d'o Sent-Prejièt
Omb quatre esclops dobont lou lict.

Lei meichontos lengos disiòü des couops que l'i
obio, (pie los menetos de curats troubabou bouno
lo pialho de lour couarrou è que n'en bubiòu mai
que de rosou. Oquo se pouot. Ai òuzit conta uno
consou (pie coumeuçabo d'oqueste biai :
Nostro meneto, lo Coti,
N'en troubabo toni bou lou bi ;
Mes soun direciur, orne sage
N'i obio defendut l'usage...
Quonho douloiir!

Couontou otobe qu'un brabe copelot de sai pas
quonho porroquio, s'entrojièt un jour que lo sio meneto pifounabo un bouci trop. L'idèio li benguèt de
(1) 0 n'oquelo epoqno l'i obio 80 menetos o Bouisset; ohuèi
n'en demouro qu'uno, pécaire !
(2) Cominados : presbytères.

�5

LO COBRETO

fa pintra ol fourni del beire de lo serbento, un diable cournut è bourrai que tenio o lo mo uno fourco
torriblo. Quond lo meneto se troubèt soulo dius lo
cousino empliguèt soun beire è lou bouidèt dins uno
goloupado. Olèro beguèt lou diable è lou copelot
l'entendèt que disio otau :
« K belèu ereses, tro de cournau, que m'empotchoras de beure? Foras pas tu ! Ièu ai un principe qu'es
oqueste : uno meneto deu plo monja, pla beure è plo
serbi sou mèstre. F ièu sourtirai pas d'oti, maugrè
tos couornes, toun fourcat è tos arpios longos è bourrudos D.
Ai òuzit counta o un bièlh curat de mo couneissenço qu'obio un couop per serbento uno meneto
qu'èro, guelo otobe, un bouci trop pifounairo ; mès
ço que fosio pas cap de bouci plose ol copelot oquo's
«pic s'èro entrojat que cado couop que lo meneto
onabo o lo cabo per tira lou hi, beuguio un couop o
tal de boutilho. F be, sobès pas de que foguèt lou
mèstre? Un jour qu'obio coubidat o desportitia ■—
oqu'èro lou jour de l'Odourociù perpetuèlo — cinq
ou sièis counfraires, possèt del cornai sus l'orle del
couol de lo boutilho. Les embitats èrou toutes prebenguts. Quond lo meneto tournèt d'o lo cabo, obio
los pouotos negros coumo lou caire. Les coubidats
s'esclofèrou de reire è se foutèrou de lo pauro meneto :
— Dempièi que bous obion pas bisto, Cotinèl.
bous o poussado uno brabo moustacho !
— Debès ober, mai que proubable, fat un poutou
o un romounaire?
— Nautres bous òurion cregudo pus seriouso. Per
uno meneto, oquo's ofrous !
E quond nostro meneto se seguèt ogatchado dins
lou mirai, coumprenguèt lou tour que l'i obio jougat
soun couarrou. Ouguèt taloment bregounjo que pores qu'oprès 0()uel ofaire se courrejièt.
Dins mo porroquio d'o Sonsat ai counegut quond
ère pitchiou, uno meneto que se troubabo d'èstre lo
sorre del curat, un brabe copelot, bous ossegure. Lo
meneto èro obaro (|uc se pouot pas mai. Lou mounde disiòu que s'obio pougut òurio nouirit soun fraíre
om!) de los piougalhos de cebos. Cado moti fosio per
cadun uno escudèlo de chocolat. Mès lou lat èro car.
Pensai, d'oquel tems lou bendiòu dous sòs lou litre !
Lo meneto ouguèt uno idèio. Ço se diguèt : « O lo
bouorio d'o Beirièiro, douno lou mèrgue os tessou.
Belèu m'en dounoriòu per res o n'o ièu ». Onèt
trouba lou bouriaire que couop set li diguèt ope. O
porti d'oquel jour lo meneto onèt domonda cado moti un litre de mèrgue ol botchiè de lo bouorio. Omai
quond oqueste lo serbio pas prou biste, o soun idèio,
modamo s'enrufabo ! O lo fi, lou botchiè foguèt un
pete d'oquclo bisito journolièiro : un pete robonat,
ço que s'oplèlo un pete estocat omb nau juèiros. So-

bès pas de que foguèt o lo btèlho rebico? Lí bous nictèt un pau de presuro dins lou mèrgue.
Quond lou chocolat fat ombe oquel mèrgue seguèt
preste è que lou curat bouguèt monja lou sièu, lou
troubèt taloment meichont que lou pouguèt pas
bioure è lou daissèt esta dins l'escudèlo. Mès per
que res seguèsso pas perdut lo sorre monjèt les duos
escudelados.
Paure mounde, quonhe deciobar ! Cap de purgo fo
pas tont o n'oquetches que l'òu presó coumo foguèt
o lo meneto oquel chocolat. Quonhe passo-fi, paure
brabe mounde !
■N'ai pas besoun de bous dire, m'es obis, que lou
botchièt d'o Beirièiro perdèt d'oquel couop lo protico de lo bièlho sarro-piastre.
Pauros menetos, que s'es pas dit sus bouostre
couonte ! Escribonts è felibres òu porlat soubent de
bautros en s'omusa, mès sons cap de moliço Soui
soulide que n'en boulès pas o Bermenouzo, ni o Juon
Pèl de n'ober fat donsa duos un brabe ser sul pouont
d'ol Bert, ni o moun regretat omit, Armand Delmas,
d'ober porlat coumo zo fat de bouostros sorres d'o
Roumegoux.
N'en boulès pas otopau o moun omit Eugèno Pagès que n'in o quauquos onnados dounèt dins Lo
COBRETO, uno plo omusonto pouesio sus duos menetos boursicairos de nostro bilo.
Mès l'ordre de lei menetos se pèrd. Que dise, se
perd ? Es perdut. Crese plo que dins touto lo bilo
d'Ourlhat n'en demouoro pas qu'un porel. Que boulès oquo debio orriba. Uno raço que congrio pas es
uno raço perdudo. Oquo's otau dins touto lo noturo.
DOMMERGUES.

HENRI

Ift«linfl1ft

ijftfflllllllrfflft

" TJitf"~TCLT

Tfctf

irfflíï

THJf

'

flfl*ft

TJLT.T

-rfWft

TJLlx

UiA^

■Jfttt.,.,...Jtt»T

"JUT

"irV^f

*

Lo boués de lo terro
(Suito et fi)
ACTE TROISIEME
■
Personnages :

JUONTOU, GERMBNO, JÜOSETOÚ, JIANO

SCENO I
(Juosetou è Jiano; mémo décor.)
JUOSETOU

Mous porents sabou tout ogaro... uno porpondo,
Lo maire Jiapodur, pense plo, de lo Londo,
O porlat dobont ièu. D'un biai n'o pas mau fat.
Colho be que moun cas seguèsso rebelat.
Pores que cado jiour s'en porlabo ol bilatge..
Moun paire empatchio pas, Jiano, oquel moridatge,
Es mémo plo countent d'oquo mès souloment

�LO COBRETO

ó

Bòu que demourossion chias nautres pel moument.
Se fo bièlh, bese be, per trobolha lo bouorio.
Eici trouboren pas belèu l'ounour, lo glorio.
Mès to plo coumo olhur gonhoren de l'orgint
Som jioubes, ai trento ons o peno, tu n'as bint ;
Omb de lo boulountat, de l'omour, del courage,
Jiomai l'oun crebo pas de forn om oquel atche.
Quittossion pas l'Oubernhe...
JIANO

Eici moun cur longuis.
Bouole pas demoura dins oqueste poïs.
Soui fatchio pel lo bilo è noun pel lo componho.
Bouole quita les puèts, lo brousso, lo mountonho.
Digun m'empochioro tout es plo décidât.
Cousis, tout que n'ès pas enquèro moridat.
JUOSETOU

Porlèsses pas otau, t'en prègue, o Jiano, escouto.
Lou premiè couop que te troubère sur mo routo.
Un dimmèrgue de mai, m'ogrodères, un jiour,
Sons reire bengoron o parla de l'omour.
Ogaro, bese be, boudrio pas qu'un ouratge
Benguèsso derouca, Jiano, lou moridatge.
Per to counsoulociù, per toun bounhur se eau,
Quittorai les coumbèls, los prados del contau.
Mes noun... ai proumetut... ai jurat o moun paire
De prendre coumo guel l'ogulhado, l'olaire,
E de l'i semena lo sigo, lou froument.
Ah ! cossi moun cur tusto o n'oqueste moument.
Per un ploser qu'ai fat, uno simplo proumèsso,
Parles de m'enleba toun amour, to toudresso.
Jiano, piotat !
(S'obonço bos guelo è f embrassa)
JIANO

Coumprende ogaro to doulour
Bese toun pessoment, è sente toun omour.
Bouole èstre hiriouso omb tu, Juosetou, pel lo bido
Quitorai pas jiomai l'Oubernhe benezido ;
Lo tèrro ound som noscuts toutes dons; tes porents,
Mai que jiomai, seròu dins lo joio è countents.
JUOSETOU

Onon lour onnouça quelo bouno noubèlo.
JIANO

Espèro-me, bouole me faire brobounèlo.
SCENE II
(Juontou dintro è bo otisa lou fiot)
JUONTOU,

CÌERMENO

Quogne fret ! per bounhur qu'obon dins lou gronier
Des estelous è prouchios soucos de nouiè.
(Se biro bos so Jenno que dintro otobe)

Fenno bei t'ossita près de ièu, l'oun se carro,
Dins lou contou de se còufa les pèds, lo caro.
Surtout quond lou bent bromo è plouro pel fournèl.
Plongi les malirious que se gialou lo pèl.
E n'òu pas mémo un saile o mètre sus l'esquino.
GERMENO

Coumo oquel paure bièl de lo bouorio bisino.
Que fo cerqua n'i o duos semonos l'oupistau
Lou paure ome...
SCENO III
(Jiosctou è Jiano dintrou)
JUOSETOU

Bbunser moma, bounser popau.
Coumo bous obio dit, hièr, bous présente Jiano.
(Jiano bo les embrossa toutes dous.)
GERMENO

Quonho filho, moun fil, qu'es poulido ! qu'es crano !
Soui countento per tu, beses qu'as plo cousit
Sero fenno d'oustau, Diù saguo benezit !
JUONTOU

Oturas bous del fiot, prendès uno codièiro...
Còufat bous les ortels sul lo teugo brosièiro.
01 ras del fiot seren o l'aise per porla,
Car l'i o pas res de miel per bous rebiscoula.
JUOSETOU

Paire, quitoren pas lou sòu de bouostro pouorto ;
Lo demouoro dels bièlhs ound bouostro maire es
[mouorto.
Touto lo bido obès trobolhat, trocossat.
Es tems de prendre olet è de bous repousa.
Jiano è ièu, se boulès, trobolhoren lo bouorio.
Xostrc bounhur, touchiour lou mémo, notro glorio,
Qu'o sero de lòura, les puèts qu'obès lourats.
De sourti lou fumiè, lo primo, dins les prats.
De semena lou blat, de fa luzi la dalho.
01 bouord des riùs, dins l'èrbo ound s'obrito lo cai[lho.
Laissoren pas mouri l'oncièno trodiciù.
(Lou paire lebo les uèls bol cièu.)
Soui countent obès fat, un miracle, moun Diù !
(S'odresso os dous jioubes, les embrasso.)
Embrossas me. Jiomai lou long de mo corrièiro.
Mes efonts n'ai sentido uno joio porièiro.
Ombe bautres serai plus ogaro to soulet.
(Se biro bos Jiano.)
Jiano çO qu'obès fat me flato è me coumbe.
Eici coumo chias bous seres tronquillo, hiriouso
Mièl que lou grond Poris, l'Oubernho berteriouso,
Bous dounoro touchours lou boun èr, lo sountat.
Lou dimmèrgue pourres en touto libertat,

�7

LO COBRETO
found des bouos euli lo fromboueso moduro,
Los mojioufos en song, l'aire dins lo berduro.
Trouborès pes los camps de lo brousso è des flours,
Coumo dis lo consou de toutos los coulours.
Per trobèrs mergolhats de porces, de ginçono,
O toumbado de nuèt, dins l'oumbro de lo plono,
Beires l'estièlo ol cièu, mètre so taco d'or.
Lou rousinhòu conta dins les termes de l'ort ;
Lo pax toumba coumo uno estreno sui bilatge,
Lou bent bous coressa, quond passo, lou bisatge.
Los ronos dins l'estong coumença lour councert.
E tout d'un couop dorriès lo pounchio d'un trobèrs,
Rotgia l'uèl indiscret de lo luno orgintado ;
Pendent que dins lou pargue uno longo bromado,
Mountoro' ol found des bouos, coumo lou brut del
[cou or.
01

Ourias touchiours ougut,

omouut,

(piauque re[mouord.

O Poris besou pas res d'oquo. Bermenouzo,
Donut l'Oubernho pouot d'èstre encontado, glou[riouso
Disio dins un regret plonge les Oubernhats
Que del ser ol moti trimou per fa fourtuno.
E sons brijio de cur, couiouns coumo lo luno,
Sabou pas desempièi qu'òu quitat lour ous tau,
Cossi lou souguel lèbo è trescound sul Coutau.
JUOSETOU

E n'autres ourion fat como guetclies, moun paire !
JIANO

Obon dubèrts prou Ièu les uèls dobon l'esclaire.
JUOSETOU

Bibo nostre poïs, tèrro des ornes fouorts !
JUONTOU

Ound ouoren durmi, toutes, quond seren mouorts.
{hou ridèu dobato douçomenl.)
FI

Trainabo soun seai-noum dempièi toujourn, quo's
bertat, mès trainabo pas res plus. Les pès?.. Les
olondabo plo, lou bougrossou... (parle dei jours de
semmono). Lou dimèrgue, cauque couops, çoquelai,
lo inarcho li èro un pauc peniblo per se tourna
otroupela ol Pouchotèl quond obio estiflado uno
mièjo pauqueto de trop o Morrilhargo... E, enquèro,
eau pas èstre meissonto lengo, oquo li orribabo pas
mai de tres ou quatre dimèrgues per mes. Que boulès? Tout ome o un picossèl de défauts è un picossèl
de quolitats. Tout que lou primiè piccossèl es mai
pichot que lou segound, li o pas res o dire. E lou
couarrou de Pierrou, d'oquo rai, ouoe sobio plo
recounesse. Li auri as pas fach dire del mau de soun
bouiè. Quond li di/.ias que Pierrou se bondabo
quauques couops, lou couarrou del Pouchotèl ço
fozio : « Bast, (pie boulès ! Lo mio milhouro baco pel
lach o lo meissonto coustumo de me durbi los cle-'
dos per m'ona monja lou rebiùre pes prats, ornai, ai
pas l'idèio de lo mena o lo fièiro. »
Tont que som o porla de rebiùre eau deire qu'oquel
d'oti s'èro ocobat de dintra quo fozio dous ou tres
jours, pas mai. Lo fenado, oquesto onnado, èro estado tordibo pertau qu'uno tempourado de plujassos
obio fourçat les dolhaires o pica lours dalhos mai
qu'aurio caugut Oquel orre tems, ol cur del estiù
fozio morrouna mai que mai les couarrous : loi gronjos qu'auriôu deugut èstre coumbloso'n oquelo sozou
bodabou è semblabou espera del rebiùre ço que lou fe
lour obio pas donnât.
To-be colio beire lou brabe mounde dei fenaires
s'ofoua pes prats è proufita deis quauques jours tordiùs de bèl tems d'oquel estiù oplujat. Ombe lou
rebiùre, les rostelaires omassabou des moudiòus de
fuèlhos de fraisses que lou bent auto coumençabo
d'ebourrissa.
Ero dire (pie lo sozou s'obonçabo. Lou mounde
de loi bôrios èro en retard pel trobal è d'autros oubretos que se seriòu fachos plus leù obiò deugut démolira.

J.-M.

GASTON.

D un que posset pou de pas
monja lou piot per Nodau
() moun omic A. RAHON: Un cheiladès
que, guel, counèis oquo: l'ecir : En remembronço d'un ibera possai ensemble.
J. F.

Pierrou de lo Gorèlo èro, oquelo onnado, bouiè
chas lou couarrou del Pouchotèl do Morrilhargo.
Aurio pas caugut se fia o Pescai-noum de Pierrou
è creire que l'orne èro combotorto ou combocourto.

*

* *
Oquel jour, Pierrou èro otemat o coupa des bouissous negres pel fermas del Prat-Claus jous lo gronjo
del Pouchotèl. Cado mièjo ouro lou bèl tems d'oqueches dorriès jours semblabo trescoundre un pauc mai
jous un montèl de nibous bloncos. Lou bent ploujau,
dopossou, s'olebabo è les serres, omount naut s'embrumossejabou. Pierrou pourtabo frech os pès è s'opensèt : « Tout oquo d'oti quo pourrio be fa de lo
nèu d'aici un porel de jours... »
Lou couarrou (pie, guel oc to-be, obio coumpres
(pie lou tems si cpmbiabo, dobolèt jous lo gronjo
dusqu'ol termas del Prat-Claus.
— « Piorrou, — ço diguèt — te caurio daisso' quo,
paure ! Bescs coumo ièu que lou tems se gasto. . Cre-

�I

LO COBRETO

se que lo nèu nous pourrio fa bisito, noum pas belèu
aici, ol Pouchotèl, mès ièu t'ofourtirio casi que demo
loi mountonhos seròu bloncos... Te caurio mounta
ol mozuc de los Aulonièiros... Sabes que quond doboloriom loi bacos, l'autre jiourn, begueriom que lo
pouorto — oquelo del copièt — demondabo un pauc
o dèstre petossado, mès nous moncabo de los pounchos... Birat coumo z'es oquel bougre de copièu del
coustat ploujiau, o lo primièiro eboürrissado un
pauc fouorto que foro, lou bent es copable de nous
orronca la meitat de lo pouorto.
« Olèro, Pierrou, coumpreudes, part tout que lo
mountonho es libro — ai dins l'idèio que zo demouroro pas plo de tems — As pas que de prendre
l'ègo, lo Rousso, pas lo negro, oquestes jours se crinho des pès ; òublides pas uno ou duos pounhados
de pounchos, de loi lougos, en possa o l'oustau.
Onèm, Pierrou, lompo que seras brabe è engimbome oquelo pouorto coumo cau... Trouboras lou mortèl dins lou bouchau, près del Contou. »
— « E digos — cridèt o Pierrou que deja trescoundio — fa-is-te eugina un boun coumponage per
dempourta ; lou soulel s'escound de bouno ouro,
ogaro, pourrios pas fa lou tourn dins lou journ Te
cauro jaire omount... O demo, Pierrou! »

**
Pel courtièu, Pierrou mountèt sus lo Rousso Lou
tems d'oluca uno pipo, daissèt morcha lo bèstio o
soun pichot pas. Pièi, quond auguèt tirat sus soun
fumorèl è escompado uno escupido, lou bouiè foguèt
coumprendre o l'ègo que se colio preissa un pauc
mai ; to-be piquèt lo goloupado è l'orne è la bèstio,
seguts pes pichots reboulums de pousco è de fuèlhos que lou bent butio dorriès gueches desoporeceguèrou ol courniè d'un bouscotèl...
Portont del Pouchotèl do Morrilhargo, colio be
fa quatre bounoi lègos per trouba lou mozuc de lo
mountonho de los Aulonièiros ; è de trasso de poïs.
Mès Pierrou counessio los courcièiros. Daissabo Morrilhargo dins lou bau, o mo' squèrro, pièi, quond
s'èro ojoucat per un cominot retoursut, o lo pouncho
del Serre Grond, besio, o so drecho, les oustaus les
plus nauts del bilojot de Loi Borrèdos, mitat escounduts ol found d'uno coumbo estrecho. Oquelo
coumbo coupabo lo mountonho sus mièjo-lègo ol déliait de Loi Borrèdos è, ol endrech ound naicio, fourmabo un cofouoire prigound d'uno cinquonteno de
mestres, noummat Foumbcrdo o causo, mogine, que
li s'èro pas jomais renconutrado lo mindro sourgo.
Loi muralhos d'oquel traucas èrou eirissados de
quortiès de rocs pouuchuts ound s'orropabou des ginebriès, è quauques drilhès de dous ou tres pès de
naut se retdursiòu entremièch los pèiros ocostelados
ol found.

Pierrou fosio lou tourn d'oqueches porages dongièirous pièi, oprès, filabo drech o trobés los canós
secos de loi ginçonos sus lou mozuc de los Aulonièiros, perdut omount entre lou berd déjà faubèl de
lo mountonho è lou grisas del cièu.
*
* *
Coumencèt de plèure mièjo ouro dobons que Pierrou otengeguesso Los Aulonièiros... Lou bèspre èro
bounobèl entemenat déjà.
Lou bouiè trobolhabo o so pouorto — ocobabo —
quond sentiguèt les dégoûts de lo pluèjo que dobolabou de lo teulado li fa frech pel coupet. Lou bouiè
se rebirèt, escurciguèt lo cilho : « petard d'escut ! »
ço foguèt tout naut. Oquo's que benio de beire que de
los pilhassos de nèu, se mesclabou ombe lo pluèjo.
Pierrou counecio lo mountonho, coumprenguèt.
Ero pas couard, nom d'un gal, mès çoquelai soi monassos rimados pel dur trobal se moulhèrou sui
couop, mai qu'èro pas de pluèjo.
Lo primièiro idèio que H benguèt seguèt lo de
porti couop set, « me cau gonha lo nèu » s'opensèt. Pièi, tournèt colcula. Troguèt un couop d'uèl
defouoro : la nèu de mai en mai fozio fugi lo pluèjo;
deja loi nautoi mountonhos bezinos metiòu lo barbo griso. Lo nuèch benio soute. Fo pas boun bioja
per uno nuèch negrasso, dius des poïs coumo oquo.
Lo nèu que coumençabo de prendre toumbèt mins
espesso. Oquo ocobèt de décida lou bouiè o demolirà. « N'en toumboro pas gaire oquesto nuèch, mogine, s'opensèt, portirai demo to Ièu que rojoro lou
journ. »
(Lò fi lou couop que be.)
JUON FAY.

Oublidossias pas, brabe mounde que Lo COBRETO
es lou journau que toutes les bouns Oubernhats lijissou onibe lou pus bèl plose.
Lo COBRETO O per toco de counserba noslro poulido lengo mairalo, nostres usages, nostres bièlhs
couontes è tout ço que s'opèlo ohuèi nostre folklore.
Fosès lo couneis.se è menas nous enquero maites
obounats. En maites seren, en mai se foro de boun
trobal.
E bibo VOubernhe, noum d'un gal!

Ourlhat — Estomporio Poirier-Bottreau
Lou Gerent : Poirier-Bottreau.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="38087">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b393cf2f19ba3148a5835911363db342.jpg</src>
      <authentication>7a289f5df1cb98782724b6918d48c276</authentication>
    </file>
    <file fileId="38088">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/149eadbc8cf05b1f16c166d2af158bee.jpg</src>
      <authentication>590d109a29ef167c023279c994466237</authentication>
    </file>
    <file fileId="38089">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d9ad4f2810c3d79f2b697769424a840d.jpg</src>
      <authentication>205dcf25bbabcdd53433545d0c26d8fe</authentication>
    </file>
    <file fileId="38090">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1ef6e7be941103822beeec37eed5a580.jpg</src>
      <authentication>fa6b4ce6bd1e0913346333bd49e003fa</authentication>
    </file>
    <file fileId="38091">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f2d3d3d63313e12fbd2c8ed6e818466a.jpg</src>
      <authentication>ff67993a341f1b48dd6d848153065dee</authentication>
    </file>
    <file fileId="38092">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/549830d311a2e1c327eba8b35dc7865c.jpg</src>
      <authentication>890270c72d783cd2c81dcb87e4a15ce8</authentication>
    </file>
    <file fileId="38093">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4334d95af44f717e06c958670c2822f8.jpg</src>
      <authentication>4ef6429d47e6aac1eef3dee902ca2781</authentication>
    </file>
    <file fileId="38094">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ecb8cb2a174c55b3836efce2b77f2f43.jpg</src>
      <authentication>09c3a3f2494f47824ae24bab6457a88f</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="412410">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="412411">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="412412">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715685">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412389">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1939, n°224 (Mars), Onnado 20</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412391">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="412392">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="412414">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412393">
              <text>Lo Cobreto. - 1939 - N° 224</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412394">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412396">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412397">
              <text>1939-03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412398">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412399">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/a50c3b68f6d4a1dd6705dbf91ac0291c.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="412400">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412401">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412402">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="412404">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412403">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="412416">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412405">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="412406">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412407">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12505</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="412408">
              <text>FRB340325101_Y1_1939_03_224</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412409">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412413">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412417">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412418">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412790">
              <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="437900">
              <text>2016-06-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="437901">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="437902">
              <text>Clermont, Benjamin (1870-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="437903">
              <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="437904">
              <text>Gaston, Jean-Marie (1911-)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="437905">
              <text>Fay, Joan (1914-2012)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817787">
              <text>Lo Cobreto. - 1939, n°224 (Mars), Onnado 20 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823096">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599944">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599945">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599946">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643439">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876309">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
