<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12506" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12506?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:59+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="35870">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c7d0164e0b57babcee421ab748371eee.jpg</src>
      <authentication>03e42e0e2c2e7f2fab788d27b9fc9a11</authentication>
    </file>
    <file fileId="38074">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d9d1c528032d762d0483bd37bb71bc30.xml</src>
      <authentication>7d737a7bde68924833705004c4205384</authentication>
    </file>
    <file fileId="38075">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/35e5980285199c63a730912c98eaa13a.pdf</src>
      <authentication>0de7c2845e70b2d20313c5d42d945ab5</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612279">
                  <text>XXe onnado — N

Febrié

223

te
DE

1939

eoBRETe

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

NAUT-MIEJOUR

JOURNAU

MESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO : doutche fronc.
Et l'on o lou Journau per res
Lou Journau se bend bint sos lou numero

Les popiès :
o M. HENRI DOMMERQUES, Caplscol,
rue Cazaud, AURILLAC.
MONDA.
L'Orgent:
o M. André DELZANGLES, Clobaire, 18,
rue Arsène Vermenouze, AURILLAC.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressé»
directement au Capiscol.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole ornai l'ourai.

La copie doit parvenir au Capiscol (Petite rue Cazaud), avant la Un
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

ENSINHODOU

12. Lo bouès de lo Terro (J.-M. Gaston).
13. Rendez à César.. . (H. D.).

1. Concerts régionalis+es.

Per ligi lo Cobreto

2. Bravo !
3. Au fil des complaintes (R. Cortat).
4. O lo sauço ouberhnato (B. Clermont).
5. Au Peyre-Arse ou Peyre-Arche (E. Pagès).
6. Lo fenno del Gobât (H. Dommergues).
7. Nostro lengo (J.-M. Gaston).
8. Bièlhs couontes : L'oret (P. Dobal).
9. A

Gandilhon

Gens

d'Armes.

M. Lafon).
I0. Hymne au Soleil (E. Bancharel).
I I. Armanacs.

—

Rugby

At se prononce : ay
au —
aou
—
ei
—
ey
—
—
èi
èy
oi
oy
—
—
eu
—
—
eou
èu
—
—
èou
ÒU
—
—'
oou
lh
—
—
11 (mouillés)
nh
—
—
gn
—
—
j
tj
eh
—
—
tch

Ex. : Fai, fardeau
— Mau, mal.
— Dei, des
— Sèi, sureau.
— Loi, les
— Seu, suif.
— Lèu, bentôt
— Pòu, peur
— Bièlho, vieille
— Conho, chienne
— Jour, jour
— i^hobal, cheval

�LO COBRÉTO

2

Concerts regionalistes

Dimanche, 12 courant, à 14 h. 30 et à 20 h. 30,
VEscolo Oubernhato a donné à Brive deux concerts régionalistes au bénéfice des cantines scolaires de la ville. C'est devant des salles combles
que se sont déroulées ces manifestations dont le
succès a été très grand.

Tant de songe parmi tant de langueur : Jioul ponl
D'o Mirobcl, Jane d'Aimé... Fleurs de souffrance
Qui s'effeuillaient pensivement dans le silence ;
Et soudain, aiguisant dans sa ténuité
L'incomparable émoi de cette nuit d'été,
Une bourrée, entre les fleurs du parc magique,
Légère comme un fil de la vierge en musique !
Bai, bai, haï comisado...

Illllllillllllllllllllllllllilllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

Bravo !

La

Ronce

« Pendant la nuit, de la tomhe de Tristan, jaillit une ronce verte et feuillue. &gt;

Benon d'oprendre om un bèl plose que nostre omit
è colobouraire Jean Marie Gaston, be de gonha un
diplôme de prix d'ounour ol councour de pouesio des
Jots flouraus del Lengodoc, per soun sounet: « L'Angélus du Poète ».
Bravo, omit Gaston, TEscolo Oubernhato est fièro
de bous è bous coumplimento plo coumo eau.
Tont que l'i som, onounçon o nostres lijiaires que
lo pèço que Lo COBRETO publico d'oqueste moument, lo fìouès de lo Tèrro, es estado jiougado om
un crâne succès o Onglards de Solèrs.
E tout oquo nous fo un brabe plose.

AU FIL DES COMPLAINTES
Fil de la Vierge
A Gandilhon Gens-d'Armes
en souvenir d'vn soir de lune et de silence sur la terrasse de Brom et.

Le clair de lune souriait sur la terresse ;
Les tilleuls s'argentaient. Dans leur ramure basse
On eût dit qu'un oiseau nostalgique et charmant
S'éveillait, emplissant de son frémissement
Le parc et le vallon où dans les brames fines
D'invisibles troupeaux secouaient leurs clarines.
Sous les branches, les jeux des lunaires rayons
Suspendaient une flore étrange. Nous rêvions.
Et voici que parmi les rumeurs étouffées
Glissant aux profondeurs : rires furtifs des fées,
Murmures de la brise et sanglots des fontaines,
Votre voix, Gandilhon, fit refleurir d'anciennes
Complaintes, ces vieux lieds montagnards où se fond

Si la ronce t'agrippe et te blesse en passant;
Et fait perler sur ta main fine
O jeune fille, quelques gouttes de ton sang,
Crois-moi, ne maudis pas l'épine ;
Mais comprends-la, plutôt ; elle ne te retient
Que pour mieux t'offrir la magie
Du vieux récit celtique, et ce n'est pas le tien
Le sang dont sa feuille est rougie :
C'est celui des amants qu'à jamais vint charmer
L'ivresse du philtre... ô démence
Radieuse ! Voici que le tourment d'aimer
Comme une ronce en eux s'élance.
Leurs regards anxieux se cherchent, et leurs doigts
En voulant s'éviter s'étreignent ;
La même ronce unit et déchire à la fois
Leurs deux ce curs éblouis qui saignent.
Ils mourront, l'un par l'autre, et de leur tombe encor
Jaillira la tige vivace,
Car mêlant leurs destins dans la vie et la mort
La ronce d'amour les enlace.
Trois fois l'on essaiera de couper ses rameaux ;
Trois fois, parce qu'elle s'enfonce
Dans leur chair et leur sang, dans leur joie et leurs
[maux,
Refleurit plus vive la ronce !
— O jeune fille ! celle aussi qui te retient
Mêle avec sa sève le philtre
Dont s'enivra leur cœur... Prends garde: vers le tien,
Par ta main blessée, il s'infiltre.

�3

LO COBRETO

La Cage
Hier j'ai cueilli près de la fontaine
Où Jane d'Aimé vient pleurer sa peine
Quand l'étoile en fleur s'ouvre au ciel profond,
Trois brins d'osier blond.
Et j'ai demandé trois branches au frêne
Où le rossignol enchante sa peine
Quand Jane au bassin se glisse en pleurant,
Trois rameaux d'argent.
Puis ayant tressé près de la fontaine
I es tiges d'osier, les rameaux de frêne,
J'ai mis dans la cage au léger réseau
Te cœur de l'oiseau

« Ogochas-me, per me mièl vèire ! »
Semblabo dire, è l'esquilou
Qu'obio ol couol tout lou temps tindabo...
Tout d'un couop sauto d'un bouissou
1
Un filou
Que, plo rescoundut, lou bilhabo.
Lou boulur otapo ol licol
Lou miol,
E, per lou costia de sos espingados,
Li bous passo uno destrossado
Que l'estorrisso pel comi.
E lou paure miol de gemi :
« Toutes les eouops per ièu, res per tu, comorado ! »
Oqueste repliquèt, pas brijo feiçounièr :
« Lei boulurs aimou mai l'orgent que lo cibado ;
Ièu sèrbe pas qu'un moulinièr. »
Benjamin CLERMONT.

Qui sous l'astre en fleur enchante sa peine,
Le cœur de l'enfant qui dans la fontaine
Berce au fil de l'eau son amer souci,
Et mon cœur aussi.

(1) Les deux Voleurs et l'Ane. — Livre 1, fal·le 13.
(2) Les deux Mulets. — Livre 1, faite 4.

Raymond CORTAT.

O LO SAUÇO OUBERNHATO

Lei dous bourlurs è l'ase

(,)

Per un ase ponat dous boulurs se botiòu :
Un boulio lou gorda, l'autre lou boulio bendre.
Mès, del temps que les couops plubiòu,
To lèu pnrats — cadun sobio plo s'en defendre —
Orribo un couquinas
,
Ou'escomoto o lour nas
Lou bourricot o longo ourilho,
Sauto dessus, è prend lo poudro d'escompilho.
Biotase !
Per un ase
Qu'èfo dejas — l'ase fouto — foutut !

\y\ dous miols(2)
Dons miols troutabou d'o possous
Pins uno componho escortado.
Tin pourtabo de lo cibado,
E l'autre, Forgent des couossous ;
Mai s'en presabo, poudès crèire !
N'onabo d'un pas rellebat
En fosen liuça lou pobat ;

Au Peyre-Arse
ou Peyre-Arche
De nos monts du Cantal, te voilà le second (1) ;
11 ne nous reste plus qu'à savoir ton vrai nom ;
Devons-nous, de « Peyre-Arse », exalter la victoire,
Ou bien « Peyre-Arche », seul, a-túl droit à la gloire?
Mais après comme avant ta nouvelle hauteur,
Le public n'a, pour toi, que dédain et froideur.
C'est vers le Puy Mary, toujours, qu'il se dirige.
Lui témoignant qu'il sort indemne du litige.
Entre deux frais ruisseaux tu trônes, arrogant,
Mais, dans aucun des deux ne coule de ton sang,
Tandis que de son cœur, s'échappent en sourdine :
La Jordanne et le Mars, la Rhue et l'Impradine.
Tu te crois devenu tout puissant suzerain ;
Il reste, cependant, l'élégant souverain
Déployant son manteau ; sa sveltesse et sa grâce.
Accroissent encore plus la lourdeur de ta masse.
La taille importe peu pour attirer l'amour,
Taudis qu'à la beauté toujours on fait la cour.
Tu pourras claironner ta récente altitude,
Sans qu'on vienne troubler ta morne solitude,

�4

LO COBRETO

Pour être beau vraiment, il faut avoir grand air ;
Sans être vaniteux, il convient d'être fier.
On dit, de ton voisin, la royale prestance,
Comme on blâme, chez toi le manque d'élégance.

pas pou de croumpa de len fedos bomados que pogabou pas mai de cinq froncs, omai des couops que
l'i obio, res que tres froncs ou mémo quoronto sòus.
Lour crompo fatcho, les Gobats portiôu per lours
mountonhos om leur troupèl que lou conhot menabo.

Trop de rochers te font d'affreux grains de beauté ;
Ton dos, trop allongé, manque de dignité ;
Et que tu sois Peyre-Arse, ou que tu sois Peyre-Arche
Que tes « Fours » (2) soient éteints, ou bien qu'ils
[soient en marche,

Metiou prou dous ou tres jours per faire lou biatge.
Lei fedos s'orrestabou soubent per paisse lou long
deis bolats, ornai cau be dire que quauqu'uno de los
bomados crebabou de tems en tems o l'orle del comi. Mès d'un couop possat lou Couol de Cabró, los
crebosous èrou ocobados ; lou boun èr de la mountonho obio goridos lou molaudos qu'oqu'èro miracle. Sabe pas trop se per osard oquo serio pas un
Gobât qu'en besent oquo o ougut lou premiè l'idèio
de souonha è de gori les pouministes dins oquetches

Contre le Puy Mary tu lutteras en vain ;
Il restera le grand et tu seras le nain.
A toi l'indifférence, à lui la sympathie ;
L'orgueil ne te sied pas, mais bien la modestie.
Les modestes, hélas ! sont rares de nos jours ;
Ce sont les « M'as-tu vu » qui font les plus hauts cours
Trop souvent les honneurs et les faveurs insignes
Profitent aux plus vils et non pas aux plus dignes.
Eugène PAGES
(1) On sait que d'après une étude parue il y a quelque
temps dans la Revue de la Haute-Auvergne, Peyre-Arse ferait plus élevé que le Puy-Mary et qu'il arriverait immédiatement après le Plomb.
(2) Fours de Peyre-Arse : On désigne ainsi la ligne de crête
de Peyre-Arse au Puy-Mary. (Guide du Cantal do H. Delmont.)

Ü

PORPONDEJADO

Jla leiuiê del 0ûfa/if
O M. Firmin Bourgade-, . lou crâne felibre d'o
Bouisset qu'ouguèt l'ounour de d'èstre couronnât pel grond Mistral guel même.

Dins lou tems se tenio cado primo uno fouorto
fièiro o lo Bostido (i) dins lou Corsi. Oquelo fièiro
durabo dous jours : lou premiè èro reserbat o loi
fedos, lou segound èro oquel del bestiau. O trento
lègos o lo roundo se porlabo de lo fièiro d'o lo Bostido è les eroumpaires de bestiolou (2) monœbou
pas de l'i ona s'operbisi. Les quite Gobats (3)
ocoumponhats de lours cos lobrits crinhabou pas de
faire un flot de comi per ona fa lours crompos de
fedos que se bendiôu pas tout coumo ohuèi. Obiôu

(1)
(2)
(3)
pays

Lo Bostido. — La
Bestiolou. — Petit
Gobât ou Gabatcii.
appellent les gens

Bastide du Haut-Mont dans le Lot.
bétail: moutons et brebis.
— C'est ainsi que les habitants du bas
de la montagne et des plateaux.

estoblissornents, bostits dins lo mountonho è qu'opèlou deis sanaloria ? Ço qu'es bou pel bestiougou deu
pas dèstre meichont pes cristios, m'es obis !

*

* *
Uno onnado, un d'oquetches Gobats eroumpaires
de fedos, un couarrou deja sus un atge, benio de se
morida om uno fennoto joube, fresco è broubounèlo.
L'idèio li benguèt de fa sègre lo fenno o lo Bostido.
Prenguèrou toutes dous, coumo se dis, lou poïs dobont è comino que cominoras o trobèrs puèts è plonos è orribèrou o lo fièiro. Lo couarro, qu'èro grociouso que eau sat è que n'obio pas lo lengo o lo
pouotcho dounèt ol Gobât un boun couop de mo per
croumpa fedos è moutons. Les Corsis qu'èrou pas
ocoustumats o beire sul fièirau, ol mièt de lo fongo
è de los crotos, un fennou tont brobounèl, n'èrou
quauque bouci estobòuzits. Crese mémoment que
mai d'un bendaire se daissèt ona o bendre sos bèstios milhour mercat, pel plose... de fa plose o uno
eroumpairo d'oquelo meno.
Lou mercat ocobat è los fedos estoblados, nostre
Gobât que se sentio lo cournholo seco, onèt om lo
fenno ol còboret è se metèt o pifouna om les Corsis.
Les litres è les pintous mountabou d'o lo cabo qu'un
esperabo pas l'autre. Mès otretont, lo fenno que
bebio pas, s'omusabo pas brisio. Coumo dins l'oubergio l'i obio un bal, les gorçous qu'espiabou, n'i
obio un briou lo poulido Gobatcho, benguèrou lo
coubida o donsa. Guelo que domondabo pas mièl,
poudès pensa, ocetèt couop set è olèro donso que
donsoras !
D'oquel tems lo journado possabo, è l'orne treijio
toujour. O lo fi çoquelai s'entrojièt que debio d'èstre ouro de porti,. Onèt o l'estable. Loi fedos l'i èrou
be, boutas, mès lo fenno noun pas. Ound diable poudio d'èstre onado ? Lou Gobât se metèt o lo cerca
dins toutes les caires. Domondabo ois uns, domondabo ois autres : oadun l'embouiabo de cound èro
pas. O lo fi quauqu'un li diguèt ;

�LO COBRETO
—■ Paure ome, deourias fa possa lou cridaire per
lo domonda.
Onèrou quèrre lou cridaire. Oqueste orribèt è
ocoumponhat del croumpaire de fedos, onèt sui fièirau, uno muto de moutards dorriès guetches. Oti,
lou cridaire mountèt sus un tustossèl è cridèt otau :
Oquetches qu'obès presó lo fenno del Gobat,
Ses plo pregats de lo tourna.

E lou Gqbat, sons li beire de moliço, ojustèt :
Ope, peichaire que chau m'en ona.
HENRI POMMERGÚES.

Illllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllillllllllllllllll

NOSTRO LENGO
Nostro lengo bioufo tont que dins lou Contau,
Ound s'oluco l'estièlo d'or ò lo serado,
Les Felibres en floc, foròu sur cado oustau
Flour dibino, espeli lo pouesio socrado.
Nostro lengo biouro tont que lo froumentau
Om l'olaire de bouès peis biòus seío lourado
E que jious les gorrits de lo bièillio corrau
Lo dalho des bouiès luziro dins lo prado.
Tont que pourren culi peis sèries oubernbats
Lo bfousso en flours è les soubatebes ginouflats ;
Tont que les tels, l'estiù. porfumoròu l'olèio.
'l'ont que nostro Cobreto airnado piounoro
E que les sers d'ibèr, ol bourg, se jiougoro
Lo donso que rreèt lo Reino : la bourrèio !
J.-M. GASTON

Bièlhs couontes

L'ORET
L'i o toujiour ogut del mounde que, sons se rememouria qu'oquo que be om lou tombour s'en bo
ome lo fluto, son bouguere beire qu'oprès un omossodou be un escompodou, — se sou dit qu'o chiobal
donnât, colio pas ogojia lo brido, que mau fat u'obio
pas de mèstre è que tout ço que benio se pòusa o
pourtado de nostro mo èro nostre...
Touonèl del Don, merchiond de moutons èro d'oqueches. Oqu'èro un louporau, un couquinas, un

5

gusordas. Nuèt è jiour pochelabo lou poïs que bo
do Counco o Ourlhat è de Mau o Ontrayo, onen de
fièiro o mercat è de pargue o estaple. — Toutes les
pastres qu'espossejiabou olèro des troupèls d'oulhos de puèt en puèt per lo brousso è toutes les
eroumpaires estrougiès conunessiòu Touonèl, fosiòu
ofaires ome guel è cado couop èrou roullats. Zo besiòu è disiòu ol merchon : « Prends gardo, nous ponos trop, oquo te pourtoro malhur ». Mè, l'autre en
ensoca los pèssos d'or ou en poussa los fedos dobon
guel, respoundio : « Que boulès? Lou be d'oqueste
mounde es ol pus odret ! »
Uno bèlo nuèt, oquelo lebroto ressòuguèt proquo
nuo leissou que li douuèt o pensa. Benio d'Ourlhat
bendre un troupèl o lo fièiro de Sent-Guiral. Lou
mercat fat, s'èro otordibat o beoure lo pauco, otobe
èro nuèt clausso quond trobersabo los camps do Bromorit. Obio lou pouorte-mounèdo plo gornit, les bossious, les onoucats è tout lou bestiolou s'èro plo bendut. Tout autre que Touonèl se serio pas corrat de
comina tout soul dins oquel desert. Mè nostre home
crinhabo ni Diou ni Diaple. Un bouci de luno se fosio beire, cauquos estiòlos sturluziòu de tems en tems
entre mièt los nibous. De lo mo drecho sorrabo un
brabe bostou de grifou, gornit o lo pounhado de
cuèr è de clobèls de couèire. Un courrejiou lou tenio
estocat ol modèissou. De lo mo esquèrro souspesabo
lo bourso en coumpta oquo que benio de gonha. Lou
proufit debio d'èstre rosounaple pertau que Touonèl se risio.
vS'onabo mètre o conta lo Grondo, quond beguèt
ol mièt de lo corrau uno bestio blonco jiogudo.
Touonèl sobio pas de (|u'oquèro lo pòu, sorrèt un
bouci mai soun pau è s'oturèt. O n'oquel briou lou
cièl s'cselèirèt è lou merchoud pouguèt bèire dobon
guel un fomus oret. S'oclotèt, pòupèt lou marre que
boujièt pas. Ogojièt ol tour de guel ; o perto de bisto
de lo brousso, de los alos, des ginibriès, mè pas degus. Que faire? Oquel mou tou poudio pas demoura
oti ! De cau èro? D'ound èro?... Touonèl se grotabo
lo cruco ; l'idèio li benio de lou prendre ol Don è
de lou mena o uno fièiro de bo Counco. N'en tirorio
plo cauquos pistolos. Tolèu pensat, tolèu décidât.
Te fout un couop de brauji ol bourrut per lou fa
leba, mè l'oret bouleguèt pas mai que s'èro estat crebat. Li se prenguèt de tout biais per lou faire quilha
è comina, mè la bestio debio obère lo remau pertau
qu'èro pas pu Ièu sur pes que se tournabo dèissa ona.
Touonèl èro embestiat, mè obio lou cap dur. Lou
t'otrapo o brossât è lou te cargo sui coupet. L'oret
se dèissèt faire. Lou merchond èro fouort, mè lou
mouton pesabo.

Orribat o Lèvo, Touonèl èro esconat, colio faire
uno pauso. S'otinto prêt d'uno poret è li estén lo
bèstio. Tiro lou mouchiodou do lo pouochio per

�6

LO COBRETO

boueissa lo susour que li dobolabo per lo caro è se
bo sièire ol coustat de so troubalho.
Coumo s'oturabo lou finhant sauto din lou comp è
se saubo ol golop.. L'home orroussid, durbio les uèls
è lo bouco son dire fabo è son pouguere faire un pas,
talomen èro estobousit ; zo seguèt enquèro mai
quond ousiguèt l'oret que de long li cridabo : « Ah !
ah ! que ièu me souèi eorrat sur Pesquino d'un
couyoun ». E Touonèl que contro mèissonto fourtuno sòuguèt faire boun cur, de respouondre :
« Couyoun tu même, bougre de Drat, oquos bon per
un couop; mè me tournoras pas otropa. Orribe o
crèire que quond dol diaple be l'onhèl ol diaple torno
lo pèl ».
P. DOBAL.

A repousser un autre Hercule.
Faites-le jouer du talon...
Quand son partenaire recule
Et c'est un avant qui fait score.
Les Anglais n'ont rien inventé,
Ils ont seulement éventé.
Marcel LAFON.

HYMNE AU SOLEIL

A Gandi!hon Gens - d'Armes
Rifoufou ! Rifoufou ! hennissaient les conscrits,
Des poulains élargis reproduisant les cris.
Aurions-nous, Mauriacois, quelque atavisme hïppi[que ?
Oui, le cheval fut notre ancêtre totémique.

Gai soleil du mois de février,
Soleil généreux, salutaire,
Tu réchauffes le monde entier
Que tu inondes de lumière.

Je voudrais pouvoir te chanter
D'une voix forte et éloquente,
Pour à l'univers proclamer
Ton action douce et vivifiante...

Pour célébrer son culte, on clamait : Rifoufou !
On le clame toujours, mais quand on fait le fou.
A l'âge de l'amour, le garçon et la fille
Recevant de son sang, sont de même famille.
Des garçons vont chercher autre part un béguin
Pour ne pas faire un mariage consanguin.
Il en est résulté cet état où nous sommes :
Peu de femmes et qui n'épousent pas nos hommes.

R U G BY
Voyez courir un étalon
Qui ne veut pas rentrer encore :
Ses jambes sont de Terpsichore
Et tout le reste d'Apollon.
Faites-le porteur d'un ballon
Qu'une mêlée ardente essore
Et c'est un trois-quarts qui fait score.
Voyez s'entêter un doublon

Mais je n'ai pas assez d'élan
Dans ma poésie truculente,
Pour faire un discours émouvant
Que l'on redise et que l'on chante...

Voilà pourquoi, dans l'indigence
De rimes sonores, j'attends
Que tu modères la puissance
Pe cette chaleur de printemps...

J'ai cherché souvent au soleil
Une âme sœur qui, pour moi-même.
Aurait un sentiment pareil
A celui que j'éprouve quand j'aime...

Mais, hélas ! je n'ai pu trouver
La fleur d'amour que j'ambitionne,
Et je continue à chercher...
Jusqu'à ce que Dieu me la donne !
Emile BANCHAREL
Sainf-Hippolyte,

8 février 1939,

16

�7

JUONTOU

ARMANACS
Obon ougut lou plose de recèbre de poulits Ormonacs per l'onnado 193g. Nous eau noumma mai que
mai :
i° L'Armanach chantant d'Auvergne, publicat o

Es be temps de soupa Juosetou moun efont,
Ton que ièu biscorai creboras pas de fom.
Chia nautre's l'i o toujiours del po, del coumponache
GERMÈNO

Prend pocinço t'engine uno soupo ol froumage.

Clermount è ound se pouodou ligi deis orticles ou
pouesios de félibres oubernhats.
20 L'Armanac Rouergas estompât o Roudez per lo
librorio Carrère, è « odaubat et publicat pels félibres
del Grel rouergas ».
3° L'A-rmanac rouergas estompât

o

Bilofronco,

tchaz Salingarde, « adoubât è publicat pels félibres
del Grelh rouergat ».
(Oquo fo dous ormonacs pel Rouèrgue, souloment
eau plo faire otenciù que les félibres d'un ormonac
sou pas oquetches de l'autre. Les comorados de
PObeirou couneissou è mètou en obre lou dire deis
francimands : « Abondance de biens ne nuit pas ».
Ornai to plo belèu ouriôu rosou de trobolha toutes
omasso).

JUONTOU

Fenno, as rosou, qu'o l'i tenro mièl l'estoumat.
JUOSETOU

(s'abonço bos guelo)

Laisso me t'embrossa couop set, brabo moma.
(Mongio lo soupo, lou besi l'ogachio faire)

Lou

BESI

O lou beire mongia, dirias qu'o bouno maisso.
Se s'oposturo otau couuserboro so graisso.
Un proubèrbe potai dis que l'omour nouiris.
Mes ièu zo crese pas, soui pas d'oquel obis.
(Sur oquo d'oti lour dis bounser è s'en bo)

4° Armanac de l'Escolo deras Pyrénéos, estompât
per Fra o Fouich è odoubat per l'Escolo que bailejo
to plo lou crâne felibre Jules Palmade.

SCENE III
(Juontou è Germèno tournou s'ossita ol contou
Juosetou les set. Juontou s'odrèsso om oqueste d'eici)

Lo boués de lo terro
(Suito)

vSCENO II
(Lou fils dintro è pouorto uno lonterno 0 lo mo)

Ogaro qu'ès countent qu'as mongiado lo soupo
Meto seca, sul bièl foutur de bouès, to roupo.
Ossièto te'n boucin dins un couen del contou
Car bouole te porla de tiquon, Jiosetou...
Oqueste ser, bene d'opprendre uno noubèlo.
Quauqu'un t'o bit ol bourg chias uno demouisèlo,
L'i ères enquèro orces; bouole pas lo noumma,
Ni mai se te coumbe t'empochia de l'eima.
Çoquelai soui surpret è pouode pa coumprendre
Cossi n'en m'en porlabes pas l'autre dibendre
Bisio be que potios qu'ères dins lo doulour...
GERMÈNO

JUOSETOU

Quogni temps ! Soui giolat de fret, defouoro hibòrno.
Ai plo cregut me perdre en routo, mo lonterno
S'es escontido ol found del bouos pel lo corrau.
L'i bisio rès me soui cougnat dins mai d'un trau
Poudio pas engulha lou comin del bilatge.
Enquèro quauques pas m'opensabe, couratge !
Lo suzour coumo un riù goutabo de moun front.
Morchiabe çoquelai touchiour... bese uno fouont...
Lo croux de fer... lou four... me recouneisse olèro.
(Se biro bos lo maire)
Mes n'ai pas res mongiat d'oqueste ser enquèro.

Mes sobion pas qu'obios otropat lou mau d'omour.
JUOSETOU

(d'uno bouès un bouci tromblonto)

Paire n'ouzabe pas zo bous dire, lo filho,
Dobalo zo sobes d'uno bouno fomilho.
Tout lou mounde o soun biai dis qu'o de l'instruciù.
Sous porents l'ou tengudo en classo mai que ièu.
Lo menorai demo chias bautres, lo bilhado.
Belèu lo troubores un pauc trot rofinado
Per un fil de poison, coumo ièu ; çoquelai
Peuse que bous plairo, parlo plo lou potai.

�8

LO COBRËTO

Rendez à César..,

JUONTOU

Soui countent. Mes dobon de prendre oquelo filho
Juro me sui l'ounour socrat de to fomilho
Que jiomai quitoras, Juosetou, lou Contau
L'Oubernhe ound ès noscut ; n'i o be prouchis otau
Qu'au préférât lou cièu de lo terro mairalo
O n'oquel de Poris, lo grondo copitalo
E mai d'un que boulio de l'orgint per tresor,
Dins lo bilo d'ifèr o troubado lo mouort.
Pas long de nostre oustau, mai qu'o lo bilo enquèro
L'i o de l'orgint, de l'or escoundut dins lo tèrro
Se lo bouos trobolha creboras pas de forn,
Car, en maire, prend touchiour souen de soun efont.
Tout lou mounde, moun fil, de guelo se destourno
Otobe se coumprend qu'es tristo, qu'es modourno.
Es lou toplèu bibent, d'oquelos croux de fer
Que se relebou plus quond dobalou l'ibèr.
JUOSETOU

Sorion ingrats, meichonts, Jiano zo coumprendro.
Eici coumo o Poris, poudon mongia del po.
L'aimoren coumo bous, quo's entendut, moun paire,
Quitterai pas jiomai quelo to bouno maire
J.-M. GASTON.
(0 segre.)

imitH 11 nu 11 m»HKH 11 iti 11 H li tu 11 ri m i li i tu 11 n ititriin m H

Couyounados
de Piorrou l'Escorbilhat
Xenès d oungi
Lo Pifounairo èro onado o lo mèsso sons endejuna,
l'autre dimmèrgue. Tout un couop ouguèt uno floquièiro. Li beguèt blus, jiaune, negre è, patatras,
oti l'obès per lo ploncado.
Biste loi besinos l'omossèrou, l'ossistèrou sus uno
codièiro è lo pourtèrou o lo socristio.
— Moun Dièu, ço diguèt Moussu lou Curat, n'obon pas eici cap de remèdi. Cossi lo fa tourna? Belèu se li possosias un bouci de bi blonc per los pouotos, del bi de lo mèsso...
Otau foguèrou. Lo Pifounairo tout eu bleima,
tchucabo lo palho trempado dins lo boutilho. 01 cap
d'un bouci tournèt prendre coulour. Lois autros s'orrestèrou, surtout que li besiôu coumença o durbi les
uèls, deis uèls pitchious, mès pas mau escorbilhodots
dejias.
— E be, Pifounairo ? ço fosio uno.
— Oquo sero pas res, disio uno autro.
Tout un couop lo Pifounairo :
— Ai, moun Dièu !.. è tenès d'oungi !...

Le dernier cahier de Y Auvergne littéraire, dirigée avec autant de talent que de dévouement par
M. le docteur Balme, de Clermont, porte comme
titre: Le Massif Centrai à l'Exposition de 1937.
ses principales productions dans la région Auvergne, Bourbonnais, Velay. C'est une publication
des plus intéressantes tant par son texte que par
l'abondance de ses illustrations.
Nous devons pourtant, dans l'intérêt de la vérité, formuler deux remarques sur un article publié
en fin de revue par P. Cuelhes-Bordes.
1" L'auteur de cet article attribue à M. L. Debrons l'idée de la création d'un Musée de HauteAuvergne. II trouve cette idée excellente et NOUVELLE. Excellente, oui; nouvelle, non. Cette idée
avait été émise il y a déjà longtemps par le très
regretté Louis Capitaine, président de la Société
Artistique du Cantal, au cours de réunions de sa
société. Il avait même été question d'installer ce
musée dans la salle du Ier étage de la Caisse
d'Epargne. MM. les Administrateurs devaient
être pressentis pour cela. Mais M. Capitaine tomba malade et son idée ne fut pas mise à exécution.
2° Dans le même article, P. Cuelhes-Bordes
cite les manifestations qui eurent lieu à Aurillac
lors de la célébration du millénaire de Gerbert,
mais il oublie ( ?) de mentionner le concert régionaliste donné par YEscolo Oubernhato et qui obtint pourtant un beau succès.
Voici d'ailleurs ce que nous écrivaient à ce
sujet MM. Canteloube et Gandilhon Gens d'Armes :
« Les deux auteurs du chant des Auvergnats,
remercient YEscolo Oubernhato de l'avoir si bien
interprété l'autre jour et lui adressent leurs félicitations pour les vieilles chansons et les bourrées
exécutées avec autant de bon goût que de brio. »
J. CANTELOUBE.
C. GANDILHON GENS-D'ARMES.
Bromet, le 9 août 1938.
Et voilà !
H. D.

Lou Gerent : Poirier-Bottreau.
Ourlhat — Estomporio Poirier-Bottreau

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="38076">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/63a953ea7e8b3a967c711fa285781aba.jpg</src>
      <authentication>a3eacd742ff71b3f794dd4a9770135b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="38077">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3ec610a4501767dede77681f3f9eb40d.jpg</src>
      <authentication>84f2094b032e9da140b581228399b7e0</authentication>
    </file>
    <file fileId="38078">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b8a09150cea6e9c7c82217607ddd63cf.jpg</src>
      <authentication>49989ea95de05703eaaf44617d0a49a5</authentication>
    </file>
    <file fileId="38079">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2e07f70d44127be2295c09d80ebeca80.jpg</src>
      <authentication>4a0aef726d31f9058efbc330e7b2a2cc</authentication>
    </file>
    <file fileId="38084">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a8c786e29c1e9842eee1a12351f9a49f.pdf</src>
      <authentication>4133a385ce43964f0ec03dbb419d657c</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612280">
                  <text>�����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="38080">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/13b083b6b7682307b9d0c911ac7bc33c.jpg</src>
      <authentication>01ddb39dc24ba01d0d29cacfff608528</authentication>
    </file>
    <file fileId="38081">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/140b098f8e938531a94b1bd4e5ace56b.jpg</src>
      <authentication>02c6714fbb0de6716336691175c0a459</authentication>
    </file>
    <file fileId="38082">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cddaf9be771a6bcd9781a1c66acf56fa.jpg</src>
      <authentication>67a06581f1e8d6d594c1f3a37295bd17</authentication>
    </file>
    <file fileId="38083">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/26bd5d86ac6a906dc0457cb16b579d5f.jpg</src>
      <authentication>8ad72b2a74783ddb61b25cfdd02f061c</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="412441">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="412442">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="412443">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715686">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412420">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1939, n°223 (Febriè), Onnado 20</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412422">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="412423">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="412445">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412424">
              <text>Lo Cobreto. - 1939 - N° 223</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412425">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412427">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412428">
              <text>1939-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412429">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412430">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/c7d0164e0b57babcee421ab748371eee.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="412431">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412432">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412433">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="412435">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412434">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="412447">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412436">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="412437">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412438">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12506</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="412439">
              <text>FRB340325101_Y1_1939_02_223</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412440">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412444">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412448">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412449">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412789">
              <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="437890">
              <text>2016-06-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="437891">
              <text>Cortat, Raymond (1901-1972)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="437892">
              <text>Clermont, Benjamin (1870-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="437893">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="437894">
              <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="437895">
              <text>Gaston, Jean-Marie (1911-)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="437896">
              <text>Dobal, P.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="437897">
              <text>Lafon, Marcel (1912-1995)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="437898">
              <text>Bancharel, Émile (1859-1947)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817788">
              <text>Lo Cobreto. - 1939, n°223 (Febriè), Onnado 20 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823097">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599947">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599948">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599949">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643441">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876310">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
