<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12596" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12596?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-06T16:04:12+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="44823" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b6564f575f3ff0dabeb58bf53eb9dd34.JPG</src>
      <authentication>27dd340f62c6abdfa605418577e734fa</authentication>
    </file>
    <file fileId="44806" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9fc2adc19d26cdfef6f693edbf3cc935.xml</src>
      <authentication>0a5aa36333bd1fe77d8790f3009d64df</authentication>
    </file>
    <file fileId="44807" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/06d2cffbdf96e32ee94beabc786fe6a7.pdf</src>
      <authentication>a6f66e5ea1a2935656ac1c73c39fc92b</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612343">
                  <text>Jornadas CAPES – Montpelhièr 29 e 30 de genièr de 2015
A prepaus dei « salmes de Medelha ».
Reflexions e interrogacions a fiu de lectura
Philippe GARDY, director de recèrca CNRS emerit
1. Lo prefaci : insisténcias e referéncias
Es Max Roqueta, dins lo prefaci de Medelha, que tira nòstra atencion sus la preséncia
de saumes dins sa peça (« drama »). Una bòna part d’aquel abans-dire en pròsa (de tres
parts doas, a la gròssa) vira d’alhors a l’entorn d’aquela preséncia.
Max Roqueta comença per la question dau luòc ont una peça se podriá representar
(« lo camin que davala de La Boissièra sus Aniana ») dins un teatre de decòr quasi naturau,
un luòc que fai pensar a la Grècia de l’Antiquitat (« l’Ellada », de son nom grèc, tot bèu just).
Evòca puèi la peça ela, adaptada au luòc qu’a causit, e sensa faire d’alònguis, n’arriba
a mençonar « lo mit de Medèa » coma resolucion de la question implicitament pausada dins
lei primiers paragrafs dau prefaci. Un mit e un tema dramatic que s’impausan coma s’es
impausat l’emplaçament dau teatre e l’esperit de la peça que se podriá jogar dins aquel
encastre.
La continuïtat afortida entre un paisatge, una peça e son tèma a lèu fach de menar au
tema essenciau que mai que mai justifica, per nosautrei legeires, l’existéncia d’aquel abanstèxte : lo dau Còr. E mai precisament, « au bòn de la nuòch, l’acamp de las vièlhas ».
Aquela formula fai signe. Primier a la darrièra novèla dau primier volum de Verd
Paradís : Lo bòn de la nuòch. Puèi a una novèla mai recenta, dins lo tresen volum de Verd
Paradís, mai conegut coma Lo Grand Teatre de Dieu (1986) : Lo sant de paret. Direm a la
lesta que « lo bòn de la nuòch », formula de mau revirar en francés, per antifrasa (coma Verd
Paradís), es lo moment dramatic per excelléncia dins l’òbra de Max Roqueta : « Un de ces
nocturnes lunaires dont Max Rouquette a le secret », escriguèt belament sus aquò JoanClaudi Forêt (1996, 61). E apondrem que dins Lo sant de paret, a son biais una autra version,
mai recenta, dau Bòn de la nuòch, lo còr antic, lo dei vièlhas, es un personatge centrau dau
racònte. Cite tornarmai Forêt : « … trois vieilles sorcières ricanantes qui vont instiller dans le
village le venin de la suspicion ».
Aquelei vièlhas, que son « 4 o 5, vestidas de negre » e dispausadas per parèus de
cada man de la Maire dau Còr, son comparadas a d’aucèus, e mai d’aucèus de malastre :
corbàs, machòtas, agaças, gralhas. Sa foncion majora, quand intervenon, es dobla, coma es
dobla sa votz, « una aguda, l’autra prigonda » : 1. « animar la scèna, dins los moments
apasimats que desseparan las tensions » ; 2. « joslinhar per son silenci e sos lents movements
de la cara sola, los punts de tension granda ». Aquelei remarcas, detalhadas e precisas, sus lo
Còr dei vièlhas menan a la part finala dau prefaci, es a dire au ponch d’abotiment d’aqueu
desvolopament que l’autor i es au centre (« Ai sovent somiat… », coma anóncia lo poèta dei
sòmis quand comença de nos parlar) : la causida formala d’
« aqueles salmes qu’afecionave adejà dau temps d’Occitània e de Tèrra d’Òc, los de Dàvid, de
Jòb, d’Isàias o d’Esequièl, e que s’endevenon tan ben amb l’èime de la lenga. »

Ansin, la forma saumica ocupa dins Medelha una plaça ben particulara, que se pòt
descriure a la lesta ansin :
1
Gardy - Medelha

�Jornadas CAPES – Montpelhièr 29 e 30 de genièr de 2015
- Es ela que ritma la peça per son retorn regular e lei comentaris que pòrta sus
l’accion e l’endevenir dei personatges.
- Es ela que religa e e mai rejonh doas parts de l’òbra : la part estrictament poetica,
que remonta ais originas de l’escritura de Max Roqueta, e la part teatrala, pus recenta.
- Es ela que restaca la peça a l’itinerari d’escrivan de Max Roqueta, dempuèi un
temps ancian e que se perseguís fins a 1987 ò 1988, quand l’edicion de la version occitana de
Medelha li foguèt prepausada per leis edicions Jorn/Fédérop, que n’asseguran la publicacion
en febrier de 1989.
2. Abans Medelha : Max Roqueta e la referéncia saumica
Rémy Gasiglia a mostrat coma lo títol dau « quatren » recuelh recapitulatiu (1984) de
Max Roqueta, Les psaumes de la nuit (en occitan : Los saumes de la nuòch), en establissent
una semblança, a l’encòp fonetica e semantica, entre sòmi et saumes, aviá mes en relèu lo
ròtle major de la referéncia saumica dins l’elaboracion de l’escritura (poetica) de Roqueta.
Coma se i aviá per lo poèta una quasi-coïncidéncia entre lo « genre » (ò sembla-genre1) dau
sòmi, present dins l’intitulat de sei dos primiers recuelhs (Los somnis dau matin, 1937 ;
Somnis de la nuòch, 1942), e lo dau saume. Podèm apondre que lo primier poèma publicat
(escrich ?) de Roqueta, « Souvèts » (en 1929 dins lo jornalet montpelhierenc La campana de
Magalouna ; e que venguèt en 1937 « Vots » en testa de son recuelh Los somnis dau matin,
abans de desaparéisser en 1984 dins Los saumes de la nuòch), s’èra pas encara un somni, èra
adejà, explicitament (e mai o siá pas, encara, formalament)… un saume :
Que l’ouliéu me baile l’ouliva
douça, e la vigna lou rasin…

Es a dire aicí una preguiera, coma dins lei saumes de la Bíblia, entre accion de gràcias
e suplicacion, una preguiera ont lo nom de Dieu demòra entre parentèsis, coma un silenci.
Silenci qu’es totjorn present, e mai quand aqueu nom serà prononciat, coma una sonada,
dins lo poèma « Çò que cerque… » a la fin dei Somnis de la nuoch :
Çò que cerque Senhor en fòra
de tas flors e de tos aucèl…

R. Gasiglia religa aqueu poèma au saume biblic 119. D’aqueu ressòn de la Bíblia dins
la poesia de Max Roqueta, Gasiglia ne’n faguèt l’inventari a partir dei Saumes de la nuòch ; e
Joëlle Ginestet, après eu, e a sa seguida, ne’n prepausèt una vista a l’encòp panoramica e
sintetica : es a dire que ne’n seguís lo debanar, dempuèi lei primiers tèxtes publicats, per
puèi ne’n deduire un vertadier retrach dau poèta, confrontat a la figura dau rei Dàvid, lo
saumista biblic. J. Ginestet completa tanben lo camin trevat per Gasiglia sus un ponch
capitau : lo passatge dau saume biblic coma referéncia poetica indefugibla, e mai fondatritz,
au saume coma revelacion d’una fòrma. Bibliograficament, aqueu passatge es clarament
vesedor au mes de mars 1941, quand es publicat dins la revista ÒC lo poèma « Saume dels
mòrts sens nom » (= n° 154, p. 5). Clarament e doblament vesedor : Max Roqueta reconeis
amb lo títol de son poèma lo « genre » saume coma sieu, ligat a son escritura poetica ; e

1

Se pòt dire que per Max Roqueta, d’ora, lo sòmi es estat considerat mai coma un estat poetic que coma un
genre, quina que siá la definicion que se pòsca donar d’un genre.

2
Gardy - Medelha

�Jornadas CAPES – Montpelhièr 29 e 30 de genièr de 2015
dona au saume ansin reconegut sa fòrma, qu’es exactament ò pauc se’n manca la dei
saumes de sa Medelha avenidoira.
Es Max Roqueta que nos convida, o avèm vist, a nos revirar devers leis annadas 1940.
Parla pas de la revista ÒC per situar dins lo temps aqueu moment de sa vida d’escrivan,
qu’aquela revista es mai anciana (nasquèt en 1923) e sempre viva en 1989 quand sa
Medelha es (enfin ?) publicada. E tant aima de ne’n mençonar doas autras, ben ligadas a
l’epòca en question : Occitania¸que pareguèt entre 1934 e 1940, abans de « renàisser » en
1948-1949 (laissem de caire l’Occitània de 1956-1957, qu’es quicòm mai) ; e Terra d’Oc,
publicat de 1940 a 1945, prenent la seguida de la premiera seria d’Occitania, abans d’èstre
remplaçat en 1946 per L’Ase negre (« ancianament “Occitania” »). Aquò dich, es dins lo
verai : lo numero d’ ÒC ont faguèt paréisser aquel unic saume sieu abans Medelha pòrta en
pagina de cuberta la mençon : « Supplément au n° de Mars 1942 de Terra d’Oc »2.
3. Lo poèma « Saume dels mòrts sens nom » ; lo verset, Claudel
Max Roqueta jamai recampèt pas aqueu poèma dins un recuelh. Fauguèt esperar
2008, e la publicacion, per Felip Gardy e Joan-Guilhem Roqueta, de Poèmas de
pròsa/Poèmes en prose (Gardonne, Fédérop) per qu’aqueu tèxte ancian e un pauc oblidat
venga rejónher d’autrei tèxtes mai recents.
J. Ginestet, dins sa vista panoramica de l’inspiracion biblica de Max Roqueta (p. 54-56
de son article), a fach una plaça importanta a aquela composicion que marcava en son temps
coma una rompedura dins lei fòrmas poeticas emplegadas aperabans per lo poèta. E mai a
mostrat doas causas majoras. Primier, en afortissent qu’aqueu poèma es « une élégie
poignante où Max Rouquette montre sa parfaite maîtrise du genre psalmique ». Puèi, e mai
que mai, en prepausant de religar aquela causida de « versets qui ne sont ni prose, ni vers
libres » ai reflexions e ais usatges promouguts d’aqueu biais d’escriure per Paul Claudel
(« une idée isolée par du blanc ») dins sa poesia e dins son teatre. Aquel interés de Roqueta
per lo d’ara enlà famós « verset claudelian » èra d’alhors ja ancian dins l’esprit dau poèta
d’Argelièrs. Legissiá Claudel dempuèi leis annadas 1930 per lo mens, e se’n desseparèt jamai,
coma o mòstran lei volums de l’autor de L’Échange recampats dins sa biblioteca (J. Ginestet
ne’n fornís l’inventari preciós, a partir dei relevats fachs per Joan-Guilhem Roqueta) e çò que
ne’n ditz dins son volum de sovenirs titolat Ils sont les bergers des étoiles en 2001 (p. 276277, a prepaus dau « teatre dei Nò » japonés). Dins una letra a son amic Henri Frère, son pus
grand confident de tota una vida, escriviá en 1935 :
« Découvert le lyrisme de Claudel dans l’admirable recueil Corona begninitatis Anni Dei. Enfin
de la poésie non stérilisée (genre P. Valéry). Je te prie de lire ce livre et si tu n’en reçois pas le
souffle pur dans la poitrine, c’est à désespérer de la Catalogne et des sculpteurs.
“Cependant qu’il est couché sans dormir au milieu de l’immense moisson préparée
Regardant la pleine lune du sabbat, la nuit jubilaire et consacrée
Voici qu’il sent à côté comme un chien timide qui le frôle
Et la glaneuse Ruth s’étant lavée et parée met la tête au creux de son épaule
« La fille que me voulez-vous ? Vous voyez que je suis solitaire et vieux
2

D’aqueu temps, leis aderents de la Societat d’Estudis occitans (SEO) recebián Terra d’Oc cada mes, e ÒC cada
tres mes. Sus Max Roqueta e Occitania, veire Verny 2014.

3
Gardy - Medelha

�Jornadas CAPES – Montpelhièr 29 e 30 de genièr de 2015
J’ai vécu de longs jours avant vous et maintenant ma barbe est grise
Va Ruth vers le frère de ton mari selon que la loi de Moïse le veut »
Et Ruth lui répond sans lever les yeux
« A l’ombre de Celui que mon cœur désirait je me suis assise ».
*
Les mailles du filet sont dissoutes et le filet lui-même a disparu
Le filet où j’étais retenu s’est ouvert et je n’y suis plus.
Je n’ai plus pour prison que Dieu et la couleur sublime de la terre
C’est toujours la même moisson et c’est le même désert.
*
Vers arides et trait ardent de son cœur vers la patrie,
Comme il marchait le long des murs de Cambaluc écoutant le coucou de Tartarie. »3

Lei tres passatges causits e recopiats dins sa letra per Max Roqueta mancan pas
d’interés per nosautres legeires de son Saume de 1941. Lo primier, lo pus ample, es estat
pres dins la partida de Corona benignitatis dicha « Hymne du Saint Sacrement » (p. 51 de la
vint-ochena edicion, 1942, en cò de Gallimard, qu’ai entre mans). Lo segond (dos versets, un
versets) es la debuta dau « Chant de la Saint-Louis » (p. 159). Lo tresen s’atròba a la fin dau
libre, just abans lo « Chemin de la Croix » finau, dins un poèma tot en italic, « Memento pour
le samedi soir » (p. 202 de mon edicion ; Cambaluc es un nom ancian de Pekin).
Aquela revelacion foguèt clarament, en poesia aicí, puèi au teatre, la de çò que tota
una tradicion sona, un pauc còntra Claudel, lo « verset claudelian », posat dins la Bíblia, « ce
vers qui n’avait ni rime ni mètre », e que marida, « à la croisée de la poésie et du théâtre », la
paraula ai ritmes dau còs. Manlève, coma J. Ginestet, aquelei formulacions a l’article de
Pascale Alexandre-Bergues sus « Claudel et le vers dramatique ». E lei complete per çò que
ditz d’aqueu vers(et) Sandrine Bédouret-Larraburu, quand explica, a prepaus de Tête d’Or :
« C’est le souffle vital, la dynamique qu’il [= Claudel] veut insuffler à ses personnages qui
semble l’organisateur rythmique de la parole, et du discours théâtral en général ». Parla
tanben a prepaus de la peça Tête d’Or, de « rythmes vitaux du cœur, de la respiration », e
mai d’un nombre que pòrta e mai dona sa fòrma au verset a travers, essencialament, de
« répétitions lexicales et syntaxiques ».
Luenh de Paul Valéry, per eu poèta de la secaresa4, Max Roqueta notava en 1935 « le
souffle pur dans la poitrine » d’aquelei passatges. Lo « Saume dels morts sens nom » nos
sembla, quauqueis ans après la lectura de Corona benignitatis, un poèma d’eime claudelian,
3

(Lettre a Henri Frère, de Toulon, à bord du cuirassé “Courbet”, le 15 Juin 1935 ; ce passage figure dans la
seconde partie de cette lettre, datée du lundi 17 ; Papier : Registre d’officier de quart pour ses annotations,
feuilles lignées, puis feuilles 2 et 3 : Cuirassé “Courbet”, école de canonnage. Transcription de Jean-Guilhem
Rouquette).
4
Remembrem-nos son evocacion fugidissa dins una lo tèxte Ortolanas dau Grand Teatre de Dieu (1986, 75) :
« … d’aquel biais qu’aviá de parlar que se podriá dire : ventrilòg.E que gardèt tota sa vida, e mai e subretot
benlèu dins sa poësia, de balanç racinian, ont entortovilhèt tant plan lo Mallarmé amb de ribans de
marquiset ».

4
Gardy - Medelha

�Jornadas CAPES – Montpelhièr 29 e 30 de genièr de 2015
tot entier bastit a l’entorn de la votz que nais, espelís e vira, coma una espirala d’aire que ren
arresta pas que sa mesura presa, dins lo còs e lo pitre dau poèta. Dins aqueu saume, lo solet
que coneissèm de Max Roqueta a aquela epòca e mai abans Medelha, lei versets claudelians
son a sa plaça : 25 en tot, a l’encòp desseparats e ligats entre elei. A de moments fòrman
quicòm coma de « subre-versets », ò de versets dobles e mai triples benlèu, en foncion dei
repeticions, lexicalas e sintaxicas, identificadas per Sandrine Bédouret-Larraburu. Aqueu
ritme es pres tres lei primiers mots dau poèma :
Ò mòrts, cap au vòstre recòrd, me vire, coma a las estelas sens nombre se vira la cara de la
tèrra
qu’es dins las ombras de la nuòch. Que la vida me daisse e que s’amaise lo movement
caud de la carn
e que, dins l’eternau que me rescondiá, vos trape, estelas negras dau silenci que siatz
per ma mirada, un còp encara.
Siatz dins lo mirar de ma pensada e dins mos uòlhs es la fòrma antica de vòstra carn.
Ò mòrts, amb vos, fai fòrça temps son davalats los que vos fasián viure en son recòrd
d’amor,
e vegèretz s’esvanir fins qu’a l’ombra d’aquel remembre coma un fum d’èrba banhada
dins lo vèspre.
Mòrts despuèi tant de temps mesclats a la tèrra, qu’ara siatz pas mai que l’abséncia
d’un revolum,
sòne los vòstres vams, los vòstres rires emai aquel sang lèu refrescat coma la tèrra de
Novembre,
e que vòstre vielhum rescaufava au palle solèu qu’èra ja pas pus de vòstre monde.
Somnie los vòstres uòlhs de lum, la doçor de vòstras vespradas, e dels matins vòstres lo
montar
a passat, quitant vòstres òsses blancs coma los ròcs de la mar quora las èrsas
s’enfugisson.

Sabèm pas coma lei versets èran dispausats sus la pagina manuscrita d’origina ;
sabèm pas tròp nimai coma lo tèxte èra ponctuat (leis editors de Max Roqueta an sovent
« regularizada », tre la debuta, sa ponctuacion). Mai podèm imaginar la respiracion d’aquela
paraula qu’avança a proporcion de la fòrça que la buta. Notam dins aquela debuta lei
repeticions/represas :
Ò mòrts / Ò mòrts / Mòrts despuèi tant de temps
vòstre Jas recòrd / son recòrd d’amor / los vòstres vams / los vòstres rires / vòstre vielhum /
vòstre monde
Me vire, coma […] se vira
Dins las ombras de la nuòch / s’esvanir fins qu’a l’ombra
Movement caud de la carn / la forma antica de vòstra carn
A las estelas sens nombre / estelas negras
Que siatz per ma mirada / Siatz dins lo mirar / qu’ara siatz pas mai
Fai fòrça temps /despuèi tant de temps

5
Gardy - Medelha

�Jornadas CAPES – Montpelhièr 29 e 30 de genièr de 2015
A partir dau verset n° 10, Somie, represa desplaçada de sòne (los vòstres vams) fai
rebombir lo ritme pres sens n’abandonar lei sequéncias essencialas, que son puslèu
renfortidas e renoveladas5 :
Somie los vòstres uòlhs / somie de vos / e vos somiaires…

Leis exemples pres o son a travers lei repeticions pus vesedoiras ; mai aquelei
repeticions se pòdon gaire destriar de la sintaxi que lei pòrta e leis empòrta.
Ansin teatralizat, lo poema de Max Roqueta, sens necessàriament abandonar lei
fòrmas qu’aviá causidas dins lei primiers recuelhs (La pietat dau matin es editada en 1963
mai lei poèmas son ben mai ancians), coneis una evolucion que lei dos recuelhs d’après (Lo
maucòr de l’Unicòrn en 1988 e D’aicí mil ans de lutz en 1995) laissan veire mai d’un còp. Dins
« Saume dels morts sens nom » lo poèta fai còs, literalament, amb son poèma, a l’entorn de
sei respiracions bessonas. Es d’aquela experiéncia majora, de vida e de mòrt, literalament,
que lei saumes de Medelha son leis eiretiers, e mai en drecha linha coma nos o ensenha lo
prefaci.
4. De l’abandon au nonren : lo fiu dei saumes dins Medelha
Lo « Saume dels mòrts sens nom » es tot entier bastit sus una tematica de l’abandon.
S’adreiçant ai mòrts sens nom lo poèta es forçat de constatar a la fin de son planh :
Ò sens cara, ò sens còrs, mas, de qué siatz de mai qu’una nèbla montada dau palús dau
passat jos lo soleu de nòstres sòmnis ?
A paupas, dòrs l’avugle passat, mas mans de cauda carn vos cercan sens poder jamai vos
tocar ;
vos sòne, ò carn frairenala, òmes qu’avètz begut a l’èr dau monde e que passèretz davans
nautres tot de lòng de l’estrech camin ;
tant oblidats coma de chins mòrts nos esperatz au blau non-res ont ròdan los astres,
e vanament nòstre pensar s’enaura dins lo voide, coma un fum de paure sacrifici sus la
pèira freja d’ont miram l’eternitat.

Rejonh ansin l’« eternitat de res » dau saume ultim de Medelha, sonat Psaume du
néant dins la soleta version francesa de la peça ont totei lei saumes son provesits d’un títol.
Lei saumes, dins Medelha, acompanhan aquela davalada devers lo nonren. E la
sagèlan en finala : « richonejar d’agaças » dei vielhei femnas primier, puèi lei cridadissas dau
còr que demesisson, lo jorn que ne’n finís pas de morir e per clavar « las rojas lusors
movedissas d’una vila en fuòc ».
R. Gasiglia a remarcat que de saumes n’i aviá 10 dins lei doas versions occitanas
publicadas, e un de mai dins totei lei versions francesas : un Psaume du mal i apareis a la fin
de la scena 19, entre lo Psaume du pressentiment (a la fin de la scena 18) e lo Psaume du
néant. Lo descopatge scenic varia eu tanben entre leis edicions occitanas e leis edicions
5

Se podriá de segur faire referéncia sus aquò a la scena ultima de Medelha, quand vai començar lo saume dich
« dau nonrés » : « Jason – Mai… de qu’es arribat ?... Ai pas somiat ?... Còr 1 – Somiat… somiat… somiat…
somiat… Jason – I pas pus res… », etc.

6
Gardy - Medelha

�Jornadas CAPES – Montpelhièr 29 e 30 de genièr de 2015
francesas. 22 scenas dins la primiera edicion occitana (encausa d’una deca de
numerotacion : doas scenas 9 ; 23 dins la segonda, que corregís l’error. Mai dins leis edicions
francesas, i a 23 scenas : la scena 6 i a anexada la scena 7 deis edicions occitanas, e la scena
8 occitana i ven d’aquí scena 7.
D’aquelei variacions se sap pas ben leis originas. A ma coneissença, dispausam pas de
manuscrit (autograf) de Medelha en occitan (de la version francesa, sabe pas). M’entrevère
ieu de la primiera edicion occitana, que se faguèt, se ma memòria es justa6, sus la basi d’un
tapuscrit que Max Roqueta aviá fach realizar. Aqueu tapuscrit, pense, es demorat puèi en cò
de l’imprimeire, lei fraires Barnier a Nimes, que trabalhavan en linotipia. Leis esitacions sus
lo nombre de scènas e sus lo nombre de saumes an per ieu, per lo mens, l’interés de balhar
encara mai de significacion a la davalada devers lo nonren que ne son la ponctuacion
fatidica :
1. Los camins/Les chemins
2. [L’estrangièr]/L’étranger
3. Las maires/Les mères
4. Lo perdonar/Le pardon
5. Las abandonadas/L’abandon
7. La paciéncia/La résignation
8. L’enfant/L’enfant
9. [Lo pressentiment]/Le pressentiment
[10. Lo mau/Le mal]
11. Lo nonrés/Le néant
Aquela davalada ritma la peça e ritma tanben la paraula de Medelha, que se fai mai
d’un còp saume, e claudeliana per l’usatge dau verset coma unitat de sens e mesura de sa
paraula : especialament a la fin de la scena 2 (« De qu’es aquò qu’es mau… », 23) ; a la
debuta de la scena 7 (« Te calas, Rei ?... », 38) ; dins quasi tota la segonda part de la scena 9
(« Paures reis, que d’en naut dels barris… » (61) ; tota la scena 10 (« Ò ! de coronas de flors
per la nòvia… », 68) ; la quasi-totalitat de la scena 11 (« Miralh, l’uòlh dau nonrés… », 74) ;
tota la debuta de la scena 13 (« Fugir ? Quora tot acomença… », 81) ; la primiera part de la
scena 19 (« Res ara per me sompartir… », 117). Valent a dire, a gròssa, cada fes que lo
monològ, prenent sa libertat, s’estructura en movements retipant lei respiracions pus
corporalas.
5. Tres figuras femeninas de l’abandon : Medelha, Ariana, Dafné
Sabèm que l’atrivament de Max Roqueta per l’istòria e lo personatge de Medelha èra
ancian. « Cette gestation, cette maturation fut très longue : des décennies », escriguèt dins
Ils sont les bergers des étoiles (p. 336). « Medelha, écrite entre 1955 et 1985 », nos fai saber
lo bèu catalòg de la mòstra La liberté de l’imaginaire engimbrada per la mediatèca E. Zola de
Montpelhièr (p. 19). R. Gasiglia, eu, dins son estudi sus lei saumes dins la poesia d’òc, a
devinhat la preséncia de Medèa (Medèia), la futura Medelha, ais entorns de 1933. Nos o
ensenha a la fin finala de son article una nòta ultima, aponduda in extremis :
« … le Salme 10, conclusif (le “Psaume du néant”) radicalise sur le plan métaphysique la
thématique du désert présente dans Los Saumes de la nuòch, tandis que la pièce tout entière
6

E se’n fau mesfisar, quand lei causas son pas estadas notadas sus lo moment, çò qu’es ailàs lo cas….

7
Gardy - Medelha

�Jornadas CAPES – Montpelhièr 29 e 30 de genièr de 2015
développe le “Cant de Nuòch” (Nocturne) du recueil (p. 38-43) dont le Salme 5 de Medelha (le
“Psaume de l’abandon”) reprend même quelques vers : “Ai somiat l’abandonada / sus la riba
de la mar…” (J’ai songé à l’abandonnée sur la rive de la mer). (p. 225).

Se tròba dins la correspondéncia de Max Roqueta amb Henri Frère quauquei
confidéncias a prepaus d’aquela peça dau primier recuelh dau poèta, Los somnis dau matin
(1937). I aprenèm entre autrei causas qu’èra pas a Medèa ela qu’el aviá pensat d’aqueu
moment, mai a una autra figura femenina de la mitologia, Ariana :
« Travail personnel de concentration et de synthèse : j’ai dans l’esprit deux sujets encore assez
vagues, mais qui me plaisent et que je dois pousser plus avant. L’un est le sujet de l’abandon
qui m’a toujours enchanté, tu le sais : Ariane, mais pour moi ce serait Magalouna. » (Toulon, 9
janvier 1933)
« J’ai fait cette semaine un poème d’une genre et d’une longueur différentes de ceux que je
pratiquais jusqu’à aujourd’hui. C’est 7 strophes de 8 vers chaque en vers de 7 pieds, le thème
en est l’abandon. Mais un abandon qui, s’il évoque Ariane, s’applique davantage aux espoirs de
conquêtes – en allés – comme aimait à dire Verlaine. Il n’est d’ailleurs pas au point. Et je veux le
reprendre. » (Toulon, 2 mars 1933)

Precisava quauquei jorns puèi dins una autra letra :
« Je n’ai pas eu l’occasion de reprendre mon « Cant de nioch », poème sur l’abandon. J’attends
l’heure propice. Et ces derniers huit jours, je n’avais pas la tête à ça. Voici la dernière strophe :
Mes ara que se prefounde
touta dòu au som espes
que touta la pas dau mounde
leu l’engreva de soun pes
entre qu’au sounge propici
d’un lum de luna bagnat
lous astres au ceu clinats
s’abeuron au pur silenci.
J’ai suivi ton conseil. Je me suis laissé aller à l’abandon. Et je crois que cela vaut mieux. Car la
crispation raidit le poème et le rend âpre tant dans son esprit que dans sa lettre. […] Je crois
d’ailleurs que c’est la seule façon de faire quelque chose. Il faut faire beaucoup et souvent pour
arriver à faire bien. » (La Garde, 22 mars 19337)

Ariana, amorosa de Teseu, lo venceire dau Minotaure, ajudèt Teseu a sortir dau
laberint ; mai aqueste l’abandonèt puèi sus l’iscla de Naxòs, coma o remembran lei vers
famós de Racine (« Ariane ma sœur, de quel amour blessée / Vous mourûtes aux bords où
vous fûtes blessée », Phèdre, I, 3). Ariana nos apareis aquí coma una version de la femna
abandonada, qu’una autra figura mitologica, ela tanben cara a Roqueta, representa dins son
primier recuelh : la de Dafné, aimada d’Apollon mai incapabla d’aimar per la fauta d’Eròs, e
d’aquí transformada en lausier per lo dieu qu’ela ne fugissiá l’amor.
7

Se notarà que Max Roqueta cita son poèma dins la grafia « mistralenca-montpelhierenca », la de La campana
de Magalouna e de la revista Calendau, que n’èra un collaborator regular. E que d’aquí i es pas question de
sòmi (somni), mai de sounge.

8
Gardy - Medelha

�Jornadas CAPES – Montpelhièr 29 e 30 de genièr de 2015

Ni Dafné, ni Ariana desapareguèron pas de l’escritura de Max Roqueta.
Dafné es lo tema (e lo títol) d’un poèma lòng de D’aicí mil ans de lutz (1995). Lo
darrier. Sabèm per lei letras a Henri Frère que lo poèma tanben titolat « Dafné » dei Somnis
dau matin èra ben mai lòng : es qu’es eu que foguèt finalament « sauvat » dins sa totalitat
en 19958 ?... Çò segur, es que s’atròba a la darriera plaça dins lo recuelh : coma s’es devers
eu que totei leis autrei poèmas menavan. E coma tota una part dei sovenirs de Max Roqueta
menan devers aquela figura majora de l’univers de l’escrivan dins Ils sont les bergers des
étoiles.
Ariana, ela, trèva Lo maucòr de l’Unicòrn, dins un poèma que pòrta son nom :
« L’Ariana » (i mete la majuscula, qu’apareis pas dins la taula finala e que se devinha pas
clarament dins lo títol, tot en majusculas, e pas mai lo cors dau tèxte, ont son nom es
present après un ponch, e sensa l’article…) :
Quand lo cant nos a daissat
quand la mar se n’es anada
[…]
La perduda es la paura arma.
Ariana abandonada
Amorosa delembrada
Que, l’agach au pè dau cèl
Demòra aquí sens espèra
E qu’a perdut fins qu’au vèrbe
De la paraula dau vent.

Ocupa tanben tot lo rèire-plan d’un tèxte editat après la mòrt de Roqueta, Lo cant de
la chicana (2008), que son personatge principau es Pasifaé, filha dau Soleu, esposa de Minòs
e maire d’Ariana (« La fille de Minos et de Pasiphaé », autre vers famós de la Phèdre de
Racine). Tèxte tardiu, per reprene la formula d’Edward W. Said (Late Style : dins sa version
francesa, Du style tardif, Arle, Actes Sud, 2012), aqueu cant embegut de mistèri sembla
d’èstre a l’encòp un esperlongament dei grands temas de l’imaginari roquetenc e una de sei
conversions tardivas, tot bèu just, e inacabada sembla ben (segon una remarca de JoanGuilhem Roqueta).
Es dins aquela genealogia dei figuras d’abandon que se pòt (e deu, saique) situar lo
personatge centrau de Medelha, e mai dins la seguida d’aquel atrivament per la tematica e
la fòrma saumicas, fixada dins lo « Saume dels mòrts sens nom ». Luòc de l’abandon, lo
saume rejonh aquelei tres femnas de la mitologia (venguda mitologia plenament
maxroquetenca) dins la figura « teulat » de Medelha.

8

« Quelle chose étrange que la poésie : tu me félicites de Dafné et d’y avoir condensé tant de choses. Et Dafné
est pour moi un échec, un pis aller, tout ce qui est resté d’un poème long et mal conçu. Il doit pourtant avoir
son charme puisque tu l’as aimé… » (Letra a Henri Frère, mandada d’Aniana, sens envelopa, 1937 ; datacion
establida per Jean-Guilhem Roqueta).

9
Gardy - Medelha

�Jornadas CAPES – Montpelhièr 29 e 30 de genièr de 2015

6. Per finir : sòmi e saume ; Medelha e Mirèio (Mirelha)
L’abandon es doble : actiu ò passiu. Abandonar quauqu’un. Estre abandonat. E mai
triple : s’abandonar, se laissar prene per quauqu’un ò quicòm que nos despassa e nos
empòrta.
Dins lei letras a Henri Frère, ont lo nom e lo vèrbe tòrnan mai d’una fes, lo sens es
jamai totalament precisat. Es una nocion sentimentala, amorosa, ligada a la solituda. E mai
una nocion poetica. En mai deis ocurréncias ja relevadas, i trobam « métairies
abandonnées » ; « mas abandonné » (que nos fais pensar per exemple a la novèla « Cendre
mòrta » dau volum dos de Verd Paradís). Dins una d’aquelei letras, vesèm nàisser un poèma
famós dei Somnis de nuòch, Larzac :
« Un soir de chasse sur une de ces immenses étendues désertes où courrait un vent glacé, j’ai
rencontré couché dans l’herbe derrière un vallonnement une maigre brebis seule et qu’on avait
abandonnée parce qu’elle était malade et mutilée. A mon approche, elle se leva et tout en
sautant péniblement sur ses 3 pattes, elle s’en alla plus loin. Cela me fit une impression
profonde. Pour moi, le Larzac est ce qu’est la Camargue pour les Provençaux, mais c’est autre
chose. La vie de ces mas, vie intensément condensée au centre de cet immense plateau où la
nature a repris tous ses droits, occupe depuis longtemps mon esprit et si quelque jour, je dois
faire une œuvre théâtrale, ce sera là qu’elle naîtra. » (Montpellier, 6 novembre 1930)
LARZAC
De la tèrra sul cèl, lo tèune fiu
ennevat per la flor de l'aleda
partis ton camp peirós, ò feda,
de las doças planas de Dieu ;
e de mirar la lutz, abandonada,
los uòlhs perduts, non te soven
se siás encara a la tèrra mairala
ò se caminas dins lo temps,
dins lo temps blau, de nivols ennevadas,
dins lo temps blau onte los jorns passats
coma los jorns a venir son tan clars.

LARZAC
Le fil ténu de la terre sur le ciel
enneigé par la fleur de l’asphodèle
sépare ton champ pierreux, brebis
des douces plaines de Dieu.
Et de contempler la lumière, abandonnée,
les yeux perdus, tu ne sais plus
si tu es encore de la terre maternelle
ou si tu chemines dans le temps,
dans le temps bleu, aux neigeuses nuées,
dans le temps bleu, où les jours du passé
sont aussi clairs que les jours à venir.

10
Gardy - Medelha

�Jornadas CAPES – Montpelhièr 29 e 30 de genièr de 2015
E i vesèm nàisser tanben la primiera frasa e tot l’argument de L’autbòi de nèu : « Es lo
Larzac la tèrra abandonada ».
Ariana, o avèm vist amb lo poèma dau Maucòr de l’Unicòrn, es tanben ligada a la
perda dau dire, de la paraula poetica : l’arma dau poeta s’i confond amb la perda dau cant,
dins una formulacion que fai nàisser un sentiment de vertigi, coma sovent en cò de Max
Roqueta. Que dins tota son escritura, leis abandons se rejonhon, especialament dins
Medelha, ont coma l’avèm notat a la seguida de R. Gasiglia, dos vers d’un poèma dau primier
recuelh i son estats représ, per un caminament que nos escapa : volontat de religar, per en
dessús lo debanar dau temps, lo Cant de nuòch deis annadas 1930 au drama publicat pas
qu’en 1989 ? Resurgéncia quasi inconscienta, segon l’imatge tan maxroquetenc dau potz,
que l’escrivan i vai au pus fons en cerca de sei imaginacions interioras escondudas ?
Lo potz que se poirís
quand arrestan d’i tirar l’aiga

coma es constatat dins lo poema « Lo potz » dau Maucòr de l’Unicòrn.
E, de tot biais, confusion entre lei diversei figuras d’abandonadas, e bèu primier lei,
jamai oblidadas, d’Ariana e de Medèa/Medelha, amb en reire-plan la de Dafné, perseguida
per Apollon.
Es ora d’ensajar de clavar.
R. Gasiglia, dins son estudi sus lei saumes dins la poesia occitana, remarca que Max
Roqueta es passat dei sòmis (somnis primier) ai saumes entre sei dos primiers recuelhs e lo
quatren, Saumes de la nuòch (que repreniá pas que per part lei dos primiers (1937 ; 1942), e
un tresen, La pietat dau matin, 1963, qu’eu tanben repreniá per part lei dos recuelhs de
Sòmis). Precisa : « Notons que la paronomase fait passer des Sòmis (« rêves ») aux Saumes
(« Psaumes ») et non l’inverse ». Prepause pasmens de nuançar aquela afirmacion : lei dos
primiers recuelhs de Roqueta se son pas sonats Somnis tant aisidament qu’aquò. La causida
d’aqueu mot foguèt la resulta d’una madurason pron lònga. E lo saume èra ja present coma
realitat poetica poderosa, en 1937 adejà, dins Los somnis dau matin. Tornem legir « Lo
passant » :
Dins la nuòch sus lo camin blanc,
quand dels grilhs tremòla lo saume,
se n’anèt lo paure passant,
passant dau camin de sant Jaume.

Associat au grilh, figura, entre d’autras, dau poèta, per Max Roqueta coma per
tanteis autres (pensem, per l’occitan, a l’Auguste Fourés e a son discípol carcassonés Renat
Nelli, un de sei companhons pus pròches alara), es adejà lo saume una dei fòrmas per eu
reconeguda de l’escritura poetica, au còr de la nuech, e coma cerca sensa fin a l’azard dei
rescòntres.
R. Gasiglia, a la fin de son article sus Medelha, « La couverture rouge, ou Médée
selon Max Rouquette », prepausa tot un ensems de semblanças entre Medelha e lo poèma
11
Gardy - Medelha

�Jornadas CAPES – Montpelhièr 29 e 30 de genièr de 2015
de Mistral, Mirèio. Assenhala tanben lo crosament sonòr e grafic entre lei patronims dei
doas eroïnas : de Mirèio a Medelha, en passant per Mirelha e Medèio (en grafia mistralenca),
e s’interròga sus çò que lei reünís ò lei dessepara. Es clar, a tot lo mens, que per l’autor de
Medelha, aquesta èra en parentat fòrta (dise pas necessàriament estrecha) amb la chato de
Mistral. Quand s’alestissiá la primiera edicion de la peça, en 1988, un jorn qu’agachaviam
ensems quauquei questions tecnicas a prepaus de la mesa e fòrma dau tèxte, l’aviáu
interrogat sus la fòrma grafica Medelha qu’aviá causit e que s’i voliá téner fòrt e mòrt.
M’aviá respondut en substància, sensa ges d’esitacion : « Parce que Médée c’est Mireille ».
Comprenga cadun coma voudrà, e podrà. Mai retenguère ieu d’aquesta conversa anciana
que i aviá per Max Roqueta un ligam poderós entre lei doas eroïnas, en delà dei « simplei »
questions de vestidura grafica9. Aqueu ligam, aquela sororitat, la veiriáu volontiers dins
l’abandon que lei caracteriza totei doas. Una solituda immensa, un còp trencats, un a cha un,
lei realitats e lei sentiments que lei restacavan au monde concret, a la realitat precedenta de
son existéncia. Sus aquò, diriáu que Roqueta aganta sa Medelha ambé, conscienta ò pas, la
preséncia de la Mirèio dau cant ochen dau poèma mistralenc, lo dau desert, lo de La Crau. E
apondriáu que la « corda tibada ont an mes a secar una granda cuberta roja », element
major e que pòt èstre, nos dison lei didascalias redigidas per Roqueta, lo solet compausant lo
decòr dau drama, fai ressòn discret a la fugida de Mirèio :
Elo, emé ’no courdello blanco,
d’abord se nouso, autour dis anco,
un rouge coutihoun, qu’elo memo a pica
d’uno fino carreladuro,
meraviheto de courduro ;
e sus aquéu, à sa centuro,
un autre bèn plus bèu es lèu mai atrenca.
(Elle, avec un lacet blanc, / d’abord se noue autour des hanches / un rouge cotillon, qu’ellemême a piqué / d’une fine broderie carrelée, / petit chef-d’œuvre de couture ; sur celui-là,
serré à la ceinture, / d’un autre bien plus beau lestement elle s’attife encore.)

La Mirèio de Mistral sembla ansin de se situar dins la rega d’aquelei figuras
femeninas de la mitologia que la caracterizan leis òbras ligadas au fiu e ais estòfas : Ariana,
de segur, que « la pelote de laine que’elle a remise à Thésée ne pouvait tenir lieu de voile
nuptial : Ariane était trop amoureuse pour faire du tissage » ; Arachnè, « cette menue
créature géomètre, avatar d’une inaccceptable femme artiste, qui construit ses épures avec
un seul fil (coma lo d’Ariana) ; e mai Medèa, figura de la « trahison des liens familiaux, par
amour, à la façon d’Ariane : son frère en avait lui aussi fait les frais […] Le tissage […] n’est
pas étranger non plus aux crimes de Médée, puisque c’est à l’aide d’une étoffe, arme de
femme, qu’elle exécute sa vengeance. Elle offre à sa rivale, la nouvelle fiancée de Jason, avec
une couronne d’or, un voile léger, présent nuptial, signe de bonne entente […] Le voile
s’embrase, colle à sa peau et réduit la future épousée à un horrible amas de chairs
sanguinolentes ». Manleve aqueu jòc de citacions au bèu libre de Françoise Frontisi-Ducroux
9

En grafia « alibertina », Médée es Medèa (grafia de temps en autre adobada en Medèia). En grafia
mistralenca, Médée es Medèio. En grafia alibertina, Mirèio es Mirelha. Per Max Roqueta « sa » Medèa podiá
pas èstre simplament Medè(i)a, s’èra tanben Mirèio/Mirelha. Medelha èra donc lo biais pus simple e clar ( ?) de
singularizar son interpretacion dau personatges mitologic en lo religant estrechament (e dins son univers
mitologic prigondament maxroquetenc) a l’eroïna de Mistral.

12
Gardy - Medelha

�Jornadas CAPES – Montpelhièr 29 e 30 de genièr de 2015
Ouvrages de dames (p. 52 ; 134-135), non pas tant qu’aquò per empeutar un pauc
artificialament lo drama de Max Roqueta sus aquelei faulas d’aitan pus umanas que se vòlon
divinas, que per suggerir coma Medelha (e Mirèio) se pòt tanben legir e comprene a l’auçada
d’un reirefons mitologic que lo dramaturg d’Argelièrs, « grand brasseur de mythes » (JeanClaude Forêt10), i èra especialament sensible e ne’n sachèt agantar lei significacions pus
prigondas.

Referéncias
Medelha, Montpellier/Mussidan, Fédérop/Jorn, 1989.
Médée, Montpellier, Espaces 34, 1992 ; 1998 ; 2003.
Medelha, Gardonne, Fédérop, 2004.
Médée, Présentation, notes, questions et après-texte établis par Nathalie Lebailly et
Matthieu Gamard, Paris, Magnard (« Classiques et contemporains »), 2008.
Médée, Mise en scène de Jean-Louis Martinelli, L’avant-scène théâtre, 15 novembre 2009, n°
1273.
Pascale Alexandre-Bergues, « “J’inventai ce vers qui n’avait ni rime ni mètre”Claudel et le
vers dramatique », Cahiers de l’Association internationale des études françaises, vol. 52,
2000, 349-366.
Jean-Claude Forêt, « Vert Paradis : vraies pièces ou fausses nouvelles », Auteurs en scène, 1,
décembre 1996, 54-66.
Jean-Claude Forêt, « Le théâtre de Max Rouquette et l’énigme de l’Être », Auteurs en scène,
1, décembre 1996, 54-60.
Françoise Frontisi-Ducroux, Ouvrages de dames. Ariane, Hélène, Pénélope…, Paris, La librairie
du XXe siècle/Seuil, 2009.
Rémy Gasiglia, « La couverture rouge ou Médée selon Max Rouquette », Europe, juin-juillet
2008, n° 950-951, 234-247.
Rémy Gasiglia, « Émergences d’un genre ? Les psaumes dans la littérature occitane des XIXe
et XXe siècles », in Jean-Marie Seillan (éd.), Les genres littéraires émergents, Paris,
L’Harmattan, 2005, 201-225.
Joëlle Ginestet, « L’inspiration biblique dans les Psaumes de la nuit de Max Rouquette », in
Philippe Gardy et Marie-Jeanne Verny (coordonnateurs), Max Rouquette et le renouveau de
la poésie occitane. La poésie d’oc dans le concert des écritures poétiques européennes (19301960), Montpellier, Presses universitaires de la Méditerranée, 2010, 49-73.
Sandrine Bédouret-Larraburu, « Le nombre dans les versets de Tête d’Or de Paul Claudel »,
Questions de style¸ n° 4, 2007, 115-125.
Marie-Jeanne Verny, « Max Roqueta e la revista Occitania », in Paul Ricard, Jòrgi Reboul,
Charles Camproux, Max Rouquette – autour de l’action occitane (1930-1950), Actes du
colloque de Septèmes-les-Vallons, 2 février 2013, Centre Culturel Louis Aragon, 2014, 44-52.

10

Forêt 1996, 55.

13
Gardy - Medelha

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="44818" order="13">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4af0e9c6b9355cb865d8d3f51fdde9bc.jpg</src>
      <authentication>5482c4d14330cf223e8879d914bd643b</authentication>
    </file>
    <file fileId="44819" order="14">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/660040d0502b992385cc11f4e7a1fb03.jpg</src>
      <authentication>1fd17011894e3e4d94e5e60a7b2f1afe</authentication>
    </file>
    <file fileId="44820" order="15">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1b56f31156f76fc1200572a3b488f93a.jpg</src>
      <authentication>dad606368df313775dc6f8c19cfafc51</authentication>
    </file>
    <file fileId="44821" order="16">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/69dc29e72e23a80cdc4859c7dbddce83.jpg</src>
      <authentication>d99324a5c99612f1daed8d1a3ceb8990</authentication>
    </file>
    <file fileId="44824">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2f10743e72c01c029f235b24def043ba.jpg</src>
      <authentication>d72108182a7dd5767a18f0794b7b67cd</authentication>
    </file>
    <file fileId="44825">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c5066aeb92da25d9f3babbc7bd132568.jpg</src>
      <authentication>2fc66eb8704dffa0f01baaae5add8e7c</authentication>
    </file>
    <file fileId="44826">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9263417b83b363291e2f2b8ee0dbdccf.jpg</src>
      <authentication>8af5542d685f7a79e8a756e294261e5f</authentication>
    </file>
    <file fileId="44827">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/500eff845d1e705894eab65022f9ec19.jpg</src>
      <authentication>0b366722727e6eb06f22fde88bd55b4e</authentication>
    </file>
    <file fileId="44828">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/be31621b6676c783896d22100da50579.jpg</src>
      <authentication>c864776ba4e1dc65fde640e330534e46</authentication>
    </file>
    <file fileId="44829">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ce3bb6ea4f44585b6140221913053e84.jpg</src>
      <authentication>20d5b34e4f58de76aea858ec432214fb</authentication>
    </file>
    <file fileId="44830">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/82fe28e408045472a427a71136995935.jpg</src>
      <authentication>355529174d26dd7e1f340b867ed73268</authentication>
    </file>
    <file fileId="44831">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c7c5d165addb718f96daa6fb7a2e6268.jpg</src>
      <authentication>997c231c19edd00a72b424e2725c79ae</authentication>
    </file>
    <file fileId="44832">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ca25a2ed736f9219a6029e3f9ade27c1.jpg</src>
      <authentication>f6f9c688de5fcd1d127631c5a3ebe5a1</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="33">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="260537">
                <text>Campus</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="13">
    <name>Estudis</name>
    <description/>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="415716">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="415717">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="415695">
              <text>A prepaus dei « salmes de Medelha ». Reflexions e interrogacions a fiu de lectura / Felip Gardy</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="415696">
              <text>A prepaus dei « salmes de Medelha ». Reflexions e interrogacions a fiu de lectura / Felip Gardy </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="527730">
              <text>A prepaus dei « salmes de Medelha ». Reflexions e interrogacions a fiu de lectura / Felip Gardy </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="415697">
              <text>Rouquette, Max (1908-2005). Medelha</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="415698">
              <text>Critique littéraire</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="415699">
              <text>&lt;!DOCTYPE html&gt;&#13;
&lt;html&gt;&#13;
&lt;head&gt;&#13;
&lt;/head&gt;&#13;
&lt;body&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Dans cette communication donn&amp;eacute;e le 30 janvier 2015 dans le cadre des Jornadas d'estudis CAPES organis&amp;eacute;es par l'Universit&amp;eacute; Paul Val&amp;eacute;ry, Philippe Gardy propose une relecture des psaumes de &lt;em&gt;Medelha &lt;/em&gt;de Max Rouquette, examinant leur place dans une &amp;oelig;uvre travers&amp;eacute;e par la figure de l'abandonn&amp;eacute;e.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;/body&gt;&#13;
&lt;/html&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="415700">
              <text>&lt;!DOCTYPE html&gt;&#13;
&lt;html&gt;&#13;
&lt;head&gt;&#13;
&lt;/head&gt;&#13;
&lt;body&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Dins aquela comunicacion donada lo 30 de geni&amp;egrave;r de 2015 dins l'encastre de las Jornadas d'estudis CAPES organizadas per l'Universitat Paul Val&amp;eacute;ry, Felip Gardy propausa una relectura dels salmes de &lt;em&gt;Medelha&lt;/em&gt; de Max Roqueta, en examinar lor pla&amp;ccedil;a dins una &amp;ograve;bra traversada per la figura de l'abandonada.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;/body&gt;&#13;
&lt;/html&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="415702">
              <text>Gardy, Philippe</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="415703">
              <text>&lt;!DOCTYPE html&gt;&#13;
&lt;html&gt;&#13;
&lt;head&gt;&#13;
&lt;/head&gt;&#13;
&lt;body&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;LLACS - Universit&amp;eacute; Paul-Val&amp;eacute;ry Montpellier III&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;img style="float: left;" src="http://www.locirdoc.fr/E_locirdoc/images/stories/um3.jpg" alt="" height="130" /&gt;&lt;img style="float: left;" src="http://www.locirdoc.fr/E_locirdoc/images/stories/redoc.jpg" alt="" height="130" /&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;/body&gt;&#13;
&lt;/html&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="415704">
              <text>2015-01-30</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="415705">
              <text>2015-12-10 Jeanne-Marie Vazelle</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="415706">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/b6564f575f3ff0dabeb58bf53eb9dd34.JPG</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="415708">
              <text>&lt;!DOCTYPE html&gt;&#13;
&lt;html&gt;&#13;
&lt;head&gt;&#13;
&lt;/head&gt;&#13;
&lt;body&gt;&#13;
&lt;a href="http://www.purl.org/occitanica/11019"&gt;Actes des &lt;em&gt;Jornadas d'estudis CAPES 2015&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;&#13;
&lt;/body&gt;&#13;
&lt;/html&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="415709">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="415711">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="415712">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="415713">
              <text>texte électronique</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="415714">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12596</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="415715">
              <text>19.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="108">
          <name>Is Version Of</name>
          <description>A related resource of which the described resource is a version, edition, or adaptation. Changes in version imply substantive changes in content rather than differences in format.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="489496">
              <text>&lt;!DOCTYPE html&gt;&#13;
&lt;html&gt;&#13;
&lt;head&gt;&#13;
&lt;/head&gt;&#13;
&lt;body&gt;&#13;
&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/12595"&gt;A prepaus dei &amp;laquo; salmes de Medelha &amp;raquo;. Reflexions e interrogacions a fiu de lectura / Gardy, Philippe [article in&amp;eacute;dit]&lt;/a&gt;&#13;
&lt;/body&gt;&#13;
&lt;/html&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="588682">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="588683">
              <text>Campus</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="588684">
              <text>Article scientifique</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="611087">
              <text>LLACS Univ MTP 3</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641774">
              <text>Ressources scientifiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="1998">
      <name>preparacion al CAPES = préparation au CAPES</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
