<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12610" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12610?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-06T18:28:41+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="141753">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2d51e478ba4589e90a9aa195eec4278e.jpeg</src>
      <authentication>f32b3b81a3e5f9b5439819d4e02049c9</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="28">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="260524">
                <text>Enciclopedia</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="27">
    <name>Question-Responsa</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="161">
        <name>Envoyer à traduire</name>
        <description>Uniquement quand le contenu du champ description est finalisé</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="416109">
            <text>Oui</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="416091">
              <text>Réglementation autour de la signalétique bilingue dans une commune</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="416092">
              <text>Réglementation autour de la signalétique bilingue dans une commune</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="416093">
              <text>Signalisation routière -- Traductions occitanes</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="416094">
              <text>Signaux et signalisation -- Aspect social </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="416095">
              <text>Signalisation routière -- Droit -- France -- Législation</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="416096">
              <text>&lt;p style="text-align: justify;"&gt;L&amp;rsquo;installation de panneaux de signalisation routi&amp;egrave;re (entr&amp;eacute;es de communes ou d&amp;rsquo;agglom&amp;eacute;ration et signal&amp;eacute;tique directionnelle, &amp;agrave; distinguer de la signal&amp;eacute;tique prescriptive qui indique des interdictions et r&amp;egrave;gles pour la s&amp;eacute;curit&amp;eacute; routi&amp;egrave;re) en occitan, catalan, breton, basque, corse, etc. est une initiative de plus en plus fr&amp;eacute;quente &amp;agrave; l&amp;rsquo;initiative des collectivit&amp;eacute;s territoriales en charge de ces &amp;eacute;quipements (la collectivit&amp;eacute; comp&amp;eacute;tente varie selon le territoire ou le type de voie concern&amp;eacute;s). &lt;br /&gt;Toutefois, il s&amp;rsquo;agit d&amp;rsquo;un usage public de langues dites r&amp;eacute;gionales qui peut &amp;ecirc;tre consid&amp;eacute;r&amp;eacute; comme contrevenant &amp;agrave; la l&amp;eacute;gislation et &amp;agrave; la r&amp;eacute;glementation en vigueur en mati&amp;egrave;re de langue officielle sur le territoire fran&amp;ccedil;ais. Enfin, ce type d&amp;rsquo;&amp;eacute;quipement doit &amp;eacute;galement r&amp;eacute;pondre &amp;agrave; des cadres r&amp;eacute;glementaires stricts (r&amp;eacute;glementation et prescription des &amp;eacute;quipements de signalisation routi&amp;egrave;re).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;br /&gt;&lt;img style="float: left; border: 5px solid white; margin: 5px;" src="http://occitanica.eu/illustrations/Lorient_signalisation_directionnelle_bilingue_breton_photo_CIRDOC.gif" alt="Signalisation directionnelle bilingue breton-fran&amp;ccedil;ais &amp;agrave; Lorient. Photo Iconot&amp;egrave;ca-CIRD&amp;Ograve;C." width="250" /&gt;&#13;
&lt;h3&gt;1/ L&amp;eacute;gislation et r&amp;eacute;glementation en vigueur&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;L&amp;rsquo;article 2 de la Constitution de la Ve R&amp;eacute;publique fait du fran&amp;ccedil;ais &amp;laquo; la langue de la R&amp;eacute;publique &amp;raquo;, et donc la seule langue ayant un caract&amp;egrave;re officiel. De ce fait, l&amp;rsquo;usage d&amp;rsquo;une autre langue, en particulier les langues dites &amp;laquo; r&amp;eacute;gionales &amp;raquo; ou &amp;laquo; de France &amp;raquo; dans la vie publique se voit r&amp;eacute;guli&amp;egrave;rement frein&amp;eacute; ou m&amp;ecirc;me interdits par les administrations, voire attaqu&amp;eacute; en justice par des adversaires du &amp;laquo; plurilinguisme interne &amp;raquo; pour reprendre la terminologie du dernier rapport officiel remis sur la question des langues de France &amp;agrave; la Ministre de la Culture et de la Communication en 2013.&lt;a id="1" href="#note1"&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Pourtant, l&amp;rsquo;article 2 de la Constitution n&amp;rsquo;interdit pas explicitement l&amp;rsquo;usage d&amp;rsquo;une autre langue dans la vie publique du moment o&amp;ugrave; l&amp;rsquo;usage du fran&amp;ccedil;ais est respect&amp;eacute; dans son caract&amp;egrave;re d&amp;rsquo;officialit&amp;eacute;, comme le prouve d&amp;rsquo;ailleurs les tr&amp;egrave;s nombreuses dispositions l&amp;eacute;gislatives en faveur de l&amp;rsquo;usage et de la promotion des langues de France qui ont &amp;eacute;t&amp;eacute; &amp;eacute;labor&amp;eacute;es depuis plus d&amp;rsquo;un demi-si&amp;egrave;cle sans &amp;ecirc;tre jug&amp;eacute;es anticonstitutionnelles.&lt;br /&gt;Le rapport de 2013 r&amp;eacute;affirme que &amp;laquo; la l&amp;eacute;gislation fran&amp;ccedil;aise [en vigueur] ouvre de larges possibilit&amp;eacute;s juridiques &amp;raquo; et que le fameux article 2 de la Constitution &amp;laquo; prescrit l&amp;rsquo;usage du fran&amp;ccedil;ais, mais ne proscrit pas d&amp;rsquo;autres langues, et notamment les langues r&amp;eacute;gionales. &amp;raquo; L&amp;rsquo;article 2 de la Constitution rend en revanche impossible l&amp;rsquo;usage d&amp;rsquo;une langue autre que le fran&amp;ccedil;ais lorsque l&amp;rsquo;information qui est transmise doit pouvoir &amp;ecirc;tre comprise de tous, sans ambigu&amp;iuml;t&amp;eacute; ; soit pour des raisons d&amp;rsquo;int&amp;eacute;r&amp;ecirc;t g&amp;eacute;n&amp;eacute;ral (par exemple des raisons de s&amp;eacute;curit&amp;eacute;, c&amp;rsquo;est le cas de la signalisation routi&amp;egrave;re de type prescriptive), soit parce qu&amp;rsquo;il s&amp;rsquo;agit d&amp;rsquo;&amp;eacute;noncer des r&amp;egrave;gles, de notifier une norme de droit, de publier une instruction g&amp;eacute;n&amp;eacute;rale.&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le cadre l&amp;eacute;gislatif de r&amp;eacute;f&amp;eacute;rence permettant la mise en place du bilinguisme dans la signalisation routi&amp;egrave;re est la Loi du 4 ao&amp;ucirc;t 1994 relative &amp;agrave; l&amp;rsquo;emploi de la langue fran&amp;ccedil;aise. Elle r&amp;eacute;affirme le principe constitutionnel &amp;agrave; l&amp;rsquo;article 1 (&amp;laquo; en vertu de la Constitution, la langue fran&amp;ccedil;aise est un &amp;eacute;l&amp;eacute;ment fondamental de la personnalit&amp;eacute; et du patrimoine de la France. Elle est la langue de l'enseignement, du travail, des &amp;eacute;changes et des services publics &amp;raquo;) et l&amp;rsquo;applique en mati&amp;egrave;re de signal&amp;eacute;tique publique &amp;agrave; l&amp;rsquo;article 3 (&amp;laquo; Toute inscription ou annonce appos&amp;eacute;e ou faite sur la voie publique, dans un lieu ouvert au public ou dans un moyen de transport en commun et destin&amp;eacute;e &amp;agrave; l'information du public doit &amp;ecirc;tre formul&amp;eacute;e en langue fran&amp;ccedil;aise &amp;raquo;). La Loi du 4 ao&amp;ucirc;t 1994 pr&amp;eacute;cise cependant &amp;agrave; l&amp;rsquo;article 21 que le statut du fran&amp;ccedil;ais langue officielle ne s&amp;rsquo;oppose pas &amp;agrave; l&amp;rsquo;usage des langues r&amp;eacute;gionales : &amp;laquo; Les dispositions de la pr&amp;eacute;sente loi s'appliquent sans pr&amp;eacute;judice de la l&amp;eacute;gislation et de la r&amp;eacute;glementation relatives aux langues r&amp;eacute;gionales de France et ne s'opposent pas &amp;agrave; leur usage. &amp;raquo; Autrement dit, ni la Constitution, ni la loi n&amp;rsquo;interdisent l&amp;rsquo;usage public des langues r&amp;eacute;gionales m&amp;ecirc;me si elles le contraignent et l&amp;rsquo;encadrent.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Dans le cadre de l&amp;rsquo;affaire des panneaux occitans de la commune de Villeneuve-l&amp;egrave;s-Maguelone en 2012, la jurisprudence a confirm&amp;eacute; ce cadre l&amp;eacute;gislatif permettant l&amp;rsquo;installation de signalisation routi&amp;egrave;re en occitan ou toute autre langue de France (en dehors de la signalisation prescriptive, c&amp;rsquo;est-&amp;agrave;-dire la signalisation ayant une incidence sur la s&amp;eacute;curit&amp;eacute; routi&amp;egrave;re). L&amp;rsquo;arr&amp;ecirc;t du 28 juin 2012 de la Cour d&amp;rsquo;appel de Marseille qui donne raison &amp;agrave; la commune de Villeneuve-l&amp;egrave;s-Maguelone compile utilement tout le cadre l&amp;eacute;gislatif et r&amp;eacute;glementaire n&amp;eacute;cessaire &amp;agrave; l&amp;rsquo;installation d&amp;rsquo;une signalisation routi&amp;egrave;re bilingue.&lt;br /&gt;Consulter l&amp;rsquo;arr&amp;ecirc;t : &lt;a href="http://www.legifrance.gouv.fr/affichJuriAdmin.do?oldAction=rechJuriAdmin&amp;amp;idTexte=CETATEXT000026130394&amp;amp;fastReqId=181602435&amp;amp;fastPos=1%20%20" target="_blank" rel="noopener"&gt;ICI.&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;En mati&amp;egrave;re de signalisation routi&amp;egrave;re, la r&amp;eacute;glementation existante permet donc l&amp;rsquo;installation de panneaux d&amp;rsquo;entr&amp;eacute;e de commune en occitan ou en langue r&amp;eacute;gionale du moment o&amp;ugrave; le panneau en langue fran&amp;ccedil;aise est bien pr&amp;eacute;sent, et dans la mesure o&amp;ugrave; cette signal&amp;eacute;tique respecte les r&amp;eacute;glementations et normes en vigueur dans ce domaine. Le rapport de 2013 pr&amp;eacute;conise d&amp;rsquo;ailleurs aux collectivit&amp;eacute;s d&amp;rsquo;aller plus loin en mati&amp;egrave;re de signal&amp;eacute;tique afin de promouvoir les langues du territoire dans l&amp;rsquo;espace public : &amp;laquo; En mati&amp;egrave;re de signalisation routi&amp;egrave;re, il conviendrait de permettre la mise en place d&amp;rsquo;une signalisation routi&amp;egrave;re bilingue, au-del&amp;agrave; des panneaux d&amp;rsquo;entr&amp;eacute;e et de sortie d&amp;rsquo;agglom&amp;eacute;ration, pour la signal&amp;eacute;tique n&amp;rsquo;ayant pas de valeur prescriptive. Dans les transports publics, la signal&amp;eacute;tique sonore et la signalisation bilingue des noms de lieux, &amp;agrave; l&amp;rsquo;image de ceux du m&amp;eacute;tro de Toulouse, pourrait &amp;ecirc;tre &amp;eacute;tendue sur les autres r&amp;eacute;seaux, notamment &amp;agrave; la SNCF pour les trains express r&amp;eacute;gionaux. &amp;raquo;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Notons que ce cadre l&amp;eacute;gislatif s&amp;rsquo;applique &amp;agrave; de nombreux domaines de l&amp;rsquo;&amp;eacute;crit officiel ou administratif, m&amp;ecirc;me si les administrations sont souvent r&amp;eacute;ticentes, davantage par prudence que par application stricte de la l&amp;eacute;gislation en vigueur, &amp;agrave; l&amp;rsquo;usage du bilinguisme. Le rapport du Comit&amp;eacute; consultatif de 2013 d&amp;eacute;taille ainsi de nombreux domaines dans lesquels le bilinguisme pourrait &amp;ecirc;tre appliqu&amp;eacute;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;2/ En r&amp;eacute;sum&amp;eacute; :&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Voici un r&amp;eacute;sum&amp;eacute; des r&amp;egrave;gles &amp;agrave; suivre:&lt;/p&gt;&#13;
&lt;ul&gt;&#13;
&lt;li style="text-align: justify;"&gt;Il faut respecter la r&amp;eacute;glementation officielle en terme de signalisation routi&amp;egrave;re ;&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li style="text-align: justify;"&gt;Dans ce domaine, une langue r&amp;eacute;gionale ne peut se substituer &amp;agrave; la langue fran&amp;ccedil;aise, elle ne peut que la compl&amp;eacute;ter par traduction ;&amp;nbsp;&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li style="text-align: justify;"&gt;Sur le plan sociolinguistique et historique, il convient de faire des recherches toponymiques afin de d&amp;eacute;terminer le nom et l&amp;rsquo;orthographe, voire de faire appel &amp;agrave; des experts en lexicographie et terminologie occitanes de votre territoire.&amp;nbsp;&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li style="text-align: justify;"&gt;Il est &amp;eacute;galement recommand&amp;eacute; d&amp;rsquo;informer et d&amp;rsquo;associer les habitants &amp;agrave; votre d&amp;eacute;marche, afin que la pertinence de celle-ci soit bien comprise et qu&amp;rsquo;ils se sentent concern&amp;eacute;s. Le rapport de 2013 est riche en conseils sur les bonnes pratiques &amp;agrave; mettre en place dans ce contexte.&amp;nbsp;&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ul&gt;&#13;
&lt;h3&gt;3/ Ressources et outils&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;L&amp;rsquo;Institut d&amp;rsquo;Estudis Occitans a &amp;eacute;dit&amp;eacute; en 2013 &lt;a href="http://www.ieo-oc.org/IMG/pdf/pub2013_externe_22012014-2.pdf" target="_blank" rel="noopener"&gt;un guide complet&lt;/a&gt; et tr&amp;egrave;s utile pour vous accompagner dans votre projet. Les sections d&amp;eacute;partementales et r&amp;eacute;gionales de l&amp;rsquo;IEO sont &amp;eacute;galement des interlocuteurs souvent tr&amp;egrave;s pr&amp;eacute;cieux pour vous aider dans votre projet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Loi n&amp;deg; 94-665 du 4 ao&amp;ucirc;t 1994 relative &amp;agrave; l'emploi de la langue fran&amp;ccedil;aise sur L&amp;eacute;gifrance : &lt;a href="http://www.legifrance.gouv.fr/affichJuriAdmin.do?oldAction=rechJuriAdmin&amp;amp;idTexte=CETATEXT000026130394&amp;amp;fastReqId=181602435&amp;amp;fastPos=1" target="_blank" rel="noopener"&gt;ICI.&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;hr /&gt;&#13;
&lt;p id="note1" style="text-align: justify;"&gt;1.&lt;a href="http://www.culturecommunication.gouv.fr/Politiques-ministerielles/Langue-francaise-et-langues-de-France/Politiques-de-la-langue/Langues-de-France/Langues-regionales/Rapport-du-Comite-consultatif-pour-la-promotion-des-langues-regionales-et-de-la-pluralite-linguistique-interne-2013" target="_blank" rel="noopener"&gt;Rapport du Comit&amp;eacute; consultatif pour la promotion des langues r&amp;eacute;gionales et de la pluralit&amp;eacute; linguistique interne (2013) [en ligne sur le Minist&amp;egrave;re de la Culture et de la Communication&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;a href="#1"&gt;&amp;uarr;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="416099">
              <text>2015</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="90">
          <name>Date Created</name>
          <description>Date of creation of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="416100">
              <text>2015-12-16</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="416101">
              <text>2015-12-16 Benjamin Assié</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="416102">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="416103">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="416104">
              <text>text/html</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="416105">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="416106">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="416107">
              <text>texte électronique</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="416108">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/12610</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="416111">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/2d51e478ba4589e90a9aa195eec4278e.jpeg</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="680228">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="680232">
              <text>20..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="678297">
              <text>Commune</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="678298">
              <text>Enciclopèdia</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="678299">
              <text>Luòcs</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="678300">
              <text>Encyclopédie</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="718834">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2005">
      <name>lengas de França = langues de France</name>
    </tag>
    <tag tagId="2004">
      <name>senhalizacion = signalisation</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
