<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12620" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12620?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-17T03:40:37+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="45347">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9a0ce9a48db1c8966c4e3a4f54e94852.jpg</src>
      <authentication>effe3cb23188441cd90fbd52e9633c31</authentication>
    </file>
    <file fileId="45449">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/52bc3b2b051ee6abf0b91f705b77cc24.xml</src>
      <authentication>8db5e2dab00cfeff72f82e3366cc6cda</authentication>
    </file>
    <file fileId="45450">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/758330336c86b1094fcf42ce54b9bac5.pdf</src>
      <authentication>40bafc7d1137b6491f30c4d441465f7b</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612349">
                  <text>L a cul tura, en occitan

L

o diari
de l’IEO MP

ARTICLE SCIENTIFIC :
Lenga d’òc : darrèrs bohets ? – p.16
LE DORSIÈR :
Total Festum – p.10
Numèro 25 - Prima de 2015

�La lenga, tiò mès la quina ?
Eth meilòc culturau que’s caracteriza per la sua capacitat a her gessir eth « debat a la
mòda ». A còps, « la question a la mòda », qu’arrepresenta la question essenciau. A
bèths còps qu’ei de un interès hòrt limitat, o nul. Sovent, aquerò que serveish a daubuns
entà autolegitimà’s. En efèit, eth quite hèit d’aver quauquarren a díder sus LA question
e de he’s arrecéber entà parlà’n que permet d’accedir au titòu d’especialista. Aquesta
qualitat, d’especialista arreconegut, que balha eth dret d’expausar eth sué avís sus tot :
de l’arrisque de deflacion entiò l’arrescauhaument climatic ; dau prèmi Nobel de literatura entiò eths problèmas de securitat nacionau. Arribat ad aqueste nivèu, ua persona
que pren eth titòu d’intellectuau (especialitat francesa).
Au segur, l’occitanisme n’ei pas arrepresentatiu de la societat. Mès, quauque sia eth
sué anar, que fonciona coma eth meilòc culturau generau, dab contravèrsas a la
mòda e « especialistas ».
Totun, se consideram la defensa e l’emplec de la lenca com l’objectiu de l’occitanisme, la question a la mòda ei vertadèrament la question essenciau : quina lenca ?
Quina qualitat de lenca ? E doncas per extencion, quina lenca e cau passar, assajar
d’apréner e préner per referençia ?
Que podem constatar que duas visions existeishen. Eths qui consideran l’occitanisme com eth moviment qui balha la lenca, e, eths que vegen l’occitanisme com
eth mejan de passar e difusar la lenca.
La question, doncas, qu’ei de saber çò qu’ei la lenca e qui la pòrta. Dab la permèra
vision, l’occitanista (quasi tostemps neolocutor) ei eth qui sap e qui balharà la lenca
deths occitanistas aus futur occitanistas, o qui la herà enténer au monde mes. A
còps que crotzan un « vertadèr » locutor (que n’i a encòra primò-locutors !), e, eth
bon especialista qu’ei en capacitat d’explicà’u quin e cau díder, prononciar, e aver
eth bon accent. Permor nosauts, que’s l’ac avem leguit, e a còps dab atestacions dau
sègle XVIau entà díder quin la nosta sciénçia ei grana.
La dusau vision que consisteish a partir de la lenca, la dau tarrenh, d’eths qui l’an (« naturaument »), entà compréner-la, apréner-la e her-la víver. Tiò que cau adméter que son
eths locutors naturaus qui an La lenca : la prosodia, eth fonetisme, eth biaish de díder…
Dit de ua auta faiçon, entà apréner l’anglés, que vau més d’anar-i o de uerdar la BBC
que no pas de parlar dab la vesia qui arriba tot juste de seguir ua formacion dau ser.
Que volem tostemps politicas lengüisticas, mès non cau pas desbrembar que la
basa e l’objèct permèr de la politica lingüistica qu’ei eth locutor.
Aürosament, l’arrefús de véger eth locutor com portaire de la lenca n’ei pas encòra
generalisat. Plan de tribalhs entà arrecaptar e conéisher la lenca que son hèts drin
de pertot. Au n°24 dau Diari que parlèm dau tribalh de l’IEO d’Arièja e de Nosauts
de Bigòrra ; aqueste còp que presentam un libe-DVD arresultat de un tribalh de
collèctatge de l’IEO d’Òlt e un navèth filme de la colleccion Oralitat de Gasconha.
Aquestes supòrts que difusan la lenca. L’occitanisme non pòt víver en arrefusar eth
sué patrimòni. Aquerò n’a pas nat sens. Senon que poderam « estar chipicós e soscar pregondament dins l’encastre d’ua refleccion bèra sus la renavida o la creacion
de la lenca gràcias aus actors culturaus ». Totun, ad açò un occitanofòn « naturau »
n’i entenerà pas jàmes arren.

Sebastian Pugin

Novèlas
Aigaberdenc, Marpoc - p.4
Edicions
Libres, CD, DVD - p.6
Lo Retrait
Paul Burgan - p.8
Le dorsièr
Total Festum - p.10
Ne parlam
Salon del libre occitan - p.14
La Prima d’Òc - p.15
Article scientific
Lenga d’òc : darrèrs bohets ?
estudi de F. Bernissan - p. 16
Lenga
Avançar - p.24
Agenda
p.26
Lo Diari et LoDiari.com
Une publication de l’Institut
d’Études Occitanes de Midi-pyrénées
11 rue Malcousinat, 31000 Toulouse
Rédacteur en chef &amp; Directeur de publication :
Sébastien Pugin
Journaliste, Photographe &amp; Maquettiste :
Aldric Hagège
Stagiaire:
Pierre Molin
Impression : CDS, 5 pl du Parlement, Toulouse
Remerciements à tous nos contributeurs,
partenaires et relecteurs

�Cronica
Se volem lutar contra eth amarumi ambient … e qui sap ?
lhèu de ua faiçon diferenta, entad acabar eris setmèstre….ua auta postura :

Professor : Qué devi hèr entà despartir
11 mandòrras entre 7 personas ?
Professor : Joaquim, digatz-me lo preEslhève : Ua purèa de mandòrras, Mossur ! sent de l’indicatiu deu vèrbe anar’n.
Eslhève : Que’n vòi, que’n vas, que’n va…
( que i a logica !)
Professor : Més viste !
Eslhève : Que correm, que corretz, que
corren !
Professor : « Que plavèva », quau temps ei ?
Eslhève : Qu’ei maishant temps, Mossur.

(E qu’ei vertat, nani ?)

(Shense cap de dobte !)
Professor : « Quantes cors, avem ? »
Eslhève : Dus, Mossur.
Professor : Dus ! ?
Dus escolans qu’ arriban en arretard a l’es- Eslhève : Tiò, lo vòste e lo mié !
còla. Que s’an a explicar.
(la logica qu’at explica… corrèct !)
Lo permèr eslhève que ditz :
– Que’m sòi desvelhat en arretard, Mossur.
Que saunejavi de qu’èri anat en Polinesia e
lo viatge qu’a dura hèra longtemps.
Lo segond eslhève que ditz :
Professor : E podetz díser’m lo nom de 5
– E jo, que’u sòi anat còlher a l’aeropòrt.
causas aón e i a lèit ?
(Beròi argumentat …nani ?)
Eslhève : Si Mossur. Un hromatge e…e…
quate vacas….
Un estudiant de dreit, quan l’ interrògan a
l’orau : – Ua frauda, qu’ei ?
Arresponsa de l’eslhève :
– Qu’ei çò de qui hètz en l’òra, Mossur !
Lo professor, inquietat :
– Ah… ? alavetz, explicatz-ve….
– Be, ditz l’eslhève, en seguir lo Còde Penau,
aqueth de qui aprofieita de l’ignorància de
l’aute entà portar’u prejudici que comet tua
frauda.

(Digatz-me aón e s’ei enganat)

Arregenta : Tòni, digatz-me, en sinceritat, que pregatz avants cada arrepaish ?
Tony : Nani, madama, no n’èi cap a besonh… mamà qu’ei ua hèra bona cosinèra.
(shense comentaris)

(E alavetz… ena logica... faus o pas ?)

Arregenta : Brunò, quau nom e dam a
ua persona de qui persegueish a parlar quan
los autes e no s’interesseràn pas ath subjèct ?
Arregenta : Artur, la tua arredaccion « lo Brunò : … Un professor ? ? ?
mié can » qu’ei tot pariera d’aquera deu tué
hrair. Que l’as copiat ?
(la més bona de totas, ça’m par)
Artur : Nani Madama, lo can qu’ei lo
madeish.
(Se trobatz més logic… que crèbas ! ! ! ! ! !)

Pèir Lobère

�Novèlas
Una sorça novèla
Es pas un article d’idrologia. Non. Mès anam
plan parlar d’aiga. D’Aigaberdenc : la novèla associacion que s’es creada sus la comunautat de comunas dera vath d’Argelès-Gasòst.
Lo Diari : Per començar, qué vòl díser « Aigaberdenc » ? Perqué causir aqueste nom per l’associacion ?
Aigaberdenc : « Aigaberdenc » qu’ei lo nom d’un
arriu. Qu’avè ua foncion de marcaire de l’espaci en
Lavedan, mes tanben deu temps : que serviva mès
particularament d’arrelòtge a la cort d’Arràs a l’epòca medievau. Los elements d’explicacion que son
dats suu blog de l’associacion : http ://aigaberdenc.
over-blog.com/

Quin es l’objectiu de l’associacion, perqué
foguèt creada ?
A. : L’associacion qu’ei estada creada entà perméter l’organizacion d’eveniments en occitan en Lavedan. Que i a ja un cors setmanèr d’occitan. Que’s
vòu tanben clarament inscríver dens las amiras de
l’Institut d’Estudis Occitans.
Quines son les projècts, las accions previstas ?
A. : Que servirà de supòrt a manifestacions organizadas dens lo quadre de la « Maison de la paraula », lòc d’animacion culturau sostengut per la comunautat de comunas de la vath d’Argelèrs-Gasòst :
cantèras que son previstas dab ua premèra organizada dab los cantaires pirenencs de la corala « Arielès », estagis de cant entaus mainats, mòstras...

COCeVO va son camin
Les talhièrs de danças, le quatren divendres de cada
mes, plan presats de totes e sustot dels enfants que ne
mancan pas un. Les encontres musicians-dançaires
le dusau divendres son seradas dins las salas a l’entorn de Carbona, La Caunha recebèc per le prumèr
còp le Cercle Occitan de Carbona e deu Volvèstre
(COCeVO) le 9 de janvièr, una serada hestiva, la data
es ja presa per l’an que veng. Sent Ilari èra au mes de
heurèr, e per le mes de març es le Fossat.
Las cantèras cada quinze jorns le diluns, an vist l’equipa grossir de quatre novèls membres, e les cants evoluisson a tres voses. La dictada se hasquèt enguan a
Carbona organizada per le COCeVO ; estèc a l’onor
ambe Joan Boussaguet que recebèc le tresau prèst, e
Michelle Guiraud le dusau. Las parladissas que son
cada tres meses, son un moment hestiu, una aubèrga
Occitana, a l’entorn de la quina cadun parla, conta,
canta, en integrant le mès possible las quauquas personas que parlan pas, e pauc a pauc se botan a parlar
ambe totes.
Un moment màger es le catòrze de març de 2015, que
a l’ora ont escrivi es pas passat : la jornada en amistat
a Andriu Lagarda. Mes vos donerèi las informacions
le prochain còp. Una jornada omenatge per l’òme que
a trabalhat les tres quarts de la sièu vida per la lenga e la cultura Occitana. Estèc le prumèr, ame nòste
amic Joan Guilhem, a difusir las prumèras emissions
d’Escotatz a Radio Galaxie a la debuta en 1981. Auèi
se ditz irós que l’aventura siguisca son camin, ame
l’equipa de benevòls deu COCeVO.
L’equipa de Michel Pezé, President deu COCeVO
ambe l’aduja de la comuna de Carbona an programat le concèrt deu grop Nadau le 17 d’octobre 2015
a 21h. Las plaças son numerotada, e limitadas se cau
adreiçar a l’ofici de Carbona.

4

Joan-Loís e Genevièva se preparan a l’enregistrament d’Escotatz, a Radio Galaxie

L’Estancabra : per un cafè occitan
L’Estancabra es una associacion portada per un trentenat de personas, qu’a per objectiu la dobertura, a
Tolosa, d’un cafè cultural associatiu. En efièit, dempuèi la barradura en decembre passat de l’Estanquet,
existís pas mai de cafè occitan a Tolosa. Aqueste
luòc aurà per tòca de valorizar la creacion culturala
d’expression occitana, de refortir los ligams entre las
generacions e entre los abitants del barri ont serà e
sustot de permetre qu’existisca un endreit ont se pòt
parlar, escotar e descobrir la lenga occitana. L’associacion s’inscriu dins un procediment responsable
en favorizant l’economia
locala, sociala e solidària.
L’Estancabra organiza de
seradas de sosten en esperant de trobar un local.
Informacions sus www.
facebook.com/estancabra

N°25 – Prima 2015

�39ena Universitat occitana d’estiu de Nimes : « L’occitan dins totes sos estats »
Passadista l’occitan ? Lo mite del bon vièlh temps ?
Que te sabi, ieu… Se rendre a l’Universitat Occitana d’Estiu (U.O.E.) a la debuta de julhet venent
serà saique l’escasença de prene la mesura d’una
tota autra realitat. La tòca de la M.A.R.P.OC (Maison d’Animacion e de Recèrca Populara OCcitanas)
que prepausa cada an aquela manifestacion unenca dins Occitània tota serà de portar testimoniatge
d’una vitalitat culturala, apuejada sus una istòria
rica mas plenament dobèrta sus la modernitat del
monde de l’ora d’ara. L’occitan, tant coma las autras
lengas regionalas o nacionalas, a sa pèira de portar
dins la bastison d’un avenidor frairal, que ditz de
non a l’uniformizacion culturala. Present dins las
tecnologias actualas, dins los mèdias, fòrt d’una
literatura rica e de qualitat, l’occitan, malgrat to-

tas las atacas qu’a patit long dels sègles, a trapat los
mejans de resistir, d’existir e los nombroses intervenents que se succediràn al fial de las cinc jornadas de l’universitat ne portaràn la pròva absoluda.
Libertat d’expression, paraula tragicament tornada
a la mòda d’aquela passa, vaquí la batèsta qu’avèm
causit de menar dempuèi tant de temps, l’existéncia
e la perennizacion de manifestacions coma aquela
U.O.E. es aquí per afortir nòstra volontat d’aparar
aquel drech fondamental. Lo programa detalhat es
en cors d’elaboracion mas serà coma cada annada
ric e variat amb conferéncias, talhièrs de lenga e de
civilizacion, espectacles, presentacion de libres novèls, cadun, segon son gost, i traparà de qué s’entresenhar, de qué se divertir, de qué soscar dins un ambient calorós e dobèrt.
Jòrdi Peladan, president Marpoc

39ena Universitat Occitana d’Estiu de Nimes,
Centre Agora, impassa Jean Macé,
del 4 al 8 de julhet de 2015

Entresenhas, programa e inscripcions ; albergament :
M.A.R.P.OC, 4 car. Fernand Pelloutier 30900 Nîmes
(del dimars al divendres : 9h-12h e 14h-17h)
04 66 76 19 09 – marpoc2@wanadoo.fr o ieo30.org

La bibliotèca Joseph Vaylet a Espaliu
Quand defuntèt en 1982, lo poèta-felibre Joseph
Vaylet laissèt una òbra de las bèlas : un vintenat
d’obrages en francés e en occitan, un grop folcloric,
un musèu de las arts e tradicions popularas e sa bibliotèca. Per testament, doas associacions (Amics
del musèu e Amics de J.V.) siguèron cargadas de
conservar la bibliotèca e de contunhar l’òbra d’edicion. Los libres son estats repertoriats e conservats dins de bonas condicions dins las ancianas
presons d’Espaliu. Mai de 6 000 obratges en francés, un milierat de libres en occitan e un molon
de revistas e de jornals occitans de totes los caires
d’Occitania. Fa dos ans l’associacion dels amics

Photo : EstL. VdP

de J. Vaylet qu’aviá fòrça vielhit tornèt demarrar a
l’iniciativa de membres del cèrcle IEO de RoergueNaut. Dins un primièr temps avèm remosat dins
una sala tot lo fons occitan, avèm inventoriadas
las revistas e los jornals. Mas coma sèm pas d’especialistas avèm demandada l’ajuda del CIRDOC
per realizar lo catalogatge, metre en linha aquel
catalòg e numerizar çò qu’o èra pas. A flor e a mesura que fasiam l’inventari nos sèm trachats que i
aviá tanben un fons etnologic, folcloric, linguistic
important que pòt interessar un fum de cercaires.
J. Vaylet a tanben laissats sos dossièrs de trabalh en
occitan que nos cal classar e per un bon nombre
publicar : tèxtes en vèrses per marcar los
11 de novembre pendent prèp de 50 ans –
contes – cançons – sornetas o istorietas
de tota mena – las òbras jamai publicadas del poèta Villiers de Sant-Genièis…
Es un long trabalh que nos espèra, mas i
a talament de pepitas a far lusir ! E amb
l’ajuda d’especialistas capitarem ben a far
quicòm pel monde occitan. Nos agradariá
de poder recebre de cercaires. Aquò se farà
dins qualquas annadas dins la mediatèca
en projècte ont un espaci important serà
consacrat a la bibliotèca J. Vaylet.

N°25 – Prima 2015

5

�Edicions
Jan Lafon, l’abat collector
A la prima de 2015 sortirà una causida de contes collectats e adobats per l’abat Jan Lafon de Ròcamador.
Nascut en 1922 a Ròcamador dins una familha de
païsans, presarà tota sa vida sa lenga occitana. Aurà
tengut d’atraçar contes e cançons, legendas e cresenças, çò prumièr per escrich, après amb un magnetofòn. Es tant òme de glèisa coma occitanista e aital
sèg la rega entemenada pels nombroses curats carcinòls que s’afusquèron per publicar lor lenga dins
las pus polidas òbras : Gustin Gari, Juli Cubainas,
Antonin Eretièr, Amadiu Lemòzi, Silvan Tolza...etc.
Es l’etnològa Martina Bèrgas del Conselh General
d’Òlt qu’a prepausat a l’abat que tot lo seune fons siès
pausat als archius departamentals e que se’n publiquès una part, aquela dedicada als contes e racontes.
L’abat z’a ben volgut e l’IEO d’Òlt a collaborat amb
el amai Martina Bèrgas per l’edicion d’aqueles tèxtes.
L’associacion La Granja a collaborat de son pam a
l’edicion d’unas bendas enregistradas per l’abat. Lo
trabalh acabat presentarà un libre en edicion bilingua
occitan-francés de 226 pajas acompanhat d’un disc
que recampa onze contes e racontes enregistrats per

l’abat. Se poirà crompar al prètz de 19,90 €. La publicacion d’aquel libre-disc es una pèira de mai ajustada a l’entrepresa de publicacion menada per l’IEO
d’Òlt qu’es content de tant e mai que los finançaires
d’aquel libre son mai que d’occitanistas : l’i comptam
en mai de
l’IEO d’Òlt
lo Conselh
General
d’Òlt,
la
Comuna de
Ròcamador
e l’associacion dels
Amics de
Ròcamador.
G.B.

Le Rochegude novèl
Le Centre Cultural Occitan d’Albigés prepausa una novèla edicion dels Tèxtes pebrats de Rochegude.
A la siá mòrt, les libres jutjats tròp licencioses foguèron cremats.
Les manuscrits preservats, long de sa vida (1741-1834) Henri Pascal de Rochegude a copiat aqueles tèxtes pebrats en francés, en
occitan, en espanhòl…
En prensentant una seleccion dels tèxtes, le libre ne presenta tanben un autre biais de veire aquel marin, òme politic, romanista,
filològ, bibliofil e erudit albigés.
Rochegude, Textes osés / Tèxtes pebrats,
Presentacion de Raymond Ginouillac,
Febrièr 2015
7€
En venda al CCOA
28 carrièra Rochegude
81000 ALBI
05.63.46.21.43
centre-occitan-rochegude@orange.fr
centre-occitan-rochegude.org

Retrait de Rochegude, Luce Rodière
(detalh de la tempa)

6

N°25 – Prima 2015

�A l’ombra d’un manguièr
Amb A l’ombra d’un manguièr, la colleccion Vendémias de
l’Institut d’Estudis Occitans-Aude publica las 23 cronicas que
l’Aurelian de Chaire consacrèt als sièis meses passats en 2014 al
Senegal cò dels païsans de Casamança per un projècte de solidaritat e de cooperacion agricòla. Abòrda en lenga nòstra mai
d’un tèma : l’agricultura locala, lo pes de la mondializacion,
la cooperacion internacionala, la colonizacion, l’educacion, las
lengas, los rites, los jòcs e espòrts, las fèstas, la cosina, etc. :
« Aquel viatge foguèt la descobèrta d’una cultura diferenta e
dels travèrses de la globalizacion qu’en çò nòstre coma endacòm
mai capitan de desvalorar los pòbles païsans. A l’ombra d’un
manguièr senegalés, posquèri apreciar un biais de viure respectuós de la natura e fòrça uman. »
A aquestas cronicas, s’ajustan unes documents : lo raconte
d’una vida de païsan ; la recèpta del Yassà-Polet ; una part linguistica originala : lexic occitan-pul, provèrbis e poèmas...
A l’ombra d’un manguièr,
Aurelian de Chaire,
IEO Aude, Colleccion Vendémias,
56 paginas, 21x29,7 cm ;
Un quasèrn central de fotografias en color
10 €

« Dins aquesta partida
de las edicions, vos
prepausi de vejaires,
d’impressions sus la
produccion
occitana
del moment. »
Aldric Hagège

Ai vist, ai legit

L

Souscription du DVD / Soscripcion t

a frontièra es teuna entre le
trebalh del documentarista
e un folclorisme als escaufits de
formòl e naftalina... O pus mal
encara : d’aquela condescendéncia pel representant d’una cultura
minorizada, sovent rurala, le novèl « bon salvatge » d’una camèra
tròp sovent parisenca o, al mens, « parisianista ». Aquò dit, qué fa un bon
documentarista ? Pensi qu’es sustot una question d’importància presa per
la persona qu’es darrièr l’objectiu.
De cantas e de tèrra es – evidentament – del bon costat d’aquela frontièra.
Es un film de Sylvain Carrère mès, a l’invèrs d’autres, i vesèm pas e ausissèm a pena l’òme. La paraula es daissada als entrevists. Questionats sus
la practica del cant polifonic, d’òmes e de las femnas dels vals d’Azun,
Estaing e Ouzom, s’expriman liurament. Pensi pas que le resultat siá vertadièrament un documentari... Pas vertadièrament un film tanpauc... Es
mai un retrait : una fresca entre las generacions e las personas, representacion d’un luòc a l’entorn de la practica del cant. Tot aquò sus fons de
païsatges pirenencs somptuoses.
Un retrait de viure e escotar.

Ce film est une photographie de la pratique du chant polyphonique dans
Estaing et Ouzoum, par le biais d'une galerie de portraits de femmes et d'
De cantas e de tèrra, De chants et de terre, un film de Sylvain Carrère, 28 min, 15 €.
Film de 28 minutes en langue occitane-gasconne, sous titré en français.

Solament per soscripcion, bulletin disponible sus http ://www.lodiari.com/2015/03/09/de-cantas-e-de-tèrra/

N°25 – Prima 2015

Fiche de pré-vente

7

à retourner accompagnée de votre règlement par chèque bancaire, à l’ordre de Numé

Chèque à envoyer chez Sylvain Carrère- 48 chemin Pey – 64460 Lama

�Lo Retrait

Paul Burgan
Autor d’obratges coneguts e reconeguts sul
subjèct (cf. pagina venenta), animator de
las passejadas toponimicas de Montalban
pendent la Prima d’Òc (cf. p.15), Paul Burgan
es çò que cal apelar una figura màger de la
toponimia.
L’avèm rescontrat e interrogat sus aquela
disciplina de la lenga.
Lo Diari : Vos podètz presentar en qualques
mòts, per començar ?
Paul Burgan : Soi Paul Burgan, professor retirat
de Letras Classicas e sòci de l’I.E.O. dempuèi mai de
quaranta ans. Demòri a Montalban e soi president
de l’Associacion Antonin Perbòsc. Ai participat
dins las annadas setanta e uèitanta a l’Escòla Occitana d’Estiu ; Foguèri cap-redactor d’un jornal occitan pendent vint ans. Ensenhi l’occitan sens interrupcion dempuèi 1966. Me soi especializat dins las
recèrcas en toponimia : ai escrivut la Toponymie du
Tarn-et-Garonne ambe Andrieu Lafon, articles dins
de revistas e rubricas dins la tièra « Al Canton », ect.

8

Avètz publicat, entre autres, Toponymie de
Montauban e Toponymie du Tarn-et-Garonne.
Abans tota autra causa, qu’es aquò : la toponimia ?
Per vos, qu’es son objècte, sa finalitat ? Coma passa le trebalh d’un toponimista, quinas son las aisinas, le metòde ?
P.B. : La toponimia es l’estudi dels noms de lòcs
e es ligada a l’antroponimia (estudi dels noms de
personas) per donar l’onomastica. La toponimia fa
partida de l’ensemble que se sona la Linguistica.
Consistís a cercar e trobar (s’es possible) tot çò que
se pòt dire sus aqueles noms « pròpris ». Plan segur,
lo metòde emplegat es lo dels cercaires : recampar
las atestacions del nom, de sa creacion a sa fòrma
actuala, indicar son evolucion, son origina, sa significacion, ect. Cal aver una coneissença precisa dels
libres fondators (de Longnon a Negre, en passant
per Vincent e Dauzat-Rostaing) e dels metòdes de
recèrca qu’utilizèron. Lo latin, lo galés e lo germanic son plan segur necessaris per poder tot explicar,
mas, mai que mai, dins nòstre país, l’occitan, qu’es la
lenga de creacion de quasiment totes los toponims.
Cal tanben conéisser la paleografia per poder des-

N°25 – Prima 2015

�chifrar los documents ancians (çò qu’es pas lo mai
aisit). E cal prendre son temps !
Per ben far, caldriá collectar las tradicions oralas
que, de còps que i a, nos aprenon de causas. Mas cal
dire qu’aquel collectatge ven de mai en mai dificil :
los locutors « naturals » son escampilhats dins los
païses de plana e son de mens en mens nombroses.
Se cal pressar per recuperar tot çò qu’es possible,
mas cal anar viste !
Quin ròtle per la toponimia e los seus scientifics dins la defensa e la promocion de la lenga (e la
cultura) occitana ?
P.B. : La toponimia es una disciplina essenciala
per l’istòria de nòstra lenga. Mas, mai que mai, los
toponims son los sols mots occitans que son emplegats per tot lo monde (sens que se’n apercépian).
Pauc de monde sabon que quand dison Castanet
o Ginestous o Basso Cambo, parlan occitan. Me
sembla qu’es important de ba far saber. Fau sovent
de conferéncias e de passejadas toponimicas, e los
auditors son totjorn estonats de véser que çò que
pensavan èsser de noms « français », son en reali-

Toponimie du Tarn-et-Garonne : dictionnaire étymologique : les noms de communes, des anciennes
paroisses et des lieux-dits importants.
Paul Burgan et André Lafon,
Associacion Antonin Perbòsc, Montalban, 2009,
387 p. (agotat a la venta, disponible en bibliòteca)

tat de noms occitans amagats. Pensi doncas que los
estudis toponimics locals o regionals son una de
las melhoras mediatizacions que la lenga occitana
pòsque aver. Malurosament, la dificultat de la recèrca fa qu’aquela disciplina manca de « braces » !
La Nouvelle Revue d’Onomastique, dins los
rendut-comptes de lectura del numerò 49-50 de
2008, e mai precisament Pierre-Henry Billy dins
l’article consacrat a vòstre Toponymie du Tarnet-Garonne, conclutz « souhaitons (...) que ses auteurs veuillent bien lui donner une suite en étudiant le département voisin du Lot-et-Garonne ».
Avètz de projècts dins aqueste sens ?
P.B. : Far una monografia sus un departament
demanda de far de recèrcas dins aquel departament e aquò es tròp pesuc d’anar e venir pendent de
meses de Montalban a Agen, per exemple. Pel moment, me contenti de far d’articles per de revistas e
de preparar conferéncias e passejadas toponimicas ;
mas, avèm començat doas monografias per doas comunas del departament, sens saber se poiràn èsser
editadas (per de rasons financièras, plan segur).

Toponymie de Montauban, Les noms de lieux-dits de
la commune.
Paul Burgan e André Lafon,
Associacion Antonin Perbòsc, Montalban, 2014,
573 p., 30 €

N°25 – Prima 2015

9

�Lo Dorsièr

Total
Festum

10

N°25 – Prima 2015

�Fèsta
de la catalanitat
et de l’occitanitat :
Total Festum
Quand se parla del Total Festum, se parla d’un
festenal d’importància. Per donar una idèa,
podèm regardar l’edicion 2014 : 48 partenaris,
68 comunas, mai de 110 concèrts e balètis e
mai de 192 500 € engatjats per la Region Lengadòc-Rosselhon.
Anam parlar del Total Festum : per començar,
nos podètz presentar un pauc aqueste eveniment ?
M. Marcel Mateu, Conselhièr Regional de Lengadòc-Rosselhon, delegat a las culturas occitana e
catalana ; President del Cirdòc : Moment de convivialitat transgeneracionala e acampada festiva, la
fèsta de la Sant-Joan fa partida de nòstras tradicions
regionalas. L’acamp a l’entorn del fuòc se viu als
quatre cantons del territòri, del vilatge mai pichon a
l’aglomeracion mai granda.
Es aquel moment qu’a causit la Region Lengadòc-Rosselhon per crear en 2006 la manifestacion
Total Festum amb per tòca de promòure lo catalan e
l’occitan, las lengas e culturas istoricas d’aquel territòri.
Amb aquel eveniment, la Region a volgut prepausar al grand public l’accès gratuit a de produccions
culturalas, festivas e participativas, representativas
de la diversitat e de la riquesa de las lengas e culturas
regionalas.
Le Total Festum mòstra ligams entre las culturas occitana e catalana. Qué motiva aqueste
apròchament ?
M. M. : La region Lengadòc-Rosselhon es rica de
sas doas lengas istoricas, que son tanben doas lengas
« sòrres », intercomprensiblas : l’occitan e lo catalan.
Al delai de la promocion de las lengas regionalas,
Total Festum a per ambicion de faire conéisser al
prèp de totes los publics la riquesa que representa
lo plurilinguisme e lo dialòg intercultural, dins una
region que de tot temps es estada virada cap a la Mediterranèa.
La Region Lengadòc-­Rosselhon mena le projècte, mès es pas sola. Quines son les autres participants ? Cossí s’organiza un festenal tan grand,
dins tota una region, amb le Conselh Regional, e
las associacions ?
M. M. : Emai la Region Lengadòc-Rosselhon siá

a l’iniciativa de Total Festum e ne pòrte l’organizacion, s’apieja dempuèi la debuta sus d’actors del territòri que respondon a un apèl a projècte. L’idèia es
de crear una vertadièra emulacion sus l’ensemble de
la region per prepausar d’eveniments occitans e catalans. Las associacions qu’òbran tota l’annada per
la promocion de las culturas occitanas e catalanas
an aital pogut installar dins la durada d’eveniments
novèls e lor donar un ample mai grand mercés a
l’ajuda de la Region.
Caliá crear de rescontres entre los artistas e los
programators locals. Nos podèm rendre compte
aprèp dètz ans d’existéncia que Total Festum es plan
implantat dins lo païsatge de las manifestacions
culturalas del territòri. Per pròva, lo nombre de
participants aumenta cada annada ; Total Festum
desvolopa l’audiéncia de la cultura occitana sus l’ensemble del territòri regional.
Cossí se presenta l’edicion 2015 ? Quines seràn
les grands rendètz­-vos de pas mancar ?
M. M. : Coma 2015 es la 10ena edicion de Total Festum, l’eveniment serà ongan particulièr amb un programa fòrça ric mas que s’inscriu dins la continuitat
de las annadas precedentas. Es impossible de detalhar l’ensemble de la programacion en qualques mots,
podèm ça que la reténer qualques moment fòrts :
• l’abans-primièra, d’abòrd, que se debanarà
a Montpelhièr al teatre de la Vista lo 12 de mai en
serada ont una cinquantena de liceans presentaràn
una pèça inedicha de Max Roqueta : l’adaptacion
en occitan de L’infèrn de Dante.
• los escrivans seràn a l’onor amb un collòqui
excepcional a Narbona que reünirà especialament
los escrivans de la Mediterranèa (italians, catalans,
marroquins, occitans, etc.) qu’a travèrs lors escriches, òbran per la patz.
• la joinessa serà fòrça presenta tornamai ongan amb per exemple gaireben 400 enfants venguts

N°25 – Prima 2015

11

�de Cerdanha tota e que s’acamparàn a l’entorn de la
flama que davalarà del Canigó amb cants, danças
tradicionalas e fabricacion de ramelets que poiràn
tornar menar a l’ostal per festejar la Sant-Martin.
• los trobadors seràn evocats a Maruèjols, vila
de Bernat Sicart amb una programacion qu’anarà de
l’Edat-Mejana als fòrça actuals « Doctors de Trobar ».
• lo grand recampament dels violons de
Sauva a la debuta del mes de junh festejarà el
tanben sos dètz ans d’existéncia e de partenariat
amb Total Festum.
• lo final a Grussan a l’escasença del festenal dels espòrts tradicionals amassarà dins una
granda fèsta los animals totemics, los gigants de
Catalonha, las bodegas de la Montanha Negra,
los autbòis lengadocians, los pifres, los tamborinaires, los castellers, las sardanas, los violons, los
coblas e la musica catalana electronica.
Fòrça eveniments doncas, que poiretz descubrir dins lo programa que sortirà tre la debuta del
mes d’abril.
Participarà le CIRDÒC de Besièrs al Total Festum ? La Mediatèca ocupa un ròtle particular dins
l’organizacion del festenal ?
M. M. : La Region Lengadòc-Rosselhon a sus
son territòri la granda bibliotèca de la lenga e de
la cultura occitanas, es tanben una chança per
l’ensemble de las politicas de desvolopament de la
lenga e de la cultura.
Lo CIRDÒC acompanha de projèctes nombroses locals e permeton per exemple a de manifestacions mai freulas, coma las a l’entorn de la
literatura o de la difusion de las coneissenças, de
poder èsser presentas dins las festivitats prepausadas. Monta tanben d’exposicions, de rescontres,

12

e acompanha qualques grands eveniments qu’an
besonh d’un temps de preparacion e de creacion.
Ongan, es lo poèta Leon Còrdas que serà a l’onor
pendent tres jorns sus lo site extraordinari de Menèrba. L’òbra d’aquel grand escrivan occitan serà
mesa en musica per mai de quaranta musicians actuals acampats a l’entorn del collectiu Còpsèc.
Un album deuriá tanben sortir a la seguida
d’aquela creacion que mescla patrimòni literari e
musica actuala.
Quin public pel festenal ? Es un eveniment màger de la vida culturala de la region ?
M. M. : Coma lo nombre d’eveniments, lo public
fa pas que créisser cada annada. En 2014 èra quasi
70 000 espectators qu’an participats a l’ensemble de
las manifestacions. Aquel public es fòrça divèrs mas
subretot transgeneracional. Essent donat lo nombre
e la diversitat de las manifestacions prepausadas, n’i
a per tot lo monde ! Es coma aquò qu’èra estat imaginat a l’origina aquel festenal, e es ganhat !
Pendent un mes, l’occitan e lo catalan son incontornables dins la region tota, autant per los residents
que per los toristas de passatge !
Ne sabèm mai sus l’edicion 2015, mès après ? Ja
de projèctes per 2016 e per l’avenidor en general ?
M. M. : Total Festum es una formidabla capitada que demanda pas que d’èsser desvolopada.
Aquel eveniment professionaliza los programators
culturals locals, desvolopa l’audiéncia de la creacion occitana e catalana sota totas sas formas - musica, teatre, literatura -, e fa conéisser la vitalitat de
las lengas e de las culturas regionalas a un public
de mai en mai nombrós.
Per ieu, aquela manifestacion se deu generalizar a l’escala de la granda region que va nàisser en 2016 de
l’union del Lengadòc-Rosselhon e de Miègjorn-Pirenèus.
L’edicion 2015 de Total Festum
metrà per exemple un pè dins
Tarn.
Voldriái qu’a l’imatge
d’aquel festenal, qu’es la partida mai visibla de l’accion que
mèna la Region Lengadòc-Rosselhon per desvolopar e
promòure l’occitan e lo catalan,
las politicas regionalas menadas per las doas regions per lo
desvolopament de las lengas e
de las culturas regionalas sortiscan afortidas d’aquela union.

N°25 – Prima 2015

�Las dètz datas importantas de l’anada dels dètz ans
• 12 de mai a Montpellier (34) : abans-primièra del Total Festum a La Vista amb una pèça inedita de Max
Rouqueta : L’Enfer (adaptacion occitana del tèxte de Dante), interpretada per una cinquantenada de liceans ;
• 30 de mai a Aigues Mortes (30) : Serrada « Résistance » près de la Torre de Constance, conférencia
de P. Martel e spectacle de la Chorale Nadalenca) ;
• 4 e 5 de junh a Marvejols (48) : tématica a l’entorn dels troubadors d’ièr e d’uèi, amb Manu Théron e
Doctors de trobar ;
• 5, 6 e 7 de junh a Sauve (30) : Fèsta dels violons, que festa tanben sos dètz ans d’existancia) ;
• 13 e 14 de junh a Saint Hilaire (11) : un dels pus petits vilatges del Total Festum 2015 accueilh La Talvera ;
• 20 de junh a Lamontélarié (81) : Total Festum en Miegjorn-Pirenèus amb la gastronomia e un concèrt de Joanda ;
• 22, 23 e 24 de junh a Argelès (66) : grandas fèstas de la Sant Joan ;
• del 25 al 28 de junh a Narbonne (11) : Grand colloquí dels autors de la Méditeranea (Israël, Maroc,
Italie, Espagne…) sul tèma « Escriure per la patz » ;
• 28 junh a M inerve (34) : un colectiu d’artiste rend omenatje a Leon Cordes, amb Lo Barrut, Aqueles, Graioli...
• le 4 de julhet sus la plaça del molin a Gruissan (11) : 8ena edicion del festenal dels espòrts tradicionals e grand acampament de las culturas vivantas e del patrimoni immaterial del Lengadòc-Rousselhon :
- Tota la jornada, mostras e realisacion d’emisions de radio en direct
- 14h30 : demonstracion d’espòrts tradicionals (tambourin, quilha de 8, coursa camarguenca, ajustas, ramas tradicionalas, velas latinas …). Le public pòira ensajar tòt aquò !
- 16h00 : granda passejada d’animals totemics de Lengadòc e de gigants de Catalonha al son de
las bandas e instruments tradicionals ;
- 17h00 : degustacion de plats locals ;
- 18h00 : darnièra bouvine e castelhes de catalonha ;
- 19h00 : aperitiu Sud de la
França, balèti catalan e occitan ;
- 20h00 : grand banquèt dels
partenaris ;
- 21h30 : « Lo grand recampament » espectacle passejant al son
des instruments traditionals del Lenguadòc-Rosselhon ;
- 22h30 : Raph Dumas, musica catalana e mediterraneana électro.

Fotòs paginas e cobertura, amb l’aimabla autorisacion del CIRDÒC.

N°25 – Prima 2015

13

�Ne parlam

Salon deu libre d’Òc
I a de personas que presentam pas pus. Geors Nosella ne fa partida. Totjorn plan ocupat,
le president de l’IEO del Gèrs a trobat le temps de respondre a las questions de Lo Diari
sus l’eveniment organizat per l’associacion a la fin d’abril : le salon del libre d’òc.
Es important de metre en avant la literatura
occitana ?
G.N. : Coma ac muisham dambe l’expausicion
sus la Poesia en Gasconha, qu’ei la qualitat de las
produccions intellectuaus occitanas, arreconegudas
tanplan per la gent de poder, que hascoc lo jaç de la
resisténcia culturau occitana. Ara qu’avem a l’encòp
ua edicion diversa e ua escòla endeus mainatges, lo
hèit de botar en davant la nòsta literatura qu’ei, mei
que mei, ua accion normau tà non pas díser banala.
Que s’escriu dens lo calendàri de las activitats, coma
un rendetz-vos de la vita vitanta, demandat ça que
la per la Comuna.

Qu’es aquò, la « Hèsta de l’arròsa e deu libre
d’Òc en Gasconha » ?
Geors Nosella : Prumèra causa… Lo Salon deu
Libe d’Oc d’Aush en Gasconha que seguish un eveniment deus hòrts organizat per l’associacion Hier
et Aujourd’hui en Gascogne, breç de l’IEO en Gèrs,
que parlam deu “Salon des bouquinistes”.
La Hèsta de l’arroòsa e deu libe d’Oc en
Gasconha” que damora dens la dralha de l’associacion de cap a la Comuna d’Aush : balhar l’enveja de
descobrir l’edicion occitana en tot animar la vila. En
pr’amor d’aquò qu’avem pensat a la parelhada deu
salon dambe la hèsta de Sent Jordi, tanben coneguda coma “Hèsta de l’arròsa e deu libe” en Catalunya.
L’idèia qu’ei de ganhar los estatjants a la costuma
deu present escambiat, deu libe endeus òmes, de
l’arròsa ende las hemnas.
Lo Salon que’s debana los 23 d’abriu a partir de
15 oras e lo 24 de 9 oras tà 18 oras.
E lo salon del libre dins aquò ?
G.N. : Lo Salon deu libe demora coma a la debuta un encontre deus editors d’òc dambe lo public.
Que hasem animacions de cap aus professionaus,
librarias o bibliotècas, tà promòver las publicacions
navèras o ancianas.
Qu’ei tanben l’escadença de comunicar dambe la
premsa e de hèr coneisher la diversitat deu libe d’Oc,
dumpuish la BD, los conéisher, dinc au libe scientific, en tot passar peus romans, la literatura endeus
mainatges, los libes pedagogics.

14

Quina plaça pel libre en occitan dins le monde
d’uèi ? Al temps del tot numeric, i a encara de plaça, de temps pel libre papèl ? Quitament s’es en
occitan ?
G.N. : Que i a astant plaça endeu numeric qu’endeu libe papèr. Lo libe qu’ei un objete polit, de tenguer en mans, de balhar en present ; atau de la hèsta
deu libe e de l’arròsa, que la gent se pòt escambiar
la flor coma los mòts, dambe lo plàser de balhar cap
a cap e dens la medeisha mirada. Lo libe que se pòt
miar en tot lòc, n’a pas besonh d’electricitat tà nos
divertir o nos assabentar… Tà diser l’interès deu
libe, pensam que se poiré escriver un pielot de libes.
Cal es dins l’ensemble, le public del Salon ? Son
lectors, locutors o simplament curiós ?
G.N. : N’avem pas tant de curioses qu’aquò… O
lavetz podem díser que curiós n’ei prumèr lo que vòu
tornar encontrar la lenga mairau. Lo public qu’ei en
recèrca de crompas, ende legir.
Es que i a ja de projèctes per las edicions que
venon ?
G.N. : Ende hèr simple qu’em a nos virar de cap
a la re-edicion de textes drin desbrembats, a doncas
l’avénguer deu salon que poiré estar a l’entorn de
l’escritura, de l’ajuda aus autors e a la publicacion,
ua mena de collòqui.
En 2015 dambe l’expausicion, que’s pòt véser uèi
au Printemps deus poètas de l’Isla-de-Baish, haràm
ua conferença sus « la poèsia en Gasconha, l’arreconeishença d’un poder intellectuau capvath los
sègles ».

N°25 – Prima 2015

�La Prima d’Òc del Tarn-e-Garona
Es la sason : las primas d’òc
florisson un pauc pertot.
L’IEO 82 – Associacion Antonin Perbòsc es pas daissada de costat e organisa cinc
jorns de festa, tot a long del
mes d’abril.

L

a prima, Se la pòt pas crompar, se la pòt pas gardar. Es per tot le monde. La Prima d’Òc, es un pauc la
meteissa causa : ne i a per cadun.
La programacion se declina en cinc datas, repartidas sul mes d’abril, cada fin de setmana. Pas de melhor
biais de celebrar le retourn de la polida sason !
Dissabte 4 d’abril – 15h :
Montalban, Sala de conferéncia de l’ostal de la Cultura ;
Conferéncia : « Omenatge a Yves Rouquette » animada per Joëlle Ginestet, Mèstre de conferéncia, directritz
de la seccion de Lingüistica, Estilistica e Occitan a l’Universitat Tolosa II – Joan Jaurès, gratuit.
Dissabte 11 d’abril – 21h :
Verlhac de Tescon, sala de las fèstas ;
Bal traditional amb Sèm D’Aicí, 8 €

Divendres 17 d’abril – 21h :
Montalban, Temple de Sant-Martial,
Concèrt : Sondòc, recital de cants polifònics occitans ; primièra partida pel talhièr de cant de l’IEO 82,
5€
Dimenge 19 d’abril – 14h30 :
Montalban, plaça nacionala,
Passejada toponimica a Montalban, animada per
Paul Burgan, gratuit.
Dissabte 25 d’abril – 21h :
Lavilledieu, sala de las fèstas,
Teatre amb la companhiá « Expression 176 » amb la
pèça Lou fiançat dé la Hermine ; primièra partida :
conte d’òc per Laëtitia Maux, 7 €
Contact e informacion :
IEO 82 – Associacion Antonin Perbòsc
307 av. de Montech, 82000 Montalban
ieo82@orange.fr
05.63.03.48.70

N°25 – Prima 2015

15

�L’article scientific

Lenga d’òc :
darrèrs bohets ?

L’occitan-gascon dens las Pireneas centralas : situacion sociolinguistica, nombre de
locutors, e representacions dens las Hautas-Pireneas.
Resumit deus resultats.

1. Contèxte

3. Questionari sociolin- 4. Exemples de tracataQu’avem miat aqueths trabalhs guistic
ments de las enquèstas
sociolinguistics peu compte deu
Ministèri de la Cultura e de la Comunicacion entre seteme 2013 e
noveme 2014.
La Délégation à la langa française
et aux langues de France qu’enten
conéisher la situacion vertadèra
de las lengas, ací l’occitan-gascon
parlat dens las Pireneas centralas,
avant d’entinoar ua reflexion suus
mejans a botar en òbra tà tornar
avitar las lengas deu sué territòri.
Qu’apareish de qui hè nacèra descríver l’estat reau de la lenga de
qui òm vòu sauvaguardar tà adaptar las causidas a la realitat sociolinguistica de la lenga aquesta.

2. Testimònis

La confeccion de l’escantilh (cf.
Fig.1) de las nostas 80 enquèstas
s’empara sus tres eish : un eish
quantitatiu, un eish qualitatiu (ací
categoriau) e un eish geografic
dab ua representacion deu Gers
(12 entretengs), Pireneas Atlanticas (5), Hauta-Garona (3), Landas
(2), Gironda (1) e Hautas Pireneas
(57 entretengs).
Fig.1 : L’escantilh
Collectaire

Natius

F.Bernissan

7

L.Abrate

5

R.Lassalle

9

S.Carrère
21

3. Las perspectivas [futur envisatjat] : mediàs, ensenhament, vita
publica, quin avénguer tà la lenga,
pertinença de mes de reconeishença publica de la lenga (10 questions).
Que nos avisèm en camin de qui
aqueth questionari non sufiva a
la presa en compte de l’ensemble
de l’escantilh e deus camps possibles deus discors. Que hornim
donc un volet especific tàus ensenhaires (10 questions), aprenents (6 questions) e pairs d’eslhèves (5 questions).

CDe – 80 ans – Canton de
Lourdes-Est – Retractat obrier
agricòla
mossur - que’n sòi hèra fier jo
de parlar patoès – que’n sòi hèra
fier – eth de qui’s fot de jo de parlar patoès e be rappelle-toi je le
fous à plat eh – ah ça c’est sûr que pòt estar enà vila de Lorda au
milieu de tout le monde eh – o en
ua hèsta n’impòrta on e

Eslhèves de 4au e 3au d’occitan
bilingue – 14/15 ans - Collètge
d’Arreau
L1 : totara qu’avetz parlat deu grans-parents – los
Neò-loc. Neò-natiu1 Aprenent Non-loc.
gran-parents que parlan - los grans-parents – los vòstes
10 grops esgrans-parents que n’an bescolarisats
1
10
4
tiar ?
1 cors per
L2 : tiò ! L1 : tots ? L2 : tiò - adultes
L3 : non L1 : pas tu ? - L3 : non
4
5
4

1

8

5

1

2

3

Y.Rumeau
Total = 80

Lo noste questionari sociolin4.1. Faiçon d’èster, ruraliguistic que compòrta finalament tat, fiertat e insomission
sheissanta questions.
Dm – 65 ans – Canton de Montaner (64) – Agricultor
1. Las practicas linguisticas [los usa- entà jo la – la lenga qu’ei utile –
tges] : tipe d’aprentissage, frequença deguens la - deguens la mesura
de presa de paraula, contèxte, inter- on pòrta valors – valors diferentas de çò qu’òm nos vòu har – har
locutors (16 questions).
adméter - - entà jo qu’ei utile sus
2. Las representacions [la conscien- aquò – autament non - - - pòt pas
ça] : nom de la lenga, territoriali- estar utile que coma entà sauvetat, estatut, diglossia, consciença gardar valors qué – valors e comd’ua familha de lengas romanas, portament – entà jo qu’ei utile
utilitat de la lenga (13 questions). entàd aquò -

26

17

11

5

1. La categoria deu néo-locutors que
compren ua sos-categoria : los neò-natius. Que son los de qui an benefi-ciat
d’un enviroament linguistic dens la
lenga avant de l’aprénguer tà de bon.

�4.2. Un estatut desvalorisat : de l’eretatge de la Revolucion aus cambiaments
de la societat
Mml - 30 ans – Canton de
Vic-Bigòrra – Professora d’occitan
d’abòrd las matematicas – lo
francés – l’anglés – l’espanhòu –
e puish après tu que t’arretròbas
au hons – voilà – e òc : reflexions
de collègas – o collègas qui van
passar dens las classas après tu
en díser « mès non – l’occitan
n’ei pas un choès judiciós – que
vòu miélher préner latin – o auta
causa » – qu’ei quauqu’arren
qui ei ua realitat – e qui’s passa
sovent – hèra sovent Fe – 64 ans – Canton de LourdesEst – Agricultriça
L1 : en quin endret e parlatz eth
pat – eth lengatge ?
L2 : e be tot eth temps - - tot eth
temps L1 : metem enà maison ? L2 : enà
maison - dehòra
L1 : en’autò ? L2 : n’impòrta – pertot
L1 : en vila ? L2 : en vila – non pas
tròp – mès de còps parelh - s’èm
tots dus – que parli patoès – parli
aqueth lengatge puishque parlatz
deth lengatge – pas deth patoès L1 : metem se l’André vos invita a
la cafetaria o au restaurant – qué
parlatz ?
L2 : patoès - - que parlam patoès
L1 : d’acòrd
L2 : o alavetz se i avè monde
qui’nse guerda tròp alavetz que
parleram lhèu francés – [arríder]
Dm – 65 ans – Canton de Montaner (64) – Agricultor
lo grop familha tot aquò qu’ei en
trin de – qu’ei en trin de disparéisher alavetz sai pas se’n cau parlar
mès de tot aquò – òm que individualisa lo monde e aquò tanpòc ei
pas pensi deguens la nosta cultura – la nosta cultura qu’ei d’estar
libre - e solidari – donc - libre
d’iniciativas – e solidari - socialament – mès pensi qu’adara tot

que’s vira de cap ad un indivi- alavetz n’èra pas escrivut coma
dualisme qui hè que las familhas parlàvam sai pas
qu’esclatan – los hilhs que’s foten
pas mau deus pairs – e tot atau – Eslhèva de 3au d’occitan bilingue – 15 ans - Collètge d’Arreau
4.3. Ua reconquista arti- euh – tiò que pensi atau - pr’amor
que – qu’ès important de transficiau
4.3.1. Divòrci entre praticas deus méter eth su – eth sué saber
locutors e deus neò-locutors
Escòla primària Calandreta – Pe – 30 ans – Professora d’occitan
L2 : jo que l’apèri « occitan » – L1 :
8/11 ans - Canton de Lalobèra
L1 : on la trobatz presenta deguens senon ? L2 : senon – la mia granla vita - de tot dia ? L2 : a l’escòla mair que l’apèra « patoès » – L1 :
perqué ? L2 : pr’amor qu’ei atau
Dm – 65 ans – Canton de Monta- qu’apèra la lenga qui parlava quan
èra petita – tot simplament ner (64) – Agricultor
dab qui la parli abituaument ? - L1 : quan e dab qui l’as apresa
dab digun – adara – dab digun aquera - - ?
quasi - – i a pas arres qui parla L2 : que l’èi apresa a l’escòla – en
mes – qu’ei tot a fèit improvisat collètgi – que comencèi en quatau
quan parli la lenga – bon que i a - - en opcion - - mès qu’ei la lenga
monde au vilatge dab qui assa- de la familha – mès ne l’aprengoi
ji de parlar la lenga quan seràn pas dab la gran-mair ni dab la
mes joens que jo – mès pas long- mair – sonque a l’escòla
temps - - tenguen pas longtemps
la conversacion – que va entà par- Mm – 40 ans – Professor d’occitan
lar deu temps o per’quiu – de cau- L1 : qu’as pro de temps – qu’as pro
sas – pas interessentas – mès après de – que tròbas que l’ensenhava pas mes luenh - - - qu’ei ua len- ment de qui as – de qui pòdes desga qui’s va apraubir d’era mèma velopar que permet la reconquista
se continua atau puishque - òm de la lenga ? L2 : Reconquista qu’ei
sent plan que lo monde n’an pas un mot un pòc hòrt tròp hami de la har víver –- atau L1 : en quate ans n’avem pas lo
- puish que pensan qu’ei rempla- temps en quate ans d’après tu – l’obçada per ua auta lenga – de qui ei jectiu – n’ei pas possible d’arribar
mes rica – que’us at an dit atau – e a – conquesir de bons locutors ?
de fèit que va arribar puishque se L2 : en quate ans lhèu dab eslhèves
lo monde l’utilisan pas entà par- bilingues – qui continuan eth bilar de causas pregondas – que’s va lingue aquí - - que’u vegem dab Cleapraubir-se – e après que serà çò mentina que parla plan - - - après
qui n’an volut har - lo monde deu eths autes sus quate annadas quitanòrd – que serà un lengatge coma ment de bilingue n’ei pas tostemps
an desparescut hèra de lengatges aisit d’aver un bon bon nivèu - - e
en França – quauqu’arren qui que manca totun – era etapa deth liexista pas mes qué – sonque suus cèu tàths bilingues – n’i a pas mes –
libes o enregistrats tanben lhèu – eth tipe qui arriba ath licèu – que
van a Lanamezan – ne van pas aver
se tié deguens lo temps
d’ensenhament bilingue – donc que
Ly - 80 ans – Retractada – Can- se van tornar trobar dab eslhèves
qui començan - - a còps – donc n’i
ton de Lourdes-Ouest
sai pas perqué – non – sai pas a pas aqueste vam – qui pòt contitròp leguir - - en jornal que i avè nuar – que mancaré aquò que penavut articles en patoès - - qu’avèi si – de continuar eth bilingue deth
dificultats entà leguir-us – tà primari – collètgi - e licèu - - que
compréner de plan eths mots – o manca que pensi

�4.3.2. Pistas de solucions ?
Eslhèves de 4au e 3au collètge de
Vic-Bigòrra – 14/15 ans [sortits de
l’escòla bilinga de Rabastens de
Bigòrra]
L1 : qué caleré hicar en plaça
d’après vos entà favorizar aquera
lenga ? La hèr desvelopar ? L2 :
L’obliger
L1 : l’obligar ? Coma la podem
obligar ? L2 : e be que podem passar a la telé – e après oblijar
L3 : obligatoire a l’escola L1 : Obligatòria a l’escòla ? E a la telé tanben ?
L2 : non – fasem passar a la telé

qu’ei obligatoire occitan – et après
comme ça tout le monde le parle
L1 : d’acòrd – donc ua campanha de comunicacion - -L2 : hum
hum – L1 - qué encòra ? D’autas
ideas atau ? L4 : a l’escòla L1 : a
l’escòla ? - L4 : ua òra – per setmana – L2 : mais non – tout le temps
Djm – 40 ans – Agricultor –
maire – Canton de Lourdes-Est
a bèths còps eths pouvoirs publics
- quan eths joens se’n van atau - entà començar era vita – se n’i a qui
parlavan patoès drin mes plan –
lhèu que’us poderín aidar mèma

drin mes financierament – entà
encoratjar eths dròlles deth licèu
tàths bilingues – n’i a pas mes – eth
tipe qui arriba ath licèu – que van a
Lanamezan – ne van pas aver d’ensenhament bilingue – donc que se
van tornar trobar dab eslhèves qui
començan - - a còps – donc n’i a
pas aqueste vam – qui pòt continuar – que mancaré aquò que pensi – de continuar eth bilingue deth
primari – collètgi - e licèu - - que
manca que pensi

5. Quauques resultats.

5.1. Interlocutors e frequença de presa de paraula

Categoria

Usatge

Interlocutors

Natius

Tiò / o non si tròp isolat

Dab d’autes natius

Neò-locutor

Tiò, pòc frequent

Dab neò exclusivament

Neò-natius

Tiò, pro frequent

Dab un natiu e un o dus neò

Aprenents

Non

Jàmes o quauques mots dab l’ensenhaire

Frequença de presa de paraula en occitan-gascon.
Categoria

Frequença
40 % deus natius non l’emplega pas jàmes.
Lo terç l’utilisa au mensh un còp per setmana au marcat, en tot hèr las crompas, a la visita
Natius
au cementèri.
Un quart la parla tot dia.
Los salariats de la lenga l’utilisan tot dia en situacion d’ensenhament.
Los autes l’emplegan coma un còp per setmana au parat d’encontras dab d’autes néo-loNeò
cutors.
Qu’utilisan l’occitan-gascon tot dia : sia deguens la loa profession, sia dab los loés dròlles,
Neò-natius dab natius o neò-locutors.
Aprenents

2 o 3 frasas per setmana dab l’ensenhaire.

Categoria

Transmission
familhau

Òmes

Hemnas

Natius

Non

Non (o hòra la maison)

Non

Neò-locutors

Tiò, a còps

Tiò, a còps

Rarament

Neò-natius

Tiò

Tiò

A còps

18

N°25 – Prima 2015

�Occitan-gascon e populacion de las Hautas-Pireneas
(228 000 abitants)

Frequencia de presa de paraulas
deus natius
(ca 2850 personas dens lo dept. de las Hautas-Pireneas)
Au mensh un
còp/setmana
35%

Tot dia
25%

76%

Jàmes
40%

23%
1%
Non-loc.
prenhats

0%
Locutors
natius

Non-loc.

Neò-loc.

La categoria la mes representada qu’ei la deus locutors shens interlocutors.

5.2. Ua transmission marginau
Los de qui transmeten la lenga occitana que son los locutors néo-natius e los néo-locutors salariats de l’occitan. Autan díder de qui lo fenomèn tòca un nombre redusit de familhas, quauqu’arren coma vint larèrs dens
lo departament1. Que constatam de qui los òmes que transmeten mes que las hemnas.
5.3. Rapòrt a la lenga de la populacion deu departament
La copadura de la transmission familhau
Causas avançadas tà explicar la ruptura de la transmission familhau
Politica
Centralisme, Jacobinisme
Parisianisme
Economica
Consumerisme
Maquinisme, globalisacion
Istorica
Guèrras
Caça aus « patois »
Mediatica
Radiò, jornaus
Television, cinemà
Mobilitat
Exòde rurau
(Im)migracions externas
Cambiaments sociaus
Esclatament de la familha
Individualisme
Estigmatisacion
Éscòla, escarnis
Espaci public
Imatge de la lenga
Amendrida
Mada alfabetisacion en lenga
Argumentari sintetic de l’utilitat de la lenga
Utilitat de l’occitan-gascon
Hons :
Fòrma
Essença-origina
Proximitat natura
Respect enviroament
Proximitat monde
Respect de l’òme
Proximitat ajòus
Eretatge, linhatge, arradics
Istòria
Curiositat
Cultura
Cants, musica
Trabalh
Valença
Identitat
Apartenença dobla

Viradura d’esperit :
Efeits
Amor de la tèrra
PartatgeConvivialitat
Simplicitat

Benefici personau :
Interioritat
Concret, reau
Gaujor, amor, obertura
Armonia

Sens critic
Ironia, trufanderia
Organisacion
Alteritat ; Tolerença

Pacifisme
Bonur
Equilibre
Umanisme

1. Aquera chiffra que va en créisher.

N°25 – Prima 2015

19

�Suggestions e perpausicions d’accions envisatjadas peus testimònis.
Ensenhament
Accions
Motivacions deus aprenents
Tornar socialisar la lenga
Beutat de la lenga
Tornar crear lòcs de paraula
Los arradics
Utilisar la lenga dens l’espòrt
L’istòria
Comunicar sus la lenga
Los racontes
Escríver la lenga, panèus, l’aficar
La « sinhatura de la région »
Sostiénerr lo trabalh de las associacions
Diversitat de pensar
Organisar animacions
Preservar la diversitat culturau
Esvitar lo formatatge
Lo legs deus ancians
Per la sua literatura
Coma ensenhar ?
Formar los ensenhaires
Balhar l’amor de la lenga

6. Conclusion de l’estudi

6. 1. Ressentit deus testimònis
Los testimònis qu’an arcuelhut
aquesta enquèsta de faiçon hèra
positiva e qu’an hornit un materiau riche. Qu’avem trobat ençò
deus locutors de l’occitan-gascon
ua vertadèra reflexion sus l’estat
de la lenga e lo sué devénguer.
Aquera reflexion ei sovent pregona, argumentada e emprunta
d’umanitat. Au demei deus nostes
testimònis daubuas de las nostas
coneishenças an dit causas de qui
n’avèvan jàmei exprimadas de faiçon autan liura e obèrta. Que vegem duas explicacions en aquò :
qu’ei probablament devut d’ua
part au noste questionari obert e,
d’auta part, a un besonh vitau de’s
racontar, de s’exprimar : díder las
cranhenças, las mets, los espers.
Tots que soetan un avénguer a
l’occitan-gascon. Ne parlan pas

20

Mediàs
Los critèris
Seriosèr
De bon occitan-gascon
Amuishar monde interessents
Sos-titres en francés
Los contenguts

Informacions localas ou regionalas
Encoratjar los creators, las collec- Documentaris suu país, de beròis
tas deus natius
imatges, las montanhas, la flòra,
la fauna
De navèras accions
Portrèits de natius
Dialogar dab lo Val d’Aran, las L’espòrt : le rugbí, la pelota, la pevaladas italianas
tanca
Crear borsas tà encoratjar los Talk show
neò-locutors
Pairinar los aprenents
Aprentissatge de la lenga
Que los natius recebien aprenents Films, dessenhs animats doblats
en occitan-gascon
Que los natius perfeccionen los Films jogats en occitan-gascon
ensenhaires
[dens un segond temps]

jàmes d’un quau que sia separatisme. Çò qui s’a a hicar en plaça
tà assegurar lo desvelopament e la
transmission de la lenga que s’a a
hèr dens lo respèct de las valors de
la Republica au demei d’ua Euròpa obèrta sus la diversitat.
A còps los nostes testimònis que
son hòra d’eths. Lo tròp qu’ei tròp.
Tota ua vita shens véger nada
avançada sinhificativa sus la question linguistica… Los locutors
que’s renden compte de la mort
programada de la lenga si arren
n’ei hèit rapidament. Un fonccionari que compara los locutors natius a bibliotècas vivas e que s’interròga : « quant de temps encòra
e vam deishar s’evaporar aqueths
richèrs ? ». Un retrèitat explica que
los militants an crejut en daubuns,
los miaires, qui n’an pas produsit
los fruts escomptats. Aqueths espers decebuts, aqueras vitas a de-

N°25 – Prima 2015

morar ua amelioracion de la situacion deishan perplèxe.
A maugrat los interdits, l’estigmatisacion, la sua absença desesperada dens la vita publica los locutors que s’obstinan a créger en un
avénguer possible e que plaçan los
loés espers dens la transmission
de la loa lenga : per l’escòla, peus
mediàs, per la presa en compte
deus politics.
Mès los testimònis constatan tostemps uei ua volontat politica e
tecnocratica de freinar lo desvelopament e l’ensenhament de la
lenga. Que s’interrògan : perqué ?
Quins son uei los plans de l’Estat ?
6.2. Ua lenga shens còs
Après un detorn terminologic tà
l’explicitacion deu mot « locutor »
qu’avem vist de qui 1 % sonque de
la populacion deu departament
que sap parlar l’occitan-gascon.
Lo noste denombrament deus

�locutors aboteish a 2850 locutors
natius e 150 neò-locutors tàu departament de las Hautas-Pireneas. Qu’avem dit que l’ensemble
deu domani occitan en França
que totalisa 90 000 locutors e que
l’erosion annuau deu nombre de
locutors s’estableish a 8 %. Aquesta chifra que va en créisher. L’occitan que’s perd cada annada 6 400
locutors natius. Pendent la madeisha periòda qu’apareishen haut
au baish cent navèths locutors.
Aqueths neò-locutors qu’acaban
lo loé cursus d’ensenhament dab
un nivèu de lenga correct. Que
son sovent los dròlles deus salariats de la lenga (un vintenat per
an). Daubuns neò-locutors quitan
la un deus dus colètges calandreta
(un aute vintenat d’eslhèves en fin
de classa de tresau) o la un deus
rares colètges perpausant un ensenhament dens la lenga. D’autes
segueishen un ensenhament a la
facultat o dens cors per adultes,
daubuns que son autodidactes,
e enfin quauques unitat benefician d’ua transmission familhau
(meslèu) distenduda.
Qu’arribam a un deficit de 6 300
locutors per an.
Aqueth ritme que s’accelera dab la
desaparicion deus darrèrs natius.
Lo nombre deus locutors que’s
poderé estabilisar, dens l’estat actuau de las causas, autorn de 100
locutors navèths per an multiplicat per 80 annadas [classas d’atge]
sia 8 000 locutors de l’occitan a
l’orizon 2050.
6.3. Andicaps a pièlas
Los andicaps que son nombrós :
los locutors que son rares, minoritaris e isolats. Qu’emplegan
pòc la loa lenga e n’an pas nada
consciença linguistica pan-occitana. Qu’avem vist de qui lo terme
‘occitan’ ei hòrabandit. Los locutors dessenhan los contorns de
la loa aira linguistica e culturau
d’apartenença : la Gasconha.
Que convengueré enfin d’adaptar
las politicas linguisticas ad aqueth

sentiment larjament partatjat.
Òm qu’assista a un rapide estorna-pic de tendença. La lenga
qu’èra parlada dens las bòrdas e
interdita a l’escòla au sègle 20au, au
21au sègle la lenga ei parlada (quasi) exclusivament a l’escòla.
Las autoritats que mian quauques
accionetas de desvelopament de
la lenga. Totun la un deus grans
flaquèrs d’aqueras accions timidòtas que consista en l’absença d’avaloracions de las politicas
aqueras. Nat audit extèrne n’ei
miat. Òm que non coneish ni
l’impact, ni los efeits d’aqueras
accions. Òm ne pòt pas melhorar las causas, corritjar-las dens
la mesura que ne’s sap pas arren
de las realitats sociaus de uei lo
dia. La societat ei deishada a despart deu camp aqueth. Deu còp
las orientacions que demoran letra morta, la lenga que continua a
petit drin la sua agonia.
6.4. De quauques situacions umanas e socialas
de locutors a prénguer en
compte
Òm qu’a vist de qui los (rares) lòcs
d’on la lenga s’ei mantenguda que
son las comunas d’eslhevatge tradicionau. D’alhurs los neò-locutors son quasiment tots gessits deu
monde rurau. 80 % deus salariats
de la lenga dens lo departement
(mes de 60 personas) an originas
ruralas. Qu’avem establit que la
relacion aus animaus a favorisat
la conservacion de la lenga. Ad
aqueth estadi duas ipotèsis que
son a prénguer en consideracion.
La ua ei que vacadas e aoelhadas
ne son pas sortidas de raças naturalas mès son estadas façonadas e
an de tostemps viscut dab l’òme.
L’occitan-gascon, lo sué lexic e las
suas intonacions, son estats utilisats pendent sègles dens la comunicacion entre lo mèste e lo sué
mairam. Qu’ei tanben la lenga de
trabalh d’aqueths locutors de qui
s’i hèn amassas sovent per l’entraida. La segonda ipotèsi ei d’òr-

di psicanalitic mes. Que vegem
dens las responsas deus nostes
locutors un rapòrt simbolic hòrt
entre la lenga e la lèit. Qu’òm a
ahèr a la maternitat, la puretat,
la blancor. Òm nos a parlat de
lenga de « popa », « lenga mairala ». Los animaus de la bòrda que
produseishen aquera lèit transformada en boder, hromatge, còcas,
pastèth. Qu’ei la lèit neuricèra.
Aqueth aute element qu’aurà a
èster mes plan analisat e prés en
compte dens l’amenatjament d’ua
politica linguistica.
En per’mor que nos avisam de qui
l’analisa de las motivacions de las
populacions e deus aprenents ei
condusida de manièra tròp rapida
o de faiçon incompleta.
6.5. Mites occitaniens
6.5.1. La construccion d’un mite
Los testimònis que parlan sovent
de « LA lenga ». Aquesta aligança
de mots que despassa l’accepcion
comuna : en desbrembar de precisar l’adjectiu occitana, gascona,
etc., òm confera au sintagme /
article + nom/ ua valor navèra /
nom + nom/. Aqueth transfert
que transcenda lo référent-objècte (ací lo sistème langagier)
de qui pren un sens navèth : òm
desinha alavetz tot au còp ua
consciença, ua amna, ua vita secreta, ua intimitat, ua istòria de
la lenga, ua civilisacion, un país,
etc. Los de qui coneishen l’occitan que son aqueths de qui son
admetuts dens la familha aquesta, « larja » e « obèrta ». Que sufirà aus excludits, los de qui non
partatjan lo còde, d’aprénguer a
parlar (shens complement d’objècte) tà entrar dens lo cèrcle (infinit e serem tentat d’escríver).
Que pensam de qui cau véger
dens la construccion d’aqueth
mite navèth un efeit de la desaparicion massiva deus locutors. Que
hè nacèra, probable, aus darrèrs
detentors de la lenga de’s sentir
sostenguts, eths de qui pòrtan de
totas las loas fòrças aquera lenga

�millenària en dangèr de desaparicion totau. Non s’arrantjan pas
de l’idea de qui aquera lenga,
sinonima de vita (la de la linhada parentau o la linahada de las
ideas e de la creacion tàus qui’s
reclaman de la literatura per
exemple), qu’aquera linha de vita
donc sia copada, e en-sus de tot
davant eths. La creacion recenta
d’aqueth mite, qu’òm vej aparéisher dens la literatura de las diferentas renavidas occitanas, a per
objècte d’ahortir los promotors
deus moviments reneishentistes.
Qu’èm ací acarats a ua estrategia
mentala d’apressament necessari,
estrategia mesa en oposicion au
sentiment d’isolament induit per
la pèrta deus locutors.
En darrèra lectura qu’òm se pòt
rénder compte de la sofrença (ligada a l’isolament, lo sentiment
de servir ua causa legitima, justa mès, perduda d’avança) de qui
pòden ressentir los promotors de
la lenga.
Perquéi endurar atau ? S’ei un fenomèn culturau ? Aqueth pòple ei
acostumat a prénguer pena. Qu’ei
un pòple de la tèrra, abituat a l’acceptacion de las condicions las
mes duras : lo climat, los rendaments a còps magres, ua tèrra pas
tostemps generosa.

ua « casta » de salariats de la lenga dont arrés n’ei anat « dens la mone que s’ei amendrida l’accion as- tanha ». En tot cas n’ei pas jàmes
sociativa. Lo mes sovent aqueths d’on se tròba lo testimòni.
salariats comunican entre eths en
9. Un navèth mite : la lenga
lenga francesa.
decomplexada. D’après daubuns
3. Mite de l’universalitat. Òm (joens) neò-locutors la lenga seré
a volut aubrir l’ensenhament a parlada dens las vilas. Qu’avem
tots los publics alavetz que los de vist de qui los darrèrs retrencaqui vòlen aprénguer la lenga que ments de la lenga que’s situan
sont principalament los joens ru- dens las comunas d’on se pratica
raus de qui an un contact dab l’oc- encòra l’eslhevatge tradicionau.
Qu’ei a díder lonh deus centres
citan-gascon.
urbans. De mes los escolarisats
4. Mite de la pre-eminença de adolescents qu’an un maishant
l’escriut. L’ensenhament s’orienta imatge de la lenga. Lo complèxe
de cap un estandard de lenga au qu’a la pèth dura.
pretèxte qu’aqueth estandard per10. Aute mite recent : la transmeterà aus aprenents un accès a
la literatura. Òm sap au contrari mission escolària. Òm que deique los grans escrivans an soetat sha créger despuish un trentenat
illustrar la lenga dens la sua varie- d’annadas que l’escòla va préntat originau e an donc escriut dens guer lo relai de la transmission
fòrmas dialectalas pròpras e terri- familhau. Qu’avem vist de que
torialisadas. D’auta part los locu- l’occitan perd 6 400 locutors per
tors (e los aprenents) plebiscitan an e que l’escòla fòrma un centel’oralitat shens qu’aqueth deser e nat de navèths locutors pendent
la madeisha periòda.
sia pres en compte.
5. Mite de la grana Occitania. L’ensenhament estandardisa
la lenga alavetz que los de qui la
vòlen aprénguer soetan comunicar dab lo loé entoratge.

6. Mite de la comunication.
Òm nos dit de qui la lenga seré
6.5.2. Lista de quauques mites presenta dens los jornaus. Nat
rencontrats pendent los entretengs non conteng articles dens la lenga
1. Mite felibrenc de la ‘lenga dempuish banlèu dètz ans. Qu’èm
mairau’. Plan de neò-locutors au dens las representacions.
nombre deusquaus los salariats o
7. Mite deu nom e de las origidaubuns militants revendican ua
lenga de popa. Aqueras assercions nas. Lo vielh mot « occitan » vajut
non passan pas lo prumer examen a l’Edat-mejan puish desprovassejat après 1950 ei desconsiderat.
deu passatge a l’orau.
Que constitueish un espavent tà
2. Mite de l’accion professio- l’ensemble deus locutors. A maunau. Que pensèn a tòrt peu torn grat d’aquò los servicis de l’Estat
de las annadas 2000 que la pro- que s’obstinan a lo voler impausar.
fessionnalisacion de l’accion mi8. Mite de l’Arc de Noé.
litanta anava perméter un desvelopament de la lenga. Aqueths Qu’existeré un endret on la lenga
navèths personaus que’s son co- seré conservada mes plan qu’alpats deus locutors. Que s’ei creada hurs. Qu’ei a tot còp un endret

22

N°25 – Prima 2015

11. Le Mite deu gran nombre.
Lo « catequisme occitan » que
balha dus millions de locutors de
l’occitan. Que son 90 000 dont la
mieitat n’utilisan jàmes (o quasiment jàmes) la lenga.
6.6. Tirar tà l’endavant
après la reflexion de qui hè
nacèra
Qu’avem hèit la lista d’ua seria
d’accions de qui poderén èster
hicadas en plaça entà tornar dinamisar la lenga : lo sué aficatge
(sustot dens los centres urbans),
valorar lo sué imatge, lo sué emplec, la sua transmission, la sua
oficialitat (§ 5.7).
Aqueras accions que deverén aidar los locutors e los non-locutors
a’s des·hèr deu complèxe d’inferioritat qui ne los an jàmes quitats.
La redinamisation de la lenga e
deu sué usatge que passa per la
connexion aus locutors natius

�deus neò-locutors, deus aprenents e deu sector associatiu.
N’empach que constatam un esbrigalhament hòrt de las fòrças
vivas. Aquesta situacion ei maishament prejudiciabla au desvelopament de la lenga. Ua politica
eficaça que passerà per un recensament deus locutors e un apressament deus diferents actors.
Los aprenents e los joens eslhèves
que demandan ua vertadèra auhèrta culturau en rapòrt dab los
loés gosts e lo loé atge. Que disen
a quin punt que ressenteishen lo
besonh d’ua normalitat culturau. Qu’an ua vision negativa
deu paisatge mediatic actuau.
Los mediàs que deuràn èster
massivament sollicitats. Los de
qui perceben aidas publicas que
deuràn proratisar lo loé temps de
difusion entà prénguer larjament
en compte las lengas de França.
Que calerà tanben crear ua television TNT especifica dab programes en occitan-gascon.
L’ensenhament ne produseish pas
(o hèra pòc) de navèths locutors.
Que deurà èster sancerament tornat pensar. Los contenguts e los
metòds que s’auràn a adaptar a las
motivacions deus aprenents.
Qu’ei au moment quan la joenessa hè las suas prumèras causidas
vertadèras, causidas de qui detemineràn per partida çò qui serà
la loa existença e los loés mòdes
de vita futurs, que los adolescents francés que son desviats de
l’aprentissatge de la lenga e de la
cultura istoricas deu loé territòri.
Lo jòc de las opcions, de las filieras, de las especialitats deus
establissiments, que son autant
de meandres de qui negan praticament a tot còp l’occitan. Òm

que se rend compte que sovent
l’ensenhament dens los licèus ei
sonque perpausat a ua minoritat
d’eslhèves. L’occitan qu’ocupa la
plaça deu còche. Lo sué ensenhament, quan ei perpausat aus
futurs eslhèves, n’ei pas presentat de faiçon atractiva. Los joens
aprenents preconisan la generalisacion de l’ensenhament de la
lenga e dens la lenga a tots los eslhèves. Ni mes ni mensh.
Los professors d’occitan que semblan desabusats. Que desplòran lo
pòc de plaça hèit au loé ensenhament, las lutas tròp frequentas dab
l’administracion e lo personau de
direccion. Qu’an lo sentiment de
qui son dependents deu bon voler
deu cap d’establissiment.
Aquesta situacion n’ei pas acceptadèra dens un país modèrne.
Daubuns, d’autes còps los mes
motivats, que’s disen fatigats,
usats. Los resultats esperats n’arriban pas. Los eslhèves los mélhors causeishen filieras plan esluenhadas deus cors d’occitan.
Lo nhac deus joens colegians (e
mes rarament deus liceans) que
deisha plaça a un abandon viscut
de faiçon amara.
Los locutors plaçan los loés espers
dens l’ensenhament. Que’s disen
chepicós e vigilants cap a la qualitat de la lenga transmesa. Los
ensenhaires que deurén mestrejar
la lenga de qui ensenhan e transméter ua lenga territorialisada
sinon la population que’s poderé
desvirar deus loés ensenhaments
e de la loa fonccion. Que’n va de
la responsabilitat de l’Institution e
deus sués agents.
Los neò-locutors ne detenguen
pas l’exclusivitat de l’amor de
cap la lenga. Que nos rendem

N°25 – Prima 2015

compte de l’estacament e de la
fiertat de qui an los locutors natius per rapòrt a l’occitan-gascon.
Aqueths locutors que son inhorats
de las politicas linguisticas mesas
en òbra alavetz que ne demandan
pas qu’a èster sollicitats tà tornar
dinamisar la transmission.
Per çò qui ei deus autes abitants
deu territòri, qu’ei a díser lo mes
gran nombre deus Hauts-Pirenencs, que semblaré a la lectura de las enquèstas d’opinions
miadas autorn de 2010 per las
institucions regionaus que sian
favorables au desvelopament de
la lenga shens per autant prénguer part directament ad aqueras
accions de desvelopament. Que
constatam suu terrenh qu’aquera
populacion que’s partatja entre
(I) los « planvelhants » qui segueishen dab interèst las manifestacions culturalas perpausadas, o inscriven los loés dròlles
dens las filieras d’ensenhament e,
(II) los « indiferents » qui deishan
hèr shens crear nada oposicion.
Los nostes testimònis que demoran shens i créger la mesa en plaça d’ua vertadèra politica linguistica. Que saben que la lenga que’s
pòt aprénguer en quauques mes
a pena. Tàd aquò que cau suscitar l’enveja e un enviroament linguistic autorn deus futurs aprenents. Las pistas de trabalh ne
mancan pas. Alavetz, lenga d’òc :
darrèrs bohets ?

Fabrice Bernissan
Nosauts de Bigòrra – IEO 65
Université Paris-Sorbonne

23

�Lenga

Auançar

S

e partissèm del principi occitanista coma qué « reconeissèm l’unitat
de la lenga occitana e respectam sa
diversitat » aquò implica qu’emplegam lo pus sovent
possible una grafia englobanta, es a dire una grafia
ont escrivèm d’una manièira unica de mots qu’an
una prononciacion diferenta segon los parlars. Dins
lo parlar de Tolosa « la taula » se ditz [la tawlò] e
dins lo parlar de Montpelhièr lo meteis mot se ditz
[la tawla]. Per representar aquel mot dins aquelas
doas fòrmas localas d’occitan escrivèm la taula. E
es convengut que la clau de correspondéncia entre
la a pòst-tonica e la prononciacion es [ò] a Tolosa
e [a] a Montpelhièr. (Coma la prononciacion [ò] es
immensament pus espandida, la prononciacion de
Tolosa es tanben la de l’occitan estandard.)
Aquela nocion de clau de correspondéncia,
plan clarament determinada, es d’una importància
capitala per emplegar pas de grafias englobantas a
vista de nas. Dins l’exemple dessús dich, son totes
los mots de l’occitan de Montpelhièr ont la letra -a
pòst-tonica se realiza [a]. I a pas cap d’excepcion.
Doncas, la grafia englobanta s’impausa.
Mas, d’una fòrma locala d’occitan a una autra, i pòt aver de punts de fonologia diferents. Per
exemple, la letra intervocalica v de l’occitan estandard, que representa, coma b lo fonèma /b/, correspond a dos fonèmas diferents dins l’occitan lomanhòl (qu’es de gascon) : quora /b/, quora /w/. Dins los
mots alavetz, l’avesque, la cavala, civilizar, devath,

24

evitar, l’evolucion, le nòvi, se revirar, la revolucion,
la severitat la v (es a dire « la ve bassa ») representa lo
fonèma /b/ coma en occitan estandard. Mas dins los
auançar, l’auantatge, la baua, la caua, dauant, disèua, las hauas, se lauar, se leuar, parlaua, la temptacion es granda d’escriure totes aqueles mots ambe
la letra v (avançar, l’avantatge, las havas, se levar)
per tal de los avesinar visualament lo mai possible
(las havas) o totalament (avançar) de l’occitan estandard. Es qu’es possible ? A primièira vista aquela
meravilhosa grafia englobanta s’impausa a tota persona que reconeis l’unitat de la lenga nòstra.
En realitat, la sola letra v representariá quora
lo fonèma /b/, quora lo fonèma /w/. E es pas la fòrma escricha del mot que nos indicariá se lo mot escrich alavetz se pronóncia [alabets] o *[alawets]. La
lista dels mots ont i auriá una tala incertitud e que
caldriá memorizar seriá plan tròp longa per evitar
que v se prononcièsse pas [w] a la plaça de [ß] o lo
contrari, çò que seriá una farlabica sabentassa insuportabla. Nos cal gardar coma de la pèsta de fargar
una mena de volapuc occitan !
Apròvi los araneses qu’escrivon alavetz per
[alabets] e auançar per [awansa]. En occitan lomanhòl, avèm las meteissas rasons d’escriure aital.

N°25 – Prima 2015

Jacme Taupiac
La Piboleta, diluns 29 de setembre de 2014

�Participatz a la granda collècta per constituir lo partimòni occitan de deman !
I a 40 ans, Ives Roqueta fondava lo Centre internacional de
documentacion occitana
« Je n’avais jamais rien recueilli - sauf
les chats perdus, mais ils finissaient
toujours par se faire la malle. Je n’avais
jamais rien collectionné, même pas les
timbres postes. Je ne conservais rien : ni
brouillons, ni correspondance, ni même
les livres ou les articles que j’avais
publiés. Rien n’était plus étranger à mes préoccupations que
patrimoine ou matrimoine, inventaire ou collection. (...)
Et moi qui, à trente ans, tempêtais contre tout ce qui peut rappeler musées, folklore, collections,
viandes froides, voici que je suis
devenu le principal conservateur
du Patrimoine Occitan.
En 1975 j’ai créé, avec le Centre
International de Documentation
Occitane, la machine à ramasser,
sauver, conserver, classer, étiqueter, ranger et mettre à la disposition de tous l’essentiel de l’écrit
occitan. » Yves Rouquette, 1981.

« Un peuple n’est rien
sans mémoire. Celle du
peuple occitan se met à
fonctionner. Il faut la
compléter, la dérouiller,
l’utiliser à fond… »
Yves Rouquette, 1981.

L’annada 2015 a tristament començada amb la desaparicion
d’Ives Roqueta que, amb Maria
Roanet, an talament fach per lo
CIRDÒC-Mediatèca occitana e
a qui volèm rendre omenatge per
lor generositat e lor tenacitat. A
l’ora ont lo CIRDÒC celèbra los
quaranta ans de sa fondacion, es
tanben l’escasença de mercejar las centenas
de donators e de contributors qu’an permés
la constitucion d’un patrimòni public extraodinari, que testimònia de la riquesa e
de la valor universala de la creacion e de la
pensada occitanas dempuèi mai de mila ans.
Sens la contribucion dels escrivans, dels editors, dels artistas, dels scientifics, dels collectaires, de las associacions, dels militants, de
pams entièrs serián uèi desconeguts, o quitament desapareguts.
Es perqué, lo CIRDÒC tòrna lançar en
2015 una granda collècta d’informacion e
de documentacion per tal d’enriquesir lo
patrimòni occitan del sègle XXI.

Participatz a la constitucion
del patrimòni occitan

40 ans après lo primièr rampèl dels
fondators del CIDO qu’a permés de
constituïr la granda colleccion enciclopedica de las òbras e dels sabers
occitans, lo CIRDÒC lança en 2015
una granda collècta “Cooperativa”
per l’enriquesiment del saber e del patrimòni occitan comun.

Cossí contribuïr ?

Sètz una associacion o un particulièr e detenètz d’afichas,
tractes, fotografias, enregistraments sonòrs, archius filmats,
manuscrits, correspondéncias,
etc. ? Basta de prene contacte
amb los bibliotecaris, documentalistas e archivistas del
CIRDÒC qu’escambiaràn amb
vos sus las diferentas modalitats de contribucion : reproduccion numerica, don, depaus
o lèg...

La Cooperativa : una
fabrica collectiva del
patrimòni occitan de
deman, de seguir en dirècte sus internet :

Un site internet es estat mes en
plaça per seguir en dirècte las
novèlas descobèrtas, los donators…
Pendent tota l’annada, poiretz
seguir l’avançament del chantièr de collècta sus la Cooperativa, lo blòg
d’aquela granda entrepresa collaborativa. I
poiretz descubrir d’òbras ineditas, los diferents contributors mas tanben i apondre
vòstra participacion a la construccion de
nòstre patrimòni comun.
Rejonhètz-nos sus
www.cooperativa.occitanica.eu
Per nos contactar :
04.67.11.85.10
info@cirdoc.fr.

�L’Agenda

Març
Del 14 al 28 març
Prima d’òc de Legavin

– dijaus 26, 20h30 : serada contes entaus adultes
damb Bernat Contaire.
– divendres 27, 20h30 conferéncia sus « le Pastel ».
Entrada liura.
– dissabte 28, 14h a 17h : jòcs ancians damb Companhia Aristol’Auch. Entrada liura ;
21h concèrt damb le grope Òc, 12 €.
Ostau de la Sava al Toch, 05 61 86 70 20
www.ostau31.jimdo.com

Les 27 e 28 març
Passa-Pòrts de Montrejeau

Montrejeau

Sala de las festas
Festenal occitan
– divendres 27, 20h30 : conferéncia sus la toponimia
comingesa per Jacques Teisseire.
– dissabte 28, 18h : Bal amb La Sonsoni (Cat.) ; 21h :
Bal amb Saps (Bearn) e Barbar Quarter (Tol.)
Bal : 10 €, redusit :5 €, gratuit mens de 12 ans
Eth Ostau comengés &amp; Arpalhands, 05 61 95 12 46
www.ostaucomenges.com
ostaucomenges@orange.fr

Abril
Fins al 25 d’abril
Mòstra

Albi

dos artistas tarneses, Ives Carrier
e Alan Triou.
Dintrada liura pendent las oras de
dubertura del local.

05 63 72 40 61 – azalais@wanadoo.fr

Centre Occitan Rochegude
Del 1èr al 30 d’abril
« Pinturas e poësia » de Jaumes Trioc 58
Privat.
Albi
Centre Occitan Rochegude
Lo Grifol (3 car. Perroty)
Mòstra de pinturas de Christiane
05 63 46 21 43
c e n t r e - o c c i t a n - r o c h e g u d e @ ASSIE.
Estrena lo 3 d’abril – 18h30
orange.fr
Tasta de produches del terrador
occitan, dintrada liura.
Del 1èr al 27 d’abril
Mòstra

Castras

Centre Occitan del País Castrés
Mòstra de pinturas (aqüarèlas) de

26

ADOC Tarn
05 63 53 30 41
adoc-tourisme-oc@orange.fr

N°25 – Prima 2015

1èr abril
Repais animat

Albi

Restaurant Lo Parc
« Peis d’abril e autras messorgas »
Entresenhas : 05 63 46 21 43
2 abril
Teatre

Sent Guironç

18h
« Les galejaires » de l’IEO Arièja
dins « La gata de la barona »,
Lieu de definir.
3 abril
Espectacle

Claravals

Sala de fèstas

�20h30
« Saique benlèu ».

18h30
Programacion de venir, gratuit.

IEO d’Avairon
05 65 68 18 75
contact@ccor.com

La Tuta d’Òc – IEO 31
05 61 12 30 53
latutadoc@ieo31.com

17 abril
Prima d’Òc : Concèrt

Montalban

Temple de Sant-Martial
21h
Concèrt de « SONDÒC », recital
de cants polifònics occitans, primièra partida pel talhièr de cant
de l’IEO 82, 5 €.

4 abril
Talhièr

11 abril
Cinemà

Caf’causse
10h
« Sensibilizacion a la lenga e a
la cultura occitana » amb Serge
Hirondelle.

Centre Occitan de Rochegude
IEO 82 – Associacion Antonin
17h
Perbòsc, ieo82@orange.fr
« Troubadours, un voyage occitan » 05.63.03.48.70
documentari de Sarah Benillouche.

Assièr

Organizat
REISSA

per

l’associacion

4 abril
Prima d’Òc : Conferéncia

Montalban

Sala de conferéncia de l’ostau de la
Cultura
15h
« Omenatge a Yves Rouquette »
animada per Joëlle Ginestet,
Mèstre de conferéncia, directritz
de la seccion de Lingüistica, Estilistica e Occitan a l’Universitat
Tolosa II – Joan Jaurès, a gratis.
IEO 82 – Antonin Perbòsc
ieo82@orange.fr
05.63.03.48.70

Albi

Centre Occitan Rochegude
05 63 46 21 43
centre-occitan-rochegude@
orange.fr
11 abril
Prima d’Òc : Bal tradicional

Verlhac de Tescou

IEO 82 – Associacion Antonin
Perbòsc, ieo82@orange.fr
05.63.03.48.70
13 abril
Balèti

La Vercantièra

Sala de fèsta
18h
Talhièr de danças tradicionalas
seguit d’un repais partejat.e d’un
Castras
Auditòri del Centre Nacional e balèti animat pels musicians de
Musèu Joan Jaurès (plaça Pélisson) l’associacion « Los Barjacaires ».
14h30
Los Barjacaires
Pèire Thouy vendrà presentar en maxime.souriat@orange.fr
francés la conferéncia « Les oiseaux rapaces del País Castrés ».
17 abril
En partenariat amb l’Universitat Conferéncia
Per Totes, dintrada liura.
Albi
Centre Occitan del País Castrés
18h
« L’albigeois des Celtes aux Ca05 63 72 40 61
thares – troisième volet : Le
azalais@wanadoo.fr
Moyen-Âge (508 à 1282) amb
Yann Roques.
8 abril
Tolosa

Ostal d’occitania,

Pozac (65)

Sala de las festas
15h
Presentacion deu DVD : Edmond
Duplan canta Gascon. La projeccion deu DVD que será seguida
de un concert francés.

Sala de las fèstas
21h
Nosauts de Bigòrra,
Bal tradicional amb lo grop « Sèm ieo65@ieo-oc.org
d’Aicí », 8 €

5 abril
Conferéncia

Rescontre Tuta d’Òc

17 abril
Prentacion d’un DVD

ADOC Tarn
05 63 53 30 41
adoc-tourisme-oc@orange.fr

N°25 – Prima 2015

19 abril
Prima d’Òc : Passejada toponomica

Montalban

Plaça nacionala
14h30
Passejada animada per Paul Burgan, a gratis.
IEO 82 – Associacion Antonin
Perbòsc, ieo82@orange.fr
05.63.03.48.70
22 abril

Deganhac

10h – 17h
Segonda edicion de la Fèsta dels uòus.
Los Barjacaires
maxime.souriat@orange.fr
22 abril
Rescontre Tuta d’Òc

Tolosa

Ostal d’occitania,
18h30

Programacion de venir, gratuit.
La Tuta d’Òc – IEO 31
05 61 12 30 53
latutadoc@ieo31.com

27

�L’Agenda
25 abril
Prima d’Òc : Teatre/Conte d’òc

29 abril
Velhada poësia e cançon

Del 30 d’abril al 29 de mai
Trioc 59

Sala de las fèstas
21h
La companhiá « Expression 176 »
presenta la pèça Lou fiançat dé la
Hermine, Conte d’óc en primièra
partida amb Laëticia Maux, 7 €

Centre Occitan de Rochegude
20h30
« Per prima trobar »

Lo Grifol (3 car. Perroty)
Mòstra de tapissariá de Françoise
Balon.
Estrena lo 5 de mai – 18h30
Tasta de produches del terrador
occitan, dintrada liura.

Lavilledieu

IEO 82 – Antonin Perbòsc,
ieo82@orange.fr
05.63.03.48.70

Mai
5 mai
Mòstra

Albi

Centre Occitan Rochegude
Estrena de la mòstra de pinturas
de Luça Rodièra, mai e junh.
Centre Occitan Rochegude
05 63 46 21 43
centre-occitan-rochegude@
orange.fr
6 mai
Rescontre Tuta d’Òc

Tolosa

Ostal d’occitania,
18h30
Programacion de venir, gratuit.
La Tuta d’Òc – IEO 31
05 61 12 30 53
latutadoc@ieo31.com

Albi

Centre Occitan Rochegude
05 63 46 21 43
centre-occitan-rochegude@
orange.fr

Sortita a MESA, amb lo talhièr de
cant, a l’escasença dels rescontres
de la cançon occitana (brasucada
de muscles de l’estanh de Tau)
Centre Occitan Rochegude
05 63 46 21 43
centre-occitan-rochegude@
orange.fr
16 mai
Teatre

Belestar

Albi

ADOC Tarn
05 63 53 30 41
adoc-tourisme-oc@orange.fr

30 mai
Estagi de dança tradicionala

Castras

Centre de Lésers de Lambèrt (Camin du Saillenc)
14h-17h
Estagi amb Francesa Vieussenc
que vos permetrà de descobrir los
sauts bearneses.
Tarifa : 5 € (escolaris, estudiants,
caumaires, sòcis IEO) 8 €.
Centre Occitan del País Castrés

Sala de fèsta
05 63 72 40 61
17h
azalais@wanadoo.fr
« Les galejaires » de l’IEO Arièja
dins « La gata de la barona ».
Del 1èr al 30 de junh
Trioc 60

20 mai
Rescontre Tuta d’Òc

Tolosa

Ostal d’occitania,
18h30
Programacion de venir, gratuit.

Albi

Lo Grifol (3 car. Perroty)
Mòstra de pinturas de Joël FORTIER.
Estrena lo 5 de junh –18h30
Tasta de produches del terrador
occitan, dintrada liura.

10 mai
Passejadas del dimenge

La Tuta d’Òc – IEO 31
05 61 12 30 53
latutadoc@ieo31.com

Junh

« Les galejaires » de l’IEO Arièja Programacion de venir, gratuit.
dins « La gata de la barona ».
La Tuta d’Òc – IEO 31

6 junh
Teatre

10 junh
Rescontre Tuta d’Òc

Fogal
20h30

Ostal d’occitania,

Albi

Varilhas

28

Tolosa
18h30

N°25 – Prima 2015

ADOC Tarn
05 63 53 30 41
adoc-tourisme-oc@orange.fr

05 61 12 30 53
latutadoc@ieo31.com

12 junh
Serada de l’associacion Alavetz

Cahuzac (32)

�Cantas polifónicas, aperitiu cantèra, sopar, bal gason
Alavetz, IEO val d’Ador
asso.alavetz@gmail.com
13 junh
Teatre

Uelhons (65)

carrièra de l’Hôtel de Ville en direccion de la plaça Santa Ceselha ;
• 22h30 : embrasament del
fuòc ;
• 23h : lo grop Los Parpalhos
animarà la partida balèti duscas a
1h del matin.

Albi

• A partir de 17h : le grop Sonaires d’OC farà un « passa carrièra » carrièra Mariés, carrièra
Timbal, plaça del Vigan, carrièra
de l’Hôtel de Ville, plaça Santa
Ceselha e lo Vièlh Albi ;
• 21h : concèrt amb lo grop
Los Parpalhols ;
• 22h20 : le cortègi dels enfants amb las tòrchas precedent
los consuls seguits del grop dels
Sonaires d’Oc, de la Comuna,

23 junh
Joanada

Centre Occitan Rochegude

Castras

24 junh
Rescontre Tuta d’Òc

Centre Occitan del País Castrés
05 63 72 40 61
azalais@wanadoo.fr

Plaça Solt
20h30
Fèsta bèla a l’escasença de SantJoan que consistirà en un passa-carrièra, seguit del fuòc e un
19 e 20 de junh
balèti a gratis. Convivialitat e
Fèsta de la musica
bona umor asseguradas !
La Vercantièra
Programa de la serada :
18h
Animacions, coralas, danças tra- 20h30 : Despart del passa-cardicionalas, repaises e serada dan- rièra, plaça Solt, amb Los Sonaires
d’Òc
çarèla.
Organizat per l’associacion « Los 22h00 : Fuòc de Sant-Joan
22h45 : Balèti occitan a gratis amb
Barjacaires ».
Los Sonaires d’Òc.

20h30
05 63 46 21 43
« Les galejaires » de l’IEO Arièja c e n t r e - o c c i t a n - r o c h e g u d e @
dins « La gata de la barona ».
orange.fr
13 junh
Joanada

Programacion de venir, gratuit.

La Tuta d’Òc – IEO 31
05 61 12 30 53
latutadoc@ieo31.com

Tolosa

Ostal d’occitania,
18h30

Julhet
4 Juilhet

Gruissan (11)

8ena edicion del festenal dels espòrts tradicionals,

e grand acampament de las culturas vivantas e del
patrimoni immaterial del Lengadòc-Rousselhon :
• Tota la jornada, mostras e realisacion d’emisions de radio en direct
• 14h30 : demonstracion d’espòrts tradicionals
(tambourin, quilha de 8, coursa camarguenca, ajustas, ramas tradicionalas, velas latinas …). Le public
pòira ensajar tòt aquò !
• 16h00 : granda passejada d’animals totemics de
Lengadòc e de gigants de Catalonha amb las bandas e
instruments tradicionals ;
• 17h00 : degustacion de plats locals ;

• 18h00 : darnièra bouvine e castelhes de catalonha ;
• 19h00 : aperitiu Sud de la França, balèti catalan
e occitan ;
• 20h00 : grand banquèt dels partenaris ;
• 21h30 : « Lo grand recampament » espectacle
passejant al son des instruments traditionals del
Lenguadòc-Rosselhon ;
• 22h30 : Raph Dumas, musica catalana e mediterraneana électro.
Del 28 al 30 julhet
Estivala Occitana

Deganhac – la vercantièra (46)

Estagis, thalièrs, corses, concèrts, etc. Per la 19ena
edicion, « Lo Carcin convida lo Québec »
Los Barjacaires
maxime.souriat@orange.fr

N°25 – Prima 2015

29

�Infos practicas

Contactes de las seccions de l’IEO MP
ARIÈJA

Seccion departamentala
&amp; Cercle Occitan de Pàmias
Prospèr Estieu
Espaci occitan
11 carr. Henri Fabre
09100 Pàmias

05 61 69 60 96
ieo09@ieo-oc.org
http ://ieo-arieja09.blog4ever.org

Cercle local de Foish
Foyer Léo Lagrange,
16 rue Noël-Pierre Vidal,
09000 Foix

cercleoccitanfoish@gmail.com

Cercle occitan deth Coserans
Bibliotèca municipala,
Castèl dels viscomtes del Coserans
09 200 Sent-Guironç
claudine.rivere-souilla@orange.fr
biblio.jeune@ville-st.girons.fr

AVAIRON

Seccion departamentala
e
Centre Cultural Occitan de
Roèrgue
Ostal del patrimòni
Place Foch
12000 Rodez

Cercle local de Legavin
Ostau de la Sava al Toish :
96 avenue de Gascogne,
31490 Leguevin

05 63 79 06 67
ieo81@ieo-oc.org

Bolègatoish
(Tournefeuille)

05 63 46 21 43
centre-occitan-rochegude@
orange.fr

05 61 86 70 20
ostausavatoch@orange.fr

jm.leclercq3@wanadoo.fr

GÈRS

Seccion departamentala

09 54 10 11 41
ieodugers@gmail.com

Associacion Alavetz
(Preishac d’Ador)

06 18 34 36 52
asso.alavetz@gmail.com

Carnaval Gascon
(L’Isla de Baish)

carnavalgascon@orange.fr

La Hoa d’Astarac
Los Moreus,
32140 Sant Blancat

06 21 75 33 81
lahoadastarac@gmail.com

ÒLT

05 65 68 18 75
contact@ccor.eu

Seccion departamentala

Cercle local d’Espalion

Los barjacaires

gerard.ferrand4@wanadoo.fr

Cercle occitan del vilafrancat
jaconet.oc@wanadoo.fr

GARONA-NAUTA

Seccion departamentala
Ostal d’Occitània,
11 rue Malcousinat,
31000 Toulouse
05 61 11 24 87
ieo31@ieo31.com

Cercle occitan de Carbona
Hôtel de Ville,
Placa Jules Ferry,

05 61 87 08 27
michel.pezeo456@orange.fr

30

ieo46@ieo-oc.org

maxime.souriat@orange.fr

PIRENÈUS-NAUTS

Nosauts de Bigòrra
Mairie,
65350 Bouilh-Péreuilh
05 62 93 04 65
ieo65@ieo-oc.org

Aigaberdenc
1 car. Sant-Orens
65400 Argelers-Gasòts

aigaberdenc.over-blog.com/

TARN

Seccion departamentala
3 rue de la Torque,
81120 Réalmont

N°25 – Prima 2015

Centre Cultural Occitan
d’Albigés
28, carrièra Rochegude,
81000 Albi

Centre Occitan del País Castrés
Azalais,
6 rue du Consulat,
81100 Castres
05 63 72 40 61
azalais@wanadoo.fr

ADOC Tarn
« Lo Grifol »
3, Carrièra Perròtin
81 000 ALBI

05 63 53 30 41
chaucos2@orange.fr
http ://adoctarn.free.fr/

Cercle Occitan de Carmauç
Maison de la citoyenneté
26 avenue Bouloc Torcatis,
81400 Carmaux
cocsegala@gmail.com

TARN E GARONA

Seccion departamentala
307 avenguda de Montech,
82000 Montauban
05 63 03 48 70
ieo82@ieo-oc.org

IEO FEDERAU

Ostal d’Occitània,
11 rue Malcousinat
31000 Toulouse

05 34 44 97 11
direccion@ieo-oc.org

IEO MIEIDIA PIRENEAS

Ostal d’Occitània,
11 rue Malcousinat
31000 Toulouse

09 62 56 09 91
06 82 23 44 55
ieom-pireneus@ieo-oc.org

�Sites internet
LoDiari : www.lodiari.com
noscontactar@lodiari.com
IEO d’Òlt
www.ieo-olt.org

Tramontana
www.re-tramontana.org

IEO 09
ieo-arieja09.blog4ever.org

IEO 81
www.ieo-tarn.org

IEO 12
www.ieo12.org

Oralitat de Gasconha
www.oralitatdegasconha.net

IEO 31
www.ieo31.com

Centre Cultural Occitan
d’Albigés
www.centre-occitan-rochegude.
org

IEO 32
institut-estudis-occitan32.jimdo.
com
Aigaberdenc
aigaberdenc.over-blog.com

Centre Cultural Occitan del
Roèrgue
www.ccor.eu

Alavetz, IEO Val d’Ador
radiogasconha.fr/arcueilh_alavetz.
htm
Aprenem l’occitan
www.aprenemloccitan.free.fr
Lo servici de l’emplec
www.emplec.com
Labèl òc per l’occitan
www.occitan-oc.org
Las Paginas Occitanas
www.paginas-occitanas.com

Emissions de ràdio
IEO Arièja

sus « Radio Transparence Foix »,
« De còr e d’òc »,
cronicas quotidianas cortas,
difusadas tres còps per dia :
8h20, 18h50, lo dissabte a 14h e lo dimenge a 11h.

Centre Cultural Occitan de Centre Cultural
Roergue
d’Albigés

Occitan

Participacion a las emissions occita- Participacion a las emissions seguennas de Radio Totem :
tas de« Ràdio Albigés » :
D’aicí d’ailà, cada dimenge a 8h.
- « Setman’òc »
www.radio-totem.net
a 8h30 e lo repic a 15h30 ;
- « Bal Occitan » :
www.radio-transparence.org
Cercle occitan deu vilafrancat dimars a 10h30, e represa a 17h, diLas passejadas occitanas de CFM, cada jòus 19h30, dissabte 20h,
Cercle occitan deth Coserans dijaus e dimenge (lhevat a l’estiu).
- « Tròç de Lenga » :
Radio Couserans,
diluns, dimècres, divendres a 9h,
Cercle local de Carbona
le dimars de 18 a 19 oras :
e dimars, dijòus, dissabte a 14h oras,
sus « Radio Galaxie »,
Erà votz dera montanha,
dimenge a 9 oras, 12h30, e 16 h30 ;
www.radiocouserans.com
tota l’actualitat institucionala e tota - « Un còp parlèron » :
l’actualitat culturala cada dissabte a Los dimècres 10h30 e divendres
IEO Avairon
10h00, e redifusion cada dimècres.
19h30 ;
RTR (Ràdio Temps Rodés),
www.radiogalaxie31.com
- « Dans l’air du Temps » :
107 FM cada dimars a 11h15 ;
Los dimars 11h, divendres 14h, e diIEO Tarn e Garona, Associa- menge 7h30.
15h15 ; 17h15 e 20h15
www.radioalbiges@wanadoo.fr
Lo dimars a 9h15 : « La sabor de la len- cion Antonin Perbòsc
ga » : presentacion d’òbras e d’autors. CFM Radio, 90.7
www.radiotemps.com
- Toponymie, P. Buraga, sus, lo di- Associacion Alavetz
Ràdio Gasconha,
luns a 17h
Cercle local de Legavin
- Un bocin mai, E. Isopet, divendres L’associacion Alavetz qu’assegura lo
sus « radio de la Save », Occitània, a 13h e dissabte a 17h, 30min
foncionament de la web-ràdio.
www. radiogasconha.fr
emission mesadièra, 4 còps per mes. http ://cfmradio.fr

N°25 – Prima 2015

31

��</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="45451">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/59fd6686df78659d695eddc2ce80d6d3.jpg</src>
      <authentication>11193ed7784192f13f0df3ea4a1f5379</authentication>
    </file>
    <file fileId="45452">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ec9169b9bcc46c92c93f57a8af9204ae.jpg</src>
      <authentication>867f9fb684cbe5f4d1ea9397dc9a1f9e</authentication>
    </file>
    <file fileId="45453">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1f6b3cb39fd6c9c82f6ca656a19264d2.jpg</src>
      <authentication>1a6f7fd907be779b921c91286cb8b789</authentication>
    </file>
    <file fileId="45454">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8c905e379e34ec2ea4e7ee8b6e43fa66.jpg</src>
      <authentication>f1189c39d478f58465e126671637cad4</authentication>
    </file>
    <file fileId="45455">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f32fac372a8e427be6b8ca8d79b68f05.jpg</src>
      <authentication>3025c147dafac0f2063b73dc627ee28a</authentication>
    </file>
    <file fileId="45456">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8fb469fff7be2954b76be9cf24a936ed.jpg</src>
      <authentication>03709834e5763c66db4d56f29890e2d3</authentication>
    </file>
    <file fileId="45457">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/60f293b7b8ea29a3cc29b4e562191609.jpg</src>
      <authentication>3b914f4416422ef8c542a7f6928f4461</authentication>
    </file>
    <file fileId="45458">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/993d21f5934f8eddc9d25f69918c2814.jpg</src>
      <authentication>3d920f81749f14db91f4b920f5453dcb</authentication>
    </file>
    <file fileId="45459">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c096f884c76435202d3af75e9cebcf4e.jpg</src>
      <authentication>196563479b1dcb74f418eea737c6ec4d</authentication>
    </file>
    <file fileId="45460">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0bc96b5c1714d7593cae81b3658976a1.jpg</src>
      <authentication>d0defdb2cb303df0e340513bab40d54f</authentication>
    </file>
    <file fileId="45461">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/874684cdc29fd762f387eb3d8ecb8e3c.jpg</src>
      <authentication>acde651d7682d79d8fa0208e8048c993</authentication>
    </file>
    <file fileId="45462">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4a5f1be6de6c06b5ef7fa93d59eff36b.jpg</src>
      <authentication>cf7ac6abb8d2e0e1ecb993b2505fa633</authentication>
    </file>
    <file fileId="45463">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c60be4d0f524f9ba550d834ac35e2b9b.jpg</src>
      <authentication>a2961606453ae8ad103994ff30e6ae93</authentication>
    </file>
    <file fileId="45464">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8859c49263a5b5fb7e585e615dd6f887.jpg</src>
      <authentication>a570d57e769b18a098ff2640d9216277</authentication>
    </file>
    <file fileId="45465">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/18777a6b39431d109984589b78d4e1ea.jpg</src>
      <authentication>a7951b95e35b2a7aa24a41a2cfd71dfc</authentication>
    </file>
    <file fileId="45466">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ddc2b545406c026b96ce0e08e2e6b3eb.jpg</src>
      <authentication>5b31ebbd86e4ef961ad4a566ab92ef33</authentication>
    </file>
    <file fileId="45467">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1ce9b0b9e8ed3c54a240eec583f3d093.jpg</src>
      <authentication>02fec5862d1e196a9fc17db8490f22da</authentication>
    </file>
    <file fileId="45468">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/027fa38d84707b9ef6c1ab644aa8c479.jpg</src>
      <authentication>17cdd57f4eeba73686036f94a4f33c91</authentication>
    </file>
    <file fileId="45469">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/341a836d0edd2b03123ce256d1560d3c.jpg</src>
      <authentication>c31e7dde7187b9d983d358e60ed2398f</authentication>
    </file>
    <file fileId="45470">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9143ad044ba3054e597c8d451b99174b.jpg</src>
      <authentication>a87b19e530859cb6573f0c039d8092a0</authentication>
    </file>
    <file fileId="45471">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/673372c1acd0697d5ca2b2b18611eae7.jpg</src>
      <authentication>5458a8a5a43a29db07a101c12d92aaca</authentication>
    </file>
    <file fileId="45472">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f9ef94e6bfd3a09f9d9adbdaf17a0151.jpg</src>
      <authentication>9df49d2f40f12f5de90d6dcf8edf7675</authentication>
    </file>
    <file fileId="45473">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e9c7aa430ac805f5f5c0a17af3aba48a.jpg</src>
      <authentication>527ef59079766c37119ee7ffa5b4d211</authentication>
    </file>
    <file fileId="45474">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0714d2b7e8a4e23a482724bbf10c43cd.jpg</src>
      <authentication>3376516ddbce62046b297c2e904efb3a</authentication>
    </file>
    <file fileId="45475">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0bc02c7b080a073e1f74415ff9f8e257.jpg</src>
      <authentication>81620037ec71f7bf0729e13ac51b4539</authentication>
    </file>
    <file fileId="45476">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/83245e78c2240aa77422fc4d9871fad9.jpg</src>
      <authentication>f9a1f5cdeb1eded567b8a49d485bf08b</authentication>
    </file>
    <file fileId="45477">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/27c300802a489f450447ecc6999f7fba.jpg</src>
      <authentication>31c4a9e4abc4cb0d1c0eee936bc57b1f</authentication>
    </file>
    <file fileId="45478">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7ac9f9b50a5b3d768a14a1d21229644c.jpg</src>
      <authentication>dc6038d0f6493165a889a41eddc6c82d</authentication>
    </file>
    <file fileId="45479">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/450016653040bb84b203665b640e7a28.jpg</src>
      <authentication>299918342a3242015024981e0dc4fb28</authentication>
    </file>
    <file fileId="45480">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/36e4ddc82a9ab74757a18f2d58c85c62.jpg</src>
      <authentication>163d63f05bc57baf83a02d20eb560785</authentication>
    </file>
    <file fileId="45481">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3271d8a73b32186bcfde5762cbbdb078.jpg</src>
      <authentication>cdd03dcf1458aa5967f8ccfb686ec6be</authentication>
    </file>
    <file fileId="45482">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3d011b16289f892e656a31bab9c68766.jpg</src>
      <authentication>387f691a5de318cbe3dfc408980abcb1</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="67">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="284977">
                <text>IEO Midi-Pyrénées</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415108">
                <text>Institut d'estudis occitans de Miègjorn-Pirinèus</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="416393">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="416394">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="416395">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="416396">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="416387">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/4323" target="_self"&gt;Lo diari de l'IEO Mi&amp;egrave;gjorn-Pirin&amp;egrave;us&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="416388">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="416389">
              <text>publication en série</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="416390">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/12620</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="416391">
              <text>2015-03-n025_Lo-Diari</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="416392">
              <text>20..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="416397">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="416398">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="416399">
              <text>1 PDF (31 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="416400">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/9a0ce9a48db1c8966c4e3a4f54e94852.jpg</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="416401">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Lo Diari&lt;/em&gt; contient des articles sur les &amp;eacute;v&amp;eacute;nements pass&amp;eacute;s ou &amp;agrave; venir, des comptes rendus scientifiques, l&amp;rsquo;annonce des prochaines parutions,&amp;nbsp;des entretiens avec les acteurs majeurs du monde culturel occitan et un agenda culturel.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="416402">
              <text>Institut d'estudis occitans (Miègjorn-Pirinèus)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="416403">
              <text>Pugin, Sebastian</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="416404">
              <text>Bernissan, Fabrice (1968-....)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="416405">
              <text>Lobèra, Pèir</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="416406">
              <text>Taupiac, Jacme (1939-....)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="416407">
              <text>Peladan, Georges (1938-....)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="416408">
              <text>Institut d'estudis occitans (Miègjorn-Pirinèus), 2015-03-n025_Lo-Diari</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="416409">
              <text>Institut d'estudis occitans de Miègjorn-Pirinèus</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="416410">
              <text>2015</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="416411">
              <text>© Institut d'estudis occitans de Miègjorn-Pirinèus</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="416413">
              <text>Lo diari de l'IEO MP. - 2015, N°025 (Prima)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="416574">
              <text>Burgan, Paul</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="416575">
              <text>Occitan (langue) -- aspect social -- enquêtes</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="818299">
              <text>Lo diari de l'IEO Miègjorn-Pirinèus. - 2015, N°025 (Prima) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599962">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599963">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599964">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630027">
              <text>Lo Diari IEO MP</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643561">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="146">
      <name>patrimoine occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="51">
      <name>Total Festum</name>
    </tag>
    <tag tagId="304">
      <name>Universitat Occitana d'Estiu</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
