<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12775" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12775?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:54:24+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="47175">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d5fc1476bfa551a09ba90af8e981756e.jpg</src>
      <authentication>34859498c65ffd546175ba06d1fd3b17</authentication>
    </file>
    <file fileId="47480">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7dbe895b042e57c8c7e463b7b2ce31f6.xml</src>
      <authentication>83db9cea26e9d2f3fbf84c24ca7d2e65</authentication>
    </file>
    <file fileId="47481">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/24adb4444afa459eea803f0eb9d79ef4.pdf</src>
      <authentication>bf58d3b3dd5efba1cdf61ed063f83642</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612398">
                  <text>DOUZIEME ANNÉE.

N«

NOUVELLE SERIE.

88.

Décembre 1942

ORGANE TRIMESTRIEL DE LA FÉDÉRATION RÉGIONALISTE AUVERGNATE
Littérature — Histoire —

Arts — Langue d'Oc — Traditions populaires.

DÉFENSE DES

INTÉRÊTS

DE NOTRE

Directeur-Fondateur :
HENRI

GILBERT, 68.

rue

RÉGION

—

/«--',}

-yJ

Administrâtes\r*\
Baiisac

ANTOINE GILBERT, 10, rue WiWjjçrt, Ùên
Compte

CLERMONT-FERRAND

Tourisme
T""

Chèques

:

Lyon,

9,553

ABONNENENTS : Simple, 20 ft&gt;, — De Soutien, 25 f'r. — D'Honneur, 30 fi.

COMITÉ DE RÉDACTION
MM. AUGUSTE CASATI, Mme RAOUL DU PAIN, MARCEL BERTHON, ROBERT DELONGVERT, A.-C. FOUSSON, JOSEPH FREYCENET, HENRI GILBERT, ANTOINE GILBERT,
EMILE MALVEZIN, ETIENNE MARCENAC, LÉOPOLD MAURANNES, ANTOINE MORISQDE.
JOSEPH
PAGENEL. Lieutenant-colonel PESSEMESSE, D' EMILE ROUX, Madame
BLANCHE ROZIES, T. SA1NT-ROCH.

SOMMAIRE
LO SOPARON, Remembransa de la
Gilbert;.
ARTS : Exposition E. Malvezin.

nueit de per Chalendas,

(Henri

LES

LES LETTRES—POÉSIE : Noël en montagne (C. Gandilhon Gens-a'Armes).
LANGUE D'OC : I. Petit vocabulaire patois de la région de La VoûteChilfiac. — II. Proverbes {L. Maurannes). —
III. Mots occitans
(Henri Gilbert) — IV Los dos borges d'Embart (A.C. Fousson).
REGIONALISME : Fédération régionaliste Auvergnate. — &gt; Lo Covize » à
Coudes.
LES LIVRES

&lt;8

�A

NOS

ABONNÉS

Malgré l'augmentation considérable des frais de toutes sortes, nous avons
maintenu l'abonnement à « L'ALAUZA D'AUVERNHA » à un taux très
bas. Mais, pour compenser la perte qui en résulte, il a été établi trois catégories d'abonnements. Chacun choisira, de son plein gré, en s'abonnant ou
en se réabonnant, celle qui lui convient :
i° L'abonnement simple : 20 fr.
2° L'abonnement de soutien : 25 fr.
3» L'abonnement d'honneur : à partir de 3o fr.
Les abonnements seront adressés à l'Administrateur, M. Antoine Gilbert,
rue Victor-Fort, à Lyon (Compte-chèques : Lyon g.553). Ib pourront
aussi être versés au gérant, M. H. Gilbert, 68, rue Bansac, à Clermont-Fd,
aini qu'aux trésoriers du « COVIZE », qui en délivreront reçu et trans&gt;mettront.
10,

Tous nos abonnés de la zone occupée se trouvant séparés de nous, la
revue est privée de leurs cotisations. Il est donc absolument nécessaire que
tous nos amis s'emploient activement à grossir le nombre de nos adhérents
en zone non occupée, faute de quoi il ne serait pas possible d'a&amp;surer ume
publication régulière. Dans ce cas, notre action régionaliste serait ralentie,
sinon paralysée.
Nous demandons, en outre, instamment à tous nos adhérents de vouloir
bien renouveler leur carte à la date voulue : toute négligence, à cet égard,
entraîne de sérieux inconvénients aussi bien pour « LO COVTZE » que
pour la Revue. Afin d'éviter des frais de correspondance et de recouvrement, nous mentionnerons, désormais, dans chaque numéro, les versements
qui auront été effectués : ainsi, chacun sera averti, en cas d'oubli, et se
hâtera de se mettre à jour.

Four recevoir la revue, il est nécessaire d'être à jour.

ABONNEMENTS REÇUS EN 19/42

(suite)
Clermont : MM. Marcel Berthon, 3o fr. : MouJy, 3o fr.
La Moutade : M. Jean Girard, 3o fr.
St-Gal-sur-Sioule : Mlle Marie Dumont, 3o fr.
(A suivre).
Quelques-uns de nos amis sont en retard pour le renouvellement
de leur cotisation. Il suffira certainement d'attirer leur attention
sur les inconvénients qui en résultent pour qu'ils aient à cœur de
se mettre en règle en faisant parvenir à l'Administrateur de
« L'Alauza d'Auvernha » le montant de ce renouvellement. Qu'ils
en soient d'avance remerciés.

�1 943
L'ALAUZA D'AUVERNHA offre ses meilleurs
vœux à ses Collaborateurs, à ses Abonnés, à ses
Lecteurs, à ses Confrères et à tous ses Amis. Elle
souhaite, en particulier, aux Familles qui sont séparées de quelqu'un des leurs de voir bientôt le jour
où elles le retrouveront.
I

il:

LO SOPARON
(REMEMBRANSA DE LA NUEIT DE PER CHALENDAS)

Vos avià promelut de vos parlar, aqueste sera (i), d'antre biais
qu'en francès. .N'ai pas costumât de mancar de paraula, ni de goalhar, quant chau faire quican que n'en vau la pena. Et, pueissa,
tróbe que'ns autres, covizaires, devem gardar nostra lenga d'Au-.
vernba, et, per la gardar, la parlar sovent, la parlar dins totes lis
covizes, amais defora, si podem.
Quant dize que la devem parlar, non voie dire que la devem
azegar et bestir a la moda de Provensa o de Gasconha, coma n'en
conisse que fazon, en Auvernha, et botas qu'acó saje ves Clarmont..
Mas lis peiras s'en rizon...
Nos chau parlar coma fazian nostres paires et nóstri maires, que
parlavon coma lo monde d'autres cóps et que nos sabian faire rire
de plazer et nos faire badar lis uelhs d'enveja, quant nos contavon
de gentes contes, elh caire delh chantc*

A ! d'aquelh brave temps ! I avià tant de bravis festas !
Una d'aqueli quez amave melh, aco era per Chalendas. Quant li
vendenhas eron passadas, quels trufes eron amassats, que lo vins
era dins lis cubels, lo monde de ves Ghilliac, coma aquelh d'en
pauc partot, dins l'encontrada, se pauzavon un pauc de totes liís
trabalhs de l'annada. Et, si lis cullidas eron estadas bónas, aco era
grant ghaut, dins chasque hostau : podrian passar l'huvern a l'abriga, tot doussetamen, sens esmai, benaizes, et norrir lis efantons
et lo bestiau.
(1) Causerie faite au Cooize. h Clermont,
M. Henri Gilbert, président du Cooize.

le

23

décembre 1935,

par

�Tossants passava. Et, dezera, se començava de parlar de Chalendas. Li marnas dizian am lis efants :
« — Sabes, si ses saje, faras soparon... »
Et nos autres, lis despacientats quez erem, voliam saber de qu'acos era, lo soparon... Mas, nóstri marnas respondian mas :
« — 0 veiras, o veiras, quant tornarem de la messa de medjanueit... »
Aco era lo temps que tuavon lis coches. Et, quant lo coches era
tuat, auziam que nostres parents dizian :
« — Gardarem la testa per lo soparon... »
D'aquelh soparon, pracó ! Que de paraulas faziá dire ! Que de
bezonhas faziú faire !... Per de que gardar aquela testa?... Et enquera melh : aquels quez avian tuat lo coche dins l'armada, n'avian
gardada, amais, la testa pelh soparon... Quant mesteri, bóna Senta
Viergha!... Mas tant veziam gardar de testas et d'autre bagage,
dins tot lo vialage, quant Chalendas arribava, que, per la fin, aviani
trobat que lo soparon devia ésser una grant festa coma n'i avià
pas d'autra...
« — Anem », nos diziá nostra mama, lo jorn de Chalendas, « te
menarai veire la crecha delh Jezus. »
Et, un cóp quez erem dins la gleiza et que veziam aquel efanton
jagut, pechaire, sobre de palha, dins un estable de pelhard, et que
sa maire gardava, am lo sent Jozep, non sabiam de que n'en dire...
Ez erem enquera mais estobezits, quant nostra mama nos mostrava
li reis d'a ghanols, que l'adoravon... Et l'aze, un gente aze negre,
et lo biou et li moutons blancs quez eron entorn dez elh, cossi nos
agradavon !
Quanz avian sopat, quez erem a med velhada, nostre paire prenia
lo grant picher, amais lo picheiron, et anava tirar de vin ves la
cava. La mama aprestava tot só que se deviá manghar pelh soparon,
quant vendriam de la gleiza, pueissa garnissiam lo chafoger am un
folraud de socha de pin, la mais tezoza quez aviam poduda trobar.
Quant totes avian chaussats sis esclops catats, que'ls fennas et li
dróllas avian sa capelina, lis homes et li drólles sa casqueta de pel
de chin, et que totes eron campals dins de mantels per se parar
delh freit et delh geu, sortiam de l'hostau.
Aco cerava. La negha chaziá coma de flócs de lána blancha que
se pauzavon doussamen pels coverts, pelh sou, sobre nos autres. Lis
hostaus eron blancs, lis charreiras eron blanchas, nos autres mais
erem vestits de mantels blancs.
Trobàvem d'autre monde :
« — Aco ses vos, Joandon ?
« — Oc ben, Catonet.
« — I anas, vos mais ?
« — Fazem ben, tanés, non sein d'eiganauls. »

�- 3 —
Et totes, de compánha, tornàvem marchar.
Mas lis efants s'acampavon un ves l'autre per se demandar :
« — Digha, tu, faràs lo soparon ? »
Un bolegadis de testa voliá dire :
« — Oc ben. »
A la pórta de la gleiza, se chaliá espoussar, que la negha nos
avià catats.
La gleizas era plena de monde. Lo curat arribava am sis clercs
que portavon de cerges et un autre que tenia l'escinlon. Totes eron
bestits de grant festa, am d'aubas estiradas, mon home ! Aco' ls
fazia coma li sents quez eron per li vitralhs de la gleiza.
Nos autres efantons, delh temps que lo curat diziá la messa,
espinchavem entre lo monde per veire un pauc mais lo Jezus dins
sa crecha ; mas, per la fin, lis chantars de lis « Efants de Maria »,
lis alléluia et li Dominus vobiscum delh curat nos ennojavon : la
fumeira de lis encensiers voliá pas aquela delh soparon...
Quant ghaut, quant sortiam de la gleiza ! Vos responde quez
erem mais benaizes que li reis Mages que gardavon lo Jezus, beissinhe ! Mais que saguessem marfis, n'en diziam res !
Arribàvem ves l'hostas. Aviam leu fat de quitar li mantels et
d'espoussar la negha que s'era peghada per nostres peds. Dins lo
chafoger, la socha cramava en peteghar. Quant nos erem desmarfezits li màns et quez aviam atapat una chalorada, nos assetavem
davant la taula, et espeitavem...
La taula se garnissiá,. I avià la testa de coche quez era estada
coeita elh forn, de bodin, de saucissas, de jambon, une torta et lis
pichers, un de vin roge, et l'autre de vin blanc
Et quant era l'hora de començar, vos responde que li maissas
n'eron pas embolhadas !
Et riziam ! Et li drólles goalhavon li dróllas, quez aviam covidats
de parents et qu'acó faziá un tropel de monde. Et pueissa, lo vin
blanc novel àuria parlat tot solet, si lo mondes eron estats muts.
Per achabar lo soparon, anàvem quarre de poms, que n'en gardavem sobre la palha, de nozes et d'amenlas.
Lo jorn espinchava per lis fenestras gibradas : lis covidats s'en
anavon, et... lo soparons era passat !
Et aquels que l'avian vist pelh promer cóp, n'eron benaizes ez
avian enveja de tornar manghar la testa delh coche...
Basta que faguessias, totes, brave monde, un soparon coma
aquelh que vos ai dit !
Henri

GILBERT.

��Traduction française

LE

RÉVEILLON
SOUVENIR DE LA NUIT DE NOËL

Je vous avais promis de vous parler, ce soir, d'autre manière
qu'en français. Je n'ai pas pour coutume de manquer de parole,
ni de plaisanter, lorsqu'il faut faire quelque chose d'importance.
Et puis, je suis d'avis que nous autres, habitués des covizes, nous
devons garder notre langue d'Auvergne, et, pour la garder, la
parler souvent, la parler dans tous les covizes, et même en dehors,
si nous le pouvons.
Quand je dis que nous devons la parler, je ne veux pas prétendre
que nous devons l'arranger et la vêtir à la mode de Provence ou
de Gascogne, comme font certains que je connais, en Auvergne,
et... mettez que ce soit à Clermont... Mais les pierres elles-mêmes
en font des risées...
Il nous faut parler comme faisaient nos pères et nos mères, qui
s'exprimaient comme les gens d'autrefois et qui savaient nous faire
rire de plaisir et nous faire ouvrir les yeux d'envie, quand ils nous
contaient de beaux contes, au coin du foyer.
*
**
Ah ! comme il était beau, ce temps-là ! Il y avait de si jolies
fêtes !
Une de celles que j'aimais le mieux, était la Noël. Quand les
vendanges étaient passées, que les pommes de terre étaient ramassées, que le vin était dans les tonneaux, les gens de Chilhac, comme
ceux d'un peu partout, dans la contrée, se reposaient un peu do
tous leurs travaux de l'année. Et, si les récoltes avaient été bonnes, c'était grand joie, dans chaque maison : on pourrait passer
l'hiver à l'abri, tout doucettement, sans souci, heureux, et nourrir
les enfants et le bétail.
La Toussaint passait. Et, déjà, on commençait à parler de Noël.
Les mères disaient aux enfants :
« — Tu sais, si tu es sage, tu feras réveillon... »
Et nous autres, les impatients que nous étions, nous voulions
savoir ce que c'était, le réveillon... Mais nos mères répondaient
seulement :

�— 6 —
« — Tu le verras, tu le verras, quand nous reviendrons de las
messe de minuit... »
C'était le temps où l'on tuait les porcs. Et, quand les porcs
étaient tués, nous entendions que nos parents disaient :
« :— Nous garderons la tête pour le réveillon... »
Ah ! ce réveillon, bonnes gens ! Que de paroles il faisait dire !
Que de choses il faisait faire !... Pourquoi donc garder cette tète?..
Et encore mieux : ceux qui avaient tué le porc, dans l'année, en
avaient gardé, eux aussi, la tète pour le réveillon... Quel mystère,
bonne Sainte Vierge!... Mais tant nous voyions garder de têtes
et d'autres choses, dans tout le village, quand Noël arrivait, que,
finalement, nous avions découvert que le réveillon devait être une
grande fête comme il n'y en avait pas d'autre...
« — Allons », nous disait notre mère, le jour de Noël, « je te
mènerai voir la crèche du Jésus. »
Et, une fois que nous étions dans l'église et que nous voyions
cet enfançon gisant, pauvret, sur de la paille, dans une étable de
miséreux, et que sa mère gardait, avec le saint Joseph, nous ne;
savions qu'en dire... Et nous étions encore plus étonnés, quand
notre mère nous montrait les rois agenouillés, cpii l'adoraient... Eli
l'âne, un joli âne noir, et le bœuf et les moutons blancs qui étaient
atour de lui, de quel air ils nous regardaient !
Quand nous avions soupé, et que la veillée était passée à moitié,
notre père prenait le grand pichet et aussi le « picheton », et il
allait tirer du vin à la cave. La mère apprêtait tout ce qui devait
se manger au réveillon, quand nous reviendrons de l'église, puis]
nous garnissions le foyer d'une énorme souche de pin, la plus
résineuse que nous avions pu trouver.
Quand tous avaient chaussé leurs sabots couverts, que les femmes et les filles avaient leur capeline, les hommes et les garçons
leur casquette en peau de chien, et que tous étaient enveloppés
dans des manteaux pour se garantir du froid et du gel, nous sor-&lt;
tions de la maison.
La neige tourbillonnait. Elle tombait, semblable à des flocons
de laine blanche qui se posaient doucement sur les toits, sur le sol,
sur nous-mêmes. Les maisons étaient blanches, les rues étaient
blanches, nous aussi étions vêtus de manteaux blancs.
Nous rencontrions d'autres gens :
« — C'est vous, Jeanton ?
« — Hé oui, Catherine !
« ■— Vous y allez, vous aussi ?
« — Assurément ; nous ne sommes pas des huguenots. »
Et tous, de compagnie, se remettaient en marche.
Mais les enfants se réunissaient l'un près de l'autre pour se
demander :

�— 7 —
« — Dis, toi, feras-tu le réveillon ? »
Un mouvement de tête signifiait :
« —■ Certainement ! »
A la porte de l'église, il fallait se secouer, car la neige nous
avait recouverts.
L'église était pleine de monde. Le curé arrivait avec ses clercs
qui portaient des cierges et un autre qui tenait la sonnette. Tous
étaient habillés comme aux grandes fêtes, avec des aubes repassées,
ma chère ! Cela leur donnait l'aspect des saints qui figuraient dans
les vitraux de l'église.
Nous autres enfants, du temps que le curé disait la messe, nous
regardions à la dérobée entre les assistants pour voir un peu plus
le Jésus dans sa crèche ; mais, à la fin, les chants des « Enfants
de Marie », les alléluia et les Dominus vobiscum du curé nous
ennuyaient : la fumée des encensoirs ne valait point celle du
réveillon...
Quelle joie, quand nous sortions de l'église ! Je vous certifie que
nous étions plus heureux que les rois Mages qui gardaient le Jésus,
le pauvret ! Bien que nous fussions tout transis de froid, nous ne
songions point à nous en plaindre !
Nous arrivions à la maison. Nous avions vite fait de quitter les
manteaux et de secouer la neige qui s'était collée à nos pieds. Dans
le foyer, la souche brûlait en pétillant. Quand nous nous étions
dégourdis les mains et que nous nous étions réchauffés, nous nous
assoyions devant la table et nous attendions...
La table se garnissait. Il y avait la tète de porc qui avait été
cuite au four, des boudins, des saucisses, du jambon, une tourte
et les pichets, un de vin rouge, et l'autre de vin blanc.
Et quand il était le moment de commencer, je vous assure que
les mâchoires n'étaient pas entravées !
Et nous riions ! Et les garçons plaisantaient les filles, car nous
avions invité des parents, ce qui faisait une troupe de personnes.
Et, d'ailleurs, le vin blanc nouveau aurait parlé tout seul, si les
gens avaient été muets !
Pour achever le réveillon, nous allions quérir des pommes, car
nous en gardions sur la paille, et des noix et des amandes.
Le jour se montrait furtivement; à travers les fenêtres givrées ;
les invités s'en allaient, et... le réveillon était passé !
Et ceux qui l'avaient vu pour la première fois en étaient bien
heureux et l'envie leur prenait de recommencer à manger la tête
du porc...
Puissiez-vous faire, tous, bonnes gens, un réveillon comme celui
dont je vous ai parlé !
Henri

GILBERT.

�LES

ARTS

EXPOSITION E. MALVEZIN
L'exposition de E. Malvezin, à la Galerie Dumas, 4g, rue Blatin, était consacrée au là'c Léman, auquel s'attachent tant dé souvenirs romantiques. Ce thème des plus riches a fourni à l'artiste
des sujets variés dont il a tiré bien des effets. Les états changeants
du lac ont été rendus en une plaisante série d'aquarelles où se
joue toute la gamme des couleurs. On remarque tout particulièiement un frais Matin bleu, dans une atmosphère vaporeuse, àEvian;
Le lac, par temps gris ; Bords du Léman, à Yvoire ; Brume en
Haute-Savoie ; un Soleil couchant tout rutilant ; Les Mouettes, à
Amphion ; Le Léman à Genève ; Voiles au port.
E^t-il besoin d'ajouter que cette exposition a obtenu un franc
succès et que le public ne s'est pas contenté de regarder avec plaisir
ces remarquables œuvres, puisqu'un bon nombre d'entre elles ont
été vendues.

LES LETTRES
A L'ACADEMIE GONCOURT. — Le 17 décembre, l'Académie
Goncourt s'est réunie à Paris pour pourvoir au remplacement de
deux de ses membres décédés : MM. Léon Daudet et Pierre Champion. Le siège du premier a jeté attribué à M. Jean de La Varende.
Pour le second, l'élection a été renvoyée sine die. M. de La Varende est né en Normandie. Sa carrière littéraire commença en
193/1, alors qu'il avait dépassé la quarantaine, par la publication
de Pays d'Ouche. Il a fait paraître ensuite Nez de Cuir, histoire
d'un gentilhomme normand, Le Centaure de Dieu, qui en est une
suite ; Man' d'Arc, Le roi d'Ecosse, romans historiques ; des livres
d'histoire (Anne d'Autriche, Mlle de Corday), de critique (Barbey
d'Aurevilly, Flaubert et Maupassant), d'histoire et de description
mêlées (Châteaux de Basse-Normandie, Le Mont-Saint-Michel).
Dans une nouvelle réunion, tenue le 19 décembre, l'Académie
a décerné le Prix Goncourt à M. Marc Bernard, né à Nîmes, pour
son roman Pareils à des enfants.
Le Prix Théophraste Renaudojt a été obtenu par M. Robert Gaillard, né à Saintes.

�— 9 —

tfft

POÉSIE

NOËL EN MONTAGNE
Un froid mordant. La nuit livide. Un long ciel terne.
(T'en souviens-tu ? Nos cœurs d'enfants étaient joyeux.)
Dos ronds, guêtrés de paille et portant des lanternes,
Des hommes marchent devant nous, silencieux.
Noël ! La neige luit aux noirs chemins arvernes,
Mais, parfois, dans la haie où se risquent nos yeux,
L'ombre s'embusque, au seuil de fuyantes cavernes,
Et nous allons, pleins d'un émoi mystérieux.
Soudain, peuplant la nuit de sa prière ailée,
La clocle tinte, au creux profond de la vallée.
Des voix et des lueurs descendent des hameaux.
Des formes blanches ont glissé, sous les ormeaux...
Et notre mère, avant que nos frayeurs s'avivent :
« — Chut ! mes enfants, ce sont les anges qui nous suivent. »
C.

GANDILHON GENS-D'ARMES.

(Poèmes arvernes).

Sonneur de cloches. — Bois gravé de M. Busset.

�— 10 —

LANGUE D'OC
I, — PETIT VOCABULAIRE PATOIS.
(Recueilli dans la région de La Voûte-Chilhac).
Regaunhar, reprendre quelqu'un avec vivacité. — Rondinar, errer;
rondinaire, rôdeur. — Robiaca, religieuse (ou vieille fille) qui enseignait, autrefois dans nos villages. — Remenar, répéter souvent
la même chose. — Rebequelhar (se), se redresser orgueilleusement.
— Ramar, accomplir un travail pénible, exténnuat. —- Rossinar,
se dit d'un jeu d'enfant. — Rescoalhar, mettre les fruits en conserve. — Rodena, traces laissées par les roues d'un char. — Reviudar, réparer ; donner un regain de vie. — Retraire (se), se ressembler. — Rencar, appuyer contre. — Rebuzar, radoter. — Restornir,
retentir. — Ressenar, reculer. — Rebinar, brûler, noircir, rissoler.
— Rambalh, remue-ménage, bruit. — Rastel, râteau. — Rastel de
l'eschina, colonne vertébrale. — Restol, chaume, la partie basse
de la tige du blé et qui reste en terre, après la moisson. — RambL·r, frapper avec un bâton, un fouet. — Remendar et remudar
(à peu près le même sens), réparer, remettre en état. — Renar,
grogner, murmurer. — Rapiar, se saisir vivement d'une chose, d'un
objet ; parfois employé dans le sens de dérober. — Relha, dent de
l'araire. — Rïblar, river. — Ressègre, reviser, suivre de nouveau.
— Regisclar, rejaillir. — Roscha, écorce. — Rabanar, couper ce
qui dépasse. — Rolaire, rôdeur. — Rousse, de couleur marron. —
Ralamen, rarement. — Rafinat, raffiné, soigné dans sa tenue. —
Rai, rayon. — Raiar, briller, en parlant du soleil.
II. —

PROVERBES.

— Am l'airada largha, chau de bras barbuts.
— Trabalha am bóna fin, et te faràs honor.
— Totas lis paraulas d'un hóme non valon lo sentiment d'una
fenna.
— Ten ta bocha et ton cuer sarrats, quant lo nesci t'escouta.
(A suivre).

L.

MAURANNES.

III. — MOTS OCCITANS.
Menar (suite).
Nos lecteurs n'ont pas l'habitude de trouver des articles de polémique à cette place. Ils devront se dire, cependant, que tout arrive,
puisque M. G. C. — qui n'a signé que par initiales, ce qui est
regrettable — a trouvé plaisant de consacrer, dans « L'Action Fran-

�—

il —

çaise » (N° chi 24 septembre), un article à l'étude philologique que
nous avons publiée ici sur le mot menar. Le titre de l'article,
« Récréation philologique », en montre suffisamment la tendance.
Nous y avons fait la réponse qu'on lira ci-dessous et qui a été
reproduite très aimablement par « L'Action Française » (5 novembre). Nous la donnons, non point pour en tirer avantage, mais
parce qu'elle contient des développements qui pourront intéresser
nos lecteurs :

Variations sur une « Récréation philologique ».
Il y a bien des manières de se récréer : les unes sont vulgaires
et ne valent pas d'être citées ; d'autres sont plus originale^. Gargantua, nous dit Rabelais, jouait « à souffler le charbon », « au
maucontent », « au cocquantin », « à la tirclitantaine »... M. G. G.
a trouvé mieux dans une matière qui, au premier abord, semble
plus austère : il a imaginé une « récréation philologique » dont
les lecteurs de « L'Action Française » ont eu la primeur dans le
numéro du 24 septembre. Bien qu'il n'en ait pas tout le mérite,
puisque cette trouvaille lui a été inspirée par la lecture de la revue
régionaliste « L'Alauza d'Auvernha », on doit lui en faire de sincères compliments. Je ne remarquerai même pas que M. G. C. me
qualifie d'« irascible » et qu'il signale « L'Alauza d'Auvernha »
comme étant « un oiseau qui'n'est pas commode à vivre »... Je
ne le taquinerai pas, non plus, au sujet de cette dernière expression : il m'a fait tant plaisir en écrivant que mon petit article
sur le mot menar l'a « vivement intéressé » !
Plaisir, hélas ! suivi de regrets : je suis obligé de formuler, à
mon tour, quelques reproches... Mon censeur n'a pas vu que mon
étude était consacrée à une famille de mots. Il reproduit bien la
définition de menar, en la faisant suivre de quelques-uns des
exemples qui sont cités pour en établir les différentes acceptions,
mais il prétend que je le rapproche de divers mots pris dans des
langues étrangères, alors que je relève — ce qui est différent — la
présence de la racine men dans lesdits mots. C'est le lecteur qui
fait, s'il lui plaît, le rapprochement. Ceci n'est qu'une broutille...
Une grave accusation m'attend : « Notre auteur, on le voit, ne
veut pas », écrit avec assurance M. G. C, « que' menar vienne du
latin minore dont il a gardé le sens ». Mais où le voit-jon ? Mon
contradicteur est vraiment pressé d'interpréter mon silence quant
à minare (bas-latin et non latin). Contrairement à son affirmation, ce mot est loin d'avoir autant de sens que l'oc menar. Les
quelques textes dans lesquels il est attesté lui donnent les seules
acceptions suivantes (voir Benoist et Goelzer, Nouveau Dictionnaire
latin) : « Pousser devant soi au moyen de cris et de coups, exciter,

�— 12 —
mener, surtout en parlant des animaux (Apulée, Vulgate) ; chasser
(la vache lo) par tout l'univers (Scholiastes, Juvénal) ; conduire
un char » (Vulgate). Dans aucun de ces exemples, minore ne contient, comme menar, le sens primitif donné par la racine men.
Et voilà le hic : Darmesteter ayant, sans doute, constaté cette difficulté, dit : « Minore paraît être le même mot que le latin classique minari ». (Dictionnaire général, art. mener). Mais minari a
pour radical minae, menaces, qui forme une famille de mots différente, selon Michel Bréal. Il y a, peut-être, une autre explication.
M. G. G., s'il la connaît, pourrait-il nous en faire profiter ? En
ce qui me concerne, j'ai jugé prudent d'ajourner ce minore, en
convenant, néanmoins, qu'on peut le citer, ce dont mon contradicteur sera content.
L'accusation capitale qui pesait sur moi me paraissant écartée,
Dieu merci ! j'examinerai plus tranquillement les autres. M. G. G.,
qui me semble avoir fendu des cheveux en quatre, ne va-t-il pas,
maintenant, « peser, comme disait Voltaire, des œufs de mouches
dans des balances de toiles d'araignées » ?... Le voici qui sollicite
mon texte (oh ! sans intention malignle : simplement par ièle
«philologique»...): «Menar a le même sens, dit-il, que mener. »
Erreur ! Il a beaucoup plus de sens !... Et puis, la famille de mots
n'a pas été établie sur mener, mais sur l'oc menar : il aurait fallu
voir que le premier ne nous intéresse que parce qu'il est le correspondant français du second, lequel est le formateur de tous les
mots étudiés. C'est donc sur menar qu'il faut raisonner. Et une
notion exacte de la formation des mots ne permet pas d'écrire :
« Il n'y a aucune trace que le sens de mens, impliquant l'idée de
penser ait été gardé dans les exemples cités, tout au contraire celui!
de mener qui renferme une idée d'action paraît devoir être retenu »... Il suffit de lire, au début de mon article, la définition
de menar, puis les locutions qui contiennent les acceptions différentes de ce mot. Dans les locutions citées, il n'est pas difficile
de constater qu'il y a des extensions successives de sens, de sorte
que le mot menar, qui marquait, tout d'abord, une opération de
l'esprit (« i a un sacin de temps que zo mena »), il y a beau
temps qu'il y pense), a pris, peu à peu, un sens physique (« menar
varalh », faire du tapage ; « menar rnester », faire un métier, etc.).
Les exemples en question devraient, paraît-il, être traduits littéralement et non en bon français. Alors, au lieu de « il y pense »
(zo mena), il faudrait dire : « Ça le travaille, ou, mieux encore,
évidemment : « Ça le tricote », « ça le turlupine ». Qu'Horace,
traduit d'après cette pittoresque méthode, serait plaisant!...
Je voudrais savoir sur quoi M. G. C. fonde sa certitude que « démenât vient directement, comme en français d'oïl, de la racine
mens »... « Comme en français d'oïl » est incompréhensible... La

�— 13 —
prétendue « racine mens » est... un radical qui a produit toute
une famille de mots latins. Quant au composé démenât (dément),
il ne peut « venir directement » que de son formateur menar, avec
l'adjonction d'un préfixe, et il a été déjà expliqué que la filiation
de minare était controversée. On ne voit pas, en outre, quelle
« formation savante » M. G. G. trouve dans démenât... attendu
que cette « formation savante » (doublet), si elle existe, comme il
est possible et même probable, est dementat...
Mais j'ai rendez-vous à Montmartre pour savoir si « le bas peuple » ramène ou la « ramène »... Je revois, avec joie, ne serait-ce
que par la pensée, cette chère Butte grouillante de vie que j'ai
fréquentée ou habitée pendant trente-cinq ans. C'est dire que j'ai
eu de nombreuses occasions d'y entendre : « As-tu fini de ramener ? » Et aussi : « Alors, tu la ramènes ? » Sans vouloir contrarier quiconque, j'ai retenu ce qui se rapportait à ma thèse et
négligé le reste : peut-on me le reprocher ?
Henri

GILBERT.

Suit cette Note de la Rédaction : « Pour conclure, nos lecteurs
se reporteront à l'article du 24 septembre : ils auront ainsi sous
les yeux tous les éléments d'une intéressante discussion qui, pounous, est close. »
Pour « L'Alauza d'Auvernha », qui a été mise en cause par
M. G. C., la discussion sur le mot minare reste ouverte, afin que
noire critique puisse nous éclairer sur ce point.
IV. —

Los dos borges d'Embart

(tonle).

(Parler du Livradois)
Aco era un jorn d'estieu, un dimenche. Lo ciau era clar, et lo
solc] picava talamen que l'i avia quazi dengun per las rotas. Toleus
los Embartons s'eron sarrats ches lliuris et demoravon a l'ombra de
peur de trapar mau a la testa. Portant, dos borges, lo Juan et
lo Vitór, partigueron ves las dézes, per anar desjunar ves Marsac.
Eron covidats, et pensavon que farion una bona golada. Aco'lh
bailava de corage; Lo baston, a la mán, se boteron en viage, et tot
en desvizar, arriberon ves lo poant.
Juste aquel moment, lo Juan s'arrestet, d'un cóp :
« — Auza !
« — Que l'i a ?
« — Auza ! te dize !... »
Et escouteron. Ves lo mitan deu poant, ves d'herbas que poussavon sobre lo costat et qu'eron grandas coma avant fenazon, quican cridava : « Cre ! Cre ! Cre ! »

�- ìi « — Sem fotuts ! » diguet un. « aco es la Bèstia Faramina ! »
Et avion, tots dos, ben eiveja de fotre lo camp... Mas, ves Marsac, uíi bon disnar leus espeitava ! Et que dirion lo monde ? Tant
pire ! Cheulia passar !
« — Passa, tu, davant, Juan, que seis pus grant !
« — Non ! passa, tu, Vitór, que seis pus fórt !
« Passem toteus dos, alors ! »
Et, un a quarleir de l'autre, lo baston levât, avanseron. Anavon
pas viste ! Lo cur Ibi batiá, se preissavon pas... Mas avansavon tot
de mema. Et, tot d'un cóp, en même temps, vegueron la bèstia !...
Se l'avias veguda ! Grossa coma mon petit det, tota verda, era
montada sobre una grant herba, et leus gaitava en demanant sas
gauclias, presta a lhi sautar de sobre et a leus manghar...
« — Anem ! » crideron.
A ! mon amic ! Qu'a pas vegut acó, a res vegut ! Baston farrat
et non farrat, tot faziá fuoc per la mota !
A.-C. Fousso&gt;&lt;\

TRADUCTION

FRANÇAISE.

C'était un jour d'été, un dimanche. Le ciel était sans nuages, et
le soleil était si ardent, que les routes étaient presque désertes.
Tous les Ambertois s'étaient murés chez eux et restaient à l'ombre, de peur de prendre mâl à la tête. Cependant, deux bourgeois,
Jean et Victor, partirent vers dix heures pour aller déjeuner à
Marsac. Ils y étaient invités, et la perspective d'une bombance leur
donnait du courage. Le bâton à la main, ils se mirent en route,
et, tout en bavardant, Us arrivèrent au pont.
Juste à cet instant, Jean s'arrêta net :
« — Entends !
— Qu'y a-t-il ?
« — Entends ! te dis-je ! »
Et ils écoutèrent.
Vers le milieu du pont, dans de l'herbe qui poussait sur le côté,
et qui était grande comme avant la fenaison, quelque chose criait :
« Cre ! Cre ! Cre ! »
« — Nous sommes perdus ! » dit l'un, « c'est la Bête Faramine ! »
Et tous deux avaient grande envie de détaler... Mais, à Marsac,
un bon déjeuner les attendait. Et qu'en dirait-on ? Tant pis, il
fallait passer !
« — Passe devant, Jean, toi qui es le plus grand !
« — Non, passe, Victor, loi qui es plus fort !

�- 18 « — Passons donc ensemble ! »
Et, l'un à côté de l'autre, le bâton levé, ils avancèrent. Ils n'allaient pas vite ! Leur cœur battait ; ils ne se hâtaient pas... Mais,
malgré tout, ils avançaient. Et, tout à coup, en même temps, ils
virent la Bête ! Si vous l'aviez vue ! Aussi grosse que mon petit
doigt, toute verte, elle avait grimpé sur une grande herbe, et elle
les regardait en remuant ses mâchoires, prête à sauter sur eux,
et à les manger...
« — Allons ! » crièrent-ils.
Ah ! mon ami ! Qui n'a pas vu ça, n'a rien vu ! Les bâtons,
ferrés du bout ou non ferrés, faisaient, du gazon, jaillir des étincelles.
A.-C.-F.

RÉGIONALISME
FÉDÉRATION RÉGIONALISTE AUVERGNATE
« LO COVIZE »
Groupe d'action régionaliste de Clermont.
C'est à Coudes, charmante localité située au confluent de l'Allier
et de la Couze de Champeix, qu'a eu lieu, le dimanche i3 décembre, la première séance régionaliste de la saison. Grâce à la bienveillance de M. Berme, maire, à l'aide efficace de M. le Docteur
Bataille, président communal de la Légion, et à la collaboration
avisée de notre dévoué sociétaire, M. l'abbé Chataing, curé de Coudes, cette réunion eut un siiccès des plus marqués.
Bien avant l'arrivée du groupe délégué par « Lo Covize », la
spacieuse salle de l'hôtel Servoir était garnie d'un public sympathique où la jeunesse était largement représentée.
M. le Dr Bataille présidait la séance. En une brève allocution, il
salua « Lo Covize », ainsi que la nombreuse assistance, et dégagea
le sens de cette assemblée. Puis il donna la parole à M. Fousson,
Directeur de la Cité Universitaire de Clermont, qui présenta « Lo
Covize » en termes excellents, parla de sa fondation (1925) et de
ses nombreux succès qui l'ont fait connaître même en dehors des
limites de notre province, expliqua le but qu'il poursuit, de quels
moyens il dispose, et comment son œuvre s'intègre naturellement
dans le mouvement de rénovation nationale. Il insista particulièrement sur l'étude approfondie dont le dialecte auvergnat est l'objet,
au « Covize », grâce à la collaboration de « L'Alauza d'Auvernha »,

�— 16 —

dont chaque numéro contient des textes dignes d'être conservés.
L'orateur engagea, ensuite, les assistants à s'associer à cette œuvre
en y adhérant. La claire éloquence de M. Fousson porta immédiatement ses fruits, car, à peine les applaudissements étaient-ils apaisés, que les numéros de propagande de « L'Alauza d'Auvernha »
passèrent, en un instant, grâce à l'aimable obligeance de quelques
jeunes, dans les mains des auditeurs.
Un programme artistique très original avait été composé : il
comprenait de la musique ancienne, du chant et des contes en
dialecte. M. Canteloube prétend que nos vieux airs joués sans harmonisation sont une « musique morte » : on ne fut pas de son
avis, à Coudes, car nos musiciens, MM. Alfred Redon, vielliste, et
Charles Legoy, chabretaire, enthousiasmèrent l'assistance par la
manière dont ils surent animer mélodies, regrets, danses et pastourelles. M. Faubladier, qui interpréta des chants du terroir, participa à leur succès. Le public attendait avec beaucoup de curiosité
les conteurs en dialecte auvergnat : MM. Henri Gilbert, A.-F. Fousson et l'abbé Chataing dirent successivement « Lo Boc per la pezeira », « La Caton et lo Médecin », « La Sent Martin de Napoléon ». Tous les auditeurs auvergnats comprirent parfaitement les
contes dits en trois parlers différents et rirent beaucoup de l'embarras du pauvre « Jozep », de la « Caton &gt; qui manqua d'étouffer
pour s'être trop retenue de parler, de la plantureuse chère que l'on
faisait chez « Napoléon » et de la générosité de « la Génie »...
Un groupe de jeunes filles de Coudes apporta son agrément au
programme en interprétant fort agréablement un chœur en l'honneur des prisonniers.
Et, lorsque l'on annonça que la séance était terminée, il y eut,
chez tous, des regrets. Mais « Lo Covize » retournera à Coudes
pour y donner un programme encore plus beau.
Nous ne saurions trop remercier, en attendant, M. Benne, M. le •
Dr Bataille et M. l'abbé Chataing de tout ce qu'ils ont fait pour
la réussite de cette belle réunion régionaliste. Nos remerciements
vont aussi à la population pour son bon accueil.
...Une vente aux enchères américaines, qui ne se termina qu'après le départ du « Covize », rapporta une somme importante qui
avait été attribuée, d'avance, aux prisonniers. Les bonnes œuvres
ne sont pas exclues du programme régionaliste.
Le Gérant, H.

GILBERT.

Visa L.P.
LE

PUT.

IMP.

C

LA HAUTS-LOIRE

»

11374

�LISEZ LES LIVRES DES ÉCRIVAINS REGIONALISTES
HENRI

LA

COVIZADA

(en dialecte Brivadois). Traduclion

GILBERT

française et

notes

étymologiques très développées.
Cet ouvrage a obtenu un Grand Prix de prose en langue d'oc aux Grands Jeux
Floraux Septennaires. — Prix : 20 fr.

CONTES DE

LA

LUNEIRA

(Traduction française et notes étymologiques).

Illustrations du peintre Gabriel Moiselet. — Prix :
CONTES

DE

L'AZE.

30

fr.

(Chaque conte forme un fascicule vendu de

3

fr.

à i fr., selon le nombre de pages).

ABMANAC

D'AUVERNOA

per l'an de gracia

que, contes et poésies

l'Auvergne, proverbes). —

(Chansons avec la musi-

1931.

en dialecte

et

en

Ce recueil de

français,
136

études sur

pages, abondam-

ment illustré, est une véritable anthologie auvergnate. — Prix :
(franco,

8

fr.) S'adresser

à M.

Henri

Gilbert,

68,

6

fr.

rue Bansac,

Clermont-Ferrand.
NOTA. — On peut s'adresser aux Auteurs ou aux principaux Libraire»
de Clermont.

Périodiques.
La Région du Centre : Le Maréchal à Gergovie (E. Dousset) ;
Le Chef français (H. Pourrai) ; Les Voix de Gergovie (Vimal de
Fléchac) ; Massillon, évêque de Clermont (M. Vailet).
Oc : Poésies en oc de Ventura Gassol, A. Carrión, \. Pic,
P. Eyssavel, P.-J. Roudin, C. Camproux ; une thèse riche de sens
sur cette question : « Rejunher los trobadors », de I. Girard.

Musique.
« La Brayaude », jolie chanson de notre distingué sociétaire
M. Robert du Corail ; musique de B. Chazal.

�EN PRÉPARATION

LIS CONTAIRES DELH COVIZE
par

HENRI

GILBERT

Mestre en Gai Saber,
Grand Prix de Prose en langue d'oc
aux Grands Jeux Floraux Septennaires,
Membre correspondant de l'Académie de Clermont.
Cet ouvrage, illustré par les artistes du « Covize », a été composé en vue de l'enseignement du dialecte dans les écoles. Les
textes, représentant les principaux parlers de la Basse-Auvergnie,
sont suivis d'une bonne traduction, de notes étymologiques, grammaticales, philologiques, etc., et d'un double lexique (occitan-français et français-occitan).
Prix : tlO francs. — Retenir, dès maintenant, un ou plusieurs!
exemplaires en se faisant inscrire à l'Imprimerie « La Hte-Loire »,
a3, Boulevard Carnot, LE PU Y (Haute-Loire).

LE PUY-EN-VELAY.

IMP. « LA HAUTE-LOIRE »

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="47482">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5bd1ef082855fd539d62f658548dcf30.jpg</src>
      <authentication>b20c2ab2b9112180c5f7b3fba7c2f9f4</authentication>
    </file>
    <file fileId="47483">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c751f2b30c3ad1be73b0e069f9574df6.jpg</src>
      <authentication>885d8b3604f5f07f147fe854b201056c</authentication>
    </file>
    <file fileId="47484">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4eacb0d1c226c0ea667a9360f0bfdb38.jpg</src>
      <authentication>bb91aa9255fcc43af691b561e205d1ca</authentication>
    </file>
    <file fileId="47485">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/de06cd836d5808e15b5e79a79271804b.jpg</src>
      <authentication>ec4b34d28948e02b170c5eafe21e3473</authentication>
    </file>
    <file fileId="47486">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/74c153aaba5e18ff9d5984f15468482b.jpg</src>
      <authentication>a2ff4bbdc41b6f578bbff003a6871506</authentication>
    </file>
    <file fileId="47487">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bbbc06b5dd12d2925ae8a673c9690161.jpg</src>
      <authentication>3cf7503ca6b583aa4cb2dc6c3746680a</authentication>
    </file>
    <file fileId="47488">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/938867bfe2ec21f1bd7e8ce2fae64ecf.jpg</src>
      <authentication>7e9b6af408bc96ce6bfcb7d6dfd43dfe</authentication>
    </file>
    <file fileId="47489">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/856dfeae539ed6f42d45f38da82a1b2d.jpg</src>
      <authentication>677aa229386a6516a2c4518757e0e16c</authentication>
    </file>
    <file fileId="47490">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b39980331856494d1677d20a485329f5.jpg</src>
      <authentication>9c4558091fdab37d564d94ea9dbf98c0</authentication>
    </file>
    <file fileId="47491">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c81bdd5b746166b4b079f8c99d4a8ca5.jpg</src>
      <authentication>482be96fb184c0dc076377d5d3248676</authentication>
    </file>
    <file fileId="47492">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/30b96367a6fdd8ac746ed9c668ee61aa.jpg</src>
      <authentication>18cd2990763f717203cb82ed5d6860a0</authentication>
    </file>
    <file fileId="47493">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b39ef882de66096b5f648a3aa6f6a612.jpg</src>
      <authentication>f85f9f05d616130aa12499e1594e625b</authentication>
    </file>
    <file fileId="47494">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4f85890086554fb73fdcf688692cfc79.jpg</src>
      <authentication>12f523f10b85d19e410a3e5a69e4c90b</authentication>
    </file>
    <file fileId="47495">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e1860ba311b45aeb2d3fee4aeb597ba4.jpg</src>
      <authentication>0165f398141bde017b9703934d7b586d</authentication>
    </file>
    <file fileId="47496">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d6778b2ca4220dc54d3e5b5e95fcb3ba.jpg</src>
      <authentication>99bbc8bf601c8e09282619b4edfb9a7c</authentication>
    </file>
    <file fileId="47497">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bc21a6788b8b84181427b4862746ea50.jpg</src>
      <authentication>6db2ed99fbe5f2c5f6c1f24f525720b4</authentication>
    </file>
    <file fileId="47498">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/476ad43ff1ec630cbb653d2f206b3073.jpg</src>
      <authentication>beb1b545ecba76318aea13b64e0268d3</authentication>
    </file>
    <file fileId="47499">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/52a0fdb3a84284be7eac54548f576ba1.jpg</src>
      <authentication>11d68d8fb82347eb31756eb3edd510dc</authentication>
    </file>
    <file fileId="47500">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a1ad1099eefbd6f7abe5b53323955de8.jpg</src>
      <authentication>ecd339d9d1370ce47d48bd0c1f177947</authentication>
    </file>
    <file fileId="47501">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6bfc71e9095a22db18bf0b6958d41447.jpg</src>
      <authentication>fce0dc06f709a92d92b5729efcfbb29c</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="420434">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="420435">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="420436">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715710">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="420413">
              <text>L'Alauza d'Auvernha : organe mensuel de la Fédération régionaliste auvergnate. - 1942, n°88 (Décembre)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="420415">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="420416">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="420438">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="420439">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="420417">
              <text>L'Alauza d'Auvernha. - 1942 - N° 88</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="420418">
              <text>Gilbert, Henri(1874-1955), Directeur de la publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="420419">
              <text>Collection Jean Roux</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="420420">
              <text>imp. La Haute-Loire (Le-Puy-en-Velay)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="420421">
              <text>1942-12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="420422">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="420423">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/d5fc1476bfa551a09ba90af8e981756e.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="420424">
              <text>http://www.sudoc.fr/038375966</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="420425">
              <text>L'Alauza d'Auvernha (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/12715"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="420426">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="420428">
              <text>1 vol. (16 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="420427">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="420440">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="420429">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="420430">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="420431">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12775</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="420432">
              <text>FRB340325101_N3_1942_12_088</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="420433">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="420437">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="420441">
              <text>2016-03-10 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="437237">
              <text>2016-05-31</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="437238">
              <text>Gilbert, Henri (1874-1955)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="437239">
              <text>Gandilhon Gens-d'Armes, Camille (1871-1948)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="437240">
              <text>Maurannes, L.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="437241">
              <text>Fousson, A.-C.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817812">
              <text>L'Alauza d'Auvernha. - 1942, n°88 (Décembre) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="600040">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="600041">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="600042">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643627">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876425">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2043">
      <name>Illustracion dels periodics=Illustration des périodiques</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
