<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12990" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12990?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:52+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="144764" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/51c5b41dce3cfea9e69ca374367758b6.jpg</src>
      <authentication>1139c5c4992bfd996c7bb334b70971d1</authentication>
    </file>
    <file fileId="144763" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/20b71bd60a3ebe5b5216f76772781147.pdf</src>
      <authentication>e228385524c23d458dae6ade6e1bee7f</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="752829">
                  <text>A L M A N A C
DE

LA

maisoun,
deguens soun

Que Diu bous goarde la
Dambe las gens que

(La Guillotiné)

Costo

A U
J.

S

C II
Mn'°

VILLOT

Marchant

PLAÇO

de

sos.

ÉGARD

\
Marchando de libres

libres

PLAÇO S'°-MARIO

Slo-MAR10
180»

�HESTOS

Carnabàl, 14 de Heurè.

Penlocousto, 21 de Mai.

Pascos, 2 d'Abriu.

La

Las

L'iu Gos de

Rougaciduns, 8, 9, 10 Mai.

Trinitat, 28 de Mai.
Piu, 1 de Jun.

Lous

L'Ascensioun. 11 de Mai.

Auents, 3 de decenie.

SASOUS

Lou Printems commencera lou 20 de

L'Estiu

couraencera

L'Autouno
L'Iuèr

lou 21 de Jun

couraencera

couraencera

Mars;

;

lou 23 de Suteme ;

lou 22 de Deceme.

ARREPROUÈS DOU TEMS
L'arçoulan dou maitin

Quant plau avant la messo

Engourgo lou moulin.

Touto la

L'arçoulan dou sé

Jaraès beuso

Tiro lou boè dou

Ni

Aubo
Bent

pechedé.

semano

sens

nou

counseil

dichapte sens sourcil.
Agoust

roujo,
ploujo.

Iligos

ou

Roùge lou sé, blanc lou maitin,
Goardo te, praube pelegrin,

e

moust.

Qui à Nadau s'assoureillo
A Pascos que

s'atourreillo,

TEMPOUROS

lleurè, 22, 24, 25.
Mai, 20, 22, 23.

cèsso.

Seteme, 20, 22, 23.
Deceme, 20, 22, 23.

�HEURÉ

MARS

MÉS DE LA PLOUJO

MES DOU BENT

GÈR
MÉS

D.

DE

LA

NÈOU

Q. lou 5 à 3 h. 31 d. mat.

N. L. lou 11 à 10 h. 59 d.
P.

Q. lou 18 à

P. L, lou 20 à

•s
o

dim.

7 h. 44 d.

P.

se.

s.

Cia.

s.

Arrio.

6 dib. Lous Reis.
7 dich. s0 Mélani.

8 Dim. s. Lucièn.
9 dil.
g. Julien.
40 dim. s. Guillèm.
11 dim. s0 Ourtanso.
12 ditj. s. Roubert.
"13 dib. s° Berounico.
14 dich. s. Lari.

à

■ 7 à
lou 2 5 à

i,.

dib.

s.

Ignnsso.

La Candélèro.
s.

Blasi.

dich. s" Jano.
Dm. s» Agàto.
dil.
s. Amant.
d i m, s. Romuald.

Mien.

8 dim.

s.

9

ditj.

s0

Poloni.

10 dib.

s.

Arnau.

ti à 8 h.

2 d.

se.

Q. lou 19 à 3 h. 33 d. mat.

P. L. lou 27 à 0 h. 28 d. mat.

Lous

jours aum. de 1 h. 33 m.

4 dim.
2 ditj.
3
4
5
6
7

D.

N. L. lou

P.

5 à 4 h. 16 de mat.

(4. lou

5 li. 34 d. se.

9 h. 41 d. mat.
9 h. 1 d. mal.
2 h. 25 d. se.

jours aura, de t h. 50 m.

1

dim.

s.

2

ditj.

.s°

3 dib.

s"

Aubin.
Camilo.

Cunegoundo.

4 dich. s. Casimir.
5 Dim. s. Jousèp de la Crontz.
6 dil.
s° CouletO.
7 dim. s. Tournas d'Aq.
8 dim. s. Jaan de Diu.
n ditj. s° Francéso.
10 dib. Lous 40 Martirs.

s.

Pàu, l'armito.

11 dich. X.-D deLourd.os. 11 dich. s. Pérguèn.
12 Dim. Miei-Coareme.
42 DIM. s0 Qrestio.
s" Utrasi
13 dil.
s. Rougé'.
13 dil.
s0 M a t i 11 o.
! 1 dim
14 d i m. Garnabal.
15 dim. s. Tranquile.
15 dim. Lait Cendros.

s.

Fris.

16

Toèno.
18 dim. Cad. de s. Pè, R.
19 ditj. s. Canut.
20 dib. s. Sébastièn.
21 dich. s" Agnès.
22 Dim. s. Binc'éns.
23 dil.
s. Ramoun.
24 dim. s. Timoutè.
25 dim. Coumb. des Pàu.
26 ditj. s. Poulicarpo.
27 dib. s. ,1. Crisostomé.
28 dich. s. Cirilo.
29 Dim. s. Francès de S.
30 dil;
s0 Martino.

31 dim.

3 à

Q. lou
Lous

(le 1 h. 6 m.

PitUMÈ de l'An.

Q. lou

N. L. lou 10

P.

4 dim. ko Hausto.
5 ditj. s0 Armélido.

15 Dim.
16 dil.
17 dim.

D.

4 h. 5.5 d. se.

Lous jours aum.

d DIM.
2 dil.

se.

s.

s.

Cric.

•

ditj.

s0

17 dib.

su

Julièno.

46 ditj.
17 dib.

s,
s0

Agapit.

Réino.
18 dich. s. Gabi'ièou.
19 Dim. La Passioun.
s. Guibert.
20 dil.
21 dim. s. Denoet.
22 dim. s0 Lia.
23 ditj. s. Piérro Damièn. 23 diij. s Bittourin.
24 dib. s0 Berto.
24 dib.
Tempouros.
25 dich. Announciatioun.
25 rlich. Tempouros.
Mariano.

18 dich. s. Siméon.
19 Dim. Coaheme.
20 dil.
s. Silbén.
21 dim. s. German.
22 d i m. Tempouros.

26 Dim.
27 dil.
28 dim.

s.

Nestor

s"

Honorino.

s.

Arrouman.

26 Dm. Rams.
27 dil.
Dilus sant.
28 dim. Dimars sant.
29 dim. Dimècres sânt.
30 ditj. Ditj au s sant.
31 dib. Dibés sant.

�4

—

ABRIU
mes

D.

dous

Q. lou

hourrouils

0 h.

3 ii

N. L: lou 40 à
P.

5 d. sé.

(i li. 30 d. mat.

P. L. lou 25 à

Lous

jours

7 li. 34 d. 2é.

aum.

de 1 h. .4/3

MAI

JUN

mes doii be.rt

MES DE LA. DAILIIADO

D.

Q. lou

2 à

5 li. 56 d. sé.

N

L. lou

9

5 h. 48 d. sé.
5 li. 22 d. sé.

a

P. Q. lou 17 à
P. L. lou 25 à
D. Q. lou 31 5

Q. lou 47 à i;&gt; h. 52 d. sé.

—

Lous

m.

jours

5 li. 58 d. mat.

H h.
aum.

4d. sé.

N. L. lou

8 à 6 h. 30 d. mat.

P.

Q,. lou 46 à 9 h. 56 d.

D.

Q. lou 30 à 4 h. 54 d.

mat.
P. L. lou 23 à 2 h. 29 d. sé.

de I h. 48.

Lous

jours

mat.

de 20 min.

aum.

■il—
'

1 dich.
Dichaple sant.
2 Dim. FASCOS.

1 dil.

3 dil.
4 dim.
5 dim.
6 ditj

Richard.
Isidoro.
Bincéns Ferrie.
Gélestin.

3 d i m. Sento-Crout:.
4 dilj. s0 Mounico.
5 dib. s. Pio.
6 dich. s. Joan Porto-L.

Hégésipo.

7 Dim.

7 dib.
8 dich.

9 Dim.
Í0 dil.
11 dim.
12 dim.

13

ditj.

s.
s.
s.

s.
s.
s.

Gautiè.

0

dim.

s.

Jaymes

s.

Athanaso.

s.

e

Stanislas.

8 dil.
9 dim.

s.

Fulbert.

10

s.

Léon.
Julo.

11

Hougacious.
lioiigacious.
dim. liougacious.
ditj Ascensioun.

12
13
14
15

dib.
dich.
Dim.
dil.

Pgsqiiètos.
s.
s.

Bidau.

14 dib

s.

Justin

15 dich.
16 Dim.

s0

Anastasi.

s

Blancard.

s.

Geni.
J.-B. de de S.

s.
s.

Estrope.

s0

Engracio.

16 dim.

s.

17 dil.

Ounourat.

s.

Anicet.

s.

18 dim.

Pascal.

s0

Nàtalio.

19 dim

s.

s.

Teofilo.
Téodoro.
Ansèume.

17 dim.
18 di'j.

s.

Clamens.

s.

s.

Yors.
Géra.
Marc.
Marcelin.
Zito.
Pau de la Gr.

s.

Pé

s0

Gatalino.

20

.

ditj.

21 dib.

22 dich.
23 Dim.
24 dil.
25 dim.
26 dim.
27 ditj.

28 dib
29 dich.
.

30 Dim.

s.

s.
s.
s.

s°

Félip

s.

Bénanï.

l9 dih.

s.

Pièrro Gélest.

20 dich.

s.

21
22

Bernardin.
Dim. Pentecousto.
s. Qûitéiro.
dil.

23 dim.
24 dim.

25

dilj.

s.

Germé.

Tempouros.
s.

Urbin.

26 dib. Tempouros.
27 dich.
Tempouros.
28 Dim. Tn imita t.
29 dil.
s. Maximin.
30 dim. s. Félitz.
31 dim. s. Loubo.

1 dilj. Cos DE Diou.
2 dib. s" Méli.
3 dich. s0 Glotildo.
4 Dim. s. Quirin.

5 dil.
6 dim.
7 dim.
8 ditj.

s.

Bonifasso.

s.

Glaudi.

s.

Majan.

s.

Médar.

9 dib. Sacré-Co.
10 dich. s0 Margarido;

•11
12
13
14

Dim.
dil.
dim.
dim.

s.

Antoèno de P.

s.

15

dilj.

s°

Basilo.
Germèno.

16 dib.
17 dich.
18 Dim.
19 dil.
21) dim.
21 dim.
22 dich.
23 dib.
24 dich.
25 Dim.

s.

s0

s.
s.

s°
s.
s.
s.

s.

Barnabe.
Estieneto.

Francés Régis.
Aurélien.

Marino.
Gerbàsi.
Gèmo.
Louis de G.
Auban.

s0

Agripino.

s.

Joan.

s.

26 dil

Prospër.

s.

Joan et

27 dim.

s.

Samsoùm.
Irèné.

28 dim.

29 ditj.
30 dib.

s.

s.
s.

Pé et
Pàu.

s.

s.

Pâu.

Pàu.

�MÉS

MÉS DE LA. SÉGADO

7 à 8 h. 41 il. sé.

N

L. lou

p.

Q. lou 16 à 0 h.

8 d. mat.

p

L. lou 22 à 9 h. 51 il. mat.

D.

Q. lou
Lous

29 à 0 li. 52 il. sé.

jours

SETEME

AGOUST

JULH

1 OU

6 à 11 li. 57 cl. mat.

N

L. lou

P.

Q. lou 14 à

P. L. Ion 21 à
D.

dim. de 1 h.

Q. lou 28 à
Lous

0 li.

3 cl. sé.

4 h. 54 d. mat.
Oh. 6 d. mat.

jours dcm. de 4 h.

Martial.

1 dich.

s.

2 DIM.
3 dil.

Béait- de N.-D.
s.

Guillèm.

4

dira.

s.

Gàspar.

5
6
7
8
9

dim.

s"

Zoé..

ditj.

s0

Angélo.

dib.
dich.

s.

Felitz.
Isabèu.

Dim.

s0 Jnno.

10 dil.

s0

s.

,

Zidor.

11 dim. s. Pio.
'12 dim. s0 Marcèlo.

13

ditj.

s0

'14 dib.

Regoundo.

s.

Bonaventuro.

'15 dich.

s.

Enric.

16 Dim.
17 dil.

18 dira.
19 dim.
20 ditj.
21 dib.

22 dich.
23 Dim.
24 dil.
25 dim.
26 dim.
27 ditj.
28 dib.
29 dich.
30. Dim.
311 dil.

î dim. s. PÒ encadenat.
2 dim. s. Anfonso.
3 ditj. s. Aubin.
4 dili. s. Menico.
5 dich. N.-D. de las Nous.
6 Dim. Transfig. de N.-S.
s. Ost.
7 dil.
8 dim. s. Justin.
9 dim. s. German.
10 ditj. s. Laurens.
s° Suzano.
il dib.
12 dich. s" Clèro.
13 Dim. s. Poulit.o.
s. Marcel.
14 dil.
15 dim. N.-D. d'Agoust.

N.-D .douCarmel. 16 dim.

s.

Roc.

17 ditj.
Alètsis.
18 dib.
Camilo.
Ëincéns de Pau. 19 dich.

s.

s.

Jacinto.
Elèno.
Julo'.

s.

Bernai.

s.
s.
s.

20 Dim

s°

Margarido.

s.

Bitou.

s"
s.

Madélènóï
Poulinàri.

s.

Crestio.

24

e.

Jaymes.

25 dib.

sj

Anno.

s.

Nadàu.

Milou.
s° Marto.

s.

s0

Julieto.

s.

Ignasso de L,

s°

s. Joaquin.
21 dil.
22 dim. s0 Jano-Franceso.

23 dim.

26
•a
28
29

ditj.
dich.
Dim.
dil.

s.
s.
s.

s.
s.
s.

Félip. Bén.

DE LA fruto

5 à 3 h. 42 d. mat.

N

L. lou

P

Q. lou 12 à 9 h. 58 d. sé.

p

L. lou 19 à 0 h. 40 d. sé.

D.

Q. lou 2G ù 3 h. 12 d. sé.
Lous

38 m.

!

-

MÉS

SEQUÉ

jours dem. de 1 h. 44 m.

1 dib
2 dich.

s.

Maturin.

s.

Antoeno de L.

3 Dim.
4 dil.

s"

Joano.

s°

5 dira.

s.

6 dim.

s.

Rosali.
Taurin.
Estiéné.

7

s.

CI ail.

ditj.

8 dib. N.D d'Aux.
9 dich. s. Laurens J.
10 Dim. S. Nom de N.-D.

Adolfo.

11 dil.

s.

12 dim.

s°

Bauno.

13 d i m.

s.

Mau.

14 ditj. Ex'alt de la Cr.
15 dib. s. Adrien.
16 dich. s. Supion.
17 Dim. N.-D. de Coump.

18
19
20
21
22

dil.

s.

dim.

s.

Tournas de Bil.
Julo.

dim. Tempouros.

ditj.

s.

Matiu.

Tempouros.
23 dich. Tempouros.
dib.

24 Dim. s. Pacifico.
s. Firmèn.
25 dil.
26 dim. s0 Justino.
Jousep Gai.
27 dim. s. Creac.
Albert.
28 ditj. s0 Douro.
Augustin.
Jean Mouslous. 29 dib. s. Miquèu.
30 dich. s. Jiromo.
Roso.

Bertoumiu.

Louis,

rey.

dim. s.
30 dim. s°
31 ditj. s. Cristau.

�—

OCTOBRE

MES DE

N,

LAS

se.

MES

Dim.
dil.

5

dit.).

Rémi. Lan Roirari.
L. SS Anjous G.
dira. s. Su péri
dira. s. Krancés d'A.
s0

floro.;

6 dib. s Bruno.
7 dich. s0 l'é.
8 Dm. s0 Bii'oilo.
0! dil.
s. Danis.
40 dira. s. Frances de B.
11 dira. s. Probo.

Q. lou 10 à 1 h, 44 dou

se.

7 à 10 h. 23 don

mayl.
0- lou 25 à 6 h. 44 dou mayt.

Lous

ni.

s.

BRUÎIOS.

joli

s

dem. de i h. 20

-1

dim. Tout/, Sants.

2

ditj.

Lous Morts.

3 dib.
4 dich.

s.

Siube.

s.

Emeri.

5 Dim.
6 dil.
7 dira.

Lous Sants Gasc.

8 dira.
9 dit j

10 dib.

s.

Lounard.

s.

Arne.-t.
Pi aube.
Maturin.
Andiiu Av.

s.
s.
s.

ditj.

s.

Gaudeus.

13 dib.

s.

Sain.

13 dil.

14 dich

s0

Mbudesto.

•15 Dim.
16 dil.

s°

Trés'o.

14 dira.
15 dira.

s.

Batran.

16

17

s.

blourentl.uc.

17 dib.
18 dich.
19 Dim.

18

dim!

s.

19

ditj.

s.

20 dib.
21 dich.
22 Dim.
23 dil.

24 ilini.
25 dira.
26 ditj.
27 dib.
28 di. h.
29 Dim.

30 dil.
31 dira.

s.

Cira'.
Crabàri.

s"

Ursulo.

s°

Mario.

FRET

ditj

A loi.

Pàuiino.
Lous Auents.
s0 Barbo.
ò dira. s. Guiraut.
6 d i m. s. Nicoufàu.
3 Dim.
4 dit.

7

ditj.

s.

Arnbrosi.

N.-D. d'Auents.
8 dib.
9 dich. s. Girouns.
10 Dim.

s"

1 1 dil.

su

Arraillo.
Daniso.

12 dira. s0 ltousalindo.

15 dib.

s"

Adèlo.
Grestiano.

s.

Ûgèno.

p.

Rouiiio.

(G dîèh.

s°

s.

Arrouman.

17 Dim.

p.

s.

Agnan.

18

s.

Aubino.
Lazaro.
Julian.

s°

Isabè.

19. dira.
20 dim.

s.

Eli.

21 ditj.
22 dib.

s.

Emirat.

26 Dim.
27 dil.

p.

Simoun.

Klour.

su

Luço.

Aubin.

s.

p.

dieb.

s°

s.

30 dit'.

dib.

m.

s°

a.

Do'unat.

1
0

jours demi de 27

14-dilj.

25 di( h.

C.assian.

Lous

13 d ira.

Crespin.

a.

se.

17 à 4 h. 40 dou mayt.
D. Q. loti 25 à 4 h. 7 dou mayt.

Jousepet.

s.

s.

mayt.

) à 9 li. 12 dou

s.

Rafaël.

28 dira.
29 dira.

Q. lou

Slan. Kostka.

s.

Arrouman.

LA

s.

20 &gt;1.1
s. Feiitz.
21 dira. Près. île N.-l).
22 dira. s') Cerilo.
23 ditj. s. Clamons.
24 dib.
s. .Tonn de la Cr.

s.

DE

P. L, lou

m.

11 dich. s. Martin.
12 Dim. Hesto de lus Gl.

12

mes

P.

I).

jours dem. de 1 h. 45

LAS

I».

D.

Q. lou 26 à !) h. -49 don mayt.

DE

N. !.. lou 3 à 0 h. 57 dou

P. L. lou

1
2
3
4

DECEME

N. L. lou 3 à 10 h. 30) dou mayt.

P. Q, lou 2 à 6 h. 19 don mayt.
P. L. lou 18 à 10 h. 1-1 dou s.

Lous

—

NOUEMERE

BREGNOS

L. Ion 4 à 7 h. 23 dou

6

s"
s.

Calalino.
A l i pu.

di[.

23'dich.

Tempouros.

s0 D.élfino.
25 dil.
Nadau.
20 dira. s. Kstiene.

24 Dim.

Maxime.

27.dira.
28

s.

BilOLl.
Sa ri i in

29 dib.

s°

s.

Andriu.

30 dich.

s.

s.

s.

Tournas.

Tempouros.
Tempouros.

ditj.

31 Dim.

s.

Joan

i'Auang,

L. SS. Inoucents.
Lionoro.

I'.einè.
s. Soulibestre.

�ILIAilC DE LA eASGOVGHO

X 899 !
Bien bressat et

poutounejat, l'Almanac de la, Gascôugno coumenço donne, aoèi, sons dus ans.
Que lou Boun Diu goarde lou mainatge bien
ounèste

e

bien esberit!...
*
*

N'ia cauques-uns que

tela

coumo un

*

sajèn, l'an passât, de l'escou-

praube inoucent.

«

Ne

parlon

«

Ço

que se

«

Moussu Bladè

pas

patoès,

ça

disèuon...

counto aci se sab un pau pertout...
e

lou Cascarot diurén pas apera

las causo's pou soun noum...
« Moussu
Calamès, — lou praube ome

!

—

auré pas

Miqûelou.:. »
E patim, et patam !... Que sabi jou !
Se pot, de segip que lous nostes mots bengon pas

diuut counta la Lèbc clou

touts de la bouno hount.

Denègom pas, tapauc, que i auje forço bourdilès
sabon niés que nous autes sur las

de bordo que ne

�8

—

héros

ou

de las

Mès,

lous

marcats,

—

e sou cours de las aoeillos

ou

aucos.

d'un sort ! aurém pas jamès
i aousse, en Gascougno, astant d'auréillos

de

noum

cresut que

noum

damaiseletos...
Mous i

soum

Tout aco,

pas

soun

troumpats.
caraquèros d'aucos

e

bouhigos

plèos de bènt.
N'auem pas

boulut, praubos gens, hè de FAlmanac
auangèli, un Catéchisme ou uo Bito de Sants ŷ
mès, pus que parlom de la Lèbe clou Miquelou. que
mous plats d'ac dise et d'ac redise : la
Religioun que
sera toustém, aci, bien
bisto, et ne soun pas prou
mau
après, lous de la maisoun, enta trufa-s ni de
gens ni de causos de Gleiso.
un

E atau sie finit !...
*
*

*

Qu'arremèrci, adaro, Moussu Foix, emprimur à
Àucli, d'aué hèit à l'almanacot-, l'an passât, uo ta
poulido raubeto de papè. N'i a torço que croumpèn
lou librot arré

qu'à-u bese atau bestit

coumo un

hilh

de Rèi.

Mercio, tabèn, à Moussu Bladè qui mous a tournât
da, ongoan. tant de farços et tant de eount.es ;
A M. Isidore Salles
qui a mandat, de Paris, au
tant
Cascarot, uo letrofo
arrisento ;
A

ÍVI. Paul Tallez qui mous

a

boulut canta, après

�ia

Cansoun dou

Lin,

uo

Cansoun de Bregno tindere-

janto e poulido coumo un louis d'or ;
Et à M. Laclavère, Becàri-General, que tant aimo
la Gascougno, e sab hè anadou mémo pè lous afas
de l'Archebescat e las cansounetos dou Faïs.
Touto nousto recounechenso, enfin, à M. Léonce
Couture. Qu'a hèit, ça diseuo, et, au niés de Mars,
dén la Revue de Gascogne, un brespailla dab nous
ans, sur l'erbeto, e qu'a troubat nostes grechéts e
noste pan bien bouns... Qu'ou prègom touts de tourna
engoan encoèro e tout an. Qui s'âuejeré jamès dab
un embitat tant arrisoi e tant sabènt?...
*
+

E aci

*

m'estanqui.
trop lèu de decha debisa lous

N'es pas

autes.

.Santat à touts !
Et à touts boun bin e boum pan

!

Lou Càscarot.

�10

—

—

La Libertat
cantado
a

pou

còp

prumb

l'escolo

dous
lou

per

frèros

de

julii

1898

31

Sur l'aire

La

libertat,

au

m.

miè'i de

verooignan

b'lourenço

:

Beth cèu de Pau.

nostro bilo

Dempès lountems a plantai soun drapèu.
Touts qu'an lou dret de
jouga croutz ou pilo,
S'amuso l'un, l'aute gagnolou cèu.
Cadun que ditz, quand lou
platz, ço que" penso,
Jaraès digun non blasso Tamistat.

Toutjours, toutjours qu'aimeran, à Flourenço,
La libertat !
Aro quem platz de banta nosto scolo :
Graciés à Diu, qu'a durât cincanto ans
;
Tant que sou Gers birera cauco
molo,

Beiran, aci, lus escoulès sus bancs.
Demandi pas à digun prefenenço,
Canti ma te !■ ço que cresi bertat...'.
Toutjours, toutjours, qu'aimeran, à Flourenço,
La libertat !

Se diu canta lou
Coumo lou

noum

noum

de Louis

Mounge,

d'Adolfo Cadéot

:

�—

11

—

Lus bienféturs que passon

coumo un sounge,

qu'èro anciènt, et Faute tout joenot !...
goarden la soubenenço
Dus qui liascoun obro de caritat !
Toutjours, toutjours, qu'aimeran, à Flourenço,
L'un

Dens noste co

La libertat !

Jésus, moun Diu, lou loung de las carrèros
Qu'ats ensegnat lus petits mainatjous ;
Lou bienfétur de l'Escolo dus Frèros
De bous

segui s'es mustrat

A noste amie

embejous.

baillatz la recoumpenso,

méritât
Toutjours, toujours, qu'aimeran, à Flourenço,
Boutatz-lou

au

cèu, se l'a plan

La libertat !
M. Làclavbre.

Riche

qui pot,
qui sab,
Sage qui bo.

Hurous

Iiou diable au
Bèt tems a,

Gemenfeèri

cementèri dous Carmes de
nouguè, et èro estât cûumben-

dens lou

Leitouro, i auèuo un
gut dab lous mounjes que lou

campanè, que s'ape-

�12

—

—

Barraquét, prouflteré clous esquillots» Mes arri-

rauo

bauo souén que quant lou
Ilarraquét s'en auauo
enta lous amassa, d'autes s'èron leuatz mès maitin

qu'et,

qu'i troubauo

e

mès arré.

pas

*
*

*

Un cop,

e

lou Campanè se leuèc bien auant lou jour,
partiscouc pou cementèri dab un sac enta s'en ana

hè

sa

recolto. Arribatsur la

porto, entenouc

un

brut,

de caucoumét que cruchisson. Asta lèu lou

coumo

Barraquét partis à liutos,

e

s'en ba

au

coumbent. dous

Carmes trouba lou Pèro Benoît.
Pèrô

Benoît, lous diables soun au cementèri,
que cruchisson lous ossis dous mortz.
—

—

Ah !

lous gusards ! Coumo

acampa sens la gouto

que

te lous

e

angueri

m'es tournado dempus

ajé !
—

—

Pèro,

boulets, bous pourterèi à perrecjuét.
Barraquét. Bèi à la gleiso et portosuberplis, moun bounét carrat e l'asperse

As rasoun,

me moun

soun.
*
*

*

Quant lou Barraquét estèc tournât, ajudèclou Pèro
Benoît à

se

besti,

se

lou carguèc

sur

l'esquio,

e par¬

tiscouc pou cementèri.
Lous

qui hasèuon lou brut èron quoate ou cinq bouminjauon esquillots, en attende un de sous

lurs que

�camarados

qu'auèuon mandat pana lou tessoun

dou

mouliè de Repassac.

Entenetz, Pèro

—

Benoît, coumo tous diables cru-

chisson lous ossis dous mortz

?

N'aujes pou, Barraquét, e nou me lèches pas
caige. Dab ma pregàrio lous bau acampa coumo eau.
Fuyez, esprits immondes. Vade rétro, Salarias. Ab
insidiis diaboli, libéra nos, domine.
—-

*

*

Lous bonlurs

*

qu'enteneuon parla e que beseuon
pourtauo caucoumét

dens la neit arriba, un orne que
sur

l'esquio, creseuon qu'èro lour

camarado que tour-

nèsse dab lou tessoun.
—

Es gras, ça

diseuon, es gras 1

praube Barraquét èro miëi-mort
que lous diables demandessen
lous minja, et lou Pèro Benoît.

Lou

creseuo

enta
—

E

aqui-lou.
partiscouc à hutos s'embarra

de pòu, et
s'èro gras,

Gras ou magre,

dens sa maisoun.

J. F. Bladb.

A

Nadau,

Tripos grassos à

l'oustau.

�—

14

—

PREGAEIOS
I
LOU

Moan

MAITIN

Dia, qu'aquestonèit,

M'auets goardat au lléit,
Benasissèts moun oustau
Mous attes et
Et touto

moun

traba.il

journado
Ço que penserèi,
Dirèi e harèi,
Dincos à la beillado,
ma

;

Amen.
II
LOU

A Diu,

me

SÉ

dau,

Au llèit m'en bau.
I èi troubat

cinq anjoulèts
pès, dus au cabès.
Noste-Segne au mièi qu'i ès.
Très

aus

Qué m'a dit que
m'endroumiscoussi,
Quem goarderè Diu en co, Diu en bouco,
Lou Boun Diu

goarde la maisoun touto.
Amen.

�PLASÉS

BIEILS
Se souii

endréts, lous bieils pla-

perduts, en íorço

sés dous mainatges.
Et las

belèu, l'encauso.

escolos en soun,

*

*

*

Quant èrom

A la pousso
branco de broc

que

cadun de
estacat dab uo

drôles, bèt tems a, auèuom

autes, au mes d'Abriu, un coutèt
cordo au boutoun de las culotos.

nous

de las sègos, qu'anauom coupa cauco
nègre enta hè flauutos- ou chiuléts, e

cantauom en tout truca sur

la brancoto :

calamèt !
bin nauèt,
De l'aigueto de l'arriu.
Saberas pramou de Diu !

Sabo, sabo,

Quet derèi don

Aro, praubo ! que benon, lous
hèitos, flauutos de boès,

toutos

certos, aquèros, las qué hasèuom,
autes, quant èrom drôles, bèt tems a.

balon

ne

nous

marchants, flauutos

flauutos de hèr. Mès

pas,

*

*

*

à

L'estiu, pou mès de Mai lou loung, que hasèom
bolos, à Pugnercto, pugneroum, à l'esparbè, au

las

�16

—

—

boulur, auclignet... kYcscounut,
de cap

Que coundauom
que se

ça

dison dou coustat

bat.

diuèn

ana

dits, autour d'un capèt, lous
estuja :
sous

Uno,
Miduno,
Mitreuno,
Miclau,
Sanseto,
Bourreto,
Estèro,
Chibau,
Beire,
Ceire,

Madamo,
La Gato.

Petouris
Tout lis.

E,

après

aco, mous esperrecauom de touts

cous-

tats...
—

E,

Hèit ! ça
cerco

cridauo

un.

Bertran ! S'en troubauo pasjamès nat.
*
*

Atau

se

d'anados.

hasèuon ious

*

jocs, i

a

d'aco

uo

trenteo

�M

—

Mès,

i

aro,

mès mainatges

a pas

touts chibaus

:

Mous eau à

becicletos.

ou

Las beillados

—

se soun

perdudos

:

lou mounde

souu

trop estarits.
Las

hila
nado

mès nat counté en tout
cournè, e lous papetos sabon pas mès

mametos

lin,

au

dison

pas

Lou Cascarot.

cansoun.

CALOUMN I E
Mé lauyè que

la plume

Qui-m diseré ço qu'ès?...
«

—

espés,

Dou cèu lou bêle
La brume !

»

Respounut en sabént.
E la cause, sus terre,

Mé que

plume lauyère?

«

—

Lou bènt !

»

qu'ès indèmne.
soubènt,
lauyère que bènt?

De faus pas
E la cause,

Mé

«

Bien

dit,

—

au

La hemne !

»

Diu qui crei !
terre,

E la cause, sus

�4-

18

—

hemne lauyère 1

Mé que
«

—

A rrei !

»

Isidore Salles.

Be

se

couneis à la gario

Quin pont la mio.

Loti Seraoun don Tessoim de

lèit

i auèuo à Sonto-Radegoundo un curé
qu'ai ma uo niillou la carn que lous caulets, e lou
boun bin bieil que la biado.
Bès tems a,

Aquet'curèqu'auèuo sa maisoun gahado à la gleiso,
faiçoun qu'en dise la niesso poudèuo bese ço que
se passabo à la cousino.
Un dimeche qu'atendèuo mounde à dinna, auèuo
coumandat, per roustit un bèt tessoun de lèit. Mes,
au bèt miei de la messo darrèro, te ba abisa la gouio
que s'èro endroumido en bira la broché, e que
lèchauo burla lou tessoun de lèit. Cop sec, lou curé
mountèc dens la cadièro predicadero e hascouc aquet
de

predic
—

:

Mous

gens, e

bien

chers

frais, ets touts de brabos

cresi bien que digun de bous ans

n'ès capa-

�—

19

—

pourta la raati sou ben dous autes. Mès i a
faiçous destournados de prengue la causo
d'un aute. Là, mous bien chers irais, dilus darrè,
un
ome d'aquesto paroesso auèuo léchât ana lou
soun tessoun dèns lou haua d'un besin. Aquet besin
se tentauo, e cridauo tant que poudèuo : « Hou ! hou!

ble de

dabuos

biro lou tessoun! biro lou tessoun !
En
se

»

aquet crid la gouio endroumido se

rebeillèc

e

tournée bouta à bira la brocho.
J.-F. Bladb,

LOU ROUNDEU DE L'AURIO

k-

Lou

praube

au

—

ri

S'a per-~dut la

o,

=K=tc
é
plurao. Lou praube au

J. '3—c

:&lt;•

-

ri

S'a

-o,

-

Se

di

-

souc

.

-

-

coeille,

Lai

iy

la

la

ira

.

d—

—ai

dut

d

—

1.

de

La eau a — na
- -

.

•"

—

(v

n

d

Lai

ira

la

la

—

de

—

ra

r

la

—

d"1

la—de-

ra

J5:—
ra-ro,

la

—5—

lë-be

la

-

IV—h—

_t:—Uj
plurno.

per

-—la.

�20

—

—

1
Lou
S'a

praube aurio
perd ut la plumo.

Se disouc la lèbe
La

:

coeille !

eau ana

Lai tra la,
Ladera,laderaro,
Lai tra la,

Ladera,lala.
-

Se ditlou

2

lapin

:

Sabi lou camin.
3
Se disouc la

gato :

Presterèi la pato.
4

Se disouc lou gat :
Jou soui

m au

mountat.

5

pastèro :
Presterèi la sèro.
Se dit la

6
Se disouc la trido

Presterèi la brido.

:

�—

21

—

7
Se disouc lou touiut,

:

Jou tabé l'estriut.
8

Se dit lou boussaloun
Jou tabé

l'espéroun.
9

Se dit l'arricouchet

:

Jou tabé lou fouét.
10

Se disouc l'aucat

:

Jou soui boun salat.
11
Se disouc lou
Jou tabé

guit

:

goulit.
12

Se dit lou hasan

:

Jou soui boun dat pan.
13
Se dit lou

pouret :

Jou tabén au sec.
14
Se disouc la
Jou soui

poulo

:

bounoàl'oulo.

�—

22

—

15
Se disouc lou tour :

Cauherèi lou hour.
16
Se dit lou

pouloi :
Fôurnirèi lou boi.
17
Se dit lou

cou eut :

Toutaco que

put !

F.Sarran
Amassât à

Nogaro (Gers).

Sabi

uo causo

Berdiuso berdauso

:

Bado, bado, bado...
Boutos-i

carn

batisado.

L'esclop.'

Passerèi !... Passeras pas
La beillo de

passa
—

Higuèro e
s'angoun coufessa. E caduo bouléuo

Pascos, dè l'an passât, la

la Torto dou Hour

!...

la prumèro.

Qu'es à jou ! ça

disèuo la Torto.

�—

—

23

—

bertat ! ça disèuo la Higuèro. Qu'es à

N'es pas

jou !
—

—

E
•

Passeréi !
Passeras pas

!

poiïsso tu, e pousso jou. S'anauon bat'e.
lou curé sort dou coufessiounal :

Tout d'un cop,
—

Iè dounc ! Iè dounc ! ça

dits. Que disputas soun

!... Que passe la pruraèro la qui
aujelous raès de pecats !....
açô, peguilhanos

Ni l'uo ni l'auto bouloun passa.
Lou Cascarot.

A B I S
Lou Cascarot hè demanda à las gens

de Plasenço,

Tasco, e Sent-Aunix de bouta aço en patoès end'ous
francimands de Paris

:

Mangez et buvez, vous avez tout sur la table.
L. C.

Ltou
Uno
Per

sort d'uno Roso

mousso, un mati,
bentoulet caressado

roso
un

Bebio la goutta
Dins

soun

de rousado
goubelét de sati.

�24

_

-

coumençabo de pati
caressado,
E la pauro, mal abisado,
Tardèt pas à s'en repenti.

Mes

De n'èstre pas prou

parlât qu'uno drouleto,
Aloungo biste sa nianeto,
La pren e la met à soun sé...
N'a pas

s'escauduró
•Appren ço qué lou plasé dure,
Car n'es plus qu'un cabos, lou sé !
E la

roso

que

J.-D. Rio al.

Agen (Lot-et-Garonne).

TJ3ST

AAXT LATSrj" E JLiI
(Math., X.XII, 2-14.)

1.

de

Iauèuo,

soun

un cop, un

Rèi,

que

bouleuo hè la noço

hilh.

Embouièc, et, sous bailéts embita las gens en

2.

aquero noço,

més degun boulèuo pas bengue.

3. Alabèts lou Rèi tournée embouia d'autes

léts

:

Hasèts sabe

aus

bai¬

embitats, ça digouc, que lou

près. Lous buous e l'auto carn, tout qu'es
tuat, tout qu'es près. Que bengon à la noço.
dinna

es

�—

25

—

pourtèn pasattentioun, e s'en
à sas bordos, lous autes à sous afas.
5. E d'autes gahèn lous bailéts dou Rèi, lous ensurtèn de tout et lous hascoun péri de malo mort.
6. Quant lou Rèi sabouc aco, se boutée en coulèro.
Q'embouièc uo arma do, e aquero arma do tnèc lous
4. MésIonsembitats i

angoun

assasins
E

7.

e

uns

burlèc la bilo

alabèts lou

oun

èron establits.

Rèi digouc à sous

bailéts

:

La

qu'es prè.sto, niés lous qu'auèui embitat soun

noço
pas

lous

estais lous que eau.

8.

dounc

capbat las carrèros, e em¬
las gens qui trouberats.
9. E lous bailéts s'en engoun capbat las carre os ;
qu'amassèn touts lous que poudoun trouba, bous e
machants ; e la erampo se pleèc de mounde; e touts
se boutèn à minja.
10. Alabèts, lou Rèi entrée enta bese lous qui èron
à la taulo, e que bic, aqui, un orne qu'auèuo pas haAnats-bous

en

bitats à la noço toutos

billoments de noço.
11. Moun amie, ça
trât aci

sense

lou digoue,

coumo es,

aué habilloments de noço

tu, en¬

? Et aquet

arré.
Ligàts-lou las mans et lous pès, ça digouc ala¬
bèts lou Rèi à sas gens, e jetats-lou dehoro, à l'escu.
Aqui que plourera et qu'arregagnera las dents.
13. Pramou se n'i a forço d'aperats, n'i a pas forço
que sien causits.
ome

sabouc pas respoune

12.

F. Sarran.

�DOUMAISELETOS
Quoate doumaiseletos
Se

diens

un

prat

mouillon.jamès lé cap.
Le braguè de la baco.
—

Très doumaiseletos sur un

Rougagnon jaune, cagon
—

Las molos d'un

banc

blanc.
moulin.

Quoate doumaiseletos de blanc habillados
Toujours se sièguen, jamès se soun attrapados.
Las bèlos dou moulin..
—

Quoate doumaiseletos
N'an

diens

un

coubènt

jamès bist ploujo ni bènt.
—

L'Islc-Jourdaiii

La

nose.

(Govs).
P. Lafforgue.

"

BARGAIROS
bargaringadèros ;
bargaringadat auran
bargaringadèros bous tournaran.

Prestats-mous la

Quand prou
Las

�27

—

TRES

—

BEARNÉS

COUNTES
I

U cop, que

i abè u pedouil
plus.

e ne pus...

—

E après?

Nou-n sèi pas

—

II

i abé ue pigue
Aquiu qu'ai as.

U cop, que
—

e u

courbas... — E après?

III

i abè u omi et ue hemne que biraben
(1)... — E après? — Quoate crabes,
très de'chibau que hèn dèts-e-nau.

U cop, que
dens

un

setze

pès,

Pau

tembou

e

(Basses-Pyrénées).
Y.

Lespy.

LOU JUTGE

DAUANT

Aqueste niés de Heurè, lou Palo-IIort de la Brusco
amièc

un

tessoun à la hèro de
sur

la

plaço

nauo,

chèro dou

IIort

se

Chichan.

juste dauant la baCoudeno de Bic, lou pourcas dou Palot'échanto, sauto au bè't miei dous plats e de

En arriba

(i) Qui biroulauon dens

un

crièt.

�—

las sietos, e

patin

28

—

e patan, ne coupec per un

centenat

de francs.
Lou Coudeno
coumo un

se

darrigauo lous pèus e jurauo

carretè. Gahèc lou tessoun dou Palo-Hort

la cordo, e :

per

Te lou tournerèi toun tessoun, ça

—

lou digouc,

quant m'augues pagat la bachero.,.,
Triste

—

—

orne

!

Feniant !

E foutrin ! E foutrau !

de Faute. Calouc
—

me

Sietats-bous,

ana

ça

Chapèu d'un coustat, berrét

à l'audienço.

digouc lou juige, e countats-

boste afa.

•—

Moussu, ça dits lou Palo-Hort, qu'èi un tessoun

Lou Coudeno me l'a près e lou bo pas tourna.
juste ? Ne disi pas que ma bestio n'auge pas
nat tort... L'amiaui à la hero.J Trauersom la plaço...
S'échanto... tiro sur la cordo... la coupo... Moussu,
gras.

Es

aco

aquet tessoun que bau cent escuts coumo un so...
Taloment- que...

Là ! lou bèu-frai me-n dauo cincanto

escuts, à la darrèro hero d'Auch...
—

—

Oui ! oui! Aco rai.
Oerats

ço

Coupats court.

qu'ei. Qu'ets lou tessoun, bous,

Moussu. Aco bien. Bous bouti

darrè.

Aco bien. Bous échantots
cordo...

uo

cordo à la camo de

supousicioun. Parlechom. Barn à la hero.
sur la plaço... Coupots la
Sautotssur la bachèro... Aco bien... Boutam,

Uo

�—

29

—

aqui, qu'auets tort, bous... Mès las bestios soun pas
gens, noun de noun !
Lou Cascarot.

BUOU

LOU

Qu'assouqui touto la semano
Estarit coumo un pelegrin,
Lou sé que-m jati sus la brano
E tourni laura lou matin.
Sus la

terro, per jou birado,

l'arrasin,
d'aguillado

Pousson lou blat
E l'orne da cots
A

e

qui lou bailho pan e bin.

Sens

jou

nou

pouiré de hario

Ou de boun bin

s'aleiteja

:

L'ingrat mio à la boucherio
minjo qui lou hè minja !

E

J. Noulens.
Gondom

(Gers).

�30

Las
La

—

majos Campanos de Fi mço
18,836 kilos

Savoyarde, Paris

Lou bourdoun de
Lou

15,000

Sens

bourdoun de N.-D. de

Lou bourdoun de

Paris.

Bourdèu

Lou bourdoun de Rennos
Lou bourdoun de

Reims

Lou bourdoun de Rouen
Lou bourdoun de Bourges

13,000
8,500
8,000
7,413
6,962
6,500

Lou bourdoun

dou Mans

6,423

Lou bourdoun

d'Auch

Lou bourdoun

d'Orléans

6,000
5,980

—

—
—

—
—

—
—
—

—

COUNSULTOS
Adicliats à touts.

la taulo aquesto cordo de
tistèt de liigos, e utì brassat de centaurèo e

Dechats-me pansa sur

cebos, un
de

guimaugo.
Bien !...
Adaro que

bain batala.
*
*

*

Que heram, nous autes, de las cebos
Serén bien bounos dab un pouret !...
bain hè

un

remèri. Bous ets

ï

Per oèi qu'en
enrhumât, uo supousi-

�—

31

—

Disi pas un gran rhume,
petit toussiglét d'arré, dab houéc à l'estoumac, e un mouca, un mouca dou diable... que hèts
çose très cebos sous earbous. Un cop coeitos e tirados,
que las ama.rots bien dab sucre ; que minjots aco en
très cops, loti maitin, à mieiour e lou sè. E, lobi lendouman, qu'ets goarit., hardit, esberit.
cioun, à la. darrèro hero.
mes

un

E las

higos t

Las bam mescla dab

m'at

Aco

a

guimaugo.

ensegnat un surjënt dou coustat

de

n'auèuo goarit forço chibaus.
eau que cop, enraucat coumo un chantre
de campaguo !... Lou défunt Cascarelet d'Abignoun
acounseillauo de minja uo cebo et de beue, sur aco,
dus dits de picopout ; las mametos hèn abala tout cru
un oèu de poiïlo. Mès tout aco, besèts-bous...

Pepius

que

Ets estât,

La !

prestats-me uo

caf'etièro... Bien... Qu'ei bouti

chaupéf de lèit, cinq ou siés higos, un bèt pugnat
de guimaugo, e que hèi bouri tout aco. Qu'en prengnerats dus cuillès toulos las ouros, e que-in saberats
dise, noun d'un sort ! se lou surjènt de Pepius n'en
sab pas mès que lou médecin de las aucos.
un

Mous rèstos 1a. centaurèo.

praubes défunts l'amassauon dab soén, à la
capbat las lanos, e la penjauon au saumè.
Nous autes, que hèm mesprés de las erbetos, e tabén
Lous

sasoun,

las maladios

mous

mancon

pas.

�qu'es bouno enta tout : enta bouta
goust, enta neteja las tripos, enta foeta lou
sang,, etc., etc. ; e lous ancièns l'auèuon pas dat lou
noum per arré : centum, aurcurn. Coumo qui diré :
La centauréo

en

erbeto de cent escuts !
*
*

E

■¥■

qu'èi finit.

Un abis à touts auant
cano :

de-m tourna prengue la

goardats-bous de lengos de bèstiose de counLa Purgo.

seils de medecis !

Bau millou

ana

enta-u bouché

qu'enta-u curè.

JhM.
Oh ! de l'ibèr tant lèt que

Dins

uno

la beillado es bèlo !

cranibo éren cranto setuts ;

Penjat al bout d'un tros de carumèlo,
Un bièl carel nous prestabo sa luts;
A bint couńòuls bint gros fusèls brouncuts
Fasiòn de fiel gros coumo de ficèlo !
Un loung silenço alabets se fasio ;
E debananlou pèsi que nousaben,
Nous au, setuts sul sou quet, escoutaben

�Lous countes bièls

Oh!

qu'une bieillo disio.

quesentioi de plasès

de penos,
Quant clisio VOgro et loa Pitchoù Pouccit!
Mès quant pintrabo, al brut de cent cadenos,.
e

oustalet;
Quant nous disiù lou Sourciè, Barbo-Btuio.
Lou Lout-Carou qu'urlabo dins la ruio,
Mièi mort de pòu, gausabi plus poulsa;
E quant sourtioi, que mèjo-nèi sounabo,
Sourciès e ïôut-carous, à ço que me semblabo,
Cent rebenants dins un bièl

Eron

toutjours darrè, prestes à m'accoursa.
Jasmin.

LOUS

LUSÈRTS

TRES
counte

Jou sabi

un

counté.

auèuo, un cop, un hil de Rèi.
angòuc, un maitin, à punto d'aubo, aquét
maitnatge, minja mouros e pan d'auzèt, dins las
sègos, proche dou Midou. E troubèc, aqui, très
I

S'en

lusérts.
—

hascouc lou lusèrt de sègo.
hil de Rèi, uo micaillo de pan, per l'amour

Tziu ! tziu ! tziu ! ça

Petit Rèi,
de Diu !
Et lou

baillée, lou hil de

Rèi, uo micaillo de pan.

�Tziu ! tziu! tziu ! ça

—

Petit

Rèi, liil de Rèi,

hascouc lou lusèrt de

un gran

de

sau. per

mur.

l'amour

de Diu !
E lou

baillée, lou hil de Rèi,

un gran

de

sau.

Tziu ! tziu! tziu ! ça hascouc lou lusèrt de bosc.

—

Petit Rèi,

hil de Rèi, uo bestioto per l'amour de Diul
uo
bestioto, lou hil de Rèi.
Hil de Rèi, sies arremèreiat. Hil de
Rèi, as pas
finit de soufri. Més en quin endrèt que
sies, mous
soubengueram de tu.
E s'en angoun lous très lusèrts.
Et lou baillée

—

*
•*

*

Bèt

temp après, entrée lou rèi dous Paièns déns la
countrado; e ço que hascouc èt'f Prengouc lou hil de
Rèi à la bataillo, e l'embarrèc
deguéns uo tour negro,
negro coumo lou tapioun.
Au cap de sept ans, lou hil de Rèi èro bien
triste;
à la fin, entenouc, un sé, crida débat terro : Tziu !
tziu ! tziu !
Petit

Rèi, hil de Rèi, t'auèm sept ans cercat;
pe'tit Rèi, hil de Rèi, qui t'a, aci, embarrat?
Alabets, lou hil de Rèi parlée :
Lusèrts, escoutats. Lusèrts, m'ès arribat f'orço
malhurs. Lou rèi dous Paièns m'a
prés à la bataillo,
e m'a embarrat
deguéns aquesto tour negro coumo
lou tapioun. Mé lou eau bailla,
pèr ri'én sorte, la perleto roujo coulou de la sang, la
perleto ,berdo coumo
—

—

�I
—

hèrbo

e

la

oD

—

perleto blanco coulou dou soureil.

S'en angoun loús très lusèrts.

Au cap

de sept

lou hil de Rèi'èro bien triste;
fin, entenouc, un, sé, crida débat terro.
Entrée, alabèts, lou lusèrt de sègo.
ans,

à la

Adiu, Rèi.
Adiu, lusèrt de sègo.
Rèi, m'as bien attendut, t'èi pas oublidat. A qui
la perleto ronjo coulou de la sang. L'èi troubado à
mièjo nèit, à 1a, pato d'un ausèt blassat.
Lusèrt de sègo t'arremèrci bien.
Ej asta lèu, s'en angouc lou lusèrt de sègo ; e tour¬
née triste, bien triste, lou hil de Rèi. A la fin, entenouc,
un sé, crida débat terro.
Entrée, alabets, lou lusèrt de bosc.
Adiu, Rèi.
Adiu, lusèrt de bosc.
Rèi, m'as bien attendut, Rèi, t'èi pas oublidat.
Acjui la perleto berdo coumo herbo. L'èi troubado
deguéns la croso d'un casse auant lou soureil leuat.
Lusèrt de bosc, t'arrémèrci bien.
E, asta lèu, s'en angouc lou lusèrt de bosc; e tour¬
née triste, bien triste, lou hil de Rèi. A la fin, ente¬
nouc, un sé, crida débat terro.
Entrée, alabets, lou lusèrt de mur.
Adiu, Rèi.
—

—

—

—

—

—

—

—

—

�36

—

—

Adiu, lusèrt de mur.
Rèi, m'as bien attendut, Rèi, t'èi pas oublidat.
Aqui la perleto blanco, eoulon don soureil. L'èi troubado, à punto d'aubòj sur uo hoeillo de carduc.
E, asta lèu, s'en angouc, lou lusèrt de mur.
—

—

*
*

*

Et s'en

tournée, lou h il de Rèi, au soun castèt,
espousèc uo Princesso bèro coumo lou jour, ebiscoun

loung temps

urous.
F.

EN

SE

Sarran.

LLÈIT

BOUTA AU
Arrebiro-t, prigo
Lou mèste qu'arribo ;
Arrebiro-t, linço,
Capèro tout aço ;
A huto, pus,
Que-t sauti dessus.

Saint-Griédé (Gers)
E.

LA

B.

PENITEN GO
o

Quant lou
ment de

se

Zigo-Zago dou Garranè estèc

marida dab la Renouso de

au mou-

Chichan, s'en

�—

37

—

trouba Moussu Curé enta recebe l'absoulusous pecats.
La-coufessioun debanado, s'en tourno. Apenoarri-

angouc

cion de

bat à la carrèro de Hourcot :
—

Tè ! ça

dits, Moussu Curé m'a pas bâillât nado

penitenço.
E cop sec,

s'en tourno enta-u Garranè, dise aco

à

Moussu Curé.
—

lou dit, Moussu Sendral, n'es pas
Te bas marida, aco es bien proul

Praubas! ça

la peno.

Lou Cascarot.

Planché de

pin

ne

A

Í1

4

/

—a
Lous

prfl

1

ar — ra

BREGNES

DE

CANSOUN

bgft

beson la fin.

mon

amie Léonce COUTURE.

y—0—M

'

"
sins

u—
que

soun

U

\J

ar— rous,

Mi

—

—

re

—

Mi—

re

loun-flla, lan1

K

L-L1_U—b—va/—L—
lè

re

Que

(bis).

loun

-

fia,

lan

lia—ra

la.

boun be-oue

bin

Ho !

^

dous,

Ho ! la bè - re

�38

-

—fr-z

ï

"P=W-

3ÉE=
brè-gne !

s-r-p. j'

Ho !

-v

bré-gnam; bré-gnam !

ho !

h

—

.

Quan au-jim

la

m
plègne,

Que dan

-

sé

ram,

E

que

béit

:

ram.

1

Lous arrasims que soun arrous,
Mire lounfla, lanière,

Qué hara boun béue bin dous,
Mire

lounfla, lanla !
Refrèn

Ho ! ho ! la bère

brègne !
Brégnaih' ! brégnam !
Quan aujim la barrique plègne
Ho ! ho !

Qué dansèram
E

qu'arriram !

Quan aujim la barrique plègne
Què dansèram
E

Las bits

què béuram !

qu'en soun toutes cargades
dè las courréjades.

Dinc'au cap

-

ri

-

que

—•—F—

U-U-

qu'ar-ri—ram ! Quan au-jim

et

bar

1h

.

r h 11—-

plè-gne Que dan-sé—ram

la

bar—ri—que

�—

39

—

3

Pousquim, dé Toutsants à Nadau
Ha las iroles dab bin nau

!

4
Lou barricaire
Lou tounét

qu'a arrountat
què s'ère ésculat;
5

brouquéts
barléts.

Qu'a boutât cércs e hèit
A la

piparde e aus
6

Què poden sérbis dou

cubai :

Dempus très jours qu'és

émbéulat.

7
La Catin è la Janétoun

Qu'arriben dab lou harretoun.
8
Lou

Bertoumiu è lou Jautét

S'an

pourtat cadun un

nautét.

9

Très
Sou

gouiats éndé coartoula
b'ènguts de la Lane énla.
10

Lou drôle de la

Pétitéte

Què saute diéns la

trouillétte.

�—

40

—

11
Dat las

baqxies ésquiroères
qu'a pourtat las gaspères.

Lou boè

12

Louméste

qu'a untrounh à pabanh

Qu'a cléuut cousta-u

sauce

d'anh.

13

Aném ! coupam, trouillam,
Endè ha picha l'an asim.

roustim

14
E

loujourn de l'éscoube-so

Que haram

un

roundèu

sou so

.

Paul Tallez.

Eslang (Gers).

Xja.

leçîoxxTn. don «Toanet

cop, au Genèbra, un bourdilè fort sim¬
ple que s'aperauo Joariet.
Aquet bourdilè aueuo benul un parie} de buus à la
hero de Flourenço, e anauo'parti enta partatja l'ar¬
gent dab soun meste,. un dimeche après la messo de
I

aueuo un

paroesso.

�—

41

—

qu'èro uo henno abisado,
lou hascouc la leçoun de la manièro que bats bese.
Te présenteras ounèstoment à l'ousiau dou
mèste, te tireras lou capèt, e saludaras dinco en terro.
Adicbats, moussu, ça diras-tu.
Adiu, Joanet, ça dira et.
La mouillé clou Joanet,

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

Ets

benant, moussu, ça diras-tu.

Rede, Joanet, ça dira et.
Ei benut lous buus, moussu, ça
Per

Cent

diras-tu.

quant, Joanet, ça dira et.
escuts, moussu, ça diras-tu.

bien, Joanet, ça dira et.
Aqui-ne cincanto, moussu, ça diras-tu.
Es moun coumpte, Joanet, ça dira et.
Cau beue un cop, Joanet, ça dira et.
Merci, moussu, ça diras-tu.
Que si, Joanet, ça dire et.
Fort

A bosto

santat, moussu, ça

diras-tu.
J.-F. Bladé.

Lou

Repeich de Pitauguit
A Moussu Jérôme,

de Barrouilhet.

courrets à la hèste
Pitauguit
Agusats-be l'apetit
Bous que

Dou castèt de

�—

42

—

Qu'aurais touts mousset de reste....
Ta

qu'en sits assegurats

Qu'ets bau dise touts lous plats.
Nés pas

oèi que la garbure

E seré de la maisou

;

Espiats me-lèu lou bouillou
Qui-t deu greicha la ganure:
Heit de garie e de beu
Qu'a dat miei quintau de ceu.
T'au

cibet, la cousinére

Qu'a tant pla brégat lou pot ;
Qu'ei tournera lou qui pot
Ta s'arroundi la machère...

Aprenéts que lou lebraut,
lé, s'aperabe Mina ut !
Las
«

paloumes !... L'un que cride
engreichades à pun !

:

Soun

Boussin de lard !

»

E cadun

S'estors lou bente d'arride...
En las besént

Qu'ous
De

an

lou

plaich,
gulat: « Aus courbaich 1
sus

trop minja prenets garde,
Mefidats-be, boun Jésus!
Car s'i bagnen hèns lou jus

»

�43

—

Un capou,
La

—

dab la poularde...

clouque que manque au nid

E lou hata

qu'a périt!
P.

de

Cantelauze.

Saint-Justin (Landes).

Dounats-me

Jaques!

bieillo, simplasso, mes simplasso
pas. S'èro loutjat au cap de se marida
dab lou Jaques de la Couquinasso.
Cado sé, anauo à la gleiso prega la Sento Bierges,
I

aueuo un

coumo

e

n'i

cop uo

a

lou disèuo

:

Bierges, dounats-me Jacques!
Sento
Bierges, dounats-me Jacques !...
Lou clerc s'abisèc de tout aquét tracanét e pensée:
—

Sento

Atén ! Atèn ! l'en

eau

hè

uo.

Ço que hascouc, se boutée darrè l'auta, e damourèc aqui, séns boutja ni pè, nipato... La bieillo arribo:
Sento Bierges, dounats-me Jacques !... Sento
Bierges, dounats-me Jacques !...
L'auras pas !... L'auras-pas !...
Sento Bierges, dounats-me Jacques !
Sente
Bierges, dounats-me Jacques !...
L'auras pas !... L'auras pas!...
—

—

—

—

�La

simplasso

disèuo

:

«

qu'èro l'Enfant-Jèsus

cresouc

L'auras pas

que

lou

!... »

Carats-bous, ça lou digouc, cara.ts-bous, petit
escarni, e dechats parla bosto mai... que-n sab més
que bous !
—

Ressouche.

J.

Marvejols (Lozère)

Henno barbudo...

Touts' lous cent

ans

n'i

a

prou

d'uo.

Cau pas crese tout ço que dison,
Cau pas dise tout ço que sabon,
Cau pas

CRITS

hè tout ço que bon.

D'ENTERROMENTS
ENTA

UN

MARIT

Ah!
Ah ! Ah !
Moun Diu?

Moun Diu ! Moun Diu !
Praube Jan !
Praube Jan ! Praube Jan 1
Moun Diu !

�45

—

—

Es mort !

Ès

mort !

Ès

mort !

Moun Diu !
Mas dechado touto

soulo.

Praube Jan !
Ah !

Jamèp t'èi pas

hèit nat afrount,
à jou.

Ni tu tapauc

Jarnès ! Jamès !
Praube Jan!
Ah !

Quant èri gouiato,
Bèt tèms a,
Moun Diu !

Èi

pas

jamès boulut que tu.
Diu !

Moun Diu ! Moun

Nàni ! nàni ! qu'ac

boi pas,

Qu'aie boi pas que l'emportets
Au cementèri.
Nàni !
Ah !
Moun bèt tems es

finit.

Praube!
Praube Jan !
Te harèi dise messos,

Praube!
Praube Jan !

�46

-

—

Preguerèi lou boun Diu

per

tu,

Praube Jan !
Ela Sento

Qu'angos

Bierge,
au

cèu,

Au cèu !

Praube Jan !
Ah !

Ah ! Ah !
Moun Diu !

Moun Diu ! Moun Diu !

LQU
I auè

un

JAN

cop un

FÉNIANT

gouiat qu'aperèuon lou Jan fé-

niant. Féniant qu'èro à se
poude pas leca.
Moussu Curè auejat d'ou bese
fènianteja
—

serèi

Jan, te bau louga ende
sous uous e

1-i digout:

coua. Jou mémo

te leuerèi. Te cadra

t'apautoutjiours coua

d'esquios.
—

Moussu

Curè, digout lou Jan,

sera

quand bous

bouillets.
Bam coumença

cotsec, se l'i digout Moussu Curè.
traucado, su très doutsenos d'uous
Moussu Curè pausét. d'esquios lou Jan content de
poudé jasé à boulentat coumo uo clouco,bien apastu—

Dens io couino

rat.

�prumès jours cantèt, ehiulèt, rouchiulèt^
s'auejèt pas. Mès la segoundo nèi qué passèt sous
uous. deuant punto d'aube se boutèt à crida, à apèra
Moussu Gurè qu'ou troubèt que s'espelagassèuo.
E qu'as dounc, Jan, se l'i digout.
Ah ! Moussu Curé, l'i digout lou Jan, quino chaLous dus

—

—

tico, Mai de Diu!... Podi podi pas mèi i suppli !
Moussu Curé, ets at bau tout lacha se bots pas me
cha coua de béntes !
L. Dardy.
Labrit

de-

(Landes)

Bau millou canta

ia o t*

loèn que ploura proche.

;ri jx m (?) m
A

SA

;r &gt; m;ri

M AH MOTO

A Moussu

L. XABOUNO.
'

pelât lou darrè, marmoto,
quilla per aumouina;
E jou que m'uscli 1a. culotto

T'as

En te

Per te lié biue en ramouna.
Passos tout l

iuèr, droumillouso,
te neuri ;

Sens ardita, sens

�Més

jou, clins la

De hame

e

fret

sasou neouso,

Que hèseon bouno
Te

porti toustem

Te

réseau

tu,

ou

moun

A tu soulo

nialo

questo,

sus moun eo ;

h i débat

M'allèiti damb tu
Es

soufri...

en eau

besto

ma

linço.

sens

amigo, marmoto;

parechi bèt

;

M'amistousos damb ta manoto,

M'escalourissos de

ta

pèt.

Au

païs, quant sies tournado,
jou, pouirèi dise à ma mai
Ero, per jou, so besiado^

Dam
«

«

:

Eri per ero coumo un frai.
J.

ÊOULENS.

Margot l'agasso
Quant plau que casso ;
Quant lié bèt tems,
Se

euro

las dents.

�49

-

—

CHIU LET

L.OU

COUNTE DE

LA

PROUVENÇO

I
I

lét,

auèuo

un

cop un

auèuo uo mairastro.

aquet drôle

e

drôle que l'aperauon Pasca-

Eaquero mairastro lou mandauo goardalous porcs,
e lou baillauo pas enta minja qu'un troussot de pan
lourit. E lou Pascalét plourauo touto la sentojournado.

jour que, en tout ploura,
loungde.la ribèro, bengoun

Un

lou

sent Joan e sent
—

—

Pè.

Praubot, ça lou

Ma mairastro me

porcs, e me

atauV
digouc lou Pascalét.

digoun, perque ploures

plouri ? ça
mando touto Panado goarda lous

Bouléts pas que

toutlou

goardauo lous porcs
à passa Noste-Segne,

baillo pas qu'un tros

de pan lourit enta

jour !

de l'aute constat de l'aigo, ça
digouc lou boun Diu, te baillaram ço que bouilles.
Ac boi bien, ça digouc lou drôle.
Preng sent Joan à perrequet, e atau lou passo;
pren sent Pè à perrequet, e lou passo tabé ; à la fin,
pren lou boun Diu, entro dens l'aigo... més lou praube
drôle n'auèuo tant que poudeuo pourta.
—

lou

—

Se

mous

bos passa

�—

50

—

Noum d'un sort!

ça' dits, pèsets bien, bous
qu'èts iou més petit! Bous dèchi justo ana.
Couratge, Pascalèt ! ça respounouc Noste-Segne.
Es pas estounant que pèsi : que soui
iou boun Diu,
e que porti dens ma man la bolo dou mounde!
Enfin, qu'arribèn.
E bef ça digouc lou boun Diu, que bos
per tas
penos ?
—

—

—

—

Que bouleri, ça digouc lou drôle, hè dansa

ma

mairastro.
—

de

E be !

nou

pas

tè, Pascalèt, aqui
pèrdé-u.

E lou boun Diu lou baillée

taloment tant petit que lou

un

ehiuíé't,

e

hè plan

chiulét

petit, petit,
mainatge lou poudèuo
un

estuja, quand boui'èuo, dens l'aureillo.
II

Au bord de
tau.
—

nèit, lou Pascalèt s'en tourno à l'ousEipou bèt loung dou camin, trobo très cassaires.
Per bese, ça dits lou petit pourcatè, coumo ba

lou chiulet.
Lou Pascalèt chiulo. Lous
porcs se

lous très cassaires

bouton a .dansa,
tabè, s'abismauon las camos à las

bruchos.
Un pauc

mès loèn, lou Pascalèt trobo un marchant
qu'anauo à la hèro.
bese ! ça digouc. Se tourno bouta a chiula,

de bachèro
—

Per

�la carreto danso,
la bachèro danso... e plats, e toupis, e escudèlos, e
tout au diable se coupon à cent millo tros.
E lous cassaires dab lou marchant de bachèro selou marchant de bachèro danso,

guiscoun lou chiulaire, en tout sauta e dansa, e

l'en-

surtènt de tout...

Arribo à l'oustau

:

Adichats, mairastro ! Hasèts-me soupa.

—

petit galapian, baies pas qu'enta minja !
qu'acaberé lou cobent de Boun-Pas! A toustem
hame... E be ! s'as ha me, minjo ta camo !...
Ah !

—

Cresi

—

Minjo ta

camo

!

ça

chanto mairastro! E be

dits lou Pascalet... Ah ! ma! Haut! Que bous bau hè

dansa'
E

se

bouto lou chiulèt à

la bouco. Ai ! ai ! ai

! la

à dansa e a sauta à quoate pams de
haut, endiablado coumo uo gario holo, e dab lou cap
mairastro coumenço

toucauo

aus

cabirous.

Quant l'aouc bien maserado, lou brabe pourcatèrot
s'estujèc lou chiulèt dens l'aureillo, e la hemnasso
caijouc en terro, mièi morto, d'aué tant dansat.
Arribo lou pai de Pascalét.
Qu'es un petit sourciè, ça dits la mairastro, qu'es
—

un

moustre ! Baiera pas

jamès un s.o? Que ma héito
belèu ne mourirai... Qu'ou

talomént tant dansa que
eau

hè

cose

tout biu !...

Arribon lous très

cassaires, arribo lou

marchant de

�bachèrò. Touís
biu. La

digóim que lou calèuo hè cose tout
justiço s'en emparo; lou coundannon à mort,

et lou mion burla.

III

Auèuon

apilat, sur la plaço de Pendret, mèts de
legno. E tout à l'entour miséricordi ! èro
de
negre
mounde. Lou marchant de bachèro, lous
très cassaíres e la mairastro, que se mefiauon dou
chiulét, s'èron hèits eslaca à las oumos de la plaço...
Lou bourrèu s'auanço ende bouta lou hoec à la
legno.
Ah ! ça dits, alabéts, aus jutges, lou praube
pourcatèrot, auantde mouri bous demandi uocauso:
dèts

cars

de

—

déchats-me chiula encoère
Lous

cop !
jutges lou baillèn la permissioun de chiula.
un

Alabéts lou Pascalét sort lou chiulet de

soun

au-

reillo. Tout d'un cop, se bouto à bouha tant que pot,

rigaudoun...
lou bourrèu, lous gendannos, tout lou
mounde se bouton a dansa, à dansa taloment tant
que touts à la fin demandée gracio enta-u praube
Pascalét. E lou proumettoun la bito se se boulèuo cara.
Pascalét se carèc, è graciât qu'estëc.

e

coumenço un
Lous jutges,

Lou Cascarelkt d'Abiunoun.

�LA

MILÈRE

La Ninete de la
E la Yane de
En

so

Tanière

Mancestat,

de la daune dou Prat

Soun anades à la
Hilous tout nau

hilère.

de Canebère !

Hiu dou husèt bien

afeitat !

lenque bien coupât!
Bouquedamnado e man oubrère !
Penden chis ores, mort ou biu,
Lou husèt tu s te m que brounibe;
La lenque yamès ne flnibe !

Hiu delà

E

—

miracle dou boun Diu ! —
perden lou hiu,
ne perden la chalibe !

gran

Si cauque cop
Jamès

Isidore Salles.

Lou

qui bastis au bord d'un

G L

LE
Grand

ÉR I

aguillado, ambe uo fremouso
madut, touto rasado, le Cleri biu soûl.

e sec coumo

de coudoun

camin sera criticad.

uo

�—

54

—

Sa hemno? s'i pas jamès poudut marida. La
la ruscado?... le diéns?...

soupo?...

Un paucot d'aigo bourich très
cops per semmano,
dus pechics de sau, un charrustrat d'oli de

ambé

l'aule,

e un pugnadot de bert diéns uo oulo escurtado;
les croustéts de cado jour, croustéts de blat
gros,

chaupats diéns aquét bouilloun, aqui la soupo. Penbaillo pas le lard as cas !

sats que

La ruscado?... Per dus escuts

l'an, la bieillo Mataleno, abuglo d'un oeil, pas trop esclairado de l'aute,
le blanquis et le perpunto. Jamès l'a dat l'estrio.
Le diéns?... Tout

pouirich,

ça

disen.

Le

praubas?... cho! cho ! le praubas!... I cargat de
coumo un can de
piuses; méspraco sarradas
coumo l'amo d'un
jusiu. El'apèrets pas Moussu ambe
forço mignardiso, cap nut, cap abachat, beirats !...
Un jour, la suo bourdèro,
la Maiè, un sarjant, qu'a
pas fret as oeils ni pego à la lengo, arribo ambe un
louidors

tambourelat de rendo
e

piocs
—

:

garios, pourèts,

aucos, capous

grasses.

Adechats, Mèstre,

dits

ça

ero.

Bous

porti la

rendo. Tiets. !
—

pas
au

Foutudo

apreso ! ça dits le Cleri. Sabes
millo parla à toun mèstre? Tè! que t'ensignei,
mau

mens!... Bas èste

serèi la bourdèro.

ça

mèstre, suposènt. Jou,
Bounjour, Moussu Cléri,

moun

Arribi.

disi jou; èi pla gai de bous pourta bosto rendo.

�—

55

—

si bou plèt, aquero pouraillo
grasseto. Tiets ! dirén que se houneuo pes dits!...
Atau pla! Et que dirés, tu?...
Maiè, aqui-u un escut enta estrio !

Paupas débat las alos,

—

L'Isle-Jourdain (Gers).

J.-P. Lafforgue.

Agnèstos (genêt).
Agram (chiendent),
Agras (vigne vierge).
Agrèu (houx).

Agroèro

(noisetier).

(fougère).
Arraguè (fraisier).
Arroumègo (ronce).
Aspic (lavande).
Auchén (absinthe).
Baseli (basilic).
Berbéno (verveine).
Bidaulo (viorne).
Bimoè (osier).
Bineto (oseille).
Bletos (poirée).

Aheu

�—

56

—

Briulè

(violier).
(prunelier).
Broutics (semottes de choux).
Broc negre

Nogaro (Gers)
F. Sarran.

Oun

lou boutéram ?...

Quant Moussu l'abat Mouréns, tout très, sourtit
Semenari, estèc noumat curé de Pelohigos, la

dou

glèiso de la

praubo.
chicoutot, la bieillo tata Catinous, superiuro des Enfants de Marie, dounèc alabéts uo poulido statuo de sent Antoeno dé Padouo.
Lou jour de l'estalacioun dou Sènt, la
glèiso èro
pleo de gens e uo binteno de curés èron à l'enparoesso ero prou

Enta la remounta

un

tour de Fauta

qu'es lugrauo de luts.
presic, lou nauèt curémountèc en
cadièro, e lou co pataquejan un pauc, prechèc la
bito de sent Antoeno de Padouo,
qu'a hèit més de
miracles, ça disèuo lou curé, qu'un haure de la Barguillèro nou fabrico de claus en un an.
Au moumént dou

Tout anèc bién

bèt moumént.

Més, enta-u mièi
presic, bèi-t'en bese Joan! Moun curé s'empego
dens uo fraso, que hasèuo pietat de l'entene.
dou

un

�57

—

bouteram, mous irais — ça cridauo
en tout pataca sou rebord de la ca-

Oun lou

—

—

dounc lou cure

— oun lou bouteram?... Oui, oun lou bouteram
aquét grand sent que Noste-Segne a boulut bouta au

dièro,
ras

d'èt déns lou cèu ?
Lou bouteram

—

l'auta? N'ani. I hè trop escu e

sur

erè pas prou en bisto.
Lou bouteram sur 1a. eadiéro
—

Seré trop

haut.

Lou bouteram

—

N'es pas sa
—

—

sou

banc dous

margulhès? Nani.

plaço.
dou coufessiounal? Nani...

Au

ras

Au

pilà de las cantaires? Tapauc.

Oun lou bouteram,

—

prechadèro ? Nani.

dounc, mous frais?...

Alabéts, lou Pascaloun, lou jardiné, que desempus
un

d'anejEt,
curé
—

segoutiuo sa cadièro coumo cauqu'un
lèuo, e dou houns de la gleiso crido au

moumént
se

:

La ! Moussu

Quillats-lou aqui

curé,

à

ne

ma

siots pas tant embarrassai.
plaço. Jou, m'en eau ana

planta caulèts.

Calamës.

A R T U

En

S

iuer, la nèit,
qu'etz au lèit,

Mentre

Que cado causo se caro,

�—

58

—

Sounco l'arriu

d'aigo claro,
Beleu, beleu qu'atz auziscut
Cauqun crida cpum un penut!...
Qu'ei. dambe la suo muto,

rei Artus

Lo gran

que

huto

Deguens lou Cèu
Blancous de nèu.
Belèu ! Belèu !...
G. Brbgail.

Jegun (Gers).

Sabi

uo cause

Berdiuso, berdauso :
torto, lou pai drét,
Lou mainatge bourruguét.

La mai

—

La

bigno, Vècharmènt e lou bourrouil.

-

BIEILS

;©;&amp;€&gt;© xiMM m®
USiVTGES

I
Sus io
en

d'iragueto tirats lous grous un per un,
prumè : pan ; sou segound : bin ; sou
car ; sou quatrièmo : hàmi ; et tournais

camo

tout dise

troesièmo

:

sou

coumença atau

dinco

au

darrè

groun.

�—

Sibant que
bouno

ou

lou clairè

59

—

groun se

machanto. Se fenis

trobe, l'annado sera
liàmi, machanto

sur

annado.
II

Ende coupa

la flèbro, eau sourti de la maisoun per
porto, dab pan e sau que pourtaran au broc blanc.
En arriba au pè dou bresic, lou eau atau salucla :

io

Adiu, broc blanc.
Que te porti sau e pan
E la flèbro per

Cau

pinça, après

aco,

douman.

lou pan à io branco hour-

cudo, lou.jita sau per dessus, s'en tourna per un aute
camin qu'à la bengudo, e n'entra pas deguens per la
mémo porto qu'à la sourtido, Se i a pas qu'io porto,
cau entra per la frinèsto.
L. Dard y.
Labrit

(Landes).

Lou Rèi dinno pas

dus cops.

RÉCIT ATI U S
qu.an hf.n a debina.

Pugnereta, pugneroun,

�—

Quin

e

60

—

lou mén quin e lou. toun.

?

COUNTRA-U SANGLOT.

Sanglot,
Passa

Margot,
l'arriu, que-t conpi lou cot

COUNTRA-US ARRATS.

Arratoun, machan arrat,
M'as

minjat un sac de blat.

Arrateta, arrato u n,
Eè-t'en de

questa maisoun.
F. S.

Panjas (Gers).

AUS

ESCOULIÈS

Gascougno hèn proumète
poulits à l'escouliè de segoundo
ou de__retourico qui lous mandera, auant lou mès
d'octobre 1899 lou més poulit counte en leng - gasLous de l'Almanac de la

un

libre dous més

couno.

Lengo de bèstio n'a pas jamès mentit.

�-

M m T$c
Encoèro

61

-

n? &lt;d m m M m

aquesto, auant d'éscanti la candèlo.
entene dise, que las .gouiatos

Sabets touts, per

l'Armagnac s'an pas jamès dechat la lengo

de

darrè-u

coucliin.
Un dibès
nauo

de

marcat

sé, la Fineto dou Cap-Dessus s'en tourtistèt de oèus au

pourta dab sa saumeto un

d'Estang.

A la birado de

Larjèlo, trobo quoate ou cinq

esclou-

pès de Panjas. Gracios à Diu, n'i inanco pas, aqui, e
dous inès pècs.
Onn bais dounc, atau, gouiato? ça lou dit l'un.
M'en tourni enta-u Cap-Dessus.
—

—

dits alabéts lou inés joen de la bando, se
coumissioun?
Dab plasé, se podi, ça respound la Fineto.
Que derats, si bou plêt, en tout passa, un poutet
emper jou, au hilh de l'escloupè de Sent Roch, que
dainoro dauant la glèiso.
La Fineto s'arrèsto, e, en tout leua la cuo de la
—

Te ! ça

debiro bien. Me bouléts he uo
—

—

saumo.

La ! gouiat, ça dits, boutats
débat. Se tenguera tout caut.
—

boste poutét

Lou Cascarot.

aci

�—

Sabi

G'2

—

uo causo

Berdiuso, berdauso :
Pinjourlin quepinjourlaùo
Pè pelut que l'escoutauo ;
Pinjourlin se despinjourlèc
Pè pelut se l'amassée :
—

Lou tessonn

e

Vagland.

PRAUBES ANCIENS ET PETITOS SURS
(Goupiat sur Jartsemin)
LUS

PRAUBES

ANCIENS

Qu'èn eoumo auzèts brigaillats per
Pétitos surs, boutat-nous à l'abric;

l'auratgé,

dè pan, un brassat dé
Suffiran bè : piulan lou darrè

fuillatgè
cric...
1)0u praube ancien serats mai, serats hillo,
Recebèts-nous, qu'es per l'amour de Diu
Un

mos

sensé nado famillo
Que lou raa'.hur a cassat de lur niu !

Qu'èn

auzerous

LAS

l'ETIïOS

SURS

Entrats, praubots, e l'oustau sera
en touto liber ta t :

bosté.

Pausats-i-bous

Aurats lou pan,

cado jour, tan que coste,

�63

—

—

caritat.
Mè§ préparais dou céu la destinado,
Que siots touts lus amit.s dou bôun Diu ;
E cado sur sera plan counsoulado
D'aue dechat per bous aus soun bèt niu.

En troubaran

au mens

lus

E

«

«
«

«
«

anjous

l'oustau

qu'a lusit un esclaire,
Anjous an cantat :
Glorios à Diu ! ça disèuon en l'aire,
Sieguèts lou Crist en suo praubetat :
Regretels pas la maisoun deleehado,
Surs et praubots, pusqu'auets lou boun Diu,
Dambe nous aus prenguerats la boulado,
sur

Coumo
«

per

Betlèn lus

a

E dens lou céu trolibérais boste niu.

»

M. Laclavère.

La Messo du las Hantaumos
Bèt teins a,

i auèuo à Leitouro, darrè lou coum-

béntde Sento-Clairo, uo beuso que gagnauo sapraubo
bito à hilalin. Aquero beuso èro fort deboutiouso, e
cado maitin

prumèro

mancauo

messo

Uo nèit

jias

d'ana auant lou jour à la

de Senf-Gerbasi.

d'iuer, la beuso droumeuo pas, e cresouc
enteneàtrauèslou brut dou bent, lascampanoS souna
la messo prumèro. S'hâbillo cop sec, e partis per

�Sent-Gerbasi.

I auèUo pas

digun dens las carreros,
lou tapioun. Pourtant las
portos de la glèiso èron alandados, l'auta préparât,
e lou cierges alucats.
La beuso troubèc aqui forço
gens bestits à las modos de l'ancien teins, que se boulegauon sens hè nat brut; mès en counegueuo pas
nat, e counegueuo pas tapauc ni lou préste que diseuo la messo, ni lous clercs que la respouneuon.
Beseuo bien aquet prèste remuda lous pots, e au
elanèit èro negro coumo

mouinent 'de la counsecratioun biscouc tabè

brandi la

campaneto

:

mes entenouc

pas

clerc

un

nado

pa-

raulo ni nat trindomént.
Lou moumènt de la

quisto arribat, un canounge
la beuso aueuo pas jamais bist passée dab un
gran plat de- couire, e tq ut os las gens qu'èron à la
mèsso i jetauon escuts, pistolos e louis dor, coumo
s'en beseuo pas que bèt tems a e coumo n'i a pas nat
aro.
Aquet argent e aquet or caijeuon dens lou plat
sense trinda, e quant lou canounge estèc arribat à la
beuscq-la praubo h en no qu'auèuo pas un ardit en poque

cho

se

tirée dou dit

soun

anèt de

maridatge,

e

lou

lechèc

caije dens lou plat.
hascouc l'anèt, asta lèu lous
cierges s'escantiscoun touts au cop, lou prèste, lous
Au trindomént que

clercs

lou

puble s'abouliscoun sens brut et coumo
hum, e la beuso damourèc sùulo dens la nèit au
mièi de la gleiso de Sent-Gerbasi.
La praubo henno s'en tournée enta èro, miei rnroto

un

e

�—

65

—

de pòu, e se tournée b m ta au lèit. S'èro pas à peno
couchado, entenouc las campanos que sounauon
miejo nèit.
Lous besi's la troubèn îuorto lou lendouman maitin,
e

de Sent-Gerbasi s'estounèn de trouba
plat de quisto un anèt d'or que s'abeuon

lous canounges

dens lou
pas

qui l'i auèuo boutât.
J. F. Bla.de.

Pour la vente de, l'ALMANACII
s'adresser à
de

DE GASCOGNE

l'Imprimerie Saini-Cyprien, 27,

Garonne, 27, Toulouse.

allées

��DÉPARTEMENT DU

GERS

FOIRES

Janvier. 1 Courrensan, Riguepeu. 2 Le Brouilh, Houga.
Eauze, Lupiac. 6 Mansonville, Mouchan. 7 Rarcelonne (dure
deux jours), Castelnau-d'Auzan, Lecfoure. 8Barran. 9 Roquelaure. 12 Beaucaire-sur-Baïse, Lauraët. 15 Labarrière, SaintPuy, Viella. 16 Bretagne. 17 Bassoues, Pergain-Taillac. 18

4

Fleurance. 20 Valence. 22 Montréal. 25 Saint-Clar. 27 Dému.
Février. 1 Magnan. 2 Gazaupouy, Biguepeu.

3 Gondrin,
Montpezat. 4 Lupiac, Pouy-Roquelaure. 9 Seissan. 10 AveronBergelle, refoire à la quinzaine. 12 Saint-Médard. 13 Barcelonne (dure 2 jours). 14 Foureès. 15 Pavie. 24Lavit. — Caussens, le mercredi avant les cendres.
Panjas, lundi gras.
Mars.
Houga, 1er jeudi de mars. 1 Viella, Riguepeu.
3 Fleurance. 4
Lupiac. 10 Aignan. 11 Ligardes. 12 Beaucaire—

—

sur-Baïse. 14 Valence. 15 Manciet. 17 Gondrin. 18 Mas-d'Au-

vignon, Saint-Clar. 19 Montestruc, Monguilhen. 20 Nogaro.
23 Bretagne, Castelnau-Barbarens. 25 Montréal. 26Barcelonne.
27 Pavie.

Avril. 9 Roquelaure. 12 Campagne, Lavit.

16 Fleurance.

18

Pouy-Roquelaure. 20 Panjas. 22 Larroque-sur-Losse. 23
Gimbrède, Lupiac. 24 Gazaupouy. 25 Montpezat. 26 Riscle.
27 Seissan. 28 Valence. 29 Mansonville. 30

Riguepeu.

�Mai. 1 Castéra,

Miradoux, Montréal. 2 Lannepax.

3 Marciac,

Saint-Mézard, Blaziert, Nogaro, Saint-Clar. 5 L'Isle-Bouzon.
6 Sainte-Mère, Saint-Mont, Lavit. 8 Le Houga, Vic-Fezensac.
-14 Fourcès. 15 Lectoure, Viella. 17 Dému. 19 Monguilhem. 20
Labarrère, Saint-Puy. 21
Eauze, Plaisance. 24

Gondrin. 23 Castelnau-Barbarens,

Ligardes.

Cologne, Fleurance, Manciet. 2 La Rnmieu, Saint,Montesquieu. 5 Bretagne. 8 Cazaubon. 11 Aignan,
Lavit. 18 Lupiac. 19 Paviè. 22 Condorn (dure 2 jours). 24
Montréal, Bassoues, Plaisance, Saint-Puy. 25 \alence. 26 EsJuin. 1

Clar. 4

pas,

Flamarens. 29 Le
Tasque,

Mas-d'Auvignon, l'Isle-dë-Noé. 30 Es-

tang, Riscle,

Juillet. 3 Solomiac. 14

Montesquiou. Nogaro. 23
guepeu. 31 Plaisance.

Castelnau-d'Auzan. 22 Miradoux,

Lagraulet, 24 Lavit, Lupiac. 25 lli-

Montguilhem, Eauze, Viella (2 jours). 7
SSeissan. lOGondrin, l'Isle-Bouzon. llBarcelonne

Août. 1 Saint-Clar.
Montestruc,

•(dure 2 jours), Ligardes, Mont-d'Astarac. 14 Saint-Mézard. 15
Labarrère. 16 Castéra, La Romieu, Lectoure, Vic-Fezensac.

19 Mansonville. 20 Riscle, Saint-Puy. 22 Lari'0que-sui'-Losse. 24Caussens. 23 Dému, Montferrand. 24 Lavit.
25 Mouchan. 28 Panjas, Peyrecave, Plaisance. 29 Bassoues.
17 Montpezat.

-30 Magnan.

Lupiac, Terraube, le Houga, Montréal. 4 EsSainle-Mèro. 5 Gondom (dure 2 jours), Roquelaure. 7
•Beaumarchés, Loinbez. 8 Castelnau-d'Auzan, le Mas-d'Auvi¬
gnon, Nogaro, Tasque. 9 Gondrin, Mont-d'Astarac. 12 Beau•caire sur-Baï e. 13 Pouy-RÔquelaure. 14 Fourcès,. Rigaepeu.
Saint-Car. 15 Blaziert, Flamarens, Manciet, Viella. 21 Lavit,
Septembre. 1

tang,

�Valence, le lundi qui suit
Plaisance. 30 La Romieu.
Octobre. 1 Barcelonne,

le 24 septembre. 21 Aignan.
Espas. 3 Bretagne,

27

Saint-Mézard. 4

Lupiac. 6 Miradoux. 10 Pergain-Taillac. 12 Fourcès. ISLavit,
Nogaro, Riguepeu, Valence. IGLigardes. 17 Gondrin. 18 Montestruc, Riguepeu. 20 Flamarens. 21 Mansonville. 25Courrensan, Lombez (dure 2 jours). 26 Campagne. 29 Plaisance (dure
2

jours).
Novembre. 2

■5

Miélan. 6

Lannepax, La Romieu,

Saint-Clar, Saint-Mont.

jours), Cazaubon, l'Isle-

Vic-Fezensac (dure 2

Bouzon, Seissan. 8 Eauze. 11 l'Isle-en-Jourdain (dure 2 jours),
Lectoure(2 jours), Risele. 12 Montesquiou, Montréal. 14Dému,
'15 Viella. 16 Monguilhem, Valence. 20 Estang; Labarrère,

Lupiac. 25 Barcelonne, Condom.
Décembre. 1 Montpezat, Manciet- 4 Saint-Puy. 6 Panjas,
Saint-Clar. 7 Plaisance. 8 Riguepeu. 9 Beaumarchés. 10 Gon¬
drin. 13 Miradoux. 16 Valence. 21 Lavit. 22 Nogaro. 23 Mauvezin. 24 Montréal.

25 Flamarens,

Monguilhem. 28 Aignan,

Fourcès, Lannepax. 28 Lagraulet. 31

Riscle.

FOIRES MOBILES

janvier, avril, juillet, novembre»
mois.
Auch.
Prem. samedi de chaque mois; refoire, 3esam. de
ch. mois, excepté sept., la foire sera le lundi ap. la Nativité et
Aignan.
Aubiet,

—

—

Dernier lundi de

Dernier samedi de chaque

—

la refoire le deuxième samedi suivant.
Aveyron-Bergelle.

d'octobre ; refoire à la

—

Dern. mardi d'août,

quinzaine.

deuxième mardi

�Barcelonne.
Barran.

—

1er

—

Lundi de

Pentecôte; marché tous les vend.

jeudi de février,

mars,

avril, août, octobre et

novembre.
Bazian.

—

Bassoues.

2e mardi

d'avril, juin, octobre et décembre.

Ier mardi de

—

Beaumarchès.

chaque mois.

2° lundi de

janvier, lundi-gras, dernier
d'avril, juillet, 3e lundi d'octobre.
Bézolles.
Dernier lundi de mars, août et novembre.
—

lundi

—

Brouilîi.

Dernier mardi de

—

Cahuzac.

2e mercredi de

—

Castelnau-d'Auzan.
Cazaubon.
Cologne.

Condom.

et d'août.

janvier.

1er mardi de mars,

lundi de Pâques.

Ie* mardi de

—

3e

—

—

mars

janvier, d'avril et septembre.
jeudi de chaque mois.

1er samedi de chaque mois, et refoire le 3e sa¬
chaque mois, mercredi 15 jours avant les Cendres
(2 jours), lundi de Quasimodo (2 jours).
—

medi de

Courrensan.
Dému.

Eauze.

—

Lundi de

Pâques.

Dernier mercredi de

—

—

1er

mars.

jeudi de chaque mois, 1er lundi de carême.

Castéra-Verdozan,

—

1er mercredi de

janvier,

mars,

janvier, 1er mardi de

mars.

mai,

août,~septembre, novembre.
Estang.

—

2e vendredi de

Flamarens.

—

Samedi avant

mardi-gras, veille des Ra¬

meaux.

Foûrcès.
Gimont.

—

—

l°r avril.

3e mercredi de

janvier, 1er jeudi de carême,

mercredi avant le dimanche des Rameaux, l*r mercredi avant
le 24

juin, mercredi après le 22 juillet, 2e mercredi de sep¬
tembre, octobre et décembre.

�—JDernier jeudi de janvier, février, avril, mai, juin,
novembre et décembre.
Lannepax.
Le 1er mercredi des mois de janvier, mars,
avril, juin, août, septembre, octobre, mercredi avant les cen¬
dres, lundifaprès le 25 juillet.
La Romieu.
Mercredi des cendres, lundi de Pâques,
.Tégun.

août, octobre,

—

—

lendemain de Noël.
La Sauvetat.

2e mercredi de mars,

—

juin, décembre,

4e mercredi d'août.

Lauraet.

Le lendemain de l'Ascension.

—

Lavardens.

1ers lundis janvier, février, mars,

—

juillet,

septembre et novembre, 2e lundi de mai, 3e lundi d'août.
Lectoure.
2e vendredi de chaque mois.
L'Isle-Jòurdain.
Le samedi de la 2e semaine de chaque
—

—

mois.

mercredis de chaque mois.
janvier, mars, mai, juillet.
Marchés 2e et 4e samedi de chaque mois, refoi¬

L'Isle-de-Noé.
Lombez.

—

Lupiac.

—

res,

—

Les 2e et 4e

Dernier vendredi de

seconds marchés après les foires.
1er mercredi de février, 2e mercredi

Manciet.

—

d'août

et d'octobre.

l'Annonciation et après Sainte
mercredi après la Nativité,
après la Toussaint et après la Conception.
Marsolan.
Lundi gras et lundi du 1er dimanche d'oct.
Masseube.
2e lundi des mois de janvier, février, mars,
avril, mai, juin, juillet, l&lt;'r août, 2e lundi d'août, 3e lundi de
septembre, 2° lundi d'octobre, les 7, 8 et 9 novembre et le 2e
Marciac.

—

Mercredi après

Croix, dernier mercredi de juillet,

—

—

lundi de décembre.

�72

—

Mauvezin.

3e lundi de

—

janvier, février, avril, mai, juin,

juillet, août, 30 septembre, 4
Miélan.

—

novembre et 3e lundi de déc.

Jeudi avant la Chandeleur, jeudi de

—

Pâques,

jeudi de Pentecôte, lendemain de saint Barthélémy.
Miradoux.
Le jeudi gras et le samedi avant le dimanche
—

des Rameaux.
Mirande.
saint Denis

—

1er lundi de chaque

mois, lundi d'octobre après

(4 jours), 3° lundi de novembre

(2 jours). Marché

le lundi.
Montfort.

Dernier samedi de

—

avril, mai, samedi après le 15 août,

janvier, février, mars,

dernier samedi d'octobre,

novembre et décembre.

Monferran.

—

Premier mardi de juin.

jeudi avant
jeudi de mai, lundi après le 17 août, 2« jeud

Peyrusse-Grande.
la Passion, 1er

—

Dernier jeudi dè janvier,

d'octobre.
Plaisance.

—

Marchés les

jeudis

avec

bétail, foires 1er lundi

janvier, 1er jeudi de carême, jeudi avant les Rameaux, der¬
nier jeudi de juillet, septembre, 1er jeudi de décembre.
Dernier jeudi de janvier, février, mars,
Puycasquier.
octobre, novembre, décembre.
Riguepeu.
1er mardi d'avril, 2e mardi d'août, lundi après

de

—

—

la Saint-Martin.

Riscle.

—

15

jours avant le carnaval.
4e lundi de février et d'oc¬

Sainte-Christie-d'Armagnac.

—

tobre.
Saint-Germé.

—

Jeudi gras,

Saint-Jean-Poutge.

—

3e jeudi de mai, octobre.

Marché le 2e et 4° mardi de chaque

mois.

Saint-Puy.

—

Lendemain des Rameaux.

�—

Samatan.

—

Saramon.

—

Simorre.
nov.,

—

73

—

Le 1er lundi de chaque mois.
Le 1er mardi de chaque mois.

Grandes foires dern. jeudi de janv., avril,

août,

dern. jeudi des autres mois.

Solomiac.
Tillac.

Tasque.

—

—

Terraube.

2e et 4e mardi de chaque mois.

—

2e samedi de

Lundi de Pentecôte.

—

Tournecoupe.

Yic-Fezensnc.
nov., avec

fév., sept.

Dern. samedi de janv., Ier jeudi de sept.

—

—

3e mercredi de chaque
1er vend, de chaque

mois.
mois, excepté août et

refoire à la quinzaine.

V illecomt al.

—

Marc, tous les vend., foires au m.

de mai, nov.

��T A. TJ* I_&gt;i O

Hèstos,

sasous,

2

tempouros

3

Calandriè
1899! (Lou
La Liberlat
Lou diable

Cascarot)
(M. Laclavère)
au cementèri (J.-F. Bladé).

Pregarios
Bieils plasés (Lou Cascarot)
Caloumnie (Isidore Salles)
Lou

sermoun

dou

tessoun

de lèit

■ • •

(J.-F. Bladé)

Lou roundèu de l'Aurio (F. Sarran)
Passerèi!... Passeras
Âbis.

(L. C.)

Lou sort d'uno
Un

pas!... (Lou Cascarot)

roso

(J. D. Rigal)

Auanjèli (F. Sarran)

Doumaiseletos (P. Lafforgue)

Bargairos
Très countes Béarnés (V. Lespy)
Dauant lou Jutge (Lou Cascarot)
Lou buou

(J. Noulens)
Las majos campanos de Franço
Counsultos (La Purgo)

7
'10
11
1^
15
1"
18
19
22

23
23
24
26
26
27

27
29
30
30

�—

76

—

(Jasmin)
(F. Sarran)
En se bouta au llèit (E. B.)
La Penitenço (Lou Cascarot)
Gansoun de B régnés (Paul Tallez)
La leçoun dou Joanet (J. F. Bladé)
Lou repeich de Pitauguit (P. de Cantelauze)
Dounats-me Jacques ! (J. Ressouche)

32
33
36
36
37
40

Crits d'enterrements

44

La beillado

Lous très lusèrts

Lou Jan Féniant

41
43
46
47
49
53

(L. Dardy)

(J. Noulens)
Lou Chiulét (Lou Cascarelet d'Abignoun)
La Hilère (Isidore Salles)
Le Cleri (P. Lafforgue)
Lou Ramounur

e

53
55
56
57
58
59

herbetos

(F. Sarran)
Oun lou bouterai» ? (Galamès)
Lou Rèi Artus (G. Brégail)
Iragueto. —Broc blanc (L. Dardy)
Récitatius (F. S.)

Aubrots

«

Aus escouliès

60

Lou

60
62

poutet (Lou Cascarot)
pelitos surs (M. Laclavère)
Messo de las Ilantaumos (F. Bladé)

Praubes anciens et
La

•

Pour les Annonces à

NACH DE LA

faire insérer dans l'ALMA-

GASGOGNE de 1900,

s'adresser à

l'Imprimerie Saint-Cyprien, 27, allée de
Toulouse.

63
67

Foires et marchés

Garonne,

�liante ì&gt;c QPasco(i»c
BULLETIN
de

MENSUEL
la

Société Historique

de Gascogne

GRAND IN-8".

Directeur

UËéxCE

:

COUTURE

Principaux Collaborateurs

:

MM. -I. F. Bladé ï§i. Branet, Brëgail, de Carsalade
Camoreyt,
Douais, J. Gardère, C. Là Plavue-Barris tgf, Ph. Lauzún, Lestrade,
Tamizey de Larf'oque, Ta„zin, etc. etc.

Gers et

Départements limitrophes.

Autres

départements

G.

F
Rue

I

.

.

O francs par ail.

S francs par an.

X,

Imprimeur,

Balguèrie, AUCII (Gers).

�0. VIGNEAUX

VÊTEMENTS

ECCLÉSIASTIQUES

ïlrtlmts, Cl)ap;aur, etc.

ZRxxe

Laboulaye

(PRÈS DU SÉMINAIRE)

AUCH

�EftUX-DE-ViE NATURELLES
DES DOMAINES DE

P. Dussaux &amp; Frères
Pli OPRIÉ 2 AIRES- VI TIC EL TE URS

PANJAS

A

BAS-ARMAGNAC
Toutes Eaux-de-Vie

(Gers)
(Ier CRU)
garanties
distillation de vin pur

EXEMPTES de

tout

mélange

ou coupage

Age rigoureusement exact.

Exposition Nationale et Coloniale
Rouen 1896

Bruxelles 1897

M! édailles

CHATEA.UROUX
2" Grand

Prix

Exposition Internationale

1898

d'Or.

ALENÇON
Diplôme d'Honneur 1898

Les livraisons sont faites :
En fûts de 20 à 100 litres ;
En bonbonnes de 10 à 30 litres ;
En caisses de 6 à 12 bouteilles.
Bouteilles de 75 centilitres
de forme spéciale, étiquetées et capsulées.

Frais de transport de la gare de MANC1ET (Gers)
Régie et Octroi à la charge de l'Acheteur.
ENVOI D'ÉCHANTILLONS moyennant 0 fr. 60 par échantillon,
et 1 franc pour deux échantillons en timbres-poste.
S'adresser à M. P. Dussaux, à Louviers (Eure),
l'un des propriétaires, seul chargé de la vente.

�n

^MiiiïiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiíiriiiiiffliiiiiiiiiiíiiíiiiiiiiiiiiìíiíaiiiiiijTOiiiiiiiiiiiiiiiiiiiïiiiiiiiiiliiiii'i
| IMPRIMERIE SAINT-CYPRIEN |
27, ALLÉES DE GARONNE — TOULOUSE
|
fiiiiuiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiimiiiiiiiiiiiiiiiitiiiiiiHiiiiiHiiiiHiiiiiiiimiiimniniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiitniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiË
Tir

%vffïw 8

«flillrf

THÈSES

DOCTORAT

IÊ&gt;tlU«UVt-

DE

(droit &amp; médecine)
IMPRESSIONS EN TOUS
aux

GENRES

meilleures conditions

Ouvrages de Science et d'Histoire
Travaux d'administration

iableanx, 'Prix courant
a.Entêtes de Lettre, Factures-, 'Registres
Journaux, 'Placards et affiches

Mémoires, Catalogues,

@

"J

Á

Cartes de V.isite

depuis 1 fr. 50

^imiilíllllllilllllllllllllllllllIllllllllllllllilllNIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIMIIIIMIIIIIIIillllllilIlliliillllllllllllllllllllilllllllllIiJi
ADRESSER LES COMMANDES

§

|

A M.

CAUSSÉ, Directeur de l'Imp. St-Cyprien.

j

^il IUIIII llllItlIIItltlIMIIII ItlCII IKIIHIIIIIEI IlillllItlllllllllilllllltll lillllEllllllilllllll lllllll I1III1IIIUIII llltl!!fllllltilllllll tllllll?

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="425481">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="425482">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="425483">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="425484">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="425468">
              <text> Almanac de la Gascougno. - 1899</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="425469">
              <text>Armanac de la Gascougno. - 1899 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="425470">
              <text>imp. Gaston Foix (Auch)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="425471">
              <text>1899</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="425473">
              <text>Domaine Public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="425474">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/51c5b41dce3cfea9e69ca374367758b6.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="752835">
              <text>http://www.sudoc.fr/038535122</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="425476">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="425477">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="425478">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="425479">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12990</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="430552">
              <text>ESGFEB_AL_A-GAS-1899</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="425480">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="425532">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="430550">
              <text>Gascogne (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="752831">
              <text>Littérature populaire‎ -- France‎ -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="752832">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="430551">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="752837">
              <text>1 vol. (80 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="752830">
              <text>2020-05-26 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="752833">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;L'&lt;em&gt;Almanac de la Gascougno&lt;/em&gt; est une publication p&amp;eacute;riodique annuelle. Chaque num&amp;eacute;ro comprend un calendrier en occitan et des textes (contes, chansons) principalement issus de la tradition orale. En fin de volume les dates des foires et march&amp;eacute;s de toutes les villes du Gers sont mentionn&amp;eacute;es.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="752834">
              <text>Sarran, Fernand (1873-1928)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="752836">
              <text>&lt;em&gt;Armanac de la Gascougno&lt;/em&gt; (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13301" target="_blank" rel="noopener"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="752838">
              <text>Escola Gaston Febus</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="600190">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="600191">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="600192">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643751">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878655">
              <text>Bibliothèque occitane de l'Escòla Gaston Febus</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2041">
      <name>Cançons = Chansons</name>
    </tag>
    <tag tagId="2049">
      <name>Fièras = Foires</name>
    </tag>
    <tag tagId="2050">
      <name>Particions=Partitions</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
