<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="13720" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/13720?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:46+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="50218">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ea0d165fb04117868222b8d989209ae2.jpg</src>
      <authentication>8e8e3bab209e35dc7e184df594b83381</authentication>
    </file>
    <file fileId="50641">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9a5729dd1b80d8a0ceadaf2507d4e23c.xml</src>
      <authentication>122138d14360673a50c7e823a8fd2182</authentication>
    </file>
    <file fileId="50642">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/68ec01e9c6d66c9e30009511235ea090.pdf</src>
      <authentication>1c00c6975ed15f129424f7e7af9126c5</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612477">
                  <text>TRESENCO ANNADO

Mars i8çr.

Lou Viro-Soulèu
FLOURISSENT T0VT1 LI MES

SOUTO L'A F LAT Dl
REDACIOUN
11,

PRES

earriero de Cujas

EN PROUVÈNÇO

DE

FELIBRE DE PARIS

L'ABOUNAMEN

PÈR

Quaranto Sou

UN

AN

ADM1NISTRACI0UN

51, earriero Moussu lou Prince

uno raisso de flour, triounfanto e desirado, me
disiéu, apensamenti :
— Perqué aqueli e pas Elo!
Niço èro en plen carnaval, un carnaval souto
Mai en que sèr de filousoufa? La vido es
lou soulèu,brounzissènt,fourfouiant, acoulouri,
[ ansindo; aguè toustèms, toustèms aura sis inufanous, emé li flour embaimanto, la mar trejustico e si causo misteriouso.
lusènto, la cantinello di paumié...
E zou! sèmpre de masco, sèmpre de musico,
* *
Frejus!
sempre, caminant à-de-rèng, de càrri cafi de
gourrino de Paris e de tout païs que cridon,
Plouvinejo de longo, e la plueio tebeso enriserello, au mitan di roso e di mimòusa.
tristesis, de sa malancounié, armouniousamen,
Aviéu fugi la ciéuta novo e, alassa de tant
la ciéuta di lono e di rouino.
de brut, varaiave pèr li earriero tranquilo de
Frejus! patrìo dòu pouèto Gallus que fugue
la vièio vilo, estrechouno, clarinello, emé si
tant ama de Vergèli e patrio tamb'èn de noste
calado blanco, amirant li paret auturouso e li
brave cambarado, lou felibre parisen Raous
balcoun grèu d'un palais ancian, li fresco e li
Ginesto.
dauraduro d'uno glèiso pintourlado e li pourGinesto, l'autour dòu Rameau d'or e de flame
tissoun di boutigo basso d'ounte s'escapo uno
vers prouvençau, en bon viro-souleiaire, me persentour bèn prouvençalo de limo, d'espiçarié,
dounavo pas d'avé jamai vist Frejus. Grand
de pèis sala.
gaud ie fague, aro l'ai vist.
Ausiguère subran un tarabast de fièiro :
Ai vist sis Areno esbarboulado, vestido de
anère vers lou brusimen e me gandiguère ansin
brousso verdejanto, soun tiatre emé sis arcèu
sus la ribo dòu Paioun.
abousouna encadrant un jardin à la modo anAqui i' avié' no baraco e, à l'entour, espinciano, planta de bouis e de lausié; sa porto
chavon, badareu, quauquis espeiandra.
d'or, si bàrri rouman ounte, dins li fendasclo,
— Iniras! Iniras! ourlavo lou pito-sòu,
s'acrocon d'amelié flouri, si grand porto-aigo
venès vèire, la plus bello femo de Niço...
s'aubourant dintre li blad, e ai segui, mauIntrère, sèns me ie fisa.
grat l'espouscado, ai segui piousamen, enjusE, ma fisto, èro bèn segur la plus bello femo
qu'au tourrihoun qu'autrofes n'en marcavo
de Niço, — lou pito-sòu avié pas menti.
l'intrado, la peirado dòu port d'Agrippa. Pièi,
D'un biais requist souto la lòugiero vestime sièu adraio à l'oumbro d'uno leiò de falabredura de coulour claro que mounlavo soun cors
guié, li plus bèu de Prouvenço, vers Poste que
souple, dins la marrido baraco, davans li basounavo la campano pèr rambaia li taulejaire.
dau qu'emé de cacalas, la regardavon, lis iue
La servicialo èro la fiho de l'oustau, uno
plen d'insoulentige, èro aqui, simplamen inbello chato escarrabihado e sourrisènto, emé de
chaiènto eméla caro d'uno princesso embarrado,
grands iue negre ennebla d'oumbrino.
o d'uno esclavo maucourado, moustrant, sus
Anavo, venié, au mitan de touto uno colo
l'estrado, la pèu seco d'un camalioun e uno
de viajaire ataula. Touti lis iue èron vira vers
mounineto pòumounisto que, dins sa gàbi, se
elo, mai respetous e sèns ardidesso.
Rèino, l'èro segur, mais uno rèino tristo que
rousigavo la cò, d'un èr desespera.
Pièi se clinè e coume me capitave soul i
sara sèmpre amado dins lou silènei.
proumié sèti, me pourgiguè la man. Sarrè la
E longtèms, longtèms pensatiéu avans de
mièuno e subran tremoulère tau qu'un orne
m'endourmi dins aquéu Frejus malancòni, en
eleitrisa.
escoutant lou brut de l'aigo que toumbavo de
E, sounjant à tant d'autri femo mèns poulido
longo sus la piano e sus li lono, me desvariavo
que, proche d'aqui, tout escas passavon, souto
la tèsto aquelo idèio : coume, pèr queto es-

�Lou Viro-SouUu

10

tranjo causo l'amour ideau de sis adouraire
pou ie faire lis iue tout maca?

*
* *
A Marsiho, sus lou quèi dòu Port!
Un caire assoustaounte m'agrado de m'asseta
e de m'acagnarda coume lou bon pople que
vèn, tout l'an, se ie regala de soulèu.
Maugrat lou cèu blu e li rai que dauron,
eilamount, Nosto Damo de la Gardo, -dèu faire
broufounié en pleno mar, car li gabian voulastrejon ras de l'aigo negro dòu port.
Li gabian s'enauron, planon un moumenet
pèr vèire eilalin la grando mar, pièi, d'un cop
d'alo, fugisson et Ièu-lèu s'esvalisson darrié
lis aubre-mèstre di veissèu e la dentello di courdage. La tempèsto s'es belèu atupido, mai que
m'enchau la tempèsto?
Eici fai toujour calamo.
Ai! Ai! qu'es aquelo cridadisso?
Es uno chatouno d'une quingenado d'an,
-que vend d'arange, pichouneto, poulidouno à
devouri de poutoun emé soun bounet canouna
de Sant-Janenco, mai enfurounado, lou poung
sarra e si peu biuiejant de Fouceano aureja
pèr la coulèro.
Cabassejo, brassejo, e n'en dis que tubon
contro un Ercule, portofai dòu port que, li
man dins li pocho, l'escouto sèns n'en quinca
uno.
Lou mesquin l'a un brisoun turtado, faguènt
toumba un arange au sòu e s'es pas proun ounestamen escusa,
Bono maire dis ange, coume dounc tout acò
vai feni?
Lou porto-fai, risoulejant, viro l'esquino e
s'en vai...
Alor, pausant soun pèd sus sa desco emé la
fierta de Santo-Marto doumtant la Tarasco, la
boujarrouno crido :
— A fusa ! — A bèn fa : sèns acò, tron de
l'èr, l'escrachave souto mi taloun !

biòu, — Mounselet, à la pegoulado, pourtant
soun pegoun, — Sarcey farandoulejant, — E
aquelo chato que faguères tant dansa? — Ero
Finoun, l'einado de l'oste dòu Lapin-Blanc. —
Se i'anavian dina, au Lapin-Blanc! Finoun,
bessai, i'es encaro?
O meraviho ! Finoun i'ero, semblant bessai
un pau plus jouino, mai toujour la mémo, vestido à Farlatenco, toujour faroto, toujour fièro,
La maire espandiguè la touaio, elo aduguè
lou flasquet :
— Es de requisto, aquelo bevèndo! Es ièu
que l'ai facho.
— Vous, emé vosti petoun de fado, cauca de
rasin?
— O! O! Moussu, ai cauca li rasin, emai
se m'avias vist, après avé trouia, aurias cresegu
qu'avièu mes de debas coulour rousenco.
. E, amor d'acò, lou vin nous semble bon
qu'es pas dédire.
Un pau encigala, esmòugu pèr la souvenènco, oublidère, coume dins un pantai, li
jour esvanesi, lou jalibre que blanquejo sus
ma barbo :
— Finoun, ie diguère, vous remembras, i'a
vint an ?
La chatouno se bouto à rire.
'— Mai, es pas ièu Finoun, es ma sorre. i'a
vint an, — bon Dièu ! — sounjave pas encaro
à naisse.
E, crudelo sèns lou saupre, enterin que s'envoulavo la douço farfantello de ma jouvènço,
elo, sus lou lindau, en s'escacalassant, cridavo :
— Tè! Tè! Finoun! I'aqui un bèu moussu
que cresié qu'ère tu — T'a couneigu, i'a vint
an, vòu te vèire. Davalo, tre qu'auras coucha
li tres pichot.
PAU

ARENO.

LI VERS BLANC EN PROUYENÇAU
Uno letro de A.-B. Crousillat.

Emé lou grand pouèto de Calendau e de
Mirèto, que li gènt saludon amistousamen
d'un « Bonjour, Moussu Frederi», pèr un tèms
d'aurasso que fasié clina jusqu'au sòu la longo
rengueirado di ciprès e s'entrebacela li cano,
long dòu camin, dins li canebié brandussa,
veniand'arribadinsSant-Roumié-de-Prouvènço,
en terro d'Arle.
Au cantoun dòu fiò, charravian, enterin que
li gavèu petejavon :
— Te remembres bèn, i'a vint an, la fèsto
ounte frairejerian emé li Catalan? — Toun discours is Antico, — Ta valènço à la courso di

Lou brave decan dòu felibrige, l'autour requist
de la Bresco, Crousillat, a manda au Viro-Souleu
aquesto letro :
« Ai assaja de revira en prouvençau l'Odo
d'Ouràci : Ofons Blandusiœ, etc., sus lou même
ritme.
« Lei vers blanc noun soun encaro usita dins
nouesto literaturo, mai eiço n'es pas ma premiero obro en vers sènso rimo : n'en ai uno
pèço adreissado à Roumaniho dins la Bresco,
emai une elegio dins lou libre que se faguè sus
la mouert d'Antounieto de Bèu-caire. Aquest
darrié planh me vauguè l'aproubacien de mai

�Lou Viro-Souleu

d'un felibre, entr'autre de Milord Bonaparte
Wyse, que regretavo, me diguè, qu'aquèu genre
de pouesio noun siguèsse emplega pèr nautre,
coumel'es pèr leis Anglés, leis Italian, etc., emai
pèr nouèstei fraire Catalan.
« Mande moun odo, eici dessouto, is ami dòu
Vìro-Souìeu dins la souleto idèio de vous èstre
agradable, de vous donna signe vido et de countribuï de quauque biais, en dounant un bon
eisèmple, au trelus de la Muso prouvençalo :
Fouent de Blanduso mai daro que lou cristau,
Digno d'un bon vin pur, deman noun senso flour
Ièu t'òufre un jouine bòchi,
Qu'à peno traucant sei banoun,
Arderous s'apreparo ei batèsto d'amour.
En-van, car, sagatun dòu troupèu fouligand,
Tegnira de sang rouge
L'aigo lindo de tei rigòu.
Dei jòur de malo caud lei dardai flamejant
— Oumbrouso — te fan rèn : au bestiari alandri,
Ei buou las de l'araire
Pouerges un aimable frescun.
Saras uno, emai tu, dei plus celèbrei fouent,
Disènt ièu l'éuse verd cala sus lei prefouns
Roucas, d'ounte brounzènto
Giscîo toun aigo en cascaiant.
A.

B. CROUSILLAT. »

jamaieguravian tant ben coungousta,dins sa
vertadiero òuriginalita, l'oubreto dòu felibre
rouman Ouràci. Se vèi que pouèto latin e prouvençau soun fraire.
Que li felibre ausigon la voues de Crousillat,
que, comme lis aujòu de Roumo, fagon de vers
blanc dins nosto lengo, e Santo-Estello aura
segur un rai esbrihaudant de mai.
• &gt;&gt;&gt;st&lt;&lt;&lt;*

VIRO SOULEIADO
Lou felibrige parisen a tengu, en Febrié e
Mars, dos resplendènto sesiho.
A la proumiero, après uno couralo saludacioun à M. Belat, presidènt dòu counséu generau delà Droumo eà M. Soleau, maire d'Antibo,
qu'an gramacia li felibre pèr lis ounourdecerni
à Championnet, M. Jaque Gardet e Pau Areno
an coumplimenta lou nouvèu felibre Francis
Silvestre, qu'a prounouncia en bon parla de
Dòufinat un flame discours.
A la segoundo sesiho, ounte soun esta festeja Anatole France, l'ilustre escrivan que nosti
darriero fèsto an enfelibra, e Aguste Marin,
lou valènt felibre marsihés, Frederi Amouretti
a fa poulidamen lou discours de benvengudo
pèr benastruga un nouvèu e ardènt coumpan,
l'eminènt proufessour Lintilhac que, dins soun
elouquènto responso en pur parla d'Auvergno,
a prouclama la grandour de la causo felibrenco,
lausado dins soun darrié cours de literaturo
franceso.
Pièi s'es brinda, canta, di de vers. M. Vieillemard a debana si counte perigourdenc, Juli
Bonnet, coume sèmpre a fa s'escacalassa tout
lou mounde quouro a débita uno fablo de

11

Bigot, M. Bayol, l'ardit esplouratour de l'Africo a escampa d'uno voues melicouso quauqui béu vers prouvençau, e tambèn Areno,
Cineste, Brès, Bapt. Bonnet, Maurise Faure,
Moreas, Tournier, Marin e la sesiho s'es clavado
noun sènso que lou 7^'En P'eire, canta pertòuti,
ague fa clanti lasalo, eagueenaura dins li cor
l'amour patriau. Noste presidènt M. Sextius
Michel avié manda à quauqui counvida li vers
seguènt per li prega de veni à la sesiho :
Dimècre que vèn , lou segound
Dòu mes, dinado literàri,
Un, placeto de TOdeoun,
A sèt ouro, au café Vcultàri.
l'e veson de gènt de renoum,
De députa, d'estatuàri,
E de pouèto que n'i'a proun,
Forço artisto, ges de noutàri.
S'ames à te lica li dct
Emé de merlusso e d'aïet
E d'ôli de nosto countrado,
Car counfraire, fau i'e veni.
Li Felibre encò de Vani
Se regalaran de brandado.

*

*

*

Li fèsto dòu ribeirés mieterranen soun pertout en preparacioun.
A Tarascoun, en seguido d'uno flamo letro
dòu felibre Amy, la municipalita alestis lijo
de la Tarasco.
En Arle, au tiatre antique, la voues de
Mounet-Sully remembrara la famouso representacioun d'Aurenjo.
Au Martegue, li pescadou faran la targo en
l'ounour de Santo-Estello e de Mistral.
Lou pople marsihés es plen de fogo, pèr
ounoura soun pouèto Gelu, e Aguste Marin, qu'es à Paris, nous anouncio uno superbo
manifestacioun.
A Touloun e à Tamaris, ounto la Sinso e
Couffiniero se boulegon coume de diable, à
Cano, ounte l'Escolo de Lerins es tout fio, tout
belugo, à Grasso, en Antibo, à Niço, mémo
voio, même estrambond.
*

* *
De tout caire, Felibre e Cigalié soun counvida pèr enaura quauco glòri de Fendré.
le sarié grand gau de respondre à tant d'amistadous rampèu, mai li fèsto podon pas mai
dura d'uno semanado e, ai-las! pouden pas ana
pertout.
Es ansindo que l'Àióli voudné nous vèire ounoura Roumieu de Vilo-novo, à Vènço, e Ramoun Feraud, à Lerins. Nous es bèn regretous
de dire noun pèr la resoun que tout pòu pas se
faire en vue jour.
Mai perquè diàussi fougna davans l'idèio dòu
mounumen de Champiounet, lou noble enfant
dòu pople que fugüè lou capoulié valènt di
voulountàri di païs dòu Rosée mouriguè paure
en Antibo, coume un eros antique? — Es lou
devé dòu felibrige d'enaussa touti li glori miejournalo e de moustra I'ardènt patrioutisme na-

�12

Lou Viro-Souìèu

ciounau dis orne dòu Miejour qu'an jamai marcandejasoun sang pèr lou sauvamen delapatrio.
Faguen coume Mistrau e Jansemin qu'an
celebra e lou baile Sufren e Murât e lou Tambour d'Arcolo. Champiounet es digne d'aqueli
grand capitàni e vau bèn felibrencamen Roumiéu de Vilonovo, qu'eisilè lou troubaire Rambaud deCourtesounpèr avé manda de vers à Margarido de Prouvènço, e lou moungeFeraud que,
segound lou testimoni de Pau Meyer, fuguè,
noun pas l'autour de la Vida de Sant Ounourat,
mai simplamen soun tradutour en prouvençau.
*
* *
Assabé. — Nostis abonna qu'an pas encaro
paga soun abounage dòu Viro-Souleu, soun
prevengu que lèu-Ièu recaupran uno biheto de
la posto pèr paga si dous franc e de mai 25
centimo pèr li fres. Avèn l'espèr que tòuti ie
faran bono acuïenço.

LIS OBRO FELIBRENCO
Troubayres, pèr
A. Vermenouze {Auriliac, impr. H. Gentet.)
Vaqui'n nouvèu poueto que nous es esta revela dins uno de nòsti darriero sesiho per
Moussu Lintilhac, lou saberu proufessour e
noste counfraire. Fin qu'aro la parladuro d'Auvergno nous avié gaire baia d'escrivan.
Lou brave Moussu Bancharel — qu'es mort
pecaire — aviè acouinença uno pichoto boulegadisso dins lou Cantal. Moussu Vermenouze,
m'es vejaire, dèurie acampa a soun entonr tòuti
li qu'amon la lengo de soun endré. Saup maneja
d'un bon biais lou dialèite Auvergnat; forço
pouèto qu'emè rasoun soun proun conneigu en
Felibrige an nimai soun envanc, nimai soun
gàubi. La lengo es puroe proun castigado. Belèu
pamens, Moussu Vermenouze pourrie baia a sis
obro l'ourtougráfi aro adòutado pèr li paria d'O.
Vaqui dos estrofo de sa pouesio pèr moustra claramen quant l'Auvergnat es pau diferent dòu Prouvençau, dòu Lengadoucian e dòu
Gascoun, e s'uno ourtougráfì mai felibrenco
ero adòutado se veriè encaro mai la semblanço :
Oy Felibres, oy Cigolih, oy

Troubayres del Mietziour, cigoliés e felibres!
Bouostro lcngu' é la nostr'oou tetat mémo lat.
Arles é Montauban pouodou coumprendre Ourlhat,
Ourlhat, de soun coustat, sat lisi bouostres libres.
Coumo dou riou freirat mesclou lour pur cristal,
Din les concours e din ley joutos pouétiquos,
Mesclaren piousomen nostrey lenguos ontiquos,
E serés bien bengut, frayres, din lou Contai.
tÂrmanat Garounenc per 1891, manegat pes
Felibres de l'Escolo de Jansemin d'Agen. Costo

sos (Villeneuve-sur-Lot, imprimerie Ve Ed.
Chabrié et fils. 1890).
Avian deja 1''Armana Prouvençau, lou Cacho8

fib, lou franc Prouvençau, VArmana Marsihés,

mais tòuti publica en Prouvènço Es per nautri
uno grando gau que de vèire espeli un nouvel
Paris. Typ.

PAUL

SCHMIDT.

ourgane felibrenc sus li ribo d'en Garouno. La
mantenènço d'Aquitàni a publica dous cop Le
Ramelet. Ero forço agradiéu mais un pau carivènd
e ansin noun poudié deveni poupulàri. L'escolo
de Jansemin a bèn aganta lou lé. L'Armana
garounenc se durbis pèr l'istòri de la foundacioun de l'Escolo e pèr la tiero di membre. N'èn i'a uno poulido colo. Li discours
de M. Rouquet e de M. Ratier, lou premié
souto-cabiscòu e lou segound cabiscòu de
l'escolo, an que noun s ai d'enavans e d'estrambord felibrenc e miejournau. Mai lou pus béu
es lou raport dòu secretari A. Sourreil sus li
Jò Flourau dubert per l'escolo. 112 peço avien
estado mandado. Oscò per li Gascoun ! Un de
nosti membre titulàri, M. J. Gardet a agu un
pres e sa galanto pouesio Counte de Perigord'es
estampado dins VArmanat. Vole ren cita bord
que sarièu trop embarassa de causi siegue dins
la proso, siegue dins la pouesio. Moun soulet
regret es que l'Armanat fugue tant menudet.
Li gascoun an moustra qu'avien de pouèto de
la bono e que pèr l'amour de la lengo res e ren
li farié cala. Quauquis un—que lou fau dire
an jamais fa obro felibrenco—an di que li
Prouvençau voulien cauciga Lengadoucian e
Gascoun. Quête nescige! Dins lou Felibrige
soun ges de diferènei entre li bon miejournau,
aman lou Miejour, n'en gardan lis us, li mour,
la lengo e degun vòu mena lis autre. La
souleto superioureta es aquelo de l'engèni e dòu
devoutige à l'espandimen Felibren. Pican di
man pèr l'Armanat Garounenc, pèr l'escolo de
Jansemin, pèr la Gascougno! A cha pau, de
mai en mai, dins tout lou Miejour, la lengo
d'O fai flòri. Aven fisanço que nostis ami de
l'escolo de Jansemin saupran sèmpre se moustra
bon Gascoun e bon miejournau. E aro, bel
Armanat, Diéu te creisse e à l'an que ven !
Brinde al Carci e à sous felibres. — MountAlba-Fourestié,imp —, de A. Perbosc,istitutour.
Vaqui un nouvèu Felibre qu'a fa, speli lou
viage Felibren d'Avoust darrié. Lou librihoun
que nous a manda caup lou Brinde qu'a pourta
à la dinado de Mountauban. Li vers n'en soun
couladis, la lengo puro, e nous es un grand
plasé de ie vèire aplica li règlo felibrenco.
Acò's un bon eisèmple dins lou pais Gascoun.
M. Perbosc dòu proumié cop a moustra que
ero un Felibre d'aveni. Léu léu, la Gascougno
felibrenco, emé d'orne coume èu, aura plus de
resoun pèr enveja sa sorre la Prouvènço nimai
soun fraire lou Lengadò.
Nerlo, de Frederi Mistral, revira en alemand
pèr Bertuch (Estrasbourg).
Aquelo traducioun de Nerto dins la lengo
tedesco es fidèlo e pouetico. Es uno di causo
que poscon nous èstre li mai agradivo, de vèire
lis obro majo de nosto literaturo revirado dins
lis estranjo parladuro.

Gérant- : Louis
Ti.J. ïi.h

I

FREDERI

ROCHAS,

51,

AMOURETTI.

rue Monsieur-Ie-Prince.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="50643">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/83ecef5d4c9e50ef9127c0d8774ad1fa.jpg</src>
      <authentication>85c9a0f2b0302464b09c876b36a856c0</authentication>
    </file>
    <file fileId="50644">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b2832a0fb04833571293c9ec145635cb.jpg</src>
      <authentication>eaebb1b19eb42a0186e6d1f970a50769</authentication>
    </file>
    <file fileId="50645">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/33885a0872f942e24c210d2ce320b127.jpg</src>
      <authentication>45560161e33a54a7807722f4a24a427d</authentication>
    </file>
    <file fileId="50646">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f824023097c27d5cbe2b909b386362e7.jpg</src>
      <authentication>73b8cf7928331835db2700860424c951</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="451895">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="451896">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715754">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="451875">
              <text>Lou Viro-Soulèu : Flourissènt touti li mes souto l'aflat di felibre de Paris. - Annado 03, n°03 (mars 1891)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="451877">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="451878">
              <text>Lou Viro-Soulèu. - N°3, mars 1891</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="451879">
              <text>Maurras, Charles (1868-1952)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="451881">
              <text>Pau Schmidt (Paris)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="451882">
              <text>1891-03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="451883">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="451884">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/ea0d165fb04117868222b8d989209ae2.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="451885">
              <text>http://www.sudoc.fr/127555161</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="451886">
              <text>Lou Viro-Soul&amp;egrave;u (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13127"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="451887">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="451889">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="451888">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="451898">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="451890">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="451891">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="451892">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/13720</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="451893">
              <text>FRB340325101_M4_1891_03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="451894">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="451897">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="451899">
              <text>Arène, Paul (1843-1896)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="452124">
              <text>Crousillat, Antoine-Blaise (1814-1899)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="452125">
              <text>Amouretti, Frédéric (1863-1903)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="451901">
              <text>Paris (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="457063">
              <text>2016-10-24 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="818030">
              <text>Lou Viro-Soulèu. - Annado 03, n°03 (mars 1891) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823289">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, M 4</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="600799">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="600800">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="600801">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643964">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876549">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="1357">
      <name>Jòcs florals = Jeux floraux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
