<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="13729" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/13729?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:57+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="50227">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d5e8687a43be5eeb391b5471f94e3327.jpg</src>
      <authentication>8e8e3bab209e35dc7e184df594b83381</authentication>
    </file>
    <file fileId="50755">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a17162f21bc3083262c1784bbd174504.xml</src>
      <authentication>cb09c4675d26c5a04fd5618fc4accd5d</authentication>
    </file>
    <file fileId="50756">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5e6320fbf11d20e070577803b51494b0.pdf</src>
      <authentication>ea1a25bd58b1403396b2e20700805bbd</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612486">
                  <text>i w* f • L&gt; - 0.
4° ANNADO

t.

I
Janvié i8ç2.

SfZlfBS

Lou Viro-Soulèu
FLOUMSSKXT TOUTI LI MES

SOUTO L'A F LAT Dl
REDACIOUN

7, carriero de Guénégaud

PRES

DE

FELIBRE DE PARIS

L'ABOUNAMEN

PÈR

Quaranto Sòu

DICIOUNARI FRANSÉS-OÜCITAN
De L. PIAT.
Aven grand gau d'anouncia is ami di letro
miejournalo, especialamen i felibre felibrejant,
l'espelimen de l'obro d'un noste counfraire valent e apassiouna per la Causo felibrenco. Lou
« Dictionnaire Français-Occitanien », con tro partido dòuTrésorduFé!ibrige,s'acampèen 1883, la
joiodòu councourfilouloujiceliterari de Mountpelié e, d'en despiei, fugue parcialamen communica en de revisto miejournenco emai en de
literatour de lengo d'O, li eau an ajuda l'autour
de sis acourajamen simpati; aqueu travai, que
demandé seje annado d'estúdi e de labour per
soun acabamen, es au jour d'uei á l'estampaje
di traire Hamelin de Mount-pelié, que n'an
adeja alesti mai d'un cart dóu premié voulume.
Es pas que noun saches, leitour afelibri, que
noun èro pichot afa, même en seguido de l'apareissudo dóu Tresor, oun lou capoulié Mistral
autourisè en L. Piat a pousa aboundantamen,
de dreissa d'âfouns l'estat coumparatieu di dos
lengo; lou pau de voucabulari, tau qu'aqueli
d'Honnorat, de Castor, d'Avril, etc., partent
dòu fransés, escassamen dounon cauquis equivalent de la lengo d'O, se demoustrant à tau
pount insufisent que l'escrivan dèu renouncia
de lis emplega. Adoun s'es pres coumo baso dóu
present Diciounari la noumenclaturo de Littré,
edicioun in-8°, e s'es mes en regard de chasque
mot franchimand si courrespoundent dins li
dialeite dóu miejour, li prencipau dialeite e,
de mai, li mot particulié á tau 0 tau parla; se
i'apoundeguè li terme especiau e teeni defautant à Littré, noumbradamen peraqui dous
milo, e se dounè suen de nouta li particularita,
lis idioutisme de nosto lengo, tout so que
s'aluencho, en un mot, de l'idiomo fransés ;
per acó faire, se coumpulsè de milanto de pajo
escricho en divers parla, se resseguiguè de centenado d'obro felibrenco, s'atapèron li lacuno
gramàci i Diciounari de Mistral, Azaïs, Lespy
e autri, ben talamen que la presento obro espeîiguèsouto formo de dous volume in-80, de mai
que milo pajo a dos coulouno e de l'esté que
dounan eissi : SAUVAGE, adj. sauvaje, assauvajit,
tartare, bouscas, bravache, brau, garrigaud,
sourastrous; [fig.) canin, auriu, fer, feran ; un
peu —, sauvajel, sauvajin; rendre —, assau-

UN

AN

ADMINISTRACIOUN

51, carrisro Maassn lou Prince

vaji ; bste —, feramio ; les bêtes —, lou ferun,
lou feran, lou fer; passereau —, passeroun gavot; fruit —, frucho bouissardo, frucho bouissarenco; pomme—,poumo amaricano ; mûre—,
amouro terrenco, amourode camp; mauve —,
maugo negro; pays —, encountrado rusto;
c'est un —, es un ase aurouje.
La proumiero difficulta, qu'es pas la mendro,
que buto lou leissicougrafe miejournen se raporto á l'ourtougrafi. Couro s'ajis d'un soulet
dialeite, l'entravadís s'avarto eisadamen : nosti
mestre en gai-sabé, li sèt Felibre de Font-Seguno
e si feien an establí, per si parla particulié, de
reglo fisso e que fan lei; mai, se voulen abrassa
d'un blot la lengo charrado dis Aup à l'Oucean,
s'alèvo uno fegoundo diversita : diversita dis
us e coustumo, diversita dis ideio e di mot; e
per ansindo, diversita di soun e di letro emé li
eau s'escrivon.
Antan aven lis ourtougrafi nissardo, aviûonnenco, mount pelierenco, biarneso e autri mai
o mens preclaro : falié-ti lisadóuta touti e nouta
li varianto dialeitalo de chasque terme, escrivent per mode d'eisemple : bon, bo, boun, bou,
bouen, bouen, bouan?L'obroescaraiado e senso
pariero dóu Tresor Mistralen poudié soulo e
dévié aculí uno tantespetaclouso varieta : moudeste autant qu'afeciouna, En L. Piat a pres
per toco de satisfaire lou leitour e l'escriveire
en pourjissent, souto formo amaserado, un
travai mai que mai coumplet, que tout chascun
se lou pouguèsse achata au mendre pres, e pamens tau que conneissias senso errour, dins
lou terme douna, la formo dialeitalo qu'avês
chausido; per eisemple : en estent donna mainaje, lou Prouvensau reconneis soun meinaje;
dins poumié, lou Biarnés trouvo poum'e; dins
efant, lou Rouergat lis (font; e lou Lemousin
charo, couro es nouta caro.
Aqueu resultat simplas es óutengu bonadi
un tablèu detaia di trasfourmacioun founetico
de chasque dialeite, acoumpana d'eisemple
noumbrous ; fau que sachès tamben que se citon
li dialeite, cand s'escavarton d'aqueli normo,
o'ncaro s'es questioun d'un mot forso debouca ;
adoun, trouvarés á cacher, de mai que l'equivalent escoundre, li formo particulière escoune
(biarnés), e eicondre (daufinen); k avoir : avé,
abé (gascoun\ aué (biarnés), agué (prouvensau),
avet (daufinien), aia (lemousin), avudre [mountpelieren), etc., etc; demain douno : deman,

�2

Lou Viro-Souìèu

douman (Iengadoucian1, douma -gascoun\ demô
(lemousin) démon (daufmen; ;fil : fie!, fiai [Img.,
lemous.i, fiol (rouerg.), fioû (daufin.), fieu
(roudan.), fio (auverfiat), biu (biarn.).
Per lis eisemple, s'es causí lou dialeite de
Lengadó, amor que, plus que noun fai aqueu
de Prouvenso, esclarjis li cas dóu plurié e
définis la formo de mant un mot; ansin :
effrayé, espaurit (prouv. espauri) ; set, pec (prouv.
pè) ; droit, drech (prouv. dre); — ladre, cremosardos, rabino-sardos; dîner par cœur, tnanja
de regardelos; parler entre les dents, parla entre
dents; par deux, á parelbs; à grand'peine, á
malos penos; licau, escri en prouvensau senso
l'í, vous an Ieissa à l'incertano sus l'emplé
óubliga dou singulié vo dóu plurié.
Aro, per dire, aven estabiido e assegurado la
tiero di mot commun á tout lou parla d'O :
queto ourtougrafi se vai emplega? — A respèt
de so qu'espausen plus aut, tout centre de
prouducioun literari s'es targa de faire prevalé
la sieuno, basado sus la tradicioun di troubaire
e revieudado per li felibre; se póu afourtí que
si dissemblansosoun pauqueto. D'efèt, remarcas
que lou soun b dóu prouvensau filio a pas soun
egau biarnés, nimai lou ch gascoun (qu'es lou
ch fransés) se prounounsio en Prouvenso; aven
adóuta la formo lengadouciano dóu l bana, que
soun terradou s'alargo apereilalin e que sufis
d'en tira 17 per agué lou prouvensau, mounte
aquel / s'ausis pas ; ansin : filbo resquilho.
La tant noumbrouso classo di mot en âge es
escricho, á respèt di pais, âge, atge, atye; li
gramatician nous dison atou qu'aqueu ge se viro
en/ davans a, o, u : rouge, roujo; e esclarisson
qu'aqueli j, g, tg, ty, sounon d{, ts,j, tj, etc. ;
quet imbroglio! eissi aven pausa reglo unico,
d'escrieure j : roujo, rouje, manja, manje,
arranje. E escafan l'inutile acent agu di groupe
ie, ieu, qu'an soun e sempre destrech, alevat
lou cas que porto l'acent grèu.
E de que parlaren pertoucant lou soun gn?
á l'ouro d'aro, s'escrieu :planb,plang, plangue,
planhe, oun nh, ng, gn formon un soun unique;
Lengadó emé Prouvenso se ie bataion : em lou
gn, un Prouvensal noun saup coume prounounsiara ágnus-cústus, cigne, gnousticisme, anagnoste, etc., de eu g coume n se dèvon faire
ausi separadamen; em nb, lejirés en biarnés
enhanha coume e-gna-gna, au lio de en-ba-gna
(enfanga). Es alor que se sian avisa, per acourda
nosti literatour sens sourti di lengo roumano,
d'emprounta is Espaiïou soun û proun couneigu
de la terro d'O e que l'usaje espandis de jour
en jour au païs franchimand eu-même, a si
grand journal e si revisto seriouso; eitamben
lejirés : espaûol, plan, plane, enbana (ounte nh
represento îf/et se dèu faire ausi doublamen :
n-h), campano, -cino, canard, mountaTiol.
Aqueli principe fuguèron espausa, autre cop,
davans li jurat dóu councour filouloují de 1878,
a l'oucasion di jo fiourau dóu Cant dóu Latin,
e la proumiero joio per un sistème ourtougrafi
unen de la lengo d'O fuguè decernido á soun

autour; avèn doun pas eissi uno nouvèuta
assouludo e se coumpren de tout aquí de subre
que soun adóucioun èro indispensable á laclarta
d'aqueu diciounari.
Remarcarés enfin que lou jenre di sustantieu
es marca, touto fes e canto diferís en li dos
lengo : sang, m. sang m. et f.; flegme, m.,
fleumo, f; huile, f., oli m. ; affaire, {., a/aire m. ;
— 0 encaro se la formo óucitanenco se demoustravo counfusiblo : calife, m., califo, m.; celte,
m., ceito, m ; filet, m., soulengo, m. ; catalepsie
f., caialessi, f. ; — que lou femenin es tamben
marca is ajetieu, couro s'alevo un doute : camus,
camus-so, beau, bet, f. bero (en biarnés) ; cher,
ca-ro (gasc); chaud, caut-o (biarn.) ; — que de
crouchet ensarron li letro d'un mot que se
podon abraca ad libitum : cam [b] arado, [a]
mouleio, passid[ur]o; — que li diminutieu, aumentatieu,coulectieue li faus-noumdeplusd'interès an sa plasso tamben : Diable, (col·lecti) (s)
diablaiado, diabloutalho ; (péjoratifs) diablatas,
diantras, diablanas (rouerg.), diablorossi (gasc.) ;
(surnom) lou traite banarut, meste Moucho,
l'orro bestio, l'autre, lou bandit, lou bel,
gringot, janicot, maunet. Femme, (collectifs.)
femelan, femelem, femum (lang.); fennaje
(lang.); (trivial,) aisnio; (familier) elo; (en
mauvaise part, 1 femelo.
Aro, benvoulent leitour, se voulès escrieure
á la felibrenco, sias assegura de trouva issi,
senso afan ni tirasseto, l'espremido courouso e
propro, resquihauso de fes au rareja de dos
lengo, lou mot pintouresc noun banejant au
moumen que se vóu, l'abounde varia que l'esbalausissentoesfelidodóu Febibrije a counquist
lou dre de reclama de sis ameurous. Fin finalo,
un eisemple per résuma lou tout :
PAIN, m. pan, artoun (rare1, blat (b.), matin
[d.\ mati (quer.\ galholo (b.), galhet (b.);
petit —, paiciouljot (b.); — (de savon), bard,
lauso; — (de pastel), croc, coucaîio; — (de
beurre), coco, cun, couûol, quilho ; pastel en —,
pastel en croucarié; — à cacheter, cachet; —
blanc, micho, ravalho; — noir, galerne(b.);
— de luxe, pan del ressol; — de boulanger,
paneto, bculenjoun ; — de première qualité,
pan sus l'aigo, choine (g. b.); — de deuxième
qualité,pan segound,pan á soun tout; — grossier, sourreso (b.1, touno (b.); — sans levain,
armaîhas, arnilhas (rouer.), coudolo (des Juifs) ;
— d'avoine, andesso (rouer.); — de maïs,
pourrol (b.), pourrounet (dimin.); — trop cuit,
candel: — de noix, noucado, pasteloun, petilhoun, panis (auv.); — d'épice, nougat de
Paris; — de son, canino; — de munition, paneto; — de ménage, pan de to[u]rto, — de
maisoun ; deux — jumeaux, uno tiero de pan ;
— rond, michoun ; — en couronne, redoundel,
revardèu (d.); — long, tiero; — mendié, birbe;
claie au —, panatiero; sac á—,sac fournie; —
trempé dans le vin, brisco (g.); — sec, pan
senso pitanso; — appétissant, crouchounado ;
— bénit, pan sinat, pan senè (b.);qui distribue
le — bénit, pan sifiadié; ce serait — bénit pour

�Lou Viio-SouUu

moi, n'en fariei de bon pan siiîat ; prendre du —,
s'apana; provision de —, apanaje, panisso
(a.); rangée de —, parafio (pr.), quès m. (pr.l;
il mange beaucoup de —, panejo forso; mangeur de —, panejaire; le fromage fait manger
du —, lou froumaje es pitansous, — es coumpanejant ; manger son — blanc, manja lou pan
de Gounesso ; il ne vaut pas le — qu'il mange,
val pas l'aigo que beu ; ôter le — de la bouche,
despana, leva lou croustet de la man ; se déshabituer du —, se despana; gagner son — à la
sueur de son visage, afana soun pan; le blé fin
fait du — très blanc, la bladeto fai forso blanc;
le — manque, sian á Baumo ; il manque de —,
n'a pas de pan á miejo dent;— de pourceau
(bot.), ciclamen, pan de cougu[i]n.
Li souscriveire a'n'aquelo obro, dóu pres
minime de 24 franc per li dous voulume, an
que de manda soun adesioun i fraire Hamelin,
estampaire en Mount-pelié.
***

PER

Coume autre tems li vici troubaire
Se cridavon béu calignaire
Dins lou tems flóri de Prouvenço,
T'ame, flour de la miéu jouvenco.
Mai pamens vole pas te veire
Que parié n'a Jaufre Rudéu,
Reinojano, podes lou creire,
Mouririéu de tis iue crudéu.
E noun vole encaro mouri
Per sentre la douçour amaro
Vengudo vers iéu de ta caro
A l'ouro qu'amour a flouri.
FREDERI AMOURETTI.

LIS OBRO FELIBRENCO
Armana.
Eme lou bel an de Diéu 1892, vèn d'espeli
set armana, dins noste parladuro : 1''Armana
prouvençau, qu'es lou paire de noslo Reneissenço, VArmana Marsihès, lou Cacho-fiò, VArmana Garounen, VArmana de la Sarlan, VArmana dóu Gril e VArmana paloues de l Ariege.
L'Armana prouvençau, i'avèn fa la bono salut
au mes d'òutobre; pèr li siéis autri anan charra
d'aqueli qu'avèn reçaupu : n'ia très; li tres
autre, que lèu prengon lou trin de Paris !
VArmana Marsihès a quatre annado d'eisistènci. A bon èr. l'a d'imagi tant poulido que la
ninoio ie bado endavans, la poulido font e li
poulido bugadiero de Moussu Valèri Besnard!
E boudièu, fan li chato, lou poulit orne, Félis

3

Gras! E, dison li pouliticaire, lou bèu Galibardi ! Es que tout lou mounde es countent,
perèu li pescadou que duerbon VArmana d'Aguste Marin à la pajo ount s'atrobo la bello
carto divèntque boufon à Marsiho dreissado
pèr lou saberu Marioun.
De vers, de proso, de requisto galejado, te
tu, te ièu; n'en voles, n'en veici. Veici Bello
Roso de Valèri Bernard, qu'aquèu pintre es
poueto d'un gaubi que noun sai. Veici, éme la
musico, la valento cansoun di Pescadou SanJanèn, au mitan d'uno tiero de peceto, de
conte, de sounet, estampa pèr de brave Prouvençau coume Marius Doudon e Louvis Hugues,
Aguste Roll e Jaque lou Soci (que saben pas
ques, mai qu'a forço talent); nosto ami Alcido
Blavet ie vèn belugueja e Mino Jòuse Gautier ie
laisso brounzina lou brut de si canèu. Mai ço
que nous agrado, en nautri eisila dóu païs, es
la sceno dóu viei Marsiho tant vertadieramen
pintado pèr Louis Foucard. Foucard, fau va
dire, es un mestre e d'aqueli que rendon à la
causo un servici majourau : uno fes pèr semanado, charro eme li viei marsihès dins la lengo
dóu viei Marsiho e si brave dilun dòu Soleil du
Midi deurien estre imita pèr tòuti li prouvençau
qu'escrivon dins li journau de noste païs.
Se cresen de faire plesi à nosti leitour en
coùpiant eici quauquei estrofo subre-bello.
d'Agusie Marin ; nous semblo que soun la courouno de soun Armana.
MARGARIDO

DE

PROUVENÇO

Eilamar eis Ielo d'or,
Pantaiaire d'un tresor,
Rimbaud gausis sa jouvènço.
E tout lou jour
Plouro d'amour
Margarido de Prouvènço.
Autro-fes, dins lou castèu
De Ramoun, lou rèi crudèu,
Elo avié, mau-grat soun paire,
Avié ' scouta
Sus sa bèuta
Lei roumanso dóu troubaire.
Mai lou pairastre jalous
S'es venja deis amourous;
E coumo un rèi que si venjo
A, pèr toujour,
Luen de sa cour
Eisila Rimbaud d'Aurenjo.
Asseta davans la Mar,
Aro mesclo un cant amar
Ei cansoun deis erso bloundo,
E soun soucï
Grandis d'ausi
Lou prefound plagnun de l'oundo.
Quand dardaio lou soulèu,
Èu sounjo à de jour pu bèu!
Quand lusisson leis estello,
Èu cerco puèi,
Cerco leis uèi,
Leis uèi tant dous de sa bello!
Si revèiran plus pamèns!
Pòu reveni, lou primtèms,

�Lou Viro-Soulèu

4

Emé sei garbo flourido ...
L'aura ' no flour
Mouerto d'amour :
Une blanco margarido !
AGUSTE MARIS.

T'en souvène, Marin, coume s'alargavo la
luno, e coume palissiè la mar : erian, aquesto
niuè, sur toun bateù, eme Tournier; de l'aigo
fado espelissien, difounsour claro s'esvihavon
milo trevo misteriouso e, toun capèu gris de
cousta, tu, d'assetoun sus lou tèume, nous cantaves lou miu d'amour dóu troubaire d'antan.
l'a de niuè que l'entèndi, aquèu bèu planh fa
de lagremo, e, sus l'oundado di pantai, flouris,
blanco divesso, la memòri d'aquelo niue sur la
grand'mar, pròchi lou ciele, ounte escoutave
ta cansoun.
II — L'Armanat garounenc es viei de dous
annado. Es « manegat pes li felibres de l'escolo
de Jansemin d'Agen et la redaciou del Calél ».
S'estampo à Bilonèbo-sur-Lot ; costo dès sos.
Se pòu dire qu'es pas carivènd. Per des sos,
avès de vers requist edeproso granudo de Jaque
de Bonald e d'Augustin Chayrou, de J. B. Roucjuet, e d'André Sourreil, de Maurise Calbet e
deE.O. Dubourg, de Nestor Chaubard e de Chastanet, de Rigal et de Glari, d'Alban Vergne e
de Gastoun Lavergno ; li gento troubairis,
Mise Jano de Margon e Margarido Sol vous
pourgiran, tambèn la flour poulido, desi raive.
E i'a tambèn Quercy, Delbergé, eme Rattier,
que voulen que vesès coume es poulido sa
cansoun :

Lauzies, Jan Farino, Louis Margayan, Touar,
soun d'escrivan de bono roco e pèr ço qu'es de
Clovis Hugues, Batisto Artou, Jan de la Piano,
Peiro Maziero e la felibresso Lazarino de Manosco, es bèn clar que li coumplimèn dóu
Viro-Soulèu vendrien trop tard per lausa lou
gaubi famous d'aqueli Marsihès.
l'a perèu d'image requisto. I'adedeclaracioun
qu'avèn pas l'imour de i'ana cerca garouïo. l'a
piéi uno ourtografi que fa jita de crido a touto
uno colo de mestre e d'escoulan. E ben, cridaren
pas ! L'Armana de la Sartan reviho dins Marsiho
la pensado, lou sentimèn di cavo dóu païs :
sara toujour proun lèu pèr n'en restituí lis esté
d'autro tèms. La Sartan courre au mai pressa.
Pamens, pregaren li critico d'arremarca coume
la lengo d'aquel Armana, autant que de soun
journau, es d'uno puresso franco.
Acò noun dèu nous estouna : lou baile
redatour de la Sartan es Rimo-Sauço. Parlen
mies : es Pascal Cros. E, despiei la bello espelido
de 1854, despiéi li téms reiau de Mistrau e
d'Aubanèu, la Muso prouvençalo vegue jamai,
en terro d'O, greia tant pouderouso flour. E ço
que disen, va moustran :
MESSO BLANCO
iA Batisto tArlou.
Aquelo si, fasié bèu veire!
E l'ai frustado tout bèu just.
L'Amour mi fara plu ren creire.
Aro, que noun mi doune Tus
D'aganta sei piado ! Mai qu's ?
A-ti soun noum, aquelo estello ?
O Bèuta, caufo-Iié dei gus,
Fasié lume, tant èro bello !

LOU TEMS
Lou tems marcho, de fèr bestit
E nous acampo damb d'espinos,
Tan sus sous pas trobo d'esquinos
E tan n'esquisso l'amalit !

Lou parpaihoun fau que champeire,
E virôuteje coumo un fus.
La fiheto fau que si gueire :
L'amour a tant d'abiho au brus !
L'ai desso'utado, ma Venus ;
Mei ba l'an durbi la parpello . . ,
E quouro a souena I'Angelus
Fasié lume, tant èro bello.

L'amou que tan parei poulit
En riren nous fai de jouïnos...
Lou tems marcho, de fèr bestit
E nous acampo damb d'espinos.
Sul fil, sus l'espous, sus l'amit,
Sus la beuso ou las ourfalinos,
Sus las flouretos magrestinos
Coumo sul casse al froun ardit,
Lou tems marcho, de fèr bestit.

Mi dien : « Es un conte de reire !
A toun pantai fas un ajust ...»
Nàni! Nànil Vièu, pèr mi pleire,
La Fado de moun oremus.
Aven di la messo d'au Nus,
Ero sourne, din la capello.
Mai soun corp, rajant lou trelus,
Fasié lume, tant èro bello !

CH. RATIER.

Bravi cadet de Gascougno, fares bèn veire,
e claramen,is arlèri de la Centralisacioun,qu'es
pas morto, la muso, es pas morto, la fado, es
pas morto, nimai, l'amo cantarello, sus vòsti
ribo de Garouno e que la bello lengo d'O
atroubo encaro, cade jour, d'aparaire e d'amourous.
III — VArmana de la Sartan a fa forço brut
dins Marsiho Es flame. Lou Galoi Sartaniè es un
Gala-bon-tèms que saup tòuti li bèu raconte
que se fan de San-Jan au rode dóu Prado.
J. Clozel, Louis Negre, L. Borghero, Abel

Paris. Typ.

PAUL

SCHMIDT.

MANDADÎS :

Prince, ai lou couar coumo un purus :
Fa ploura d'aima de piéusello . . .
Mai Elo, en amour nus e crus,
Fasié lume, tant èro bello !
PASCAL CROS.

« Fa ploura d'ama de piéusello » Te lagnes
pas, brave ami Cros, s'as ama, s'as ploura sus
ligautoen flour di piéusello. Asculi dins sei ba
lou prefum de vido imourtalo.

Le Gérant: Louis

1• ». î1.1». v
fi • i

mvtm

ROCHAS,

51, rue Monsieur-Ie-Prince.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="50757">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e593425c451f4ead0a472f4fd2ab15cc.jpg</src>
      <authentication>91832e484f743c25464056c15a144b3b</authentication>
    </file>
    <file fileId="50758">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5057635be278dddfaaab61cee02e63c2.jpg</src>
      <authentication>57ec9e747fb63a0f6f3fde87946e513e</authentication>
    </file>
    <file fileId="50759">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4ed27f1b90c63c1b96afb986337ab027.jpg</src>
      <authentication>86d2c946a76a2c2a94773e8ed82a0928</authentication>
    </file>
    <file fileId="50760">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/204f7877736ae6c0ac1a59de4769afb3.jpg</src>
      <authentication>81c9480b0826d0daba52c5522fd54b52</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="452193">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="452194">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715763">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="452173">
              <text>Lou Viro-Soulèu : Flourissènt touti li mes souto l'aflat di felibre de Paris. - Annado 04, n°01 (janvié 1892)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="452175">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="452176">
              <text>Lou Viro-Soulèu. - N°1, janvié 1892</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="452177">
              <text>Maurras, Charles (1868-1952)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="452179">
              <text>Pau Schmidt (Paris)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="452180">
              <text>1892-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="452181">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="452182">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/d5e8687a43be5eeb391b5471f94e3327.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="452183">
              <text>http://www.sudoc.fr/127555161</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="452184">
              <text>Lou Viro-Soul&amp;egrave;u (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13127"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="452185">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="452187">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="452186">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="452196">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="452188">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="452189">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="452190">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/13729</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="452191">
              <text>FRB340325101_M4_1892_01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="452192">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="452195">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="452197">
              <text>Amouretti, Frédéric (f1863-1903)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="452204">
              <text>Marin, Auguste (1860-1904)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="452205">
              <text>Ratier, Charles (1853-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="452206">
              <text>Cros, Pascal (1859-1921)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="452199">
              <text>Paris (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="457071">
              <text>2016-10-24 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="818039">
              <text>Lou Viro-Soulèu. - Annado 04, n°01 (janvié 1892) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823298">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, M 4</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="600826">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="600827">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="600828">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643973">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876558">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="1357">
      <name>Jòcs florals = Jeux floraux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
