<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="13747" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/13747?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:32+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="50245">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/de0d6112124604673d1f010f5829cbad.jpg</src>
      <authentication>8e8e3bab209e35dc7e184df594b83381</authentication>
    </file>
    <file fileId="50897">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f2e759f85062a586b9a53921c873f191.xml</src>
      <authentication>006fca4a6f1f92da604c249d91a69a56</authentication>
    </file>
    <file fileId="50898">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6395c319475ee9ab04622e8e4e14e766.pdf</src>
      <authentication>726c0b4898438c5c89b3f95959b14871</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612502">
                  <text>Lou Viro-Soulèu
FLOURISSENT TOU H LI MES
SOUTO

L' AFLAT

REDACIOUN

Dl

FELIBRE

DE

PARIS

PRES DE L'ABOUNAMEN PÈR UN AN

29, carriero de Buci

j

Quarante

Sou

ADMINISTRACIOUN

51 , carriero Moussu Iou Prince

FÈSTO FELIBRENCO DE SCÈUS
Dimènehe

18 de jun

1893

Es dimenche que vèn, 18 dóu bèu mes de jun, que sara celebrado, à Scèus,
segound l'acoustumado, la pouetico íèsto dòu felibrige de Paris; sara, coume
toujour, mai que mai agradivo e galoio : Felibre, cigalié, tóuti li bon coumpatrioto di soucieta prouvincialo de Paris, tóuti lis ami dóu miejour e de sa vièio
lengo ié soun counvida.
Aquest an, es un di mai .noble esperit de noste tèitts,' l'acaclemician François
Coppée que presidara la sesiho.
Emé li discours e raport di Jo Flourau, courounamen di mounumen de Flourian
et d'Aubane], sesiho artistico, cour d'amour e.... tout ço que seguis.

PROUGRAMO DE LA FESTO :
A
une heure
Rendez-vous général des Félibres, Cigaliers, des membres des diverses
associations méridionales de Paris, et des invités, à la gare de Sceaux, près du
Lion de Belfort.
A

une heure et demie précise

Départ du

train
A

pour la ville de Sceaux

deux heures

Réception par la Municipalité, les Pompiers, la Fanfare, les Sociétés locales,
formation du cortège. — Visite à la maison de Florian.
A

deux heures et demie

Dans le jardin de l'église de Sceaux
COURONNEMENT DES MONUMENTS DE FLORIAN ET D'AUBANEL
Poésie M. de ROUX-SERVINE
A

trois heures

Dans la salle des Fêtes de l'ancien Hôtel-de-Ville

«JEUX
Allocution de M.

CHARAIRE,

FLORAUX

maire de Sceaux, et du Président des Jeux Floraux

Discours de M. François COPPÉE. — Lecture des rapports et proclamation des
lauréats par M. Elie FoURÈS, pour le concours littéraire (en français) et M.
HENRI NER pour le concours en langue d'Oc. — Séance littéraire et artistique
A

quatre heures

COUR D'AMOUR (dans le parc de Sceaux,

�Lou Viro-Soulcu

26

A six heures
BANQUET FÉLIBRÉEN
N. B. — Le nombre des couverts étant forcément limité, les places no seront garanties qu'à
ceux qui avant samedi malin if juin, auront envoyé leur adhésion à M. ERNEST PLANTIER,
trésorier du Félibrige, 85, boulevard de Port-Royal.— Le prix estde 6 francs.

A neuf heures
Illumination des monuments de Florian et d'Aubanel. — Farandole provençale
dans le parc de Sceaux.
Le présent numéro du

JEUX

FLORAUX

VTRO-SOULEU

DE

tient lieu de lettre de convocation individuelle.

1893

i 'AHiMARÈS

8j rue de la Madeleine, à Nîmes ; Maurice Girard, 17, avenuedu Golfe, à Vallauris (Alpes-Maritimes).
PROSE

I. — Concours littéraire
Etude sur Roumanille, prix non décerné ; mention honorable: M. Louis
de Bâcher, correspondant de l'institut
à Cannes.
POÉSIE

EN

LANGUE

D'OC

, sonnet
er
I prix : Roux-Servine, 19, rue Chanzy, à Paris ; — 2° prix : (ex-œquo) MM.
Pròsper l'Eté, à Fraïsè-Cabardès, par
Cussac-Cabardès (Aude); Paul Roman,
31, rue d'Italie, -à Aix ; Dayma,
gendarme à la Porta, (Corse); Vidal,
1, rue de l'Académie, à Marseille;
Arthur Poydenot, Château de ProustMontgaillard, par Saint-Sever-l'Adour
(Landes); — 30 prix: (ex-œquo),
MM. Gheilan, 52, rue Bourras, à Aix
(B.-du-R.); Autheman, à l'Isle-suiSorgue (Vaucluse) ; Henri Oddo, 128,
rue de l'Université, Paris; Eugène Long
à Fuveau (B.-du-R.); — 40 prix (exœquo) : MM. Théodore Seguier, 13, avenue de Clichy, à Paris ; Alban Vergne,
instituteur à Sainte-Livrade (Lot-et-G. ).
iro mention (ex-œquo) : Vinceneto, à
Montpellier; MM. Marc Rigal, 16, rue
du Berger à Montpellier ; Marie Bertrand,23, rue Bivouac, à Cannes ; Louis
Bonnaud (de Pertus), 40, rue Falque,
à Marseille ;—2° mention (ex-œquo);
MM. Fernand Troubat, 1, boulevard
Renouvier, à Montpellier; Salomon
Amalbert, à Gréasque (B.-du-R.) ; Dumas fils, à Pépieux (Aude) ; Adrien
Marqués, 28, quai de la Bordigue, à
Cette ; — 3e mention (ex-œquo) : MM.
Alphonse Artozoul, avoué, à Uzès ;
Frédéric Jallois, employé des postes,
àMonpellier; A. Contier, 27, rue Théodore Aubanel, à Avignon ; Lou,is Bard I
LE MOIS D'AVRIL

EN

LANGUE

LA FÊTE VOTIVE,

D'OC

nouvelle

iorprix: M. Firmin Maritan, félibre, à
Arles. — 20 prix: M. Ch. Martin, 15,
cours Saint-Louis, à Aix; 30 prix: M.
Maurice Joret, au Mas d'Agenès (L.-etGaronne). ir0 mention: M. Louis Mou.
rou, instituteur, à Vinon (Var) ; — 2°
mention : M. Paul Constant, Casseneuil (Lot-et-Garonne).
Traduction d'un passage du Roman
de Flanenca (XIIIe siècle.)
ior prix (ex-œquo) : M. Paul Roman,
31, rue d'Italie, à Aix-en-Provence ; M.
Fernand Pigot, membre de la société
archéologique cle Béziers, à Capestang
(Hérault).
I™ mention : M. Joseph Bruel, 13,
rue de la Lanterne, à Perpignan ; —
2° mention: M. Maurice Bruel, étudiant
à la faculté des lettres, 7, rue Verdale,
à Montpellier.
II.

—

Concours Classique

A. — Traduction en langue d'Oc
d'un passage des Gèorgiques.
Ier prix : non décerné. —■ mention
honorable : M. Léon Martin, élève de
l'école des Maristes à la Seyne (Var).

B. —Traduction en langue d'Oc de
la fin du Roman de Florian : Estelle.
ior prix: M. Cardon Pierre, élève de
l'école des frères à Arles ; — 2° prix
(ex-œquo) : M'10 Hélène Perbosc, élève
de l'école de Laguépie de Rouergue
(Tarn-et-Garonne) ; M. Baptistin Clamour, élève de l'école des frères, à
Arles; — ire mention: M. Gustave
Blanc, de l'école des frères, à Arles.

�hou Viro-SouUu

III. — Poésie Française

Aubànel et Florian (ballade).
ic'r prix : M. Roux-Servine, 19, rue
Chanzy, à Paris; — ir0 mention : M.
Gaston Grillet, 41, rue des Tournelles,
à Paris ; 20 mention : M. Félix Lescure à
Gréasque (B.-du-R.)
IV.

— Concours artistique

DESSIN : Type de marchand de peaux
lapin.
Prix non décerné. — ir0 mention :
M. Louis Coulet, 3, rue Henri, à Montpellier; — 20 mention : M. PierreAristide Arnavielle, 35, rue de l'Eguillerie, à Montpellier.
MUSIQUE : chanson La mort del
Loup.
er
I prix : non décerné ; — 2° prix : M.
Gavaudan, à Sorgues (Vaucluse).

27

« Vènes a mai laissa 'scapa
« Uno larmo sus toun visage,
v&lt; Pèr que moun Diéu la vegue pas,
« De vers tu prendrai ma voulado
« E d'aise te la : ecarai
« Pièi se faren uno brassado
* Coume se n'en fasian en Bais. t
Parlant ansindo davalavo
De vers moun caire plan-planct,
E moun arpo quasi toucavo
Soun amistous pichot senet ;
Mai, just, coumo l'anave estregne
Entre mi dous brasses tendu,
Me la reprengué Diéu lou Segne
De póu qu'i la rendèsse plu.
O ! douço niue pantejarcllo
Que m'as fa veire dins l'azur
La courouseto Virginello
Qu'encencho soun bèu front tant pur ;
Revène mi i, niue souloumbrouso
Me fa reveire lou sourris
De ma sourreto bèn-urouso
I pèd de Diéu, en Paradis.
A. Boxxoi-'i: DER.US

IÉ SIAN 0 IÉ SIAN PAS III
PAURO

SOURRETO!

Aviéu uno gento oreto
Amistouso ccumc un agnèu,
Soun front pur semblavo l'aubeto.
Sis iue lis estello dòu cèu ;
Sa pichoto bouco divino
Ero-'no sourço de poutoun
E iéu l'amave, ma Paulino,
Quand m'apelavo soun Fredoun
Tant me catissiè de soun caire,
Que, quand èro dins soun bressoun,
Voulié que iéu pèr soun bressaire
E pèr ié canta-no cansoun.
Coumo-'no flour la vese creisse,
Belro, amistouso que r.oun sai,
E iéu, pecaire, la careisse
E l'ame toujour sempre mai,
Tant es bravouno ma sourreto,
Aro que vai agué quingean ;
Es que trop gënto, la paureto,
Car Diéu, jalous, d'amount subran,
En la veguènt tant bravihouno,
Davaîo, escoundu dins un niéu,
E me la raubo, ma mistouno,
E, lèu, l'emporto liuen de iéu !
Ah ! coume despièi, l'ai plourado
Aquelo qu'aviéu tant bressa,
Ma pauro sorre bèn amado,
Que tant de fes m'avié 'mbrassa !
Mai despièi qu'ai vist sa bouqueto,
L'autre vespre dins un trelus.
Que me fasié douço riseto,
Mi paures iue la plouron plus....
Desempièi qu'ai vist la courouno
Que li boutavon dous anjoun,
E qu'ai ausi sa voués tendrouno
Me dire: « Vai, moun bèu Fredoun,
« Espandigues plus de lagremo,
« De tant ploura fai pas de bèn,
« E piei acó me fai de peno
« E lou bon Diéu es pas coutènt ;
« Pamens se de fes enca-n-viage

Tant qu'es esta questioun que de
reviéudanço de lengo e de patrioutisme ; tant qu'es esta questioun que de
mantène e d'espandi l'amour dóu terraire e de la famiho, lou disèn autamen,
avèn camina, la man dins la man, eme
tóuti li empuraire e ami, mantenèire
dóu Félibrige.
Noste amour pèr lou païs nadalen,
èro un fraire bessoun ; embe lou de
chascun, nosti cor an tusta, bacela 'me
bonur, pèr la mémo idèio, c, poudèn
dire fieramen, qu'erian mai que d'ami,
mai que de fraire ! Emb'cü, fasian
qu'un cor, fasian qu'uno amo, pèr la
Causo, la grando Causo, coumpresso
dins lou fin founs dóu mot : la renaissenço prouvençalo.
Mai, vuèi, acò's plus acò. Nostis
einat, pèrmojan déjà quàuqui tantalòri
trason la pèiro sènso escoundre lou
bras, ço que sarié forço leiau s'èron
pas coume lou soun toujour esta, dins
tóuti si ate, courdura d'utoupio e de
jésuitisme.
Avèn jamai res ataca, enjusqu'aro,
noste rôle s'es bourna qu'à amaisa lis
un e li autre, e qu'à nous apara di neicige pouliti de quàuqui jouine, qu'èron
dempièi long-tèms —fau bèn lou creire
aquissa pèr lou cousistòri en despié,
contro nàutri.
Eh ! bèn ! messiés gaudiguen nous

�-Soulèu

■0

voui benastruguen lou jour, que nous
esclairo sus li sourne dessen dóu Félibrige.
Fai tant bon vèire soun ennemi en
fàci, de lou mesura de pèd en cap, de
lou gaita, lis iue dins lis iue, em'acò,
za! dins un bound, lou prene au tour
de bras, au tour de cuèisso, e de lou
manda eilai, barrula pèr lou son, en ic
risènt au nas !
Ah ! lou Félibrige nous cèrco ? Eh !
bèn lou Félibrige nous troubara, car
nàutri sian pas d'aqueli que tant serjant
reculo, e veirèn à la fin, à la forço, H
qu'esploumassaran lis autri !
Es pas faus lou prouvèrbi que dis de
quête biai Bertrand rènd lou bèn que
i'avès fa.
Vaqui quatorge an, mis ami, que
nosto soucieta eisisto, quatorge an !
voui, quatorge an que luchan, de lieun
o de près, pèr apara nosti faus fraire !
Dins quatorge an quau es aquéu de
vautri que jamai ague moula?
N'i'apasun! Tóuti vous sias toustèms sacrifica pèr eli ; li lesi de vosto
vido lis avès touti degaia à soun service : avès enaussa la glòri di mèstre,
lausa, canta, celebra, prouclama, sus
tóuti li toun, lis obro majouralo; avès
)èr vosti enfluenci escabouia, fa fuge
ou vènt dóu separatisme, que quàuqui
gournau emboufavon dins lou Félibrige au plus grand desounour dóu miejour; avès anfin, pèr que fau lou dire,
fa counouisse lou Félibrige em'ounour
e respèt, tau que lou voulias, tau que
dèu èstre. Avès adrudi lou Félibrige,
e lou Félibrige iuèi, pèr li forço que
i'avès d'ouna, se reviro contro vàutri ;
vous arrouganto, pren d'alen, lou capoun, fai coume fan aqueli marrit-coulas de gènt, que, quand volon plus d'un
chin, bramon qu'es fòu ! voui, iuèi, lou
Félibrige vous renègo, e tout acò perquè ! Pèr ço que sias d'independènt,
de libertàri ; per ço que voulès pas dire
coume eli, pèr ço que sias de prongrecisto, e qu'eli soun de reaciounàri. Vaqui
lou vertadié moutiéu dóu menespres
que vous trason.
Sabés acò coume sabès peréu que
mèste Franc — que l'es pas — dins
soun eissamage dóu 27 de mai, counvido
si cabrian de glièso, à vous toumba
dessus, à vous pougne, à vous desmarmaia à vous prene tout ço que i'a de
bon mèu dins vostè brusc ! s'acò vous

Í

farié pas descrestiana dóu rire ! A
lou paure mèste Franc coume barrulo
dins li mouto! quête marrit baile de
chourmo qu'aurié fa dins li fousèire,
boudiéu ! mai la poulitico l'avuglo
aquel orne !... es un bansatoun, un ferrat, que s'es mes sus la tèsto, emesoun
federalisme!... Mai ié vèi plus, i'entènd
plus, es pas poussible autramen, pèr
ta Cabesso bor que prend, aro, li tavan
merdancié pèrd'abiheto, e lisabiho pèr
de cabrian !
An, amor que mèste Franc s'estransino à l'escoundre, aprenguen à nostis
ami li felibre, la vertadiero vertat sus
aquel estrementissènt eissamage.
La vertat es que li vint o trento jouvènt que s'acampon sus li quèi, belèu
souto li pont, beléu dins li magasin de
la Bello Jardinièro quau saup ? Nous
dison pas ounté, — soun ni mai, ni
mens, nòu ! voui nòu, messiés, entendès bèn? soun nòu... coume de Fifre!
E s'acampon e coume s'acampon ? Ah !
badas adeja la dragèio ? Espéras un
au couquin de sort vous l'anan dire,
h, bèn s'acampon.... en fourjant de
lanço bèu pounchudo.... contro li felibre de Paris (de que risès ?) voui contre vautri, mis ami, que, sènso espera
li bon counsèu de Mèste Franc, li garcerias, un vèspre, bèn poulidamen à la
carriero, en li pregant d'ana crida un
pau plus lieun li fato, li ferri vièi, li
vèire rout de soun Federalisme ; s'acampon... fau ti vous lou dire ? anen,
se ié van, que li vagon ! s'acampon de
tirassoun, de rebaleto en rasclant li
meraio, d'escoundoun, aquelis Jan-l'amelo pèr pas se fa counouisse di parisian,
s'acampon lis un, en fasènt li guèche,
li gibous, li goi, li camard, lis autri, en
fasènt li tucle e li bagagno ; n'i'a que
prenon d'àbi de marin, n'i'a que laisson pendoula li mancho de si raglan,
pèr laissa encrèire i passant que soun
manchot ; coume n'i'a d'autre, peréu,
que bouton si man à sis escampadouiro pèr faire entèndre que i'entèndon
pas !
Pèr aquelo nous anas dire, es plus
forto que la cansoun de Simoun Pitanugo, lou curaire de pous de Marsiho.

g

Ah ! li counouissès pas! Se sabias,
s'acampon sus li parapèu di quèi, bono
maire dis ange ! es aqui que fau lis entèndre.

�29
Lou begagno, durbis la sesiho, d'aquest biais :
« Oui... oui mes amis, nous... ous
sommes ap...pe...pe...lés à jouer un
grrrand rôle dans le vin...vin...vingtième siècle qui... qui, s'avance avec
u...u...unera...ra, pi...pi, ditéextrême.
« Un peu plus haut, s. v. p. ■—■ Crèi
de crida un di sourd, en parlant planet
— « Malgré le silence des bateaux je
ne puis arriver à saisir le sens de vos
paroles. »
«Je... eu... dis, —apound lou begagno, en dounant à sa voués un alen
de mistrau,—je,..eu... dis que... que
nous sommes de fin po... po... politiques, que nous allons embloaser tous
ces farceurs de felibres de pa... pa...
paris, dans le Fé... fé... dé, déralisme
et puis à nous le peu... peu... peuple !
ca.... ca... a... (tóuti regardavon d'aqui, d'ilai, vesien ges de cat e s'espantavon) ca...ar ! reprend l'óuratour
en fasènt un esfors, c'est nous qui, qui,
qui, sauverons la, la France! la, la, la
grande France, telle que, eu, eu...
Pavaient faite nos aïeux et, et, telle que,
eu, eu, nous la voudrions. »
En despart un mut, pau o proun,
tóuti parlon, canlon e siblon, siblon à
tau pount, qu'un d'aqueli gandaroun
de Paris, que passavo ié cridè : « Oh !
li siblaire hòu !... sabès sibla pertout?
anas sibla au quiéu de l'ase !) I'auè un brisoun de silènci, un rèn. Lou
ret, tant vau dire lou baile de l'escabot, em'uno voués de fedo gamado
reprengué : ►
— « Voi, oi, ci l'adresse que nous
allons envoyer à M. Frédéric Mistral.»
L'avès tóuti legido dins VAiàli, messiés, aquelo flamo adreisso, e cresèn
que n'i'a pas un de vàutri, que noun
ague arremarqua lou paréu de rego
que seguisson :
« Sabèn proun que tòuti li causo
qu'anan espandi, enaura, apara, lis
avèn apresso de vous.»
Ansin, lou miejour e soun soulèu,
lou païs nadalen e sa lengo, i'an rèn di,
rèn après à n-queli fier cadèu ! A faugu
que legiguèsson lis obro de Mistrau
pèr que si cor de froumage fres, se
desamechiguèsson ! A fougu que « L'amo de moun païs » dóu paire de Calendau ié brouzinèsse is auriho, pèr que
sis amo de boufet crebat, boumbiguèsson! Pamens quand nous disès vàutri,
queti bourro de canèu faudra mai vèire

encaro ? oh ! se de nosto vido ! oh !
se pèr eisèmple, avèn jamai vist de
pariero figo escaufesido ansin, lou
voulèn bèn ana crida sus lou rò di couquihado e sus tóuti li téule !
Ah ! n'aguerias pas besoun de faire
tant d'armana, vous àutri, quand vouguerias founda la soucieta felibrenco
de Paris.
Avans touto l'amiracioun qu'avès
pèr li grand pouèto dóu terradou, placerias l'amour dóu nis, l'amour de la
pichoto patrio, l'amour dóu paire, de
la maire, que vous an douna la vido ;
l'amour de touto aquelo grando famiho
de coumpatrioto, de parent e d'ami,
que la destinado vous a fa quita.
I premiés apelamen que se faguèron,
venguerias tóuti vièi oujouine, venguerias barbelant de bonur, lou cor desboundant de joio, venguerias en courrènt, lou sourrire i labro, l'amo tresananto, venguerias encò de Martin dóu
Var, dins aquelo pichoto salo de la
carriero Dauphine, tant e mai pimparado e bèn abelido aquéu jour, pèr
aquelo fèsto de famiho, à jamai inoublidado ! Venguerias ravoi, trefoulissèn, simplamen superbe, e nàutri, nous
souvenèn de vosto premiero abourdado :
— A la bono salut! vous disias lis
un lis autri.
— Alor venès èstre di nostre ?
— Se n'en venèn èstre disès ? mai
queto bono idèio avès agu aqui, messies, de faire uno semblablo amaiado !
— De quête païs sias?
— D'Alès ; et vous ? de Jounquiero ;
e vous? e vous ? d'Arle, de Bellogardo,
de Nime, d'Avignoun, de Tamaris,
d'Anduso, de Toulouso, de Pamiers.
— Auvergnas o Gascoun, Limousin o
Daufinen, Prouvençau o Cahoursin,
blanc, blu o rouge, vous erias jamai
vist, mai pau vous garçavo ! avias reçaupu uno circulàri, dins laquelo vous
disien : Venès èstre di nostre, nous
metren à taulo à talo ouro, e parlaren
dóu païs que nous a vist naisse, parlaren dis óulivo, di castagno, dóu
rasin: en manjant un boui-à-baisso, un
bou aiè-li, béuren un bon cop de vin de
nosti plant, en fasènt restounti la bello
e douço lengo que nous a bressa. Venès nous amaren, saren mens amarra
que li sian dins Paris.
E alor, vous sarrerias la man, erias
mai que d'ami, erias mai que de fraire

�Lou Viro-Soulèu

30

coume disian tout aro, e parlavias de
l'oustau qu'es alin, dóu peselié, de la
triho, dóu riéu, dóu prat, de la baragnado.
E dins tout ço que disias ié vesian
courre lou soulèu, i'avié coume de
perfum d'espit, de ferig mlo, un resson
de vosti calo, de vosti mount, de vosti
vaure ; e nautri vous amiravian car lis
erias vertadieramen amirable !
Ounte sias amo amistouso trop lèu
envoulado d'aquest monde ? amo d'Aubanèu de Louvis Glèiso, de Barnel,
de Jan Beauquier, de Jùli Rouqueto,
de Pau Solleillet, de Lucian Jaufre, de
Napouleoun Peyrat, vous apelan, venès grandis amigo de nosto Causo,
venès randoula à noste entour, venès
nous assoula dóu menespres que nous
trason, venès nous faire entèndre que
nous troumpan, qu'avèn tord de crèire
que li letro de Frederi Mistrau, de
Jousè Roumaniho, de Louvis Roumieux, de Fèlis Gras, d'Albert Arnavielo, en nous benastrugan coume lou
faguèron aquéu jour, èron tóuti, souto
uno fourmo de simpatio e d'amiganço,
courdurado e pastado que de vérin e
de fèu.
Pèr lou Félibrige de Paris :
BATISTO BONNET.

UIAUSSADO DE FÈSTO

— Coume vai, Anfos Daudet?
— Vai un pau mies lou mèstre?
— Anan perdre pèr long-tèms l'oucasioun d'un bèu discours ! nous dison
de letro que nous vènon de tóuti li
caire dóu miejour.
N'i'a même que nous escrivon d'aqueli causo : —Es de vosto fauto se lou
paire dóu nis vous escapo, bord que
i'avias mes la man dessus falié bèn lou
tène ; malaut o noun s'ère eilamount,
coume vautri, faudrié bèn que ié venguèsse à Scèus. Anen, escrivès nous
que se porto miel e que vai vous présida.
Escoutas ço que nous mando aquest
galant prosaire anounime :

ESCLUSSI
« Souleié, lèvo-té
Que tis enfantés an fré s
Cansoun de bressolo.

Li fèsto de Scèus anavon èstre présidado pèr . lou soubeiran, lou maje
prefachiè di letro, Anfos Daudet, qu'es
de cor e d'amo, lou sabe, pus miejournau que foço de felibre, e — boudiéu !
de quento tiro-longo de lègo ? se pòu
gaire dire — pus felibre qu'encaro foço
mai de miejournau. E me disiéu : li
tambourin e li flahuté, van, aquesto
vóuto e dóu bon caire, alata si tu, tu,
pan, pan ; li felibre, coume de cigalo
que sansognon si, sègo, sègo, à s'en
creba li miralié, tant, saique, mandaran i resson si cant d'amour, que s'en
van enrauquesi ; lis afoulatri de GaiSabè, s'en vendran à Scèus, afri, afouga, galavard, se faire enclausi pèr lou
parladis dóu Mèstre ; li chato s'esquicharan dins la salo dóu festenau pèr
pousque remira lou saberu, qu'à tant e
de tant bellis obro, lis unis meravihousamen largo e coumoulado de gàubi
pouderous, lis autri, à refoufun escandihanto de rejauchoun e de cacalas,
vèn n'apoundre « Roso e Ninèto » ; pièi,
pèr mo:o, ère assegura de me faire mai
que d'uno truqueto de bon sang.
Ai lasso ! tout aqueli bèu pantai se
soun abali : lou Mèstre póu pas veni
fraireja 'mé nàutri ! La malautié lou
clavello au cabessiè de soun sèti ; a li
camboendoulentido ; póu pas marcha!..
Capouchin de sort! Poudiè-ti pas nous
faire sinne? L'aurian-ti pas adu sus
nostis espalo en jusqu'à Scèus?
Malavalisco ! ai lou regoulije ! lou
maucor m'aganto ! siéu ablasina, ensuca, descabessa ! Moun espèro es
destrastoulado, de veire enrabia li
grapaudas, serpatas, niblatas e àutris
arlèri, d'aquéu graulige, repetije o ne*
sije, que volon faire di felibre, susquetout d madu, un ablavaje, un escoudoumaje, un campissaje, un estripaje,
un embousounaje senso parié.
Es que la presènci d'Anfos Daudet
à nosti fèsto, li espaventavo !.. Aquelo
souco giganto; aubourado au miè de
nòsti plant, bessai un pau abena, li
anavo faire secoungreia, enalargant si
pousso, pèr que pousquessian, à lésé,
n'en deraba de cabus, de cabus, e encaro mai de cabus ! ! !

�Loïc Viro-Soulèu

Ansin nosto «coupo santo » istavo,
de countunio, «versanto» e vuejavo
«à plein bord» lou vin frairînèu sus
nòsti labro, toujour arderouso à faire
jiscla li boumbourinado, que, sènso
restanco ni fin, ié restountisson de nòsti
cor.
Mai, pamen, que la sourno evejo
d'aquéli desmana s'aflaquigue. Se lou
Mèstre es pas eme nàutri, en carn amai
en os, soun esperit nous assadoulara
l'esperit, sa pensado nous assentarà la
pensado, soun amo, sus nòstis amo,
vuejara lou trelus que reviéudo, assajis
e rènd fort.
E qu'ansin siègue !
UN FELIBRE.

VIRO

SOULEIADO

A Gaiet-Malan

De que penses digo, moun ami, de
metre un parié matable dins toun Cascavel? Sabes doun pas que lou telefono
l'es plus, touto fes e quanto que lou
que parlo es entendu de t'uti ? Ai d'aquéu couquin ! alor voudriés, tu, que
nous laissessian enmena dins lis idèio
que soun pas li nostro ? E o, t'enganes
gaire moun bèu ! e se lis Arnavielo e
lis André lou penson, qnouro que li
vegues, podes bèn ié dire d'ana vèire
sesian pas^au mîtan de la carriero ! .
Ai d'aqueli couioun, de que vènon
toujour nous carcagneja : li felibre de
Paris acò, li felibre de Paris aqui, li
felibre de Paris... Ma grand la borgno!
tèjanèti per tóuti !
Voulèn rèn prene à rebous de péu,
laissan en tóuti sa manièro de vèire e
d'entendre la poulitico ; pensan que
sens èstre plus fin, sian pas plus gournau que d'autre e qu'alors eitant qu'eli
sian libre de mudao dedesmuda nostis
idèio. Bisantin o noun, avèn cadun
noste sang, noste caratèro.
Ço que coumprene pas, es que d'orne
que li soun mens que ço que l'aigo es
longo sachon pas coumprene que lou
premié devé d'un ami es subre tout de

31

saupre respeta li goust e li óupinioun
d'aqueli que noumon ansin.
Pèr ço que me pertoco, te rescoundrai
pas que moun amigueta es coumo l'anguièlo,
escapo toujour en aqueli
que volon trop la sarra.
Oublides pas que siéu nascu dins li
champ, qu'ame la liberta pèr tóuti, eitant que pèr iéu. Ame lou félibrige,
encaro mai ma lengo. Mai ensouvèn-te
moun bèu que lou brut es fa que pèr
lou vènt, la pouesio dèu respondre
noun pas à l'istòri dóu passa mai bèn
is evenimen pouliti e souciau dóu presènt. Tu, vòu dire vous en tèms de
presso :
Adiéu qué, t'anes pas troumpeta sus
moun dire.

Li felibre ajudaire : Henri Nèr, Alcée
Durrieux e Lucian Duc soun esta noumafelibre titulàri, à la darriero sesiho
generalo, e li miejournau Bessy, Marras e Ortolan (Pierre Elzéar), reçaupus
en qualita de felibre ajudaire.

Lou Felibre Henri Bouillon, vèn
d'èstre carga de faire lou buste d'Henri
Murger, qu'un coumita, présida pèr
Arsène Houssaye, vai auboura dins lou
bèu jardin dóu Luxembourg, mounte
tant d'orne d'evèngu célèbre an passeja
si pantai, dins lis aubre panouious, e
mounte, tambèn, l'autour de La vie de
Bohême a tant poulidamen canta sa
ballado d'amour, entre la lucho de la
vido e lis estrambord de la jouvènço.

La médaio d'ounour dóu Saloun d'aquest an es estado decernido à l'eminènt escultourCharpentier. La Soucieta
di felibre de Paris benastrugo lou
grand artisto e felicito soun sòci e l'ami
de tóuti.

�Lou Viro-Soulèu

Lou felibre Emile Boudoun, mestre
d'escolo à St-Salvy (L.-et-C), mes en
souscricioun, à quarante sòu, un « manuel élémentaire de linguistique pour
l'enseignement du français par les
idiomes locaux. »
Lou Viro-Soulèu se fai un plesi de
recoumanda aquéu librihoun, courouna
i Jo-flourau de 1891.

Li felibre de Paris an manda i taulejaire de Carcassouno la despacho seguènto :
« Li felibre de Paris acampa en se« siho soulènno mandon ei felibre de
« Prouvènço, de Lengado, de Gascou« gno, e de Catalougno en trin de cou« munia, dins Carcassouno, à la Coupo
« Santo, l'asseguranço de si sentimen
« courau e de soun arderous amour pèr
« la Causo.
« E longo mai trelusigue dins noste
« poueti azur l'Estello di sèt rai ! »

Lou felibre Fernand Lafargue vèn de
publica un flame libre de vers francès :
Sans aimer. Oscò pèr l'autour di Perfum de raco.

Lou direitour de l'ensignamen en
Tunisio vèn de carga Arisüdo Brun
dóu discours de distribucioun di pres
is escoulan dóu licèu Sadiki. Noste
sòci a causi pèr sujèt « Di traço qu'an
leissado dins lou miejour e subre-tout
dins la literaturo lengadociano l'invasioun di maugrabin » e se prepauso
de faire la glourificacioun dóu félibrige.
Ai, d'aquéu moustre de Brun! veires
que fenira pèr aprendre lou prouvençau
is Aràbi !

La mort vèn encaro de faire viroula
sa daio dins lou prat felibren.
Cavaillon. — Imp. V

MISTRAL

Un di foundatour —e mai di precursour—dóu félibrige de Paris, Jùli Gaudemard, baile de l'oupera coumique,
que, liuen dòu païs, coume nautri, se
souvenguè delà Prouvènço e felibrejè,
vèn, pecaire de mouri.
Un autre bon miejournau, lou fraire
de noste brave ami Ravous Gineste,
es tambèn mort à Marsiho, lou mes
passa. Lou Viro-Soulèu pauso sus
lou cros d'aquéli dous valènt felibre
uno floureto d'inmourtalo.

Noste bon e brave ami : Sextius
Michel es en plour ! La Camardo que
se lasso jamai vèn de prene sa carro e
valènto coumpagno qu'èro tambèn la
prouvidènci di paure.
La mort de Madamo Michéu es estado un dòu pèr lou quartié de Grenelle
ounteèro amado mai-que-mai.
Tóuti lis ami de noste eicelènt presidènt — e soun forço noumbrous — eron
darrié la caisso e plouravon la fenno de
bèn, bon cor d'or que la mort venié de
rauba à soun amigueta.
» *

Dins lou numero venènt dounaren :
Uno crouniqueto sus li biòu malin.
Lou comte rendu di fèsto de Scèus.
Un à prepaus sus lounouvèu rouman
d'Enri Nèr: Ce qui meurt.
De viro sonleiado e pas mau de galejado. ■— Double diéune que fai de
bèn de rire.
La jurado di Jo-Flourau pèr 1893,
èro coumpausado, aquest an, di membre dóu burèu : li felibre Pau Areno,
Sextius Michéu, Maurise Faure, dòutour Bayol, Jacque Gardet, Ravous
Gineste, Ernest Plantier, Fernand
Hauser, ernai di felibre César Gourdoux, Amy, Barruel, Elie Fourès,
Jùli Bonnet, Brès, Grivolas, DaclinSibour e Gayda.

Le Gérant, Louis

ROCHAS, 51,

rue Monsieur-le-Prince.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="50899">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8d0e5dbe229931e1342fb015e4dc6963.jpg</src>
      <authentication>ee23af02f3c47eda36451bad000b2bd9</authentication>
    </file>
    <file fileId="50900">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3f26fd2a3287e90a6b58ab7fd3b5e1a0.jpg</src>
      <authentication>588a69975cfd528c98709a0a35886f4b</authentication>
    </file>
    <file fileId="50901">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1ec0471c94e028efa2af5fa462c04c07.jpg</src>
      <authentication>da19773da7683759b73602abff57644f</authentication>
    </file>
    <file fileId="50902">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5df2916e7eb350ec2363cc2e150f419a.jpg</src>
      <authentication>3cbacd96ba248ebd5eca98f1ff8f8a0c</authentication>
    </file>
    <file fileId="50903">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/73199c6eae254ba1bc0ae02dab9da895.jpg</src>
      <authentication>e8eec079374544ea1daa7fed64108a1d</authentication>
    </file>
    <file fileId="50904">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/02a19b5e74dc8aa54eaffb5c567d2e5b.jpg</src>
      <authentication>5c555cfed241774ebdc66d816f3c6aeb</authentication>
    </file>
    <file fileId="50905">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9ff9939b8537e8fff344353e80702d82.jpg</src>
      <authentication>b62cc483dfc33a8fa2ed124c09fe5942</authentication>
    </file>
    <file fileId="50906">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5fb5d0027d7ce0d2146d1b8bfc701874.jpg</src>
      <authentication>dd5062da4349a725cfeadaaaa64dc94a</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="452754">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="452755">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715779">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="452734">
              <text>Lou Viro-Soulèu : Flourissènt touti li mes souto l'aflat di felibre de Paris. - Annado 05, n°06 (jun 1893)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="452736">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="452737">
              <text>Lou Viro-Soulèu. - N°6, jun 1893</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="452738">
              <text>Bonnet, Batisto (1844-1925)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="452740">
              <text>imp. L. Mistral (Cavaillon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="452741">
              <text>1893-06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="452742">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="452743">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/de0d6112124604673d1f010f5829cbad.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="452744">
              <text>http://www.sudoc.fr/127555161</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="452745">
              <text>Lou Viro-Soul&amp;egrave;u (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13127"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="452746">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="452748">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="452747">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="452757">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="452749">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="452750">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="452751">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/13747</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="452752">
              <text>FRB340325101_M4_1893_06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="452753">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="452756">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="452758">
              <text>Bonnefoy-Debaïs, Alfred (1855-1919)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="452760">
              <text>Paris (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="457086">
              <text>2016-10-24 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="818055">
              <text>Lou Viro-Soulèu. - Annado 05, n°06 (jun 1893) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823314">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, M 4</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="600874">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="600875">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="600876">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643989">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876574">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="1357">
      <name>Jòcs florals = Jeux floraux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
